1016万例文収録!

「ほうじ4ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほうじ4ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほうじ4ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 85



例文

なお、「吉兆」の屋号で店舗を運営する4社と関連法人を纏めて吉兆グループと称する。例文帳に追加

Four companies operating restaurants under the yago (the name of the store) of 'Kitcho' and affiliated companies are collectively called the Kitcho Group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金地著色桐に竹図(方丈上の間)床間貼付3面、襖4面例文帳に追加

Color on gold leaf images of paulownia trees and bamboo (upper room of the abbot's quarters): three in the alcove room and four on sliding panels  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 日本弁護士連合会は、外国法事務弁護士綱紀委員会が前項の調査により外国法事務弁護士を懲戒することを相当と認めたとき、又は第二項の請求があつたときは、外国法事務弁護士懲戒委員会にその審査を求めなければならない。例文帳に追加

(4) The Japan Federation of Bar Associations shall refer the matter to the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Actions Committee for its investigation, if the Registered Foreign Lawyers Discipline Enforcement Committee has found after the examination set forth in the preceding paragraph that it would be appropriate to discipline a registered foreign lawyer or if the request under paragraph (2) has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 委員は、委託者保護会員制法人の業務の適正な運営に必要な学識経験を有する者のうちから、理事長が任命する。例文帳に追加

(4) The members shall be appointed by the president from those who have the necessary knowledge and experience for properly operating the affairs of the Consignor Protection Membership Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

委員は、委託者保護会員制法人の業務の適正な運営に必要な学識経験を有する者のうちから、理事長が任命する。例文帳に追加

(4) The members shall be appointed by the president from those who have the necessary knowledge and experience for properly operating the affairs of the Consignor Protection Membership Corporation.  - 経済産業省


例文

 特定独立行政法人の長は、国家公務員倫理審査会の同意を得て、当該特定独立行政法人の職員の職務に係る倫理に関する規則を定めることができる。例文帳に追加

(4) The head of a specified incorporated administrative agency may provide for a code concerning ethics pertaining to the duties of officials who belong to the specified incorporated administrative agency with the consent of the National Public Service Ethics Board.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 合併後存続する監査法人又は合併により設立する監査法人は、当該合併により消滅した監査法人の権利義務(当該監査法人が行うその業務に関し、行政庁の処分に基づいて有する権利義務を含む。)を承継する。例文帳に追加

(4) An audit corporation surviving a merger or an audit corporation incorporated as a result of a merger shall succeed to the rights and obligations of the audit corporation that became extinct through said merger (including rights and obligations based on a disposition issued by an administrative agency with regard to the services provided by said audit corporation).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

公表又は未公表を問わず、検査部局による検査又は外部監査の結果、債務超過と認められた法人は、自己資本規制告示第17条第3項第3号の表(注3)()の「客観的に債務超過状態にあると認められた法人」に該当する。例文帳に追加

A corporation deemed to be insolvent as a result of inspection by an inspection department or through an external audit shall be deemed to fall under the category of thecorporations deemed to be insolvent from an objective standpointas specified under Article 17(3)(iii) Table (Note 3)(4) of the Capital Adequacy Notice.  - 金融庁

7 投資法人債管理者は、その管理の委託を受けた投資法人債につき第一項の行為又は第四項各号に掲げる行為をするために必要があるときは、投資法人債発行法人並びにその一般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社に対して投資法人債発行法人の業務及び財産の状況を調査することができる。例文帳に追加

(7) When it is necessary in order for the manager of Investment Corporation Bonds to carry out the acts listed in paragraph (1) or those listed in the items of paragraph (4) with regard to the Investment Corporation Bonds that the manager of the Investment Corporation Bonds has been entrusted to administer, he/she may conduct an investigation on the status of the business and property of the Corporation Issuing the Investment Corporation Bonds with regard to the Corporation Issuing the Investment Corporation Bonds, its Administrative Agent, the Asset Management Company, or the Asset Custody Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

扉開閉装置であって、物品1を出し入れするための開口2を備えた処理室3と、開口2を開閉する扉と、処理室3および扉の間に設けられる気密封止手段5と、扉の開放時、扉の開放を助力する助力手段8とを備えたことを特徴とする。例文帳に追加

This door opening/closing device comprises a treatment chamber 3 having an opening 2 in/out of which articles 1 are put, the door 4 for opening/closing the opening 2, an air sealing means 5 provided between the treatment chamber 3 and the door 4, and an assisting means 8 for assisting the opening of the door 4, when opened. - 特許庁

例文

7 特定独立行政法人の長は、第二項第五号、第三項第四号又は第四項第三号の規定により当該特定独立行政法人における本省課長補佐級以上の職員、指定職以上の職員又は本省審議官級以上の職員を定めたときは、その範囲を公表しなければならない。例文帳に追加

(7) When the head of the specified incorporated administrative agency determines officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters, officials of designated service or higher, or officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters in the specified incorporated administrative agency pursuant to the provisions of item 5 of paragraph 2, item 4 of paragraph 3 or item 3 of paragraph 4, the head shall publicize the scope.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

調整データ連動プログラム6は法人税等調整額を別表四に基く明細書の明細入力画面に連動させ、繰延税金資産額及び繰延税金負債額を別表五(一)に基く明細入力画面に連動させる。例文帳に追加

In an adjustment data interlocking program 64, an adjustment sum of corporation tax or the like is interlocked with a details input screen of details based on the attachment table (4), and postpone tax property sum and postpone tax debt sun are interlocked with a details input screen based on the attached table 5 (1). - 特許庁

 弁護士法人の解散及び清算を監督する裁判所は、日本弁護士連合会に対し、意見を求め、又は調査を嘱託することができる。例文帳に追加

(4) A court overseeing the dissolution and liquidation of a Legal Professional Corporation may ask for the opinion of, or request an investigation by, the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

財団法人国際経済交流財団のアンケート調査によると、約4 割の企業が売上高の半分以上をコモディティ(汎用)製品が占めていると認識している(第3-1-2-19 図)。例文帳に追加

According to the questionnaire-based survey of the Japan Economic Foundation, approximately40% of Japanese companies recognize that commoditized (generalized) product accounts for more than half of their sales amount (Figure 3-1-2-19). - 経済産業省

通常の方丈建築は、前後2列、左右3列の計6室を並べる平面形式が多いが、大徳寺方丈は前後2列、左右4列の計8室をもつ特異な形式で、向かって右から2列目の2室は、開祖大燈国師(宗峰妙超)の塔所(墓所)である雲門庵となっている。例文帳に追加

Conventional hojo architecture often consists of a total of 6 rooms arranged in a 2x3 arrangement but that of Daitoku-ji Temple is different in that consists of a 2x4 arrangement of 8 rooms with two rooms of the second row on the right serving as the tassho (burial place) of founder Daito-kokushi (Shuho Myocho), Unmonan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2月13日に鹿児島藩・山口藩・高知藩の兵を徴し、御親兵に編成する旨の命令が出されたので、西郷は忠義を奉じ、常備隊4大隊約5000名を率いて上京し、4月21日に東京市ヶ谷旧尾張藩邸に駐屯した。例文帳に追加

On February 13, soldiers were called from the domain of Kagoshima, the domain of Yamaguchi and the domain of Kochi because an order was issed to organize the Goshimpei, so Saigo went to Kyoto with four Jobitai, or about five thousand soldiers, by Tadayoshi's order, and stayed at former Owari domain's residence, Ichigaya, Tokyo on April 21.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何人も,故意にかつ権利なく,他の者又は他の法人の所有にかかる登録標章とその要部において同一である標章を,生産及び/又は取引される同種の商品及び/又はサービスに使用する者は,最長 4年の禁錮及び/又は最高額800,000,000(8億)ルピアの罰金に処する。例文帳に追加

Whosoever deliberately and without right uses a mark which is similar in its essential part to a registered mark of another party for the same kind of goods and/or services produced and/or traded shall be sentenced to imprisonment for a maximum period of 4 (four) years and/or a fine of a maximum amount of Rp. 800,000,000.00 (eight hundred million rupiahs).  - 特許庁

電源電圧に補償電圧を重畳して負荷20に電力供給する電圧補償回路3にメカニカルリレーを並列接続し、両者を切り換えて用いる切換装置において、メカニカルリレーの開放時に高速に補償動作に切り換える。例文帳に追加

To obtain a switching unit for connecting a mechanical relay 4 in parallel with a voltage compensation circuit 3 supplying power to a load 20 while superposing a compensation voltage to a power supply voltage and using them while switching in which a switching is made to high speed compensation operation when the mechanical relay 4 is opened. - 特許庁

電源電圧に補償電圧を重畳して負荷20に供給する電圧補償回路3にて構成される双方向スイッチング回路をメカニカルリレーに並列接続し、両者を切り換えて用いる切換装置において、メカニカルリレーの開放時に高速に補償動作に切り換える。例文帳に追加

To provide a switching unit for switchiably using a bidirectional switching circuit, constituted of a voltage compensation circuit 3 supplying power to a load 20, and a mechanical relay 4 connected in parallel while superposing a compensation voltage to a power supply voltage and using them, wherein high-speed compensation operation is set when the mechanical relay 4 is opened. - 特許庁

一条天皇の中宮であった藤原彰子(藤原道長の娘)が自身の出家を機に道長が建てた法成寺に尼戒壇を設置した(万寿4年(1027年))が、同寺の荒廃とともに失われた。例文帳に追加

FUJIWARA no Shoshi (a daughter of FUJIWARA no Michinaga), of the Palace of the Empress of Emperor Ichijo, placed Ama Kaidan at Hojo-ji Temple, which was built by Michinaga, when she became priestess in 1027, but it was lost in the devastation of the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

照明器具本体に開閉可能な構造を閉鎖状態にすることで蛍光ランプ(2)を保持し、前記開閉可能な構造を開放状態にすることで蛍光ランプ(2)を脱着できる金属製のランプホルダ本体部()を設けたを特徴とする。例文帳に追加

A luminaire comprises a metal lamp holder (4) which holds a fluorescent lamp (2) by closing the openable/closable structure while attaches/ detaches the fluorescent lamp (2) by opening the structure. - 特許庁

本発明の建築物における雨水の排水構造は、建築物の屋根に設けられた大型化された軒樋又は谷樋である横樋と、この横樋内に設けられた開放状の導水部1の下方に連結された縦樋1と、からなることを特徴とする。例文帳に追加

This rainwater discharge structure of the building is characterized by comprising a horizontal gutter 4 as an upsized eaves gutter or a valley gutter which is provided on the roof of the building, and a downpipe 1 which is connected to a lower portion of an opened water-conveyance portion 41 provided in the horizontal gutter 4. - 特許庁

第三十五条 本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関、地方公共団体、独立行政法人及び地方独立行政法人の長並びに特殊法人(法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であって、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けるものをいう。)の代表者に対して、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

Article 35 (1) The Headquarters may, if it considers it necessary for implementing affairs under the jurisdiction, demand submission of materials, statements of opinions, explanations and other required cooperation from the heads of the relevant administrative organs, Local Governments, Incorporated Administrative Agencies and Local Incorporated Administrative Agencies and the representatives of statutory juridical persons (Corporations which are directly established by Acts or juridical persons which are established according to their statute of establishment provided by special Act, under provision of item (xv) of Article 4 of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 内閣総理大臣は、第二項に規定する業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、指定法人に対し同項に規定する業務若しくは財産に関し必要な報告を求め、又はその職員に、指定法人の事務所に立ち入らせ、同項に規定する業務若しくは財産の状況に関し質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring proper management of any of the businesses specified in paragraph (2), request the Designated Association to submit as necessary a report concerning its business carried on under that paragraph or its property, or cause his/her staff members to enter the Designated Association's offices, ask questions on its business carried on under that paragraph or its property or inspect its books and documents and other related materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3年後の寛喜2年(1230年)6月18日には長男の北条時氏が病のため28歳で死去し、その1ヶ月後の7月に三浦泰村に嫁いだ娘が出産するも子は10日余りで亡くなり、娘自身も産後の肥立ちが悪く8月4日に25歳で死去するなど、立て続けに不幸に見舞われた。例文帳に追加

Yasutoki continuously met with misfortunes after that, as three years later, on August 5, 1230, his first son Tokiuji HOJO died of a disease at the age of 28 and, one month later his 25-year-old daughter, who had married Yasumura MIURA, gave birth; the child died about ten days later and the daughter, whose own post-delivery recovery was slow, died on September 19 at the age of 25.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

背もたれと一体的なフランジ領域と座部と一体的なフランジ領域との間に、ばね(10)がロックハンドルの解放時に背もたれと一体的なフランジ領域を前方に向かって回動させかつロックハンドルの出発位置でそのロック面を対向面に当接状態に保つように予め張力をかけて配置されている。例文帳に追加

Between the flange area 6 integrally formed with the backrest 1 and the flange area 5 integrally formed with the seat part 2, a spring 10 is arranged placing tension previously so as to rotate the flange area 6 integrally formed with the backrest 1 forward at the time of releasing the lock handle 4 and keep the lock face being abutted on the opposite side in the starting position of the lock handle 4. - 特許庁

2 第百二十七条第二項から第四項までの規定により特定市町村が処理することとされている事務(政令で定めるものに限る。)は、地方自治法第二条第九項第一号 に規定する第一号 法定受託事務とする。例文帳に追加

(2) The affairs to be handled by specified municipality pursuant to the provisions of Article 127, paragraphs 2 through 4 (limited to those specified by Cabinet Order) shall fall under the statutory entrusted functions prescribed in Article 2, paragraph 9, item 1 of the Local Government Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1871年(明治4年)には近代社格制度のもとで官幣大社に列格するとともに、正式社名を「稲荷神社」とし、「官幣大社稲荷神社」となったが、戦後の1946年に神社本庁とは独立した単立宗教法人となり、「伏見稲荷大社」と改称した。例文帳に追加

With classified as a Kanpei Taisha (Imperial shrine) under the modern shrine ranking system in 1871, the shrine changed its formal name to 'Inari-jinja' to become 'Kanpei Taisha Inari-jinja', but in 1946, after the Second World War, it became a stand-alone religious corporation independent from the Association of Shinto Shrines and its name was changed to 'Fushimi Inari Taisha'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも頼盛は、承安4年(1174年)8月、近衛基通の従三位叙位の拝賀に清盛の指示で付き従い、安元2年(1176年)3月、後白河の50歳の賀のため法住寺殿で催された式典に一門の人々とともに出席するなど、表向きは協調の姿勢を見せていた。例文帳に追加

Even so, Yorimori maintained his outward comportment, as can be seen from the fact that, in accordance with Kiyomori's instruction, Yorimori accompanied the ceremony marking the promotion of Motomichi KONOE to the court rank of Jusanmi in September 1174, and attended the ceremony to celebrate Goshirakawa's age of 50 years old held in Hojuji-dono Palace together with other members of the clan in April 1176.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 行政庁は、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該組合の子法人等(子会社その他組合がその経営を支配している法人として主務省令で定めるものをいう。次項並びに次条第四項及び第五項において同じ。)又は共済代理店に対し、当該組合の業務又は会計の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(4) When an administrative agency finds it to be especially necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, it may, within the limit necessary, request a subsidiary company, etc. (which means a subsidiary company or a juridical person specified by an ordinance of the competent ministry as one whose management is controlled by the cooperative; the same shall apply in the following paragraph, and paragraph (4) and paragraph (5) of the following Article) or a mutual aid agent of said cooperative to submit reports or materials that would provide a reference concerning the status of operations or property of said cooperative.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許法8b条(1)に従う条件の1又は複数が満たされた日から,又は(4)にいう求めを出願人に送付した日から起算して2月の期限の到来前に,説明の欠落部分又は欠落図面が特許商標庁に提出された場合は,説明のその部分又は図面は願書に含めるものとし,(6)及び(7)に従うことを条件として,出願日は,特許商標庁が説明の前記欠落部分又は前記図面を受領した日とする。例文帳に追加

Where a missing part of the description or a missing drawing is filed with the Office before the expiry of a time limit of two months calculated from the date on which one or more of the conditions pursuant to section 8b(1) of the Patents Act are fulfilled or from the forwarding of the invitation referred to in subsection 4 to the applicant, that part of the description or the drawing shall be included in the application and, subject to subsections 6 and 7, the date of filing shall then be the date on which the Patent and Trademark Office has received the said part of the description or the said drawing.  - 特許庁

 主務大臣は、特定商取引適正化業務の適正な運営を確保するために必要な限度において、指定法人に対し、特定商取引適正化業務若しくは資産の状況に関し必要な報告をさせ、又はその職員に、指定法人の事務所に立ち入り、特定商取引適正化業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(4) The competent minister may, to an extent necessary for securing appropriate operation of Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions, require the Designated Corporation to make a necessary report on the state of its Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions or its property, or have government officials enter the place of business of the Designated Corporation and inspect the state of the Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions or inspect books, documents, or other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 指定市町村事務受託法人の役員又は職員で、当該委託事務に従事するものは、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。例文帳に追加

(4) An Officer or personnel of a Designated and Entrusted Juridical Person for Municipal Affairs who engage in said entrusted affairs shall be deemed as personnel engaged in public service pursuant to the provisions of laws and regulations with regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2006年6月の知的財産権保護に関する官民合同ミッションの派遣や、同年9月の中国専利法改正調査団との意見交換等により、制度改善の要請と協力の両面から取組みを実施。2007年4月に刑事訴追基準に係る法人の閾値の引き下げがなさなれた。例文帳に追加

Through actions such as the dispatch of a joint government-private mission concerning the protection of intellectual property in June 2006 and the exchange of opinions with the Study Group for Amendment of China's Patent Law, Japan has been engaged in this issue through requests for improvement and cooperation. Criminal thresholds for units were lowered in April 2007. - 経済産業省

 特許庁長官は、第一項の認定を受けた者が同項に規定する試験研究独立行政法人技術移転事業を実施するときは、政令で定めるところにより、自己の特許出願について特許法第百九十五条第二項の規定により納付すべき出願審査の請求の手数料を軽減し、又は免除することができる。例文帳に追加

(4) When a person who has received the accreditation of paragraph 1 implements Research and Development Incorporated Administrative Agency Technology Transfer Operations prescribed in the same paragraph, the Commissioner of the Japan Patent Office may decrease the such application examination fee which should be paid for that person's patent application that is set forth in the provisions of Article 195, paragraph 2 of the Patent Act, or may release thereof, pursuant to provisions of Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 行政庁は、前二項の規定による立入り、質問又は検査を行う場合において特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に、組合の子法人等若しくは当該組合の共済代理店の施設に立ち入らせ、当該組合に対する質問若しくは検査に必要な事項に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(4) When an administrative agency finds it to be especially necessary in the case of carrying out the entry, questioning or inspection under the provisions of the preceding two paragraphs, it may, within the limit necessary, have its officials enter the facility of a subsidiary company, etc. of the cooperative or a mutual aid agent of the cooperative, have them ask questions on matters that are necessary for questioning or inspecting the cooperative, or have them inspect the books, documents or other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、中国に現地法人を有する企業に対する調査である中小企業金融公庫「中国進出中小企業実態調査」からも、ここ3~4年のスパンで中国に進出している中小企業の中で現地販売を強めている企業の割合が高まっており、こうした動きは多くの企業に当てはまるものであることが分かる。例文帳に追加

Based on the Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise's (JASME) Survey of SMEs with a Presence in China, which is a survey of enterprises that have a locally-incorporated company in China, we can see that a high proportion of SMEs with a presence in China have increased their local sales over the past three to four years and that this trend applies to many enterprises - 経済産業省

4. 外国有限責任組合員は、自らが組合員でなければ日本の租税法上の恒久的施設を有することにはならず、かつ、当該外国有限責任組合員が本契約に基づき国内において事業を行っていないとすれば所得税法第164 条第1 項第4 号に掲げる非居住者又は法人税法第141 条第4 号に掲げる外国法人に該当することが真実かつ正確であることを表明し、保証する。かかる表明及び保証の内容が真実若しくは正確でないことが判明した場合、又は外国有限責任組合員が租税特別措置法第41条の21 第1 項に掲げる要件のいずれかを充足しなくなったとき若しくはそのおそれが生じた場合は、当該外国有限責任組合員は直ちにかかる事実を無限責任組合員に書面にて通知するものとする。無限責任組合員は、組合財産の分配にあたり行う源泉徴収につき、本項に定める外国有限責任組合員の表明及び保証に依拠した上で日本法及び適用ある租税条約の定めに従った源泉徴収を行う限り、かかる源泉徴収の結果につき本組合及び組合員等に対して責任を負わないものとする。例文帳に追加

(4) A Foreign Limited Partner represents and warrants that it is not treated as having a permanent establishment for the purpose of the tax laws of Japan for any reason other than its status as a Partner and that it would fall under the category of non-resident set forth in Article 164(1)(iv) of the Income Tax Act or the category of foreign corporation set forth in Article 141(iv) of the Corporate Tax Act if such Foreign Limited Partnerdid not conduct any business in Japan pursuant to this Agreement. If it is discovered that such representation and warranty is not true or correct or if a Foreign Limited Partner has failed to satisfy, or is likely to fail to satisfy, any of the requirements set forth in Article 41-21(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, the Foreign Limited Partner shall immediately notify the General Partner of such fact in writing. For the purpose of withholding in connection with distributions of the Partnership Assets, the General Partner shall not be liable to the Partnership or the Interested Partners for the results of the withholding, so long as the General Partner relies on the Foreign Limited Partner’s representation and warranty contained in this paragraph and withholds taxes and other public duties as prescribed by the laws of Japan and applicable tax treaties.  - 経済産業省

 内閣総理大臣は、この法律の施行に必要な限度において、投資法人の執行役員若しくは執行役員であつた者又は監督役員若しくは監督役員であつた者(以下この項において「執行役員等」という。)に対し、当該投資法人に係る業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該投資法人の執行役員等の事務所に立ち入り、当該投資法人に係る業務若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, order a corporate officer(s) or supervisory officers, or persons who were in such positions (hereinafter refereed to as the "Corporate Officer(s), etc." in this paragraph) to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business of said Investment Corporation, an may have the relevant officials enter the office of the Corporate Officer(s), etc. of said Investment Corporation and inspect the business, books, documents, and other articles pertaining to said Investment Corporation and question any persons concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百二十七条の規定に基づき技能検定試験に係る手数料を徴収する場合においては、第四十六条第四項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料を当該都道府県協会へ納めさせ、その収入とすることができる。例文帳に追加

(2) A prefecture may, when it collects fees for trade skill tests as prescribed in Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), require a person who intends to take a trade skill test carried out by a Prefectural Association under Article 46, paragraph (4) to pay said fee to the Prefectural Association and include said fee in its income, as specified by a prefectural ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条第二項中「又は心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律(平成十五年法律第百十号)第八十四条第三項」を「、心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律(平成十五年法律第百十号)第八十四条第三項又は石綿による健康被害の救済に関する法律(平成十八年法律第四号)第十四条第一項」に、「又は心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律第八十四条第四項」を「、心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律第八十四条第四項又は石綿による健康被害の救済に関する法律第十四条第二項」に改め、同条第三項中「又は市町村の」を「、市町村又は独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。以下同じ。)の」に、「又は市町村が」を「、市町村又は独立行政法人が」に改め、同条第四項中「若しくは市町村」を「、市町村若しくは独立行政法人」に改める。例文帳に追加

The term "or Paragraph 3, Article 84 of the Act on the Medical Services and Observations, etc. of Persons Who Committed Serious Other-Injuring Behavior in the State of Insanity, etc. (Act No. 110 of 2003)" in Paragraph 2, Article 15 shall be revised to read ", Paragraph 3, Article 84 of the Act on the Medical Services and Observations, etc. of Persons Who Committed Serious Other-Injuring Behavior in the State of Insanity, etc. (Act No. 110 of 2003), or Paragraph 1, Article 14 of the Act on Asbestos Health Damage Relief (Act No.4 of 2006);" the term "or Paragraph 4, Article 84 of the Act on the Medical Services and Observations, etc. of Persons Who Committed Serious Other-Injuring Behavior in the State of Insanity, etc.," to read ", Paragraph 4, Article 84 of the Act on the Medical Services and Observations, etc. of Persons Who Committed Serious Other-Injuring Behavior in the State of Insanity, etc. or Paragraph 2, Article 14 of the Act on Asbestos Health Damage Relief;" the term "of ... or municipality," to read "of ..., municipality or incorporated administrative agency (refers to an incorporated administrative agency prescribed in Paragraph 1, Article 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999); hereinafter the same shall apply);" the term "by ... or municipality," to read "by ..., municipality or incorporated administrative agency;" and the term "or municipality" in Paragraph 4 of the same article," to read ", municipality or incorporated administrative agency."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融庁・審査会は、①当該国の監査制度や監査監督体制が我が国と同等であり、②情報交換等に係る取極め等により、必要な情報の適時の提供など当該国当局からの十分な協力が得られ、かつ、③相互主義が担保される場合には、原則として、当該国の外国監査法人等に対する1.の報告徴収及び.の検査は行わず、当該国当局が行う報告徴収又は検査に依拠することとする。例文帳に追加

In principle, the FSA/CPAAOB will rely on the foreign competent authorities without requiring the information in 1 and/or the inspection in 4, where (a) a home jurisdiction’s audit system and public oversight system are equivalent to those of Japan, (b) sufficient cooperation, such as the timely provision of necessary information, can be obtained from the foreign competent authorities through appropriate arrangements of information exchanges, and (c) reciprocity is ensured.  - 金融庁

プラント監視装置10は、プラント情報入力処理手段3と、警報情報テーブルと、警報一覧画面表示手段5と、表示装置6と、入力装置7とを基本の構成要素とし、さらに、本実施形態の特徴的構成として、オーバーフロー検出手段11と、テロップデータ編集手段12と、テロップデータテーブル13と、テロップ表示手段1と、を備える。例文帳に追加

A plant monitoring device 10 includes as basic components: a plant information input processing means 3; an alarm information table 4; an alarm list screen display means 5; a display device 6; and an input device 7, and further includes as characteristic configuration: an overflow detecting means 11; a telop data editing means 12; a telop data table 13; and a telop display means 14. - 特許庁

室外機ケーシング80内の加湿ユニットと室外空調ユニット5とを仕切る仕切板81に流路開閉手段82を設け、流路開閉手段82を開放状態とすることによって、加湿ロータ58を通過し吸着側排出路75を介して室外ファン29前面に排気される吸着側流路を形成する。例文帳に追加

A channel opening/closing means 82 is provided at a partition board 81 for dividing a humidification unit 4 and an outdoor air-conditioning unit 5 in an outdoor machine casing 80, and is opened, thus forming a suction- side channel that exhausts to the front side of an outdoor fan 29 via a suction- side discharge path 75 through a humidification rotor 58. - 特許庁

 特別調整委員のうち、使用者を代表する者は使用者団体の推薦に基づいて、労働者を代表する者は労働組合の推薦に基づいて、公益を代表する者は当該労働委員会の使用者を代表する委員(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二十五条に規定する特定独立行政法人等担当使用者委員(次条において「特定独立行政法人等担当使用者委員」という。)を除く。)及び労働者を代表する委員(同法第二十五条に規定する特定独立行政法人等担当労働者委員(次条において「特定独立行政法人等担当労働者委員」という。)を除く。)の同意を得て、任命されるものとする。例文帳に追加

(4) Of the Special Members for Adjustment those representing the employers shall be appointed based upon the recommendation of the employers' organizations, those representing the workers shall be appointed based upon the recommendation of the labor unions, and those representing the public interest shall be appointed with the consent of both the members of the Labor Relations Commission concerned who represent employers (excluding the employer members responsible for the specified incorporated administrative agencies, etc., as provided for in Article 25 of the Act Concerning the Labor Relations of Specified Incorporated Administrative Agency (Act No. 257 of 1948) (referred to in the following Article hereof as "the employer members, etc. responsible for the specified incorporated administrative agencies")), and the members of the Labor Relations Commission concerned who represent the workers (excluding the labor members responsible for the specified incorporated administrative agencies, etc., as provided for in Article 25 of the above mentioned Act (referred to in the following Article hereof as "the labor members responsible for the specified incorporated administrative agencies, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 主務大臣(第四十四条第一項の規定により経済産業大臣が主務大臣となる場合に限る。以下この条、次条第四項から第六項まで及び第三十九条において同じ。)は、調査の業務を自ら行う場合において必要があると認めるときは、独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に、当該調査の業務の全部又は一部を行わせることができる。例文帳に追加

Article 36 (1) The competent minister (limited to the case where the competent minister is the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 44 paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 37 paragraph (4) through paragraph (6) and Article 39) may, where evaluation activities are conducted by the minister and if deemed necessary, commission the Incorporated Administrative Agency called the National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as "NITE") to conduct in whole or in part such evaluation activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 都道府県労働局長は、個別労働関係紛争(労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)第六条に規定する労働争議に当たる紛争及び特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二十六条第一項に規定する紛争を除く。)に関し、当該個別労働関係紛争の当事者の双方又は一方からその解決につき援助を求められた場合には、当該個別労働関係紛争の当事者に対し、必要な助言又は指導をすることができる。例文帳に追加

Article 4 (1) In a case where the Director of the Prefectural Labor Bureau is requested by one or both parties to an individual labor-related dispute (except disputes which are labor disputes prescribed in Article 6 of the Labor Relationships Adjustment Act (Act No. 25 of 1946) and disputes prescribed in Article 26, paragraph 1 of the Act on the Labor Relationships of Specified Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 257 of 1948)) for assistance in the resolution thereof, the Director may give necessary advice or guidance to the parties to said individual labor-related dispute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方、2008年10月に総務省がとりまとめた「訪日外国人旅行者の受入れに関する意識調査(アンケート調査)」によると、宿泊業者で2007年の1年間に外国人旅行者の宿泊がなかったと回答した者は全体の約4割であったが、そのうちの7割強が今後も外国人に宿泊してほしくないと回答している88ほか、地方自治体もアンケートに回答した6割強が訪日外国人旅行者の受入れ促進事業を「行っていないし行う予定もない」と回答している(第2-2-3-40図)。例文帳に追加

On the other hand, according to the “Survey of Awareness of Receiving Foreign Travelersprepared by the Ministry of Internal Affairs and Communications in October 2008, approximately 40% of the hotel and inn operators answered that they had no foreign guests in 2009, and approximately 70% of such operators answered that they were reluctant to host foreign guests in the future. In addition, approximately 60% of the local governments which responded to the questionnaire answered that they are “not running, and have no plan to run,” any program for the promotion of accepting inbound tourists (Figure 2-2-3-40). - 経済産業省

なお、実施取極においては、①「通報」(実施取極第2条)、②「執行活動における協力」(同第3条)、③「執行活動の調整」(同第条)、④「一方の締約国の領域における反競争的行為であって他方の締約国政府の利益に悪影響を及ぼすものに関する協力」(同第5条)、⑤「執行活動に関する紛争の回避」(同第6条)、⑥「技術協力」(同第7条)、⑦「透明性」(同第8条)、⑧「協議」(同第9条)、⑨「情報の秘密性」(同第10条)、⑩「連絡」(同第11条)に関する規定が置かれている。例文帳に追加

The Implementing Agreement contains provisions on 1) “Notification” (Article 2 of the Implementing Agreement), 2) “Cooperation in Enforcement Activities” (Article 3), 3) “Coordination of Enforcement Activities” (Article 4), 4) “Cooperation Regarding Anticompetitive Activities in the Territory of the Country of One Party that Adversely Affect the Interests of the Other Party” (Article 5), 5) “Avoidance of Conflicts over Enforcement Activities” (Article 6), 6) “Technical Cooperation” (Article 7), 7) “Transparency” (Article 8), 8) “Consultations” (Article 9), 9) “Confidentiality of Information” (Article 10) and 10) “Communications” (Article 11). - 経済産業省

例文

7 入札談合等関与行為を行った職員が地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百四十三条の二第一項(地方公営企業法(昭和二十七年法律第二百九十二号)第三十四条において準用する場合を含む。)の規定により賠償の責めに任ずべき場合については、第二項、第三項(第二項の調査に係る部分に限る。)、第四項(第二項の調査の結果の公表に係る部分に限る。)及び第五項の規定は適用せず、地方自治法第二百四十三条の二第三項中「決定することを求め」とあるのは、「決定することを速やかに求め」と読み替えて、同条(地方公営企業法第三十四条において準用する場合を含む。)の規定を適用する。例文帳に追加

(7) In cases where employees involved in said bid rigging etc. are liable for damage under Article 243-2, paragraph 1, of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (including the application mutatis mutandis of Article 34 of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952)), the provisions of paragraph 2, paragraph 3 (limited to the part concerning the publication of the results of the investigation of paragraph 2), paragraph 4 (limited to the part concerning the investigation of paragraph 2) and paragraph 5 shall not apply, and the term "request decision" in Article 243-2, paragraph 3, of the Local Autonomy Act shall read "request a prompt decision," and the provisions of the said Article shall apply (including the application mutatis mutandis of Article 34 of the Local Public Enterprise Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS