1016万例文収録!

「見武」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見武に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見武の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 859



例文

事実、明治元年(1868年)1月の『山名家加封之時藩士格録人名』には田氏の名前がえている。例文帳に追加

In fact, the Takeda clan was listed in the "Yamanake kafunotoki hanshi kakuroku jinmei" compiled in January 1868.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧甲斐国の山梨県では、甲府駅から一般家屋に至るまであらゆる場所に田菱がられる。例文帳に追加

In Yamanashi Prefecture, former Kai Province, Takeda- bishi is seen everywhere from Kofu Station to ordinary houses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将の醍(だい)醐(ご)景(かげ)光(みつ)(中井貴(き)一(いち))は国内の終わりのえない戦いに悩んでいる。例文帳に追加

Daigo Kagemitsu (Nakai Kiichi), a warlord, is worried about the endless war in his country.  - 浜島書店 Catch a Wave

(勝敦 蔵野赤十字病院第2救急部長/防災・広域災害委員長)例文帳に追加

Dr. Atsushi Katsumi, Chief of the 2nd Emergency and Critical Care Medicine Department, Chief of Disaster Prevention & Widespread Disaster Management Committee Japanese Red Cross Musashino Hospital - 厚生労働省

例文

「確かに彼は来るであろうし、形として私が偉大なアキレウスのこの不幸な具を持って参ろう。例文帳に追加

"Surely he will come, and for a token I will carry to him those unhappy arms of the great Achilles.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

まず考えたのは、安全な避難場所をつけて、金属か石の器を工夫して作ることでした。例文帳に追加

My first was to secure some safe place of refuge, and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive.  - H. G. Wells『タイムマシン』

しかし、有力な意にたいしてだけ、こうした器の使用を制限するのが求められるのであって、例文帳に追加

but it is only desired to restrain the employment of them against the prevailing opinion:  - John Stuart Mill『自由について』

しかし、この器は、事の本質から、広まっている意に攻撃を加える人に与えられていません。例文帳に追加

but this weapon is, from the nature of the case, denied to those who attack a prevailing opinion:  - John Stuart Mill『自由について』

その世相の中、一部の弓術家らは各々自宅道場を開く等、根強く弓術の存続に力を注ぎ、やがて士道の再認識がされるなど次第に庶民の間で術・道が直され初めた。例文帳に追加

In spite of such this, some Kyujutsu-ka stove greatly to survive and opened training halls in each house, so that martial arts began to be revalued gradually among the common people, and this included a revaluation of Bushido (the spirit of the samurai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明治4年(1871年)には廃藩置県により藩校で行われていた術教育も姿を消し、弓術に限らず術全般で実用性がいだされなくなり、術衰退に拍車をかけた。例文帳に追加

In 1871, with the Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures), martial arts education at hanko (a domain school) disappeared and its practicality was lost not only in Kyujutsu but in martial arts in general, further accelerating the decline of martial arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一方、中世には、士階級の最上位層(家棟梁)が貴族化する動きを継続してせており、近世に入ると家格の固定に伴って将軍家や大名層が家貴族を形成した。例文帳に追加

On the other hand, during the medieval period, the movement to make the uppermost class of the samurai (called Buke-no-toryo: literally, the head of samurai families) join the Kizoku class continued, and entered early-modern times, as family status became fixed, the shogun family and the daimyo (Japanese feudal lord) class formed the Buke (samurai)-kizoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将門が両者の調停仲介に乗り出し、興世王と芝を会させて和解させたが、芝の兵がにわかに経基の陣営を包囲(経緯は不明)し、驚いた経基は京へ逃げ出してしまう。例文帳に追加

Masakado brought Okiyo-o and MUSASHI no Takeshiba together for a meeting so as to mediate a settlement between the two sides; however, Takeshiba's army surrounded Tsunemoto's camp (full account unknown), and Tsunemoto, surprised, fled to Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝雅の舅で幕府の実権を握っていた北条時政は朝雅の後人として、朝雅の上洛後に蔵国の行政権を握っており、士団の棟梁である畠山重忠と対立する関係になっていた。例文帳に追加

Tomomasa's father in law, Tokimasa HOJO, was gripping the real power in the bakufu, and exercised the administrative authority over Musashi Province as Tomomasa's guardian, while he was in Kyoto, and therefore, Tokimasa had a conflict with Shigetada HATAKEYAMA, who was the head of the Musashi samurai (warrior) corps.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、田信玄は死に臨んで跡継ぎの田勝頼に「謙信は義理がたい将なので、人に頼られれば決して捨てる事はない。自分の死後は謙信を頼れ」と遺言したと甲陽軍鑑にある。例文帳に追加

The "Koyo Gunkan" (record of the military exploits of the Takeda family, compiled by one of the Takeda's vassal and completed in 1616 by Kagenori OBATA) quotes Shingen TAKEDA to his successor, Katsuyori TAKEDA, in his last moment, 'Kenshin is a busho having a strong sense of duty, he will never abandon the people if he is counted on. Trust him after I die.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発給文書においては、元亀3年・天正2年の田信豊宛田家朱印状など田氏の軍制において装備外装に関する規定が存在していたことを示す文書がられる。例文帳に追加

Among the issued documents, there are some documents such as Shuinjo (a vermillion seal letter) of the Takeda Family addressed to Nobutoyo TAKEDA in 1572 and 1574, which show the fact that regulations stipulating the equipment and outfit existed in the military system of Takeda clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将門が両者の調停仲介に乗り出し、興世王と芝を会させて和解させたが、どういう経緯か不明だが、芝の兵がにわかに経基の陣営を包囲し、驚いた経基は逃げ出してしまった。例文帳に追加

Masakado began mediation efforts and succeeded in reconcilation between Prince Okiyo and MUSASHI no Takeshiba, but Takeshiba and his army unexpectedly laid siege on Tsunemoto's camp, catching Tsunemoto by surprise and causing him to flee.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことに適した器として長柄の刺突器が直された結果、槍が主力器とされ、火薬を用いた火器火縄銃の伝来、普及へと変化した。例文帳に追加

After reviewing weapons to replace piercing weapons having a long handle with weapons suitable for group tactics, spears were considered to be a main weapon, which led to the introduction and widespread use of firearms matchlock guns that used gunpowder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような時代背景のもとに一矛盾するようにえる「寺院・神社の装化」が推進される事になった。例文帳に追加

In this historic context, 'arming of temples and shrines,' although it seemingly sounds contradictory, was in fact promoted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まく欲(ほ)りわがする君もあらなくに なにしか来けむ馬疲るるに欲吾為君毛不有尓奈何可来計馬疲尓例文帳に追加

My brother whom I wanted to see is dead now; why did I come here? I have just gotten my horse tired.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝承によれば、神亀5年(728年)、鳥郷の小野真弓長弓(おののまゆみたけゆみ)という人物が聖天皇に随行して狩りに出た。例文帳に追加

A legend says a person called ONO no Mayumi Takeyumi from accompanied Emperor Shomu for hunting in 728.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお「鳥(登美)」は、長弓寺の位置する生駒山東麓を指す古い地名で、神天皇東征神話にも登場する。例文帳に追加

Incidentally, the word "Tomi ( or )," which is the old place name indicating the eastern mountain foot of Mt. Ikoma where Chokyu-ji Temple is located, appears in the myth of Jinmu tosei (Eastern expedition of Emperor Jinmu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その様子をた他の穏健派の将達も豊臣家の行く末を限りまとめて大坂城から出て行った。例文帳に追加

Other moderate busho (Japanese military commander) who watched the scene also gave up on the future of the Toyotomi family and left Osaka Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

劣勢に追い込まれた家康は浜松に籠城の構えをせたが、田軍の動きをて兵1万1,000を率いて出陣した。例文帳に追加

Ieyasu, who was caught in a tight spot, was ready to be held up in a castle at Hamamatsu, but departed for the front with 11,000 soldiers after spotting movement by Takeda's army  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地元の多治市では現在でも人気があり、「多治まつり」の際に行われる者行列の中でも、主役の扱いを受けている。例文帳に追加

Even today, he is popular with Tajimi citizens, and he is regarded as the hero of the samurai's procession performance in the 'Tajimi-matsuri Festival.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この会により、天下の衆目に「家康が日本の家の棟梁である事」を示したとするのが一般的な解である。例文帳に追加

The general view is that this meeting showed to the general public throughout the nation that 'Ieyasu was the head of samurai in Japan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下剋上を鎌倉期から家社会にられた主君押込め慣行として理解する解もある。例文帳に追加

One point of view holds that the custom of shukun oshikome (shutting away/neutralizing one's lord) often seen among the warrior society in the Kamakura period is another type of gekokujo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この戌年について、寺伝では天天皇の朱鳥元年(686年)とするが、研究者の間では干支が一巡した文天皇2年(698年)の作とる意が多い。例文帳に追加

Although a temple legend says that this Year of the Dog was 686, many researchers regard that this was made in 698, one cycle of the Oriental zodiac later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この点が歴史学において十分解明されていなかった時期には士を国家の統制外で私的に装する暴力団的なものと方もあった。例文帳に追加

During the period when this point was not fully clarified in historical studies, bushi were sometimes seen as gang groups who were privately armed outside of the nation's control.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

相模国の士の代表としてられていた鎌倉景政(景政)、三浦の平太郎為次にしても、おそらくは親の代からの京者コネクションによる参加とてもおかしくはない。例文帳に追加

Kagemasa KAMAKURA (Kagemasa) and Heitaro-tametsugu of Miura viewed as the representatives of the Sagami Province may have participated due to the connection they had with samurai in Kyoto from their parents' generation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田家菩提寺、恵林寺領の例をると家臣団の末端に位置して芸を専らとする「同心衆」のほかに、年貢の一部負担を免除された「軍役衆」の存在がられる。例文帳に追加

According to the example of the estate of Erin-ji Temple, the Takeda family's ancestral temple, in addition to the smallest unit of the lowest position of vassals devoted themselves to military arts, there were a band of farmers exempt from a part of their land taxes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安田元久などの旧来の学説では、源義家の後三年の役の頃から、「士の棟梁」たる清和源氏と、在地士団との主従関係が生まれ始めたとするが、『奥州後三年記』にえる義家の郎党の主力は京者コネクションである。例文帳に追加

According to the former academic theories by Motohisa YASUDA, the master and servant relationship between the local bushidan and toryo of bushi of Seiwa-Genji (Minamoto clan) began from the time of the Gosannen War (the Later Three Years' War) of MINAMOTO no Yoshiie, but the power of Yoshiie to be master over his retainers seen in "Oshu-gosannen-ki" (A Chronicle of Later Three Year's War in Oshu) was connected with samurai in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような戦法は、異民族間の戦争においては現代でもられることであるが、騎馬者の個人戦をベースとした京者の感覚には無い。例文帳に追加

Such tactics can be seen in the war between different ethnic groups even today, but any samurai in the capital who usually fought individually on a horse did not adopt it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手裏剣の術は、時には芸十八般に含まれることもあるが、剣術などと異なり、毒を使った暗殺に使えるため、あまり表立って行う芸としての隆盛をたものではなかった。例文帳に追加

The technique of using shuriken is sometimes included in the Bugei Juhappan (18 skills of martial arts), but unlike swordplay, it could be used for assassination using poison, and thus did not prosper much as a military art performed openly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石板や木板に蘭亭序を模刻し、それから制作された拓本のなかで、古来最も貴ばれたものは、五代~北宋時代初期に碑石が定郡で発された定本である。例文帳に追加

The Teibu-bon, on which a stone monument was found in Teibu County between the period of Five Dynasties and the period of Baisong Dynasty, has been valued the most since old times among all the rubbed copies produced using the Ranteijo engraved on slates or wooden boards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「入るや月漏る片庇、ここに刈り取る真柴垣、夕顔棚のこなたよりあらわれ出でたる智光秀」の勇壮な義太夫で、笠を取った光秀の大得から後半部が始まる。例文帳に追加

With a heroic Gidayu (Japanese traditional music) (入る漏るここに刈り取る真柴夕顔こなたよりあらわれでたる) and Mitsuhide's omie (kabuki's highly theatrical pose) taking off his kasa (a Japanese hat), the last half starts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家物語では熊谷直実が源平合戦における平家方の将である平敦盛を指して大将軍と呼んでいるなど、身分の高い将を指す語として用いられた例も受けられる。例文帳に追加

There are also instances of the title being used to refer to a military leader of high rank, such as the reference in "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) by Naozane KUMAGAI of TAIRA no Atsumori of the Heike clan as Daishogun in the Genpei War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇の事跡の多くは『日本書紀』に述べられているが『日本書紀』編纂の中心人物が天天皇の息子の舎人親王であることから、潤色が加えられているとする解もある。例文帳に追加

The "Nihonshoki" contains many achievements of the Emperor Tenmu, however, because his son the Imperial Prince Toneri was the pivotal figure of compiling the book, some say that the Imperial Prince Toneri somewhat embellished the contents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何れが原伝承かの判断は分かれるが、少なくとも『古事記』と『日本書紀』とでは、烈天皇の伝承にかなりの食い違いがられており、烈天皇自身が実在したかどうかについても疑問が残る。例文帳に追加

Which of them is the original legend is not determined, but at least in "Kojiki" and "Nihonshoki" there is obviously quite a discrepancy in the tale of Emperor Buretsu, still doubts remain if he actually existed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尊氏は傘下の将たちへの恩賞を惜しむことがなく、そのことが苦境に立たされても常に将たちの支持が得られた理由だとする解もある。例文帳に追加

Takauji was willing to allot lands to his military commanders, which is considered one of the reasons why he was always supported by them when he was in difficult situations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、左馬頭はその位階以上に門にとってはそれこそ士の棟梁にも比されるほどの重要な官位であるから、それへの任官は妥当、むしろ破格な恩賞であるという意も近年では提示されている。例文帳に追加

According to recent theory, the status of sama no kami was a very important one for a samurai like a toryo (leader of samurai), therefore, the achievement of sama no kami constitutes preferential treatment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子には田義信、黄梅院(人名)(北条氏政夫人)、海野信親(龍宝)、田信之、性院(穴山梅雪正室)(穴山信君夫人)がいる。例文帳に追加

Her children included the following: Yoshinobu TAKEDA, Obaiin (or Kobaiin) (wife of Ujimasa HOJO), Nobuchika UNNO (also known as Ryuho), Nobuyuki TAKEDA, and Kenshoin (legitimate wife of Baisetsu ANAYAMA) (wife of Nobukimi ANAYAMA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信西打倒のための力蜂起計画が進行する過程で、伏の自領を信頼の芸の訓練のために提供するなど、深く謀議に関与している。例文帳に追加

In the course of development of a plan for armed uprising to overthrow Shinzei, he was deeply involved in the plot as seen by the fact that he offered his fief in Fushimi to Nobuyori in exchange for being trained in martial arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、上京したとられ、建(日本)2年(1335年)、伯父新田義貞が建政権に反旗を翻した足利尊氏への追討令を下されると、父・義助と共にその軍に加わる。例文帳に追加

In later years he seems to have gone to the capital, Kyoto, and in 1335 he participated with his father Yoshisuke in the army of his uncle Yoshisada NITTA, who had been ordered to search for and kill Takauji ASHIKAGA, a rebel against the Kenmu government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

泰時は「道理」(士社会の健全な常識)を基準とし、先例を取り入れながらより統一的な士社会の基本となる「法典」の必要性を考えるようになり、評定衆の意も同様であった。例文帳に追加

Yasutoki started to consider the need for a 'legal code' that employed the sound commonsense in the warrior society called 'dori' as its criterion in order to serve as the basis of a more unified warrior society, thereby employing the precedents, and the opinions of the council members were similar to his own.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

閻長によって暗殺されたことは『三国史記』新羅本紀には文聖王8年(846年)条にえるが、『三国遺事』紀異・神大王閻長弓巴条には神王代のこととしている。例文帳に追加

Yeomjang's assassination of Jang is written in the article Year 846 in the Silla Hongi (History of Silla) of "Samguk Sagi" (History of the Three Kingdoms) but in the article Wonder: Great King Sinmu, Yeomjang and Gungbok (Jang) of "Samguk Yusa" (Legends And History Of The Three Kingdoms Of Ancient Korea), it happened in the King Sinmu's reign.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、師直の悪逆非道を伝える貴族の日記や太平記の描写には、配下の士の荘園の横領を認めていたなどの話が出てくるが、荘園の横領は、師直に限らず当時の士一般にられる行動であった。例文帳に追加

However, although according to nobles' diaries that told how evil he was and descriptions of him in the "Taiheiki," Moronao had allowed his samurai to usurp shoen (manors in medieval Japan), this was in fact a common act among samurai at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし文献上の初は天天皇死後の朱鳥元年(686年)9月28日で、この日の天天皇の葬儀で直大参の布勢朝臣御主人が大政官(太政官)のことを誄した。例文帳に追加

However, his first appearance in literature was after the death of Emperor Tenmu, on October 23, 686, when Jikidaisan FUSE Ason Miushi delivered a eulogy as a representative of Daijokan at Emperor Tenmu's funeral.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このとき、家季は兄高季とともに朝廷方として参戦したとられ、翌1334年(建(日本)元年)から1335年(建2年)には兄高季は本領を北畠顕家に安堵されている。例文帳に追加

Iesue and his elder brother Takasue sided with and fought for the Imperial Court, and the following year 1334 thru 1335, his elder brother Takasue was reassured his main territory by Akiie KITABATAKE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

応神天皇9年4月条に、内宿禰が弟の甘内宿禰の讒言を受けて殺されそうになり、内宿禰が潔白を主張したので、天皇は2人に礒城川で盟神探湯をさせたとの記事がある。例文帳に追加

The entry for April, 278, records that TAKENOUCHI no Sukune, who was about to be killed after being falsely charged by his brother, UMASHIUCHI no Sukune, insisted on his innocence, and therefore the Emperor held a kugatachi for them at Shiki-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『日本書紀』では、崇神天皇60年7月、天皇が「日照命(夷鳥命とも天夷鳥命ともいう)が天から持って来た神宝が出雲大社に納められているから、それをたい」と言ったと記されている。例文帳に追加

In "Nihonshoki", Emperor Sujin said that he would like to see dedicated sacred treasures, which Takehinateru no Mikoto (also called as Takehinadori no Mikoto or Amenohinadori no Mikoto) had brought from heaven, in Izumo-taisha Shrine in July 38 B.C.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS