1016万例文収録!

「…になろう」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > …になろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

…になろうを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 527



例文

そしてやっと敵である直実に巡り会えたと仇を討とうとするが、すでに出家して蓮生となって弔いにつとめる直実はもはや敵ではないと悟り、極楽浄土では共に同じ蓮に生まれる身になろうと言い残して敦盛の霊は姿を消す。例文帳に追加

Although Atsumori, on having finally found his enemy tries to take revenge on Naozane, he learns that Naozane has become a priest and as Rensho was dedicated to reading sutra and was no longer his enemy; the ghost of Atsumori disappears, leaving words that he and Rensho both be born as lotus ('ren' in Rensho's name means lotus) in Gokuraku Jodo (the Amida Pure Land).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし武家である齋藤家の娘の身分のままでは御所に昇殿するための資格を欠くため、血族であり(春日局は三条西公条の玄孫になる)、また育ての親でもある三条西公国の養女になろうとした。例文帳に追加

But with her pedigree as a daughter of the Saito clan, a warrior house, Kasuga no Tsubone was not qualified to enter the imperial court, so she tried to arrange to be adopted by Kinkuni SANJONISHI, who was both her blood relative (Tsubone was the great-great-grandchild of Kineda SANJONISHI) and had raised her when she was younger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仁賢天皇の没後、自ら大王になろうとしたが、これに不満を抱いた大伴金村は小泊瀬稚鷦鷯尊(後の武烈天皇)の命令を受け平群真鳥を討ち、真鳥は自害し平群本宗家の一部は滅んだ(生存説もある)。例文帳に追加

After the death of Emperor Ninken, he attempted to assume the position himself, however OTOMO no Kanamura opposed Matori's intention and defeated him under the order of Ohatuse no wakasagi no mikoto (later day Emperor Buretsu); as a result, Matori killed himself and part of the Hegri clan head family went downfallen (there is also a rumor of survival).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『保暦間記』によれば、霜月騒動の原因は、宗景が曾祖父の安達景盛が源頼朝の落胤であると称して源氏に改姓したところ、平頼綱が安達氏が謀反を企んで将軍になろうとしている、と讒言したためとしている。例文帳に追加

According to "Horyakukanki" (A History Book of the 14 century in Japan), the cause of the Shimotsuki Incident was that TAIRA no Yoritsuna gave a slander that the Adachi clan conspired a rebellion to become Shogun, as Munekage changed his name into MINAMOTO, saying that his grand-grandfather, Kagemori ADACHI was an illegitimate child of MINAMOTO no Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、仁賢天皇の崩後、真鳥大臣は日本国王になろうと専横を極めて、国政をほしいままにしたため、天皇家をも凌ぐその勢力を怖れられ、稚鷦鷯太子(後の武烈天皇)の命を受けた大伴金村により、真鳥とその子の平群鮪(しび)は誅殺されたという(498年)。例文帳に追加

However, after Emperor Ninken's death, Matori Oomi, having wanted to be the King of Japan, became tyrannical to govern the nation as he wanted and was feared his power excluding even the Imperial Family, which is considered to be a cause that Kanamura OTOMO by the order of Prince Wakasazaki (later Emperor Buretsu) killed Matori and his son, HEGURI no Shibi in 498.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

この辺の監督官庁としての対応については当然のことながら、現地法人の存在している海外の監督当局においても共通の問題意識を抱いて対応をしてきているというのが最も一般的なお答えになろうかと思います。例文帳に追加

If I am to answer your question in the most general way, I would say that the foreign authorities have naturally taken similar actions based on a common recognition of problems.  - 金融庁

ただ各銀行において、資本増強を検討される際にどのようなタイミングで行うのがベストなのかということは、それぞれの金融機関において、それぞれ置かれた状況を踏まえ、あるいは資本増強の円滑な実施という観点から見て、一番良いタイミングをそれぞれ選ばれるということになろうかと思います。例文帳に追加

However, I think that individual financial institutions themselves will choose the most appropriate timing based on their own deliberations on capital increase plans in light of their own circumstances and from the viewpoint of how to increase their capital smoothly.  - 金融庁

すなわち、インクリメントの対象であるプログレッシブ・ジャックポットの賞金額が上限額以上になろうとするときは、そのインクリメントの対象であるプログレッシブ・ジャックポットの賞金額が上限額までとされる。例文帳に追加

More specifically, when the award amount of the progressive jackpot that is the object of increment is about to reach or become higher than the upper limit, the award amount of the progressive jackpot which is the object of increment is set to the upper limit. - 特許庁

当該メモリ・ディレクトリ・エントリがタイム・ベース信号によるアクセスの後に無効であると見なすべきであれば、当該メモリ・ディレクトリ・エントリを使用する、如何なるアドレス変換の試みもキャッシュ・ミスを生じさせることになろう。例文帳に追加

When the memory directory entry is to be considered invalid after the access by the time base signal, an attempt of any address translation using the memory directory entry also causes a cache miss. - 特許庁

例文

光スペクトルアナライザ110は、出力光105と入力用信号光101との波長差分を検出し、この波長差分が零になろうとすると、温度調整装置111は光源103の環境温度を変えて、連続光103aの波長を変化させる。例文帳に追加

An optical spectral analyzer 110 detects the difference of the wavelength between the output light 105 and the input signal light 101 and when the wavelength difference is going to be zero, a temperature adjustment device 111 changes the ambient temperature of a light source 103 to change the wavelength of the continuous light 103a. - 特許庁

例文

電子膨張弁4の開度が0%となり、圧縮機2の吸い込み側通路内の圧力が負圧になろうとすると、定圧膨張弁8が開き、バイパス通路9を通じて冷媒が流れ、圧縮機2の吸い込み側通路内の圧力が負圧にならないように調節する。例文帳に追加

When a degree of opening of an electronic expansion valve 4 becomes 0% and a pressure within the suction side passage of the compressor 2 is apt to become a negative pressure, the specific pressure expansion valve 8 is opened, the refrigerant flows through the bypass passage 9 and it may be adjusted to prevent the pressure in the suction side passage of the compressor 2 from becoming a negative pressure. - 特許庁

負荷(RL)に直列に負荷電流制御素子(Q1)とシャント抵抗(R2)とを接続し、シャント抵抗の両端に発生する電圧が所定値以上になろうとしたときに負荷電流制御素子を制御して負荷電流(IL)を制限するように構成する。例文帳に追加

A load current control element (Q1) and a shunt resistor (R2) are connected in series to a load (RL) so as to limit a load current (IL) by controlling the load current control element when increasing voltages generated in both terminals of the shunt resistor to a predetermined value or higher. - 特許庁

電子スイッチは、センサが故障を検知したときに、直列接続されたセルおよびヒューズを短絡するパワートランジスタ(12_1−12_3)と、センサの状態が後でどのようになろうと、パワートランジスタが直列接続回路を短絡したまま維持するためのダイオード(6)とを含む。例文帳に追加

The electronic switch includes power transistors 121-123 for short- circuiting cells 11-16 and the fuse 3 connected in series when the sensor detects a failure, and a diode 6 for making the power transistors 121-123 keep the short circuit of the series connection circuit even if the sensor has any state later. - 特許庁

対象画像データに類似する類似画像データのキーワードを当該対象画像データのキーワードに流用すれば、比較的に関連性のあるキーワードに付与候補を絞り込むことができるので、キーワード付与の負担が軽減されることになろう。例文帳に追加

When the keyword of the similar image data similar to the object image data is diverted to the keyword of the object image data, candidates for imparting can be narrowed down to comparatively related keywords, so that the burden of imparting keywords is lightened. - 特許庁

半田ボール20の直径をAとし、貫通孔18の直径をBとしたとき、A/B<1.25の関係を満たすようにしているので、半田ボール20が球形になろうとする力が、半田ボール20と配線パターン16との接合力よりも大きくなることはない。例文帳に追加

Denoting the diameter of the solder ball 20 as A and the diameter of the through-hole 18 as B, a relation of A/B<1.25 is satisfied and the force of the solder ball 20 to become spherical never exceeds the bonding force between the solder ball 20 and a wiring pattern 16. - 特許庁

その面取り15を施した側の列において、たる形ころ3aが調心性によりどのような接触角になろうとも、上述の合力の作用線は、外輪1とハウジング5との嵌合が隙間なく確保される領域を通る。例文帳に追加

The line of action of the resultant force passes through the area where the fit between the outer ring 1 and housing 5 is secured without a gap even when the barrel-shaped rollers 3a have any value of the contact angle due to the self-aligning property in the row on the side where the chamfer 15 is made. - 特許庁

電圧を印加すると、液晶材料6は負の誘電異方性を有するために電界方向に対して垂直になろうとするが、液晶材料6の一部は高分子材料5による束縛のために動くことができない。例文帳に追加

When the voltage is applied on the element, the liquid crystalline material 6 tends to be aligned in a direction perpendicular to the direction of the electric field because the liquid crystalline material 6 has negative dielectric anisotropy whereas a portion of the liquid crystalline material 6 can not move because of restriction by the polymer material 5. - 特許庁

1 会員商品取引所の役員は、次項の規定により選任される理事を除き、定款で定めるところにより、会員総会において、会員が選挙する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において、会員になろうとする者が選挙する。例文帳に追加

(1) Officers of a Member Commodity Exchange shall, except for the directors appointed pursuant to the following paragraph, be elected by the members at a general meeting of members pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of establishment shall be elected by persons who intend to become members at the organizational general meeting.  - 経済産業省

ヘニに規定する会員等及び会員等になろうとする者の過半数の者が当該商品市場に ついて法第十条第二項各号並びに第二十八条第一項第五号イ及びロに定める者に 該当することを誓約する書面例文帳に追加

(f) a sworn, written document stating that the majority of persons who are or intend to become Members, etc. prescribed in (d) are subject to such persons as specified in the respective items of Article 10, paragraph 2, and Article 28, paragraph 1, item 5, (a) and (b) of the Act, with regard to such Commodity Market;  - 経済産業省

売却話がうまくまとまり、買い手の中堅企業から次の経営者が送り込まれてきたとき、売主(前社長)は、送り込まれてきた新社長を、「私の後継者がやっと決まりました。以後彼をよろしく」と、関係者に紹介して回るという流れになろう。例文帳に追加

If acquisition talks go well and a new proprietor is sent in from the buyer (i.e., the middle-tier enterprise), the seller (previous president) will go around introducing the new president to interested parties, explaining that a successor has at last been found and asking for their continued cooperation and custom. - 経済産業省

この際は、既に我が国が実施している、東アジア各地での協力(日メコン経済産業協力イニシアティブ、インドネシア経済回廊、メコン・インド産業大動脈等)について、地域全体の観点から俯瞰しつつ、相互に連携させ、統一のとれた対応をとっていくことも重要になろう。例文帳に追加

In this regard, it will also be important that we continue the cooperation already being implemented in various areas of East Asia (including the initiatives toward Japan-Mekong economic and industrial cooperation, the Indonesia economic corridor and the India-Mekong industrial corridor), in a coordinated and uniform manner, taking a panoramic view over the entire region. - 経済産業省

紛争鉱物法律規定は、発行人がその紛争鉱物は対象国を原産国とし、再生利用品、もしくはスクラップ起源でないと断定的に判断した場合にのみデュー・ディリジェンスを義務付けていると解釈することは、この条項の目的を損なうことになろう。例文帳に追加

Interpreting the Conflict Minerals Statutory Provision to require due diligence only if an issuer has affirmatively determined that its conflict minerals originated in the Covered Countries and does not come from recycled or scrap sources would undermine the goals of the statute. - 経済産業省

これらの報告および資料が今後のさらなる問題解決に向けた推進力となるとすれば、それは私たち検証会議が、この国の医療・福祉をより良いものとするために、少なくとも一つの土台を提供しえたということになろう。例文帳に追加

If the Report and these other documents become a driving force toward further problem-solving in the future, one could say that we, the Verification Committee, has laid at least a foundation for a better medical and welfare system for this country. - 厚生労働省

グレイシアーノとポーシャの侍女ネリッサとが、それぞれの主人にかしずいていた。ポーシャがしとやかに、バサーニオの従順な妻になろうと約束したとき、グレイシアーノはバサーニオとこの寛大な婦人におめでとうございますと言い、自分も同時に結婚する許しを願い出た例文帳に追加

Gratiano, and Nerissa, Portia's waiting-maid, were in attendance upon their lord and lady, when Portia so gracefully promised to become theobedient wife of Bassanio; and Gratiano, wishing Bassanio and the generous lady joy, desired permission to be married at the same time.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

第六十条 第四章、第三十六条から第五十四条まで及び第六十二条から第六十七条までの規定は、船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第六条第一項に規定する船員になろうとする者及び船員法(昭和二十二年法律第百号)の適用を受ける船員(次項において「船員等」という。)に関しては、適用しない。例文帳に追加

Article 60 (1) The provisions of Chapter 4, Articles 36 through 54, and Articles 62 through 67 shall not apply to persons intending to become mariners prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Act Relating to the Security of Employment of Mariners (Act No. 130 of 1948) and mariners subject to the provisions of the Mariners' Act (Act No. 100 of 1947) (referred to in the following paragraph as "Mariners, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十六条 研究所は、計量に関する事務に従事する経済産業省、都道府県、市町村、指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関及び指定校正機関の職員並びに計量士になろうとする者に対し、計量に関する教習を行うことにより、必要な技術及び実務を教授する。例文帳に追加

Article 166 (1) The AIST shall offer measurement training for officials who engage in affairs pertaining to measurements in the Minister of Economy, Technology and Industry, prefectures, municipalities, designated periodic inspection bodies, designated verification bodies, designated measurement certification inspection organizations, specified measurement certification accreditation organizations and designated calibration organizations, as well as for persons who intend to become certified measurers, in order for them to acquire necessary skills and practical experience.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 国は、短時間労働者になろうとする者がその適性、能力、経験、技能の程度等にふさわしい職業を選択し、及び職業に適応することを容易にするため、雇用情報の提供、職業指導及び職業紹介の充実等必要な措置を講ずるように努めるものとする。例文帳に追加

Article 18 In order to facilitate the vocational choice by persons seeking to become a Part-Time Worker according to their aptitudes, abilities, experience, skill levels, etc. and their adaptation to their respective occupations, the national government shall endeavor to take such necessary measures as the provision of employment information, vocational guidance, and enrichment of employment placement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の八 発起人は、基金の総額についてその拠出に係る払込みが終了し、かつ、前条第二項の書面を発起人に交付した者の数が同条第一項第四号に掲げる数に達したとき(次項において「払込等完了時」という。)は、遅滞なく、相互会社の社員になろうとする者の総会(以下この節において「創立総会」という。)を招集しなければならない。例文帳に追加

Article 30-8 (1) When all payments of contribution for the total amount of funds have been completed and the number of persons who submitted to the incorporators the document set forth in paragraph (2) of the preceding Article has reached the number set forth in paragraph (1), item (iv) of the same Article (referred to as "The Completion of Payments, etc." in the following paragraph), the incorporators shall, without delay, convene a meeting of prospective members of the Mutual Company (hereinafter referred to as "Organizational Meeting" in this Section).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の三十五 次に掲げる取引若しくは行為により少額短期保険業者を子会社とする持株会社になろうとする会社又は少額短期保険業者を子会社とする持株会社の設立をしようとする者は、あらかじめ、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 272-35 (1) Any company that intends to become a Holding Company of subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider through any of the following transactions or acts, or any person that intends to incorporate a Holding Company with subsidiaries including a Small Amount and Short Term Insurance Provider shall receive in advance the approval of the Prime Minister:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

チ 新たに開設しようとする一以上の商品市場において法第百五条第一号に掲げる方法により決済を行う場合にあっては、認可の申請の日前三十日以内に様式第一号により作成したニに規定する会員等及び会員等になろうとする者の純資産額に関する調書例文帳に追加

(h) in the case of carrying out settlements by the method set forth in Article 105, item (i) of the Act at one or more Commodity Markets which are planned to be newly established, a record prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the date of filing the application and pertaining to the amount of the net assets of a person who is or intends to become a Member, etc. as prescribed in (d);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 厚生労働大臣は、法第三十二条の三第四項の規定により、有料職業紹介事業者になろうとする者又は有料職業紹介事業者に対し手数料表の変更を命令しようとするときは、届出制手数料変更命令通知書(様式第四号)により通知するものとする。例文帳に追加

(7) The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when he/she orders the person who intends to become a charged employment placement business provider or the charged employment placement business provider to make any change in the schedule of fees pursuant to the provision of Article 32-3, paragraph 4 of the Act, give notice to such person or business provider in the Notice of Fee Change Order for Notification Procedure (Form No. 4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 公認会計士試験は、公認会計士になろうとする者に必要な学識及びその応用能力を有するかどうかを判定することをその目的とし、第八条に定めるところによつて、短答式(択一式を含む。第八条及び第九条において同じ。)及び論文式による筆記の方法により行う。例文帳に追加

Article 5 The purpose of the certified public accountant examination is to judge whether a person has the necessary knowledge and applied skills to become a certified public accountant, and the examination shall be conducted in writing based on the short-answer method (including the multiple-choice method; hereinafter the same shall apply in Article 8 and Article 9) and the essay method in accordance with the provisions of Article 8.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条 中央会を設立するには、その会員になろうとする八人以上の者が発起人となることを要する。この場合において、その発起人中に、都道府県中央会にあつては五以上の第七十六条第一項第一号の者を、全国中央会にあつては五以上の都道府県中央会を含まなければならない。例文帳に追加

Article 81 (1) In order to form an FSBA, eight or more persons who intend to become its members shall be required to become founders. In this case, the founders shall include five or more persons set forth in Article 76, paragraph (1), item (i) in the case of a prefectural FSBA, and shall include five or more prefectural FSBAs in the case of the national FSBA.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会員商品取引所の会員になろうとする者(発起人を含む。)は、その者の氏名又は名称及び住所、その引き受ける出資口数並びにその者が取引をしようとする商品市場における上場商品又は上場商品指数を記載した書面を発起人(成立後にあつては、理事長。次項において同じ。)に交付しなければならない。例文帳に追加

(3) A person who intends to become a member of a Member Commodity Exchange (including a founder) shall deliver to the founders (or the president, if after the establishment; the same shall apply in the following paragraph) a document containing that person's name and address, the number of units of contribution that person will make and the Listed Commodity or Listed Commodity Index that person intends to trade on the Commodity Market.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条の三 検査業者になろうとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働省又は都道府県労働局に備える検査業者名簿に、氏名又は名称、住所その他厚生労働省令で定める事項の登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 54-3 (1) A person who intends to become a registered agency for specified self inspection shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, apply for the registration of his/her name or appellation, his/her address and other matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in the registry book of registered inspection agencies for specified voluntary inspection kept at the Ministry of Health, Labour and Welfare or the Prefectural Labor Bureau.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社及び地域会社の取締役、会計参与、監査役又は職員になろうとする者が、就任後担当すべき職務に関し、請託を受けて賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、取締役、会計参与、監査役又は職員となつた場合において、二年以下の懲役に処する。例文帳に追加

(2) When a person who intends to become a director, audit counselor, auditor or employee of the Company or one of the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in response to a solicitation in connection with the functions such person will assume after such person's appointment, such person shall, where such person becomes such director, audit counselor, auditor or employee, be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding two years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『北条記』に見える早雲駿河下向時の一節には、大道寺重時、荒木兵庫、多目権兵衛・山中才四郎・荒川又次郎・在竹兵衛らの仲間6人と、伊勢国で神水を酌み交わして、一人が大名になったら他の者は家臣になろうと誓い合ったという、三国志の桃園の誓いのような話が残っている。例文帳に追加

It is stated in the "Hojoki" that Soun drank sake with Shigetoki DAIDOJI, Hyogo ARAKI, Gonbee TAME, Saishiro YAMANAKA, Matajiro ARAKAWA and Hyoe ARITAKE in Ise and that they vowed that should one of them become a feudal lord, the others would become his retainers, which is similar to the story of Toen-no-chikai in "Sangokushi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とにかく、この問題は、最初から一つのテーマを設定するということではなくて、まず幅広く様々な角度から、いろいろな検討を掘り下げながら、みんなで今次のいろいろな経験を踏まえまして、これからの図柄といったものを考えていく、その中で必要なことがあれば、必要な対応をしていくという形になろうかと思います例文帳に追加

In any case, there is not any specific predetermined theme. Rather, the group will discuss a broad range of issues from various viewpoints and consider the vision of the future based on the recent experiences, and we will take actions as necessary  - 金融庁

いずれにせよ、モール運営者が商法第14条の類推適用により責任を負うか否かについては、モールの外観、モール運営者の運営形態のみならず、外観作出の帰責性の有無の判断要素として店舗の営業への関与の程度(例えば、売上代金の回収の態様、明示若しくは黙示の商号使用の許諾等)等をも総合的に勘案して判断されることになろう。例文帳に追加

Whether a cybermall operator is held responsible by analogy through the application of Article 14 of the Commercial Code would be judged on the appearance of the cybermall and the way the cybermall is operated and also in consideration of other factors such as the extent to which the cybermall operator was involved in the business of the cyber shop in question (for example, how sales proceeds are collected, the explicit or implicit permission to use a trade name and the like) to determine how blameworthy the cybermall operator is.  - 経済産業省

この見解に立てば、制限版を疑似完全版に改変することは、著作者が予定している機能制限等を機能しなくするものにすぎず、バグを取り除くものでも、バージョンアップを行うものでもないことになり、同条項の適用はなく、同一性保持権侵害に該当すると解釈されることになろう。例文帳に追加

On that basis, considering the fact that a person converting a trial version into a pseudo-regular version simply destroys the limits on access to certain functions as created by the author, but neither eliminates bugs nor upgrades the version, Article 20, Paragraph 2, Item 3 of the Copyright Law will not apply, and therefore such act will constitute an infringement of the right to preserve integrity.  - 経済産業省

具体的にどのような場合に黙示の許諾があると認められるかは、個々の事案ごとに、著作物の種類や性質、権利者の情報提供の目的や態様、複製・公衆送信などの行為の目的や態様、権利者側がそのような利用を予測できたか、などを総合的に考慮して判断されることになろう。例文帳に追加

It should be determined on a case-by-case basis under what circumstances the copyright holder is deemed as implicitly permitting such use, taking comprehensively into consideration the type and nature of the work, the purpose and manner of the provision of the information on the internet on the copyright holder's side, and of the act of transmission and duplication on the user's side, and what mode of use would be expected by the copyright holder, and the like.  - 経済産業省

3 会員商品取引所の会員になろうとする者(発起人を含む。)は、その者の氏名又は名称及び住所、その引き受ける出資口数並びにその者が取引をしようとする商品市場における上場商品又は上場商品指数を記載した書面を発起人(成立後にあつては、理事長。次項において同じ。)に交付しなければならない。例文帳に追加

(3) A person who intends to become a member of a Member Commodity Exchange (including a founder) shall deliver to the founders (or the president, if after the establishment; the same shall apply in the following paragraph) a document containing that person's name and address, the number of units of contribution that person will make and the Listed Commodity or Listed Commodity Index that person intends to trade on the Commodity Market.  - 経済産業省

チ新たに開設しようとする一以上の商品市場において法第百五条第一号に掲げる 方法により決済を行う場合にあっては、認可の申請の日前三十日以内に様式第一号 により作成したニに規定する会員等及び会員等になろうとする者の純資産額に関す る調書例文帳に追加

(h) in the case of carrying out settlements by the method set forth in Article 105, paragraph 1 of the Act at one or more Commodity Markets which are planned to be newly established, a record prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the date of filing the application and pertaining to the amount of the net assets of a person who is or intends to become a Member, etc. as prescribed in (d);  - 経済産業省

法第十五条第一項第二号 の政令で定める基準は、申請に係る上場商品に係る商品市場の会員になろうとする者のうち一年以上継続して当該上場商品に係る上場商品構成物品の売買等を業として行つているものの過半数が当該上場商品の大部分の種類の売買等を業として行つている者であることとする。例文帳に追加

The criteria specified by a Cabinet Order as set forth in Article 15, paragraph 1, item 2 of the Act shall be that a majority of those persons who intend to become members of a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity concerning the application and who have engaged commercially in the Buying and Selling, etc. of the Listed Commodity Component Products pertaining to said Listed Commodity for one year or more on a continuous basis are persons who have engaged commercially in the Buying and Selling, etc. of the majority of the types of said Listed Commodity.  - 経済産業省

四 国又は地方公共団体の予算、決算及び会計について定める命令等(入札の参加者の資格、入札保証金その他の国又は地方公共団体の契約の相手方又は相手方になろうとする者に係る事項を定める命令等を除く。)並びに国又は地方公共団体の財産及び物品の管理について定める命令等(国又は地方公共団体が財産及び物品を貸し付け、交換し、売り払い、譲与し、信託し、若しくは出資の目的とし、又はこれらに私権を設定することについて定める命令等であって、これらの行為の相手方又は相手方になろうとする者に係る事項を定めるものを除く。)例文帳に追加

iv) Administrative Orders, etc. to provide for the budget, settlement of accounts and account of the national government or local public entities (except for Administrative Orders, etc. to provide for the qualification of the bidders, deposit for bid participation and other matters concerning the contractors or those who would like to contract with the national government or the local public entities), and Administrative Orders, etc. to provide for the management of the properties and the materials of the national government or local public entities (except for Administrative Orders, etc. providing for the matters pertaining to the parties or those who would like to be when the national government or local public entities loan, exchange, sell, transfer, entrust or contribute the properties and the materials, or establish private rights on them  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の三十一 次に掲げる取引若しくは行為により一の少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になろうとする者又は少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人の設立をしようとする者(第二百七十一条の十第一項に規定する国等、第二百七十二条の三十五第一項に規定する持株会社になろうとする会社、同項に規定する者及び少額短期保険業者を子会社としようとする第二百七十二条の三十七第二項に規定する少額短期保険持株会社を除く。)は、あらかじめ、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 272-31 (1) Any person who intends to, through any of the following transactions or acts, hold a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider or form a company or juridical person that holds a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider (other than the State, etc. set forth in Article 271-10, paragraph (1), the company set forth in Article 272-35, paragraph (1) that intends to become a Holding Company, the person set forth in that paragraph or the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company set forth in Article 272-37, paragraph (2) that intends to make a Small Amount and Short Term Insurance Provider its subsidiary) shall obtain the approval of the Prime Minister in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該匿名組合契約の相手方になろうとする者が他の匿名組合契約の営業者であって、かつ、金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)、法第六十三条第二項若しくは第六十三条の三第一項の規定に基づく届出を行った者(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を業として行う者に限る。)又は証券取引法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第六十五号)附則第四十八条第一項に規定する特例投資運用業務を行う者であること。例文帳に追加

(a) that a person who wishes to be a counterparty to said Silent Partnership Contract is a proprietor under any other Silent Partnership Contract, and, at the same time, falls under the category of a Financial Instruments Specialist, etc. (limited to a person engaged in Investment Management), a person who has made a notification under Article 63, paragraph (2) or Article 63-3, paragraph (1) of the Act (limited to a person engaged in an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act as a part of business) or a person engaged in special investment management business as prescribed in Article 48, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Securities and Exchange Act, etc. (Act No. 65 of 2006);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十九条 第二百十九条第一項の免許を受けようとする特定法人及び当該特定法人の引受社員に係る総代理店になろうとする者は、当該免許の申請時までに、その旨、業務の内容、引受社員の日本に所在する財産の管理の方法その他の内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項に変更があったときも、同様とする。例文帳に追加

Article 239 A person who intends to act as General Agent for a Specified Juridical Person that intends to obtain the license set forth in Article 219, paragraph (1) or the Underwriting Members of the Specified Juridical Person shall, by the time of application for such license, shall notify the Prime Minister of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the relevant fact, the contents of its business and the method of managing the property of the Underwriting Members in Japan. The same shall apply to any change in the matters thus notified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 少額短期保険持株会社が、銀行若しくは長期信用銀行を子会社とすることにより銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社になろうとする場合又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社である場合には、前条第一項の規定及び第一項から第四項までの規定を適用せず、銀行法又は長期信用銀行法の相当規定の定めるところによる。例文帳に追加

(6) The relevant provisions of the Banking Act or the Long Term Credit Bank Act shall apply in lieu of the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and paragraphs (1) to (4) inclusive to any Small Amount and Short Term Insurance Holding Company that intends to become a Bank Holding Company or Long Term Credit Bank holding company by making a bank or Long Term Credit Bank its subsidiary, or any Small Amount and Short Term Insurance Holding Company that already is a Bank Holding Company or Long Term Credit Bank Holding Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十一条 船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第六条第一項に規定する船員及び同項に規定する船員になろうとする者に関しては、第三条、第四条第一項及び第二項並びに第五条第一項中「都道府県労働局長」とあるのは「地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)」と、同項中「紛争調整委員会にあっせんを行わせる」とあるのは「船員地方労働委員会にあっせんを委任する」とする。例文帳に追加

Article 21 (1) Concerning mariners prescribed in Article 6, paragraph 1 of the Mariners Employment Security Act (Act No. 130 of 1948) and persons seeking to become mariners as prescribed in the same paragraph, the term "the Director of the Prefectural Labor Bureau" in Article 3, Article 4, paragraphs 1 and 2 and Article 5, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "the Director of the Local Transport Bureau (including the Director of Transport Administration)," and the term "shall have the Dispute Coordinating Committee conduct mediation" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "shall delegate mediation to the Local Labor Relations Commission for Mariners".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS