1016万例文収録!

「奮」に関連した英語例文の一覧と使い方(33ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 奮に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1769



例文

遊技者が落胆するような場面が続いた場合に、逆に遊技者に大当たりへの期待感を与えることができ、遊技におけるスリルと興を増大させて、遊技全体における興趣を高めることができる遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide a game machine capable of enhancing the interest of a game as a whole by giving expectation of a large prize to a player in the case of a continuous disappointing game phase by increasing a thrill and excitement in a game. - 特許庁

電子ドラムパッド(21〜28)、オーディオスピーカ(61〜63)、ビジュアルディスプレイ(105)、練習用ライト(2lA〜28A)、全体の制御システム(85)が組み合わされて、ユーザのためにライブドラムの興あるいは不活動の音楽ジャムセッションをシミュレーションする。例文帳に追加

Electronic drum pads (21-28), audio speakers (61-63), a visual display (105), training lights (21A-28A), and an overall control system (85) are combined to simulate the excitement of a live drum or inactive musical jam session for a user. - 特許庁

我々は単調な生活と平和で健康的な日常から引き離され、コーンワル地方はおろかイギリス西部全体に大きな興を巻き起こした事件の渦中に投げ込まれた。例文帳に追加

Our simple life and peaceful, healthy routine were violently interrupted, and we were precipitated into the midst of a series of events which caused the utmost excitement not only in Cornwall but throughout the whole west of England.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

トリジェニスはずっと沈黙を守ってきたが、感情を前面に押し出してくるラウンドヘイ牧師より、自制しながらもひどく興している、と私は観察した。例文帳に追加

The other had been silent all this time, but I had observed that his more controlled excitement was even greater than the obtrusive emotion of the clergyman.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

この客人はかなり興していたのでほとんど言葉を口にすることができなかったが、やがて、あえぎながらその身に降りかかった悲劇的な物語をまくしたて始めた。例文帳に追加

Our visitor was so excited that he could hardly articulate, but at last in gasps and bursts his tragic story came out of him.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』


例文

そして間もなく、それが絶え間のない痙攣(けいれん)——極度の神経興を、抑えつけようとする力弱い無駄(むだ)な努力からくるものであることがわかった。例文帳に追加

and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy - an excessive nervous agitation.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

私がこの家に着いた日の夕暮れ、(その夜、彼女の兄が言いようもなく興して私に語ったところによれば)病魔の力に屈してしまったのであった。例文帳に追加

but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

さて、怒った野性の蜜蜂が蜂の巣をとろうとする人間のまわりに群がるように、トロイア軍はアイアースのまわりに集まり、アイアースを刺そうと戦した。例文帳に追加

Now as angry wild bees flock round a man who is taking their honeycombs, so the Trojans gathered round Aias, striving to stab him,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

でも再び勇気をい起こすと、執事の後を追って、研究室の建物に入り、箱やビンがちらかった外科教室をぬけて、階段の下へとやってきた。例文帳に追加

but he re-collected his courage and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

白いドレスを着て、白いロードスターを持ってて、あのひとの家にはキャンプ・テイラーの若い将校たちからの、その晩にあのひとを独占する特権をくれっていう興した電話がひっきりなしにかかってきてた。例文帳に追加

She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

その瞳はずっと興を押し隠せずにいて、ぼくがかれのバッグと傘とを預かると、コートと一体化しているようにも思えた顎鬚をひっきりなしにひっぱりはじめた。例文帳に追加

His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

日中でも通りを速足で歩くのが彼の習慣であり、市内で夜遅くなってしまった時にはいつも彼は不安げに、興しつつ行く手を急いだ。例文帳に追加

It was his habit to walk swiftly in the street even by day and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly.  - James Joyce『小さな雲』

旅の魔法の指が生命の純粋な鼓動に触れ、勇敢にも人間の神経機関は高速の青い動物の跳ぶような進行に応えようと闘した。例文帳に追加

The journey laid a magical finger on the genuine pulse of life and gallantly the machinery of human nerves strove to answer the bounding courses of the swift blue animal.  - James Joyce『レースの後に』

これらの談論の結末として、ある晩のこと、いつになく興の兆しを事毎に示していたシニコ夫人が情熱的に彼の手を取って自分の頬に押し当てた。例文帳に追加

The end of these discourses was that one night during which she had shown every sign of unusual excitement, Mrs. Sinico caught up his hand passionately and pressed it to her cheek.  - James Joyce『痛ましい事件』

全く私の希望に反して彼女は来たわけですが、お気づきでもありましょうが、彼女は興しやすく、衝動的な娘でして、何か心に決めたときには容易に抑えられません。例文帳に追加

It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

こうした場合の彼のやり方からは、この理知の伝道書の神経節は時に生まれ出ようとする詩的な興の病巣となっていると思わざるえません。例文帳に追加

and from his style on such occasions it is to be inferred that the ganglia of this Apostle of the Understanding are sometimes the seat of a nascent poetic thrill.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

僕は走って、ラムをとってこようとしたが、さきほどから起こったことにすっかり昂して、グラスを一つ割ったり、たるの栓をひねりそこねたりしてしまった。例文帳に追加

I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

シルバーがこんな話をしているあいだずっと、松葉杖で店のなかをどしんどしんと歩き回り、テーブルを手で叩きながら、中央刑事裁判所の裁判官や刑事もだませそうなほど興したようすをみせていた。例文帳に追加

All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もっと短い冒険といえば、同じくらい興させますが、ティンカーベルが、住むところもない妖精何人かの力をかりて、寝ているウェンディを大きなプカプカ浮かんでる葉っぱにのっけて、現実の世界まで送り返そうとした話でしょうか。例文帳に追加

A shorter adventure, and quite as exciting, was Tinker Bell's attempt, with the help of some street fairies, to have the sleeping Wendy conveyed on a great floating leaf to the mainland.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

愛する者たちよ,わたしは今やこの二通目の手紙をあなた方に書いています。その両方の手紙の中で,わたしは思い出させることによってあなた方の純真な思いをい立たせているのです。例文帳に追加

This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;  - 電網聖書『ペトロの第二の手紙 3:1』

ムスカリン性アセチルコリン受容体アゴニスト(アセチルコリンやカルバコールなど)とタイプ1代謝型グルタミン酸受容体アゴニスト((RS)−3、5−Dihydroxyphenylglycine(DHPG)など)の混合物を有効成分とする神経細胞過興抑制剤であって、ムスカリン性アセチルコリン受容体アゴニストとタイプ1代謝型グルタミン酸受容体アゴニストは共に、単独にて神経細胞過興抑制剤として薬理学的および薬剤学的に有効と判定される最低量よりも少ない量だけ使用されることを特徴とするもの。例文帳に追加

The neurocyte hyperstimulation inhibitor comprises as active ingredients a mixture of a muscarinic acetylcholine receptor agonist (acetylcholine or carbachol) and a type-1 metabolic glutamic acid receptor agonist (e.g. (RS)-3,5-dihydroxyphenylglycine (DHPG)), wherein the amounts of the two active ingredients are less than the corresponding minimum amounts thereof determined as both pharmacologically and pharmaceutically effective as neurocyte hyperstimulation inhibitors singly. - 特許庁

都に届けられた貞任の首級に降人となった郎党が泣きながらクシで髪を整えたこと、老武士の佐伯経範の戦死、安倍則任の妻の幼子を抱いての投身等。個人の印象的な説話により、単なる合戦記録を超えた文学として評価されている。例文帳に追加

The diary is praised as a work that surpasses simple war records for its impressive stories of individuals such as those of Sadato's followers who had surrendered used a comb to, while in tears, tidy the hair of his decapitated head after it arrived in the capital; the death of an old samurai named Tsunenori SAEKI who died after fighting bravely; ABE no Norito's wife who jumped to her death with her baby in her arms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後になると、上方落語同様に衰退著しく、二代目旭堂南陵と二代目旭堂小南陵(後の三代目旭堂南陵)父子のみの状態が続き、1965年に二代目が亡くなった後は三代目の孤軍闘が長く続いた。例文帳に追加

After the war, it went into a substantial decline like kamigata rakugo (rakugo as performed in the Kyoto-Osaka region), consisting only of Nanryo KYOKUDO the second and his son, Konanryo KYOKUDO the second (later Nanryo KYOKUDO the third), for a certain period of time, and following the death of Nanryo the second in 1965, Nanryo the third fought a long, lonely battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞盛・秀郷軍はこれを追撃し下総国川口にて将門軍と合戦になり将門自ら陣頭に立って戦し貞盛・秀郷らもたじろぐが、時が経つにつれ数に勝る官軍に将門軍は押され、ついには退却を余儀なくされた。例文帳に追加

Sadamori and Hidesato's army gave chase and engaged Masakado's army in Kawaguchi, Shimosa Province; Masakado himself was at the battlefront and fought bravely, causing Sadamori and Hidesato to waver, but the numerically superior Imperial forces gained the advantage over Masakado's army with the passage of time, and Masakado was eventually forced to retreat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

建武(日本)3年(1336年)の多々良浜の戦いでは菊池武敏、同年の京都での新田義貞、暦応元年(1338年)の北畠顕家との美濃国青野原の戦い、さらに脇屋義助(義貞の弟)など多くの南朝(日本)側の武将と戦い戦した。例文帳に追加

He fought against a large number of military commanders from the Southern Court (Japan) such as Taketoshi KIKUCHI in the Battle of Tatarahama in 1336, Yoshisada NITTA in Kyoto in the same year, Akiie KITABATAKE in the Battle of Aonogahara in Mino Province in 1338, and against Yoshisuke WAKIYA (younger brother of Yoshisada).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青野原の戦いでは北畠顕家の奥州勢の大軍(『太平記』によると50万騎)を相手に幕府軍(『太平記』によると8万騎)が総崩れになる中で、頼遠は精兵1000騎を率いて鬼神のごとく戦して高名を立てた。例文帳に追加

In the Battle of Aonogahara, while the entire bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) force (with 80,000 horse soldiers according to "Taihei ki" (Record of Peace against the Foreigners)) was badly defeated against the much larger force from the Oshu district led by Akiie KITABATAKE (with 500,000 horse soldiers according to "Taihei ki"), Yorito led 1,000 elite horse soldiers, fought like a demon, and distinguished himself in battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正10年6月2日(旧暦)(1582年6月21日)の明朝、明智光秀は織田信長を本能寺に攻めた(所謂、本能寺の変)の際、伊勢貞興は麾下の二千の兵を率いて織田信長の長男、織田信忠を二条城に攻め、自ら槍を振るって戦した。例文帳に追加

Early in the morning of July 1, 1582, when Mitsuhide AKECHI raided Nobunaga ODA on Honno-ji Temple (in the so-called Honno-ji Incident), Sadaoki ISE led a 2000-strong force in attacking Nobunaga ODA's eldest son, Nobutada ODA, at Nijo-jo Castle and he himself fought hard, wielding his spear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『太平記』によると、この失敗により意気消沈していたところ、7月5日、二条師基が加賀国・越前国の軍勢を率いて官軍に合流したことで再度起し、第2回・第3回の京都市中への攻撃を実行、師基も兵を率いて参戦する。例文帳に追加

According to "Taiheiki" (The Record of the Great Peace), on July 5, leading the armies of Kaga and Echizen provinces, Moromoto NIJO joined the Imperial Army, that had been dejected by the above-described defeat, and the Imperial Army once again roused themselves to make the second and third attacks in the streets of Kyoto and Moromoto, commanding an army, also participated in war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米野の戦いにおいては飯沼長資、津田藤左衛門らとともに二千五百の兵を率いて米野に布陣、戦し東軍を苦戦させる働きをするも五倍近い兵力の差から劣勢に陥り後退を余儀なくされる。例文帳に追加

In the Komeno War, Tsunaie set up a camp in Komeno and fought hard enough to give a tough time to the East squad, directing 2500 soldiers together with Nagasuke IINUMA and Tozaemon TSUDA--but were forced to pull back, as they were threatened with losing the war due to the enemies size being five times their own.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに読本(よみほん)・挿絵芸術に新機軸を見出したことや、『北斎漫画』を始めとする絵本を多数発表したこと、毛筆による形態描出に敏腕をったことなどは、絵画技術の普及や庶民教育にも益するところ大であった。例文帳に追加

Additionally, he made a great contribution to the spread of painting techniques and education for common people by producing innovation in yomihon (books for reading) and sashie (illustration), publishing many picture books such as "Hokusai Manga" and showing his ability in the depiction of forms with hair brushes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またある時、女婿の宇喜多秀家が利家の戦法を質したところ、「先手にいくさ上手な者を一団、二団と配備し、大将は本陣にこだわらず馬を乗り回し、先手に戦させて思いのままに兵を動かす」という信長流の戦い方を語ったという。例文帳に追加

It is said that one day, Toshiie's son-in-law Hideie UKITA asked him about his tactics, he talked about the Nobunaga-style tactics, that is, "You should deploy one or two groups of experts in fighting for the sakite (first attacking troops), Taisho (Major Captain) should run around on horseback not sticking to his honjin (headquarters of army), and you let the sakite fight hard and move the soldiers as you want."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正元年(1573年)8月に越中国と加賀国の国境にある朝日山城を攻めた際に、一向一揆による鉄砲の乱射を受けて謙信は一時撤退を命じたが、吉江景資の子・与次だけは弾が飛び交う中で戦して撤退しようとしなかったため、謙信は与次を陣内に拘禁した。例文帳に追加

Kenshin ordered a temporarily withdrawal due to random shooting by an uprising of Ikko sect followers while attacking Asahiyama-jo Castle at the border between Ecchu Province and Kaga Province in September 1573, he demanded Yoji, the son of Kagesuke YOSHIE, to remain in custody within the camp as he fought bravely in a flurry of bullets and did not withdraw as ordered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『本朝世紀』の「天慶元年(938年)11月3日の条」によると、駿河国・伊豆国・甲斐国・相模国の四ヶ国に将武の追捕令が発せられており、将門が承平天慶の乱をおこす以前から伊豆・相模辺りを拠点に猛威をっていたとみられている。例文帳に追加

According to 'the article of November 3, 938' of "Honcho seiki" (Chronicle of Imperial Reigns), a warrant to search and capture Masatake was issued in four provinces of Suruga, Izu, Kai and Sagami, which tells that Masatake had been exerting overwhelming influence based in Izu and Sagami before Masakado launched the Johei and Tengyo War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重忠の嫡男として尾張国山田郡(尾張国)内(現在の愛知県瀬戸市掛下町付近)に南山城を築き居住したとされが、承久3年(1221年)の承久の乱で長子・兼継を従え父と共に後鳥羽上皇方に参じ戦するも敗北し、鎌倉幕府軍に討ち取られた。例文帳に追加

As an heir of Shigetada, he built Minami-yamashiro-jo Castle in Yamada County, Owari Province (present day around Kakeshita Town, Seto City, Aichi Prefecture) and lived there until his death in Jokyu War in 1221, the war he fought hard for the retired Emperor with his father and his eldest son, Kanetsugu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奪われた神器のうち、剣は清水寺で発見されるが、神爾は持ち去られたままであり、15年後の1457年(長禄元年)には、嘉吉の乱で没落した赤松氏の遺臣が長禄の変での闘により神爾を奪い返し、翌年には神爾は北朝の手に戻っている。例文帳に追加

Among the Three Sacred Treasures that were stolen, the sword was discovered at Kiyomizu-dera Temple, but the shinji were not found until 15 years later in 1457, when remaining followers of the Akamatsu clan, who had become impoverished during the Kakitsu Incident, recovered the shinji after a great battle during the Choroku Incident, and they were returned to the Northern Court the next year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを聞いた薩軍の野村忍介は植木にいた隊を引き連れて鳥巣に向かい、挽回しようと戦するが、結局、この日一日では決着はつかず、4月7日に官軍がこの地に一旦見切りをつけ、古閑を先に攻略しようとしたことにより、一時的に休戦状態になった。例文帳に追加

In response to the report, the Satsuma army's Oshisuke NOMURA in Ueki led his troop to Torisu to restore the area but the battle was not decided on the day; on April 7, the battle over the area was suspended once, since the government army temporarily gave up the area to capture Koga first.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寄せ集めの軍勢である豊臣方は緊密な連絡を取ることができず、後藤基次隊2,800は単独で小松山に進出してしまい、伊達政宗、水野勝成ら2万以上の敵勢に集中攻撃を受け、戦するも壊滅、基次は討死した。例文帳に追加

The Toyotomi side was a jumble of army forces and unable to have close contacts; Mototsugu GOTO troop of 2,800 soldiers advanced to Komatsuyama in its single troop, which was given a concentrated attack by troops of more than 20,000 soldiers of Masamune DATE, Katsunari MIZUNO and others and the troop fought hard only to be destroyed and Mototsugu was killed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

利久の後を継いだ本多俊政は、秀長の死後は秀吉に仕えたが、関ヶ原の戦いでは東軍に与して大和に攻め寄せてきた西軍相手に戦したことから、戦功により2万5000石に加増された(異説として3万石とも)。例文帳に追加

Toshimasa HONDA, who succeeded Toshihisa and served under Hideyoshi after Hidenaga died, joined the Eastern camp in the Battle of Sekigahara and fought bravely against the Western camp attacking Yamato Province, and for this effort, the landholdings of the domain was increased to 25,000 koku (or 30,000 koku in another theory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが過激な憲政擁護派らが上野恩賜公園や神田などで桂内閣をあからさまに批判する集会を開き、その集会での演説に興した国民の一部が国会議事堂に押し寄せるという事件を起こしたのである。例文帳に追加

Radical factions of the Kensei Yogo Group, however, held rallies in the Ueno Onshi Koen Park and on the streets in Kanda to bluntly criticize the KATSURA cabinet, and this event caused some of the citizens excited by the speeches at the rallies to throng to the Diet building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

該ハロペリドール適応症としては、双極性障害、譫妄、運動異常症、ハンチントン病、トゥレット障害、アンフェタミン中毒、偏執症、混乱、興、難治性吃逆、悪心および嘔吐から選択される症状であることが好ましい。例文帳に追加

As the indications for haloperidol, a symptom is preferably selected from a group comprising bipolar disorder, delirium, dyskinesia, Huntington disease, Tourette disorder, amphetamine poisoning, paranoia, confusion, excitation, intractable hiccup, naucea, and vomiting. - 特許庁

ディジタル電子回路でニューラルネットワークを構成するにあたり、ニューロンにて処理される信号を工夫することによって、当該一の信号にて興性結合と抑制性結合とを表現可能にし、ニューラルネットワークの回路面積の縮小に寄与する。例文帳に追加

To express excited coupling and suppressed coupling with one signal and to contribute to reduction in the circuit area of a neural network by devising a signal to be processed by a neuron when composing the neural network of a digital electronic circuit. - 特許庁

胸腺腫合併MGの免疫学的特徴を解明し、MG患者における胸腺腫合併の有無を簡便かつ早期に診断する方法を提供するとともに、興収縮連関障害におけるジヒドロピリジン受容体抗体(DHPR抗体)の関与を検証する。例文帳に追加

To provide a method of clarifying the immunological feature of breast adenoma complication MG and easily and rapidly diagnosing the existence of the breast adenoma complication in an MG patient, and to verify the involvement of didydro pyridine receptor antibody (DHPR antibody) in an excitation contraction related defect. - 特許庁

ムスカリン受容体を興させ、例えばアセチルコリンの合成の減少及びコリン性の細胞の変質に関連する認識障害の症状、特に記憶の損傷などを治療するのに有効な化合物及びその薬学的に受容可能な塩を提供する。例文帳に追加

To provide a compound capable of stimulating a muscarinic receptor, and effective, e.g. for treating the symptom of cognitive disorders, especially impaired memory, which are associated with decreased acetylcholine synthesis and cholinergic cell degeneration. - 特許庁

遊技者に今までにない斬新な印象を与え、遊技者の好奇心を刺激してスリルや興をより一層喚起することができ、遊技者の抱く特定の図柄配列に対する期待感や緊迫感を高めることができる遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide a game machine which gives a player new impression never in conventional one, can further stimulate player's curiosity to arouse thrill and excitement and heighten expectation and tension to a specific symbol arrangement held by a player. - 特許庁

ここでトマト由来物質は、非γ−アミノ酪酸画分、グアノシン又はアデノシンを含む、シチジン又はウリジンを含み、且つシチジン、ウリジン、グアノシン及びアデノシンの合計含有量よりも少ない量のγ−アミノ酪酸をさらに含む興抑制用又は鎮静用組成物。例文帳に追加

The tomato-derived substance of the excitation inhibiting or sedating composition contains a non-γ-aminobutyric acid fraction, contains guanosine or adenosine, or contains cytidine or uridine and further γ-aminobutyric acid in an amount smaller than the sum of cytidine, uridine, guanosine and adenosine. - 特許庁

除細動電極組立体、除細動電極部分組立体、および植込み型除細動システムにおいて、心臓の電気的興を検出するセンシング電極部を、心臓の外部近傍に容易に配置し、かつ安定した位置に保持することができるようにする。例文帳に追加

To easily place a sensing electrode part for detecting electrical excitation of a heart in the neighborhood of the outside of the heart, and to keep it in a stable position in a defibrillation electrode assembly, a defibrillation electrode part assembly, and an implantable cardioverter defibrillation system. - 特許庁

また、少なくとも食事前に、特定のブルーカラーのレンズ3を装着したメガネ1Bをかけて興を沈静化させた後に、少なくとも食事後に、特定のパステルピンクカラーのレンズ2を装着したメガネ1A(1)をかけて幸福感を高めることにより、食欲を低減できる。例文帳に追加

Moreover before eating, glasses 1B mounted with lenses 3 of a specified blue color are put on to cool emotion, and thereafter the feeling of happiness is enhanced by putting on glasses 1A(1) mounted with the lenses 2 of the specified pastel-colored pink at least after eating, thereby reducing the appetite. - 特許庁

遊技本来の面白みを失わせることなく、射倖性の高いスリリングな遊技を提供することにより、遊技の行方についての期待感や興を高めることができるとともに、遊技者の充実感や達成感を高揚させ、興趣の飛躍的な向上を図ることができる遊技機を提供すること。例文帳に追加

To provide a game machine in which expectations or excitement on the result of a game are improved, fulfilled or achievement feelings of a player are excited and interest is remarkably improved by providing a highly speculative thrilling game without losing original interest in the game. - 特許庁

可変表示装置で表示に関し、隠蔽図柄の出現を通じて遊技者を視覚的により一層と楽しませることができると共に、リーチ態様の出現による遊技者の期待と興を長期にわたり持続することができる興趣に富んだ遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide an enjoyable game machine capable of visually entertaining a player through the appearance of concealing symbols relating to the display of a variable display device, and keeping the player's expectation and excitement over a long period using the appearance of a ready-to-win condition. - 特許庁

例文

本発明は、複数の競争対象が着順を競うレース競技の展開を表示させる際に、競争ゲームにおいて遊技者に予想させた競争対象を主に画面上に表示させることで、遊技者に白熱した興とスリルの双方を与えることを可能とする。例文帳に追加

To give a player both heated excitement and a thrill by displaying a racing object expected by the player in a racing game mainly on a screen in displaying the development of a race in which a plurality of racing objects compete for the order of arrival. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS