1016万例文収録!

「かなしろ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かなしろに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かなしろの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 895



例文

さらに、金山・銀山の保持が主目的の城砦も築かれ、金山・銀山を巡っての争奪が繰り広げられた。例文帳に追加

In addition, fortresses whose main purpose was to retain gold or silver mines, were constructed and the scramble for gold and silver mines was repeated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝頼最後の戦となった田野の四郎作・鳥居畑では、信長の大軍を僅かな手勢で奮闘撃退した。例文帳に追加

In Shirotsukuri, Toriibata in Tano, which was the last battlefield of Katsuyori, he bravely fought off Nobunaga's large army with a small number of troops.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことから坂本城には天守があり、作事が行われ翌12月頃には天守がかなり進捗していたと思われている。例文帳に追加

By this description, it is known that Sakamoto-jo Castle had a tenshu (main keep or tower of a castle), and it is considered that the construction of a tenshu was well under way by January 1573 after the construction of the Castle started.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし高城は堅固であり、守将も島津軍きっての勇将・山田有信だったため、豊臣の大軍も一筋縄ではいかない。例文帳に追加

However, Taka-jo Castle guarded by Arinobu YAMADA, who was a distinguished defense general of the Shimazu army, was impregnable and even the large army of Toyotomi couldn't take control of it easily.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

忠真は志和地城へ食糧を送り込もうとしたがうまくいかなかったので、城内の窮乏は甚だしかった。例文帳に追加

Since Tadamasa tried to send food to Shiwachi-jo Castle but couldn't succeed, the starvation within the castle was severe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

武田方が攻めてくる前提で陣城を築き鉄砲を大量に配置したことは理にかなっていた。例文帳に追加

It was logical that he built the field fortification where his army was based and deployed a large number of gunners, foreseeing the advancement of the Takeda force.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

官幣中社と国幣大社はどちらが上なのかなどについては明確な規定はないが、神道辞典などの資料によると以下の通りである。例文帳に追加

Although there is no clear definition on which is higher rank, Kanpei chusha or Kokuhei taisha, and so on, the materials such as Shinto jiten (dictionary of Shinto religion) explain as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市立宮津小学校裏に馬場先御門の太鼓門を残す他は城の存在自体言われなければ気づかない。例文帳に追加

The only thing that remains to show that the castle existed on the site at all is the Taiko-mon (a gate that housed a drum) of Babasaki-gomon gate to the rear of municipal Miyazu Elementary School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

図面は,A4版(210×297mm)の丈夫で白いなめらかな紙に,製図用具を用いて濃い黒線で作成されなければならない。例文帳に追加

The drawing(s) shall be made with thick black lines using drawing instruments on strong white and smooth paper in format A4 (210 x 297 mm).  - 特許庁

例文

(4) すべての出願書類は丈夫で白くなめらかな無光沢で耐久力のあるA4 の用紙(29.7cm×21cm)を使用しなければならない。例文帳に追加

(4) All documents of the application shall be on A4 paper (29.7 cm x 21cm) which shall be strong, white, smooth, non-shiny and durable. - 特許庁

例文

従来、低減または防止の対象でしかなかったカルシウム白華を利用して、セメント製品に模様付けを行なう。例文帳に追加

To pattern a cement product by utilizing calcium efforescence which has been only a target to be reduced or prevented. - 特許庁

分割読取時に境界部に濃度の段差が生じるが、低倍率白基準信号に合わせ込むことによりなめらかな補正信号を得る。例文帳に追加

When dividing and reading, level difference occurs in a boundary part, but a smooth correction signal is obtained, by matching with the low magnification white reference signal. - 特許庁

接地金具18は、その接地金具18と2次端子露出部との間にギャップGが形成されるように、絶縁本体5に設けられる。例文帳に追加

A grounding metal fitting 18 is provided at the insulator body 5 so that a gap G is formed between the grounding metal fitting 18 and the exposed section of the secondary terminal. - 特許庁

風に強度が強く、雨水で背中や足の後ろが濡れることがなく、日傘としても外形デザイン性豊かな傘を提供する。例文帳に追加

To provide an umbrella strong against the wind, preventing the back and the rear of the legs from getting wet with rainwater and having an appearance with good design as a sunshade. - 特許庁

白地を有する、又は多色染め地よりなるなだらかな濃度勾配を有する色相の、絞り染め調斑染めセルロース系繊維製品を得る。例文帳に追加

To obtain a tie-dyed-like irregularly dyed cellulosic fiber product of hue having a white ground or a gentler concentration gradient than that of a multi-color-dyed ground. - 特許庁

クマネズミが対象の場合は、開口イの淵に後ろ足を残して逆さ懸垂しても餌に届かない程度の高さを確保して餌台がある。例文帳に追加

When the target is a black rat, a feed table is set with a height unreachable to the feed even if reversely suspending with the rear foot remaining on the rim of the opening (a). - 特許庁

小魚を柑橘系果汁と食塩とを含有する処理液で加熱処理することによって、小魚の色の白さが保持され、バラケが良くなる。例文帳に追加

The method comprises heat-treating the small fishes with a treating agent containing citrus fruits juice and salt. - 特許庁

最後の一つとなった対象物をめぐってのゲーム性を豊かなものとすることにより、長い時間面白く遊べるゲームを提案する。例文帳に追加

To propose a game which can be enjoyed for a long period by complicating the game to get the last target. - 特許庁

ゲーム終了後におけるさらなる面白みと次のゲームへの参戦意欲とを、いかなるスキルのプレーヤにも付与する。例文帳に追加

To give more relish and a desire to engage in the next game after the completion of the game to a player with any level of the skill. - 特許庁

濁度が高く、白い輝きがあるとともに、湯に対しても安定で、湯上り後に肌がべたつかない入浴用濁り剤を提供すること。例文帳に追加

To obtain a turbid agent for bathing having a high turbidity, white brilliance, stability to hot water and imparting a sticky free feeling to skin just after taking a bath. - 特許庁

白く、ツヤ、テリがあり、できたてはもちろん、冷めてもボテつきを生せずに滑らかな食感を維持することを可能としたホワイトソースの提供。例文帳に追加

To provide a white sauce having white, glossy and shining appearance, hardly causing pasty feeling not only just after the production but also after being cooled, and having smooth feeling. - 特許庁

単純な構成であってかつ面白みの豊かな玩具を構成することが可能な機構体を提供すること。例文帳に追加

To provide a mechanical body capable of constituting a simple-structured toy with full of amusement. - 特許庁

インターネットのオープンソース文化のイデオロギー(ハッカーが信念として口にするもの)は、それ自体がなかなかややこしい代物ではある。例文帳に追加

The ideology of the Internet open-source culture (what hackers say they believe) is a fairly complex topic in itself.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

そのなかの「SNAFU 原理」なる代物は、上意下達方式がなぜスケーラビリティが低いのかについて、なかなか深遠な分析を提供している。例文帳に追加

Amidst it, the `SNAFU principle' provides a rather trenchant analysis of why command hierarchies don't scale well.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

それがすさまじい代物だったのか、それともウイスキーの所業か、なんのことやらぼくにはさっぱりわからなかった。例文帳に追加

either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn't make any sense to me.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

——アリスの声がまざまざときこえ、いつも目にかぶさるおちつかないあのかみの毛を、へんなふり方で後ろに投げ出すあのしぐさも見えます例文帳に追加

--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼の顔は非常に獰猛で、灰色でどっしりして、貧弱な、白く柔らかな毛がぐるっと囲み、鼻孔は黒い洞窟のようだった。例文帳に追加

His face was very truculent, grey and massive, with black cavernous nostrils and circled by a scanty white fur.  - James Joyce『姉妹』

彼が何よりも好きなのは素敵な若い少女を、その素敵な白い手や美しく柔らかな髪を見ることだと彼は言った。例文帳に追加

There was nothing he liked, he said, so much as looking at a nice young girl, at her nice white hands and her beautiful soft hair.  - James Joyce『遭遇』

そういう文明は(西ローマ帝国のように)活力に満ちた野蛮人に破壊され再生されるまで、ますます悪化の道をたどるしかないのです。例文帳に追加

It can only go on from bad to worse, until destroyed and regenerated (like the Western Empire) by energetic barbarians.21  - John Stuart Mill『自由について』

後ろには、停泊所やどくろ島だけでなく、東の方に砂州と東の低地のはるか向こうに、はるかなる外海が見おろせた。例文帳に追加

behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw--clear across the spit and the eastern lowlands--a great field of open sea upon the east.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

近年では、勝負の判定を従来よりスポーツライクなものとしたポイント制や、拳サポーターの色分け(青と赤、従来は両者が白で、赤と白の区別は赤帯を用いていた)、細かなものでは審判の人数や立ち位置など、ルールにかなりの見直しが施されている。例文帳に追加

Recently, match rules have been revised to a great extent: the introduction of the point system that makes game judgment more sport-like than before, the use of different colors for wrist guards (blue and red, where previously both players wore white wrist guards and a red belt was used to distinguish a red player from a white player), and--in a more minute aspect--changes in the numbers and standing positions of referees.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また豚肉、かまぼこ、こんにゃく、しいたけなどを白味噌仕立てにしたイナムドゥチや、魚汁(さかなじる)という魚(まるごと、あるいはぶつ切り)を具材とした味噌汁などもポピュラーである。例文帳に追加

Also miso soup such as Inamuduchi made with ingredients like pork, kamaboko (fish sausage), konnyaku (a gelatinous food made from devil's-tongue starch), shiitake mushroom and seasoning with white miso, and sakanajiru made with fish (whole or chunks) are popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般の人々にとっては、「空」を説く経典と言うより、むしろ、「霊験あらたかな真言」の経典として受け止められており、一部には悪霊の力を「空ずる」という解釈もされた。例文帳に追加

For ordinary people it is regarded as a Buddhist sutra of 'miracle-working mantra' instead of a Buddhist sutra that preaches 'Ku,' and some people interpret that it 'erases (ずる)' the power of evil spirits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』の原文は専門的な教育なしには現代日本人にとってかなり難しいもので、瀬戸内寂聴の訳したものが近年ベストセラーになったように、むしろ現代語訳で親しんでいる人のほうが多いといえる。例文帳に追加

The original text of "The Tale of Genji" is very difficult for present-day Japanese people to read without special education, so it can be said that many people are more familiar with modern translations such as the best-selling work by Jakucho SETOUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清らかな冷たい水の中を幾度もくぐらせて、何度もさらすことによって、身を浄めるようにして得られた、美しく白い繊維の木綿の白さに神聖なものとしての感情が移入されている。例文帳に追加

They empathize the whiteness of yufu made of beautiful white fibers through the processes of submerging in clean and cold water repeatedly and bleaching many times like purifying its body, regarding it as a holy color.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、梅の樹は剪定に強く、むしろかなり切り詰めないと徒枝が伸びて樹形が雑然となって台無しになるばかりでなく、実の付き方も悪くなる。例文帳に追加

On the other hand, Japanese plum trees are resistant to pruning and if they are not trimmed sufficiently, not only can their shape be ruined, ripening of fruit can be affected.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小田原城や名護屋城に秀吉が伴っていったり、醍醐の花見でも三番目の輿を使ったりなど、かなり秀吉お気に入りの側室だったようである。例文帳に追加

She was escorted by Hideyoshi in person to Odawara-jo Castle and Nagoya-jo Castle and was allowed to use the third best palanquin during the cherry blossom viewing party at Daigo, and these facts indicate that she was one of Hideyoshi's favorite concubines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関ヶ原後には鳥取城を攻撃するが、秀吉も苦戦した堅城であった為なかなか陥落せず、西軍の但馬国竹田城主・斎村政広を寝返らせて、更に城下の焼き討ちによってようやく落城させた。例文帳に追加

Although he attacked Tottori-jo Castle after the Battle of Sekigahara, it was a strong fortress with which Hideyoshi had struggled, and it was hard to fall, and he finally made the castle fall by having Masahiro SAIMURA, the lord of Takeda-jo Castle in Tajima Province of the Western army, switch sides, and setting fire to the castle town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月代は古制ではないというのが平野の考えであり、後には浪士を中心に総髪が流行ったが、この時期、一応は武士の国臣が月代を置かないのは異様である。例文帳に追加

Kuniomi believed that sakayaki was not a traditional hairstyle, and although the topknot later became popular, mainly among roshi (masterless samurai), it is strange that Kuniomi, a samurai, did not have sakayaki at the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関ヶ原の役では慶長5年7月26日に加賀金沢の前田利長は約20000の大軍を率いて金沢城を出撃し、西軍の丹羽長重の拠る小松城を攻撃するかに見えた。例文帳に追加

On September 3, 1600, in the Battle of Sekigahara, Toshiie MAEDA of Kaga Kanazawa Domain seemed to make a sortie heading about 20,000 troops from Kanazawa-jo Castle and attack Komatsu-jo Castle, which was the Western Camp, Nagamasa NIWA's stronghold.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし大勢で押し寄せ矢が二町(約216m)ほども射程がある蒙古軍にかなうはずもなく、景隆らは守護所の詰城である樋詰城に立て籠もって防戦した。例文帳に追加

However, the Kagetaka's army defended against the Mongolian forces by staying in Hinotsume-jo Castle which was tsume-no-shiro (the castle that guards the back of the main castle and serves as a retreat point when the main castle can no longer be defended) of shugosho (provincial administration) because they had no chance of defeating the Mongolian forces which consisted of significant number of soldiers and could shoot arrows as far as about 216 meters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しろ手弱女であるが、恥じらいをかなぐり捨て乳房を出して半裸となり、踵を股の内側に、つま先を外側にひねって地を踵で強く踏む申楽のステップをする動作が重要である。例文帳に追加

Indeed, what is important how she moved during the dance--that despite being a weak woman, she forgot her shyness and threw herself into the Sarugaku dance, half-naked, breasts exposed, using her heels to pound out the steps onto the ground while bending her heels towards her inner thighs and twisting her toes to face out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タケミナカタもタケミカヅチに服従すると、大国主は国譲りを承諾し、事代主が先頭に立てば私の180人の子供たちもは事代主に従って天津神に背かないだろうと言った。例文帳に追加

Upon hearing that Takeminakata also gave in to Takemikazuchi, Okuninushi agreed to hand over the land saying that his 180 children would not disobey Amatsu kami (god of heaven) if Kotoshiro nushi was the leader.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伏見城攻めの総大将は宇喜多秀家、副将は小早川秀秋で、その他に毛利秀元、吉川広家、小西行長、島津義弘、長宗我部盛親、長束正家、鍋島勝茂などが攻城側に参加し、総勢4万人の大軍であった。例文帳に追加

The army, which was attacking Fushimi-jo Castle, consisted of 40,000 soldiers led by Hideie UKITA, the commander-in-chief, and Hideaki KOBAYAKAWA, the adjutant general, with other members including Hidemoto MORI, Hiroie YOSHIKAWA, Yukinaga KONISHI, Yoshihiro SHIMAZU, Morichika CHOSOKABE, Masaie NAGATSUKA and Katsushige NABESHIMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この法制は画一的に実施されたわけではなく、大藩では大身の一門や家臣が実質上の城を持ち、現実には複数の城を維持している例も見られ、かなり弾力的に運用された。例文帳に追加

This decree was not implemented uniformly but practiced flexibly very much, and when it came to a large scale domain, families or vassals of high rank or income were the substantial castle owners and, in fact, there were some examples that some of them kept several castles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロッド本体に対するネジ金具の固着強度及びネジ金具自体の剛性強度を十分に確保して、樹脂ロッドの耐久性、汎用性及び生産性などを高め得る樹脂ロッドの製造方法を提供する。例文帳に追加

To increase the durability, versatility and productivity of a resin rod by sufficiently securing the fixing strength of a screw bracket to a rod body, and the rigidity strength of the screw bracket itself. - 特許庁

原子炉建屋近くの空気温度が周囲での事故等で上昇した場合でも、受動冷却機能が働かなくなってしまう虞のない液体金属冷却原子炉用受動冷却システムを提供する。例文帳に追加

To provide a passive cooling system for a liquid metal cooled reactor which is free from the failure in a passive cooling function even if the air temperature in the vicinity of a reactor building rises due to an accident around it and the like. - 特許庁

目印60,62は指掛部57、目印63は保護壁52といった既存の部位に形成されているから、雌ハウジング21の大型化を招かない。例文帳に追加

The marks 60, 62 are formed in existing parts such as the finger hook 57 and the mark 63 is formed in the existing protection wall 52, so that an increase in the size of the female housing 21 can be prevented. - 特許庁

サーマルヘッドに蓄積される熱の影響を受けずに滑らかな階調画像を与え、白の裏打ちやポリカーボネイト等への転写時に、白部の印画抜けや密着不良を軽減する感熱記録装置等を提供する。例文帳に追加

To provide a thermal recorder capable of providing a smooth gradation image without being affected by heat accumulated on a thermal head and suppressing omission of printing in a white part or defective contact when backing in a white color or transferring to a polycarbonate material. - 特許庁

例文

物干しロープを両壁面間にピンと張った状態において、ブレーキ装置を稼働させ、重い洗濯物を吊設した場合等に生じる僅かな弛みを矯正できる物干しロープ収納体を提供すること。例文帳に追加

To provide a storage body for a laundry rope, which operates a brake device in a sate where the laundry rope is stretched taut between both wall faces, to correct slight looseness of the rope, which occurs, for example, when heavy laundry is hung. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS