1016万例文収録!

「朝集」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

朝集の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 405



例文

その他四度使(よどのつかい)の一つである朝集使が在京中のときはその管理を行う。例文帳に追加

And additionally, when Choshushi (clerks conveying the Public Documents under the System of the Law "Ritsuryo"), who was one of Yodo no tsukai, was in Kyoto, they controlled it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時代以後、このような著述は多くなり、唐代では張彦遠の『法書要録』、宋では陳思の『書苑菁華』にめられている。例文帳に追加

After the Six Dynasties Period such literary works increased in number and those were edited into "Hoshoyoroku" of ZHANG Yanyuan in the Tang period and "Syoen Seika" of CHIN Shi in Sung.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金弘は何如璋らの説得に心を動かされ、その意向を鮮へ帰国した後に高宗や官僚たちに伝えた。例文帳に追加

Hong-jip KIM was moved by the conviction by Ruzhang HE and others and told Gojong and government officials about this after he went back to Korea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、著名な切手収家である水原明窗は補完するために『鮮近代郵便史―1884-1905』を1994年に出版している。例文帳に追加

To complement this insufficiency, Meiso MIZUHARA, a famous philatelist, published "History of Korean Modern Post 1884-1905" in 1994.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、鎌倉時代後期の元寇において元(王)軍が用いた団戦への対応などから変化が生じた。例文帳に追加

A change occurred when Mongol invaded Japan and the Japanese army fought against the Mongol army which used group tactics in the latter half of the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

廷に従属した部族、落の長の前方後円墳はちょうど80メートルないし100メートル規模であることが多い。例文帳に追加

With regard to chiefs of tribes and communities that were subordinate to the Imperial Court, their keyhole-shaped tumuli are often eighty to 100 meters in length.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏将軍が三代 源実の代で滅ぶと源氏の嫡流として武家の尊敬をめた。例文帳に追加

After the Shogun of the Minamoto clan was overthrown during the reign of the third Shogun, MINAMOTO no Sanetomo, the family became respected samurai families as the direct descendant of the Minamoto clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義重は上野国八幡荘寺尾城に入り兵をめながら事態を静観し、頼追討に加わらなかった。例文帳に追加

Yoshishige entered Terao-jo Castle, Yawata no sho estate, Kozuke Province, however, while collecting soldiers, he calmly watched the circumstances and did not join in the punitive expedition for Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は青龍に,「それぞれの取り組みに中することが大切。先の勝負はあまり気にしないように。」と言った。例文帳に追加

He told Asashoryu, "It's important to concentrate on each bout and not worry too much about upcoming matches."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

祭りの2日目の,人々は,戦士たちが牛を屠(と)殺(さつ)するのを見るために郡首長の家にまります。例文帳に追加

In the morning of the festival's second day, people gather at the divisional chief's house to see the warriors slaughter a cow.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

気球がオズといっしょに昇天した次の、四人の旅人たちは玉座の間にまって話し合いました。例文帳に追加

The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

になると,民の長老たちの会は,祭司長たちも律法学者たちも共にまり,彼を彼らの最高法院に引いて行き,こう言った。例文帳に追加

As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,  - 電網聖書『ルカによる福音書 22:66』

「慕夏堂文」によると1592年4月、加藤清正の先鋒部将として釜山広域市に上陸したが、すぐに鮮に憧れて三千人の兵士(檀君神話においても3000人の表記があるので「多数」と思わせる為の表現と思われる。)と共に鮮側に降伏した。例文帳に追加

According to '慕文集', he landed on Busan Metropolitan City as a commander of the spearhead convoy of Kiyomasa Kato in April 1592, but immediately surrendered to the Korean side together with 3,000 soldiers (there is a description of 3,000 people in Dangun mythology, so it is assumed to be an expression to mean 'many').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「古今和歌」序文において紀貫之は彼女の作風を、「万葉」の頃の清純さを保ちながら、なよやかな王浪漫性を漂わせているとして絶賛した。例文帳に追加

In the preface of 'Kokinwakashu (Collection of Ancient and Modern Poetry),' KI no Tsurayuki praised her poems for their purity, which reminded him of the period of 'Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves)' and delicate dynastic romanticism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、従来の日本語的な解釈で『万葉』を読むことを否定する論理的・合理的な根拠は全く存在せず、『万葉』=古代鮮語とする説は、学術的には完全に破綻しているといえよう。例文帳に追加

However, there is no logical or rational ground for denying the conventional interpretation of the reading of the "Manyoshu," which means that the idea of taking the "Manyoshu" as being derived from the ancient Korean language have technically collapsed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

醍醐天皇の治世でも道真は昇進を続けるが、道真の主張する中央権的な財政に、廷への権力の中を嫌う藤原氏などの有力貴族の反発が表面化するようになった。例文帳に追加

Although Michizane continued to be promoted during the reign of Emperor Daigo, powerful aristocrats, such as the Fujiwara clan, who disliked the idea of centralization of power in the Imperial Court, resisted the idea of centralized financial administration that Michizane insisted on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漢詩は本文粋(ほんちょうもんずい)及び和漢朗詠、和歌は拾遺和歌に作品が収載されおり現代まで伝えられている。例文帳に追加

His Chinese poems were contained in Honcho Monzui (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese) and Wakan Roei Shu (Japanese and Chinese poems to sing), and his waka poems were contained in Shui Wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems), all of which are still in existence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1254年(建長6年)に成季が編著した説話「古今著聞(ここんちょもんじゅう)」のなかの序文では「散木士」、跋文(ばつぶん=書物の本文の後に書く文章)では「散大夫」と自称している。例文帳に追加

In "Kokon Chomon ju" (A Collection of Tales Heard, Past and Present) edited by Narisue in 1254, he called himself (sanbokushi??) in the introduction and Chosandaibu in batsubun (afterword, sentences written after body of books).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、公家・武家・寺院に権力が分散し、税の畿内中が弱まることもあったが、室町幕府や南(日本)が置かれたり、貿易により兵庫や堺が伸張して富をめた。例文帳に追加

Thereafter, although the power was dispersed in court nobles, samurai families and temples, and the concentration of taxes in Kinai region was sometimes weakened, wealth was taken in with the establishment of the the Muromachi shogunate government and the South Court (Japan) as well as the expansion of Hyogo and Sakai by trade.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十和田湖火山噴火に伴う洪水から高台に逃げ出した落からは、専門に鉄製品を作っていた落も発掘されており(大館市)蝦夷は鉄を廷側から得る必要も無かった。例文帳に追加

The settlement specializing in iron products was found in Odate City from the settlements that had escaped the flood caused by the eruption of the volcano in Lake Towada-ko, thus demonstrating that the Emishi didn't need to obtain even iron from the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

惟宗氏は代々明法家の名門で、彼の曽祖父は、『律解』『令解』を編んだ惟宗直本、祖父は『本月令』を編纂した惟宗公方。例文帳に追加

The Koremune clan was a family that produced good scholars of law; his grand-grandfather was KOREMUNE no Naomoto, who edited "Ritsu-no-shuge" (a written document on the criminal code) and "Ryo-no-shuge" (a written document on the civil code), and his grandfather was KOREMUNE no Kinkata, who compiled "Honcho Gatsuryo" (also known as Honcho Gatsuryo, a book about the knowledge of court rules, ceremony, documents in the mid Heian period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天竺(インド)・震丹(中国)・本(日本)の3国にわたる古今の仏教説話や世俗説話1000あまりを大成したのが『今昔物語』である。例文帳に追加

More than 1,000 Buddhism anecdotes now and past or common tales in three countries; India, China and Japan, were compiled into "Konjaku Monogatari shu" (The Tale of Times Now Past).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この地域の中心には大きな信仰をめる宝山寺が存在し、この存在が鮮寺がこの地域に中して創設されたことに影響を及ぼしていると見られる。例文帳に追加

In the center of this area located is Hozan-ji Temple visited by so many devotees, and the presence of this temple seems to have influenced the foundation of Korean Temples concentrated in this area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この言葉は、弘仁6年(815年)に廷が編纂した古代氏族の系譜『新撰姓氏録』が、皇別(天皇・皇子の子孫)・神別(天津神・国津神の子孫)・諸蕃(鮮半島・中国大陸から渡来した人々の子孫)の3種に氏族を分類していることにちなむ造語である。例文帳に追加

The word "Kobetsu Sekke" is originally coined by "Shinsen Shojiroku"(Newly Complied Register of Clan Names and Titles of Nobility), the pedigree record of ancient cognate clans edited by the Imperial Court in 815 which classified clans into three types: Kobetsu (descendants of emperors and princes), Shinbetsu (descendants of Amatsukami [heavenly god] and Kunitsukami [god of the land]), and Shoban (descendants of migrants from Korean Peninsula and the Chinese Continent).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

配下の東国武士団は独立心が強く、同族程度の団結以外に大きな一つの組織に結する事を知らず、戦では個々の功名にはやって各個撃破されるような体であったものを、頼は御家人として一つにまとめ上げた。例文帳に追加

Togoku Samurai under Yoritomo's command had strong independent spirit that they did not know a unity above a family and were defeated one by one in the battle, as they were impetuous for their own distinction, but Yoritomo had unified them as gokenin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

没後間もない正治元年(1199年)10月、いわゆる「梶原景時讒訴事件」(梶原景時の変)において窮地にたたされた光は、三浦義村ら有力御家人66人を結して「景時糾弾訴状」を連名で作成し、二代将軍源頼家に提出。例文帳に追加

Soon after the death of Yoritomo on October, 1199, when Tomomitsu was put into a difficult position by the so called 'Kagetoki KAJIWARA's False Claim Incident' (the Incident of Kagetoki KAJIWARA), he gathered 66 influential vassals including Yoshimura MIURA, writing down the 'Accusation Note against Kagetoki' with their joint signatures and submitted it to the second shogun MINAMOTO no Yoriie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳川氏を外戚に持つ明正天皇の即位でこの体制は確立されるが、明正の治世中は後水尾天皇による院政が敷かれたため、明正が廷に於ける実権を持つことは無く、後水尾上皇に廷内の実権が中した。例文帳に追加

The system was established when Emperor Meisho, whose cognates were the Tokugawa clan, succeeded to the throne, but as insei by Emperor Gomizunoo was conducted during the reign of Meisho, Meisho never had actual power in the Imperial Court; instead, the actual power of the court was concentrated in Emperor Gomizunoo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この頃、鮮半島や中国の沿岸などで倭寇(前期倭寇と呼ばれる)と呼ばれる海上団が活動し始めており、懐良親王は倭寇の取り締まりを条件に明から冊封を受け、「日本国王」としての権威で勢力を強める。例文帳に追加

Around this time, maritime groups of pirates called Wako (meaning Japanese pirates) began to raid the coasts of the Korean peninsula and China (these are labeled the "early period Wako" to distinguish them from later pirate groups of the same name), and a request, called a Sakuho, from the Ming court that the pirates be brought under control was sent to Imperial Prince Kaneyoshi, addressed to the 'King of Japan'; Kaneyoshi thereby received a boost to his authority.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義政の祖父にあたる足利義満や父の足利義教ら歴代将軍は唐物志向が強く、日明貿易により宋(王)・元(王)などの中国絵画(唐物)を収し、「天山」「道有」などの鑑蔵院が押された。例文帳に追加

As the successive shoguns including Yoshimitsu ASHIKAGA (Yoshimasa's grandfather) and Yoshinori ASHIKAGA (Yoshimasa's father) had a strong taste for Karamono (things imported from China), they collected Chinese paintings (Karamono) of Sung (dynasty), Yuan (dynasty), etc., through trade between Japan and the Ming Dynasty, and the paintings were affixed with the seal of Kanzo in (a collector's seal, which was impressed on Sung and Yuan period paintings) such as 'Tenzan' and 'Doyu'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、信長からの上洛参要求などを拒んで対立した越前国の倉氏に対し、元亀元年(1570年)4月には信長が越前への侵攻を開始すると、倉との縁(同盟関係、主従関係とも)も深かった長政は信長から離反し、織田軍の背後を襲った。例文帳に追加

Later, because, in June 1570, Nobunaga started invading Echizen Province against the Azai clan of the province, who refused his demands such as gathering for going to the capital and came to have a conflict with him, Nagamasa, who had also close relationship (alliance and lord-vassal relationship) with Asakura, seceded from Nobunaga and attacked Oda troops from behind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1951年10月18日午前11時30分、滋賀県蒲生郡桜川村(現・東近江市)に、在日鮮統一民主戦線や祖国防衛隊(在日鮮人団体)のメンバーが結し、自転車にスピーカーを取り付けて自転車デモを行おうとした。例文帳に追加

At half past eleven in the morning of October 18, 1951, some of the members of the Democratic Front for Unification of Koreans in Japan and the Homeland Defense Corps (which is a Korean resident organization in Japan) gathered in Sakuragawa-mura village (present Higashiomi City), Gamo-gun, Shiga Prefecture and tried to stage a demonstration by bicycles attached with a speaker.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金完燮の『親日派のための弁明』(2002)では、一進会の運動を、李氏鮮政府の圧政をはねのけようとする農民階級(東学党→進歩会)と、支配階級出身で鮮の近代化をめざす改革派知識人グループ(維新会)、そして鮮近代化を支援することで「攻撃的な防御」を確保しようとする日本、の3つの改革勢力が結されたものとして高く評価している。例文帳に追加

In 'Explanation for the sake of pro-Japan' by Kim Wansop (2002), the author highly evaluated the Isshinkai's movement, comparing their movment with a concentration of three revolutionary powers consisted of peasants who tried to reject the oppression of Joseon Dynasty Government (Togaku-to => Shinpo-kai), the group consisted of revolutionary intellectuals from governing class aimed at modernization of Korea (Ishin-kai) and Japan which tried to secure the 'aggressive protection' by supporting the modernization of Korea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

在俗時代の色好みの逸話や、出家に際しその意志を妻にも告げなかった話は「大和物語」をはじめ、「今昔物語」、「宝物」、「十訓抄」などに見え、霊験あらたかな僧であった話も「今昔物語」や「続本往生伝」に記されている。例文帳に追加

Stories of his amorous exploits before becoming a priest and stories about him not telling his wife when he became a priest are found in 'Yamato Monogatari,' 'Konjaku Monogatari-shu,' 'Hobutsu-shu,' 'Jukkin-sho' and stories about his miracle-working after he became a priest are found in 'Konjaku Monogatari-shu' and 'Zokuhoncho-ojoden.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廷でも皇帝の趙匡胤や太宗(宋)自らが書の研究や蒐を愛好し、淳化3年(992年)には翰林侍書の中国の書家一覧王著に命じて、王羲之を中心とする古今の書蹟をめた書蹟『淳化閣帖』全10巻を編纂させた。例文帳に追加

Zhao Kuang-yin and Song Taizong, emperors of the dynasty, also liked to study and collect calligraphy works themselves, and ordered Wang Zhu, who was a court calligrapher in the Hanlin Academy and on the list of Chinese calligraphers, to compile a 10-volume calligraphy book named "Chunhua ge Tie" featuring new and old calligraphy works, especially those by Wang Xi-zhi, in 992.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここでは、南北時代(中国)以来の経典分類法を踏襲して大乗の三蔵と小乗の三蔵および聖賢伝とに三大別し、そのうち大乗経典を般若、宝積、大、華厳、涅槃の五大部としたうえで、大蔵経に編入すべき仏典の総数を5048巻と決定した。例文帳に追加

Following the classification of Buddhist sutra since the period of the Northern and Southern Dynasties (China), this classified them into the Mahayana Tripitaka, Hinayana Tripitaka and Seiken Shuden (聖賢) and decided that the number of Buddhist scriptures that should be edited into the Tripitaka as 5,048 volumes by designating Mahayana sutra as Godaibu (五大) of Hannya, Hoshaku (), Taishu (), kegon and nirvana.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金忠善は「慕夏堂文」と呼ばれる記録を残したと言われているが、慕夏堂文の記載には鮮的価値観(明に対する態度など)と儒教的素養が顕著であり、日本で生まれ育った武将が書いたとは思えない為、金忠善の子孫が先祖顕彰の為に書いたものであるとする説もある。例文帳に追加

It is said that Kim Chung-seon left a record called '慕文集',but because the description of文集 has pronounced the Korean sense of value (such as the attitude toward Ming) and Confucian quality, it is hard to believe that it was written by a busho (Japanese military commander) who was born and raised in Japan, so there is a theory that it was written by a descendant of Kim Chung-seon to honor his/her ancestors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、その企業の存立を支えている基盤は、関連産業の積、稠密なネットワークであり、日本の産業積は、歴史的に形成されているものであって、一一夕に模倣・代替させることは難しいことも明らかである。例文帳に追加

In addition, the bases supporting the existence of such firms are the accumulation of a closely-connected network of related industries, and such clusters have been formed historically so that it is obvious that it is difficult to imitate or replace them overnight. - 経済産業省

この地震は早に発生したものであったが、原子力安全・保安院では危機管理職員の緊急参による初動対応体制を迅速に確立して情報収を行い、地震発生からおよそ2時間半後に、最初の情報をENACウェブに送信している。例文帳に追加

This earthquake occurred early in the morning, but the NISA held an urgent call out of the crisis management staff and established an initial response system to collect information. As a result, the first information was transmitted to the ENAC Web only about two and a half hours after the occurrence of the earthquake. - 経済産業省

平安時代末期には強大な武力団となり、興福寺・延暦寺・園城寺、東大寺などの寺院を拠点として、寺院同士の勢力争いや、廷や摂家に対して強訴をくりかえした。例文帳に追加

During the late Heian period, Sohei became powerful armed groups with their stronghold including at Kofuku-ji Temple, Enryaku-ji Temple, Onjo-ji Temple and Todai-ji Temple and were repeatedly involved in power struggles among temples or in acts of menace to the imperial court and Sekke (line of regents and advisers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後にも『日本往生極楽記』の編方法を踏襲した『続本往生伝』(大江匡房)・『拾遺往生伝』(三善爲康)・『三外往生伝』(沙弥蓮祥)などが書かれた。例文帳に追加

Later, other books were written following the editing method of "Nihon ojo gokurakuki" such as "Zoku honcho ojoden" (Sequel to the Accounts of Rebirth into the Pure Land) (written by OE no Masafusa), "Shui Ojo-den" (written by MIYOSHI no Tameyasu) and "Sange Ojo-den" (written by Sami Rensho (沙弥)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天竺・震旦よりは本に重心を置き、発心譚・遁世譚・極楽往生譚・仏教霊験談・高僧伝など、仏教関係の説話を録。例文帳に追加

It emphasizes Honcho (Japan) more than Tenjiku (India) and than Shintan (China), and contains anecdotes related to Busshism including hosshin-tan (tale of religious awakening), tonsei-tan (tale of seclusion from the world), gokurakuojo-tan (tale of salvation), bukkyoreigen-dan (tale of Buddhist miracle) and koso-den (tale of high-priest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、撰者に関しては、元々は拱昻が編したが、廷に提出する旅の途中で道原に横取りされて提出されてしまったとの説があるが、中国の仏教学者陳垣によって否定されている。例文帳に追加

With respect to the compiler, there is a theory that originally compiled the book and Dogen stole it during the trip to the Imperial Court to submit it as his work; however, this theory has been denied by a Chinese Buddhist scholar, Chin En.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一条天皇の正暦年間(実は永延の始め)を上限に、代々の勅撰に漏れた秀歌や、当代の歌人の作品を収める。例文帳に追加

It contains excellent poems that had not been selected for the successive Chokusenshu (anthologies of poems collected by imperial command) and poems composed by the contemporary poets; the oldest poems were made during 990 to 995 (in fact, the beginning of the period from 987 and 989), the reign of the Emperor Ichijo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風雅においてその純度は一層高く、繊細な自然観照と深沈な心境の描写を本領とし、南北の乱世に生きる人々の感慨を映している。例文帳に追加

Fuga shu, however, is more intense, and its distinctive characters are contemplation of delicate nature and description of calm mind, which reflect the deep emotions of those who lived in the turbulent age of the Northern and Southern Courts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『今昔物語』巻第25第13に「源頼義臣罰安陪貞任等語」(みなもとのよりよしのあそんあべのさだたふらをうつこと)という、『陸奥話記』を手直ししたほぼ同文が採録されている。例文帳に追加

Volume 25, No. 13 of "Konjaku Monogatari Shu" (Anthology of Tales from the Past) contains a story entitled 'Minamoto no Yoriyoshi no Ason Abe no Sadatadura wo Utsu Koto' (lit. MINAMOTO no Yoriyoshi Defeats ABE no Sadato) which is thought to be slight modification of a "Mutsuwa-ki" narrative.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尚、『今昔物語』にも、巻25の14話に「源義家臣、罰清原武衡等話」があったらしいが、タイトルが残るだけで本文は伝えられていない。例文帳に追加

In addition, it seems that there was a description about 'A story that MINAMOTO no Yoshie punished KIYOHARA no Takehira and so on' in the 14th section of volume 25 in "Konjaku Monogatari Shu," but its contents other than title are not left.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、1980年代に、『万葉』の言葉は古代鮮語と関係がある、又は、それにより解釈できるという意見が出され、一連の著作がベストセラーになったことがある。例文帳に追加

In the 1980s, it was suggested that the language used in the "Manyoshu" is related to ancient Korean, and that the Manyoshu could have been read by Koreans of that time, and a series of books about this theory became a bestseller.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南北時代(日本)頃に団戦・接近徒歩戦が盛んになると胴丸・腹巻が多く用いられるようになり大鎧は実戦から姿を消す。例文帳に追加

Around the period of the Northern and Southern Courts (Japan), when the wars became intensified with group and the close attacks of walking troops, armor around the torso and belly bands became commonly used, and the large armor disappeared from the actual combat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蹴鞠競技はその後、中国本土では次第に廃れていき、宋(王)代にはチーム対抗の競技としての側面が薄れて一人または団で地面に落とさないようにボールを蹴る技を披露する遊びとなった。例文帳に追加

Subsequently the kemari game in mainland China gradually became phased out, in the Song Dynasty, team competitions were few, and it became a one-man play or group play in which the ball was kicked to keep the ball from falling to the ground.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1993年、東京国立博物館は大和絵の代表作をめた特別展を開催したが、同館は展覧会の名称を「やまと絵 雅(みやび)の系譜」とし、「やまと絵」とは「王美術の流れを引くもの」であると規定していた。例文帳に追加

In 1993 the Tokyo National Museum held a special exhibition of representative Yamato-e works titled 'Yamato-e, Miyabi no keifu (Japanese style paintings, genealogy of refinement),' and it defined the term 'Yamato-e' as the 'paintings originated from dynastic arts.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS