1016万例文収録!

「見武」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見武に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見武の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 866



例文

『書紀』では天智天皇の次の天皇は天天皇となっており、大友皇子の即位はまったくえない。例文帳に追加

"Chronicles of Japan" says that Emperor Tenchi was followed by Emperor Tenmu and does not mention the enthronement of Prince Otomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梁川城も小高い平山城であり、梁川城と大枝城からは、阿隈川を挟んで相互に相手方がよくえる。例文帳に追加

The Yanagawa-jo Castle was a hirayamajiro (castle built on a hill or low mountain surrounded by a plain), and therefore the Yanagawa-jo Castle and the Oeda-jo Castle can see each other across the Abukumagawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三手掛(さんてがかり)とは、江戸時代に行われた御目以上の家格を持つ士及びその妻子らに対する刑事裁判のこと。例文帳に追加

Sante-gakari indicates criminal trials in the Edo period for a samurai, his wife or his children with the family status that had omemie ([the privilege to have] an audience [with one's lord, a dignitary, etc].)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、墳丘の裾から玄岩の板石がつかっていることから竪穴式石室が作られていた可能性があるという。例文帳に追加

However, it is believed possible that it was equipped with a stone chamber dug into the earth, given that basaltic stone slabs were found at the foot of the burial mound.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、北壁・玄の「子(ね)」、東壁・青龍の「寅(とら)」、西壁・白虎の「戌(いぬ)」、南壁・朱雀の「午(うま)」など6体の発に留まっている。例文帳に追加

However, only six have been discovered so far, including 'Ne' (Mouse) below north/Genbu, 'Tora' (Tiger) below east/Seiryu, 'Inu' (Dog) below west/Byakko and 'Uma' (Horse) below south/Suzaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

近世に入ると、野口王墓説と瀬丸山古墳のどちらが天・持統合葬陵であるかが不分明となり、問題となった。例文帳に追加

In the beginning of the early-modern times, there was confusion between Noguchino Ono-haka Tumulus and Mise Maruyama Kofun Tumulus as to which one of these two tombs was the joint mausoleum of Emperor Tenmu and Empress Jito, causing controversy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3例目は2003年に発された蔵府中熊野神社古墳(東京都府中市(東京都)、7世紀中頃から後半)。例文帳に追加

The third is the Musashi Fuchu Kumano Jinja-kofun Tumulus found in 2003 (Fuchu City, Tokyo Prefecture; the middle to the end of the seventh century).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし蔵府中熊野神社古墳のそばには古墳はなく、単独で造られた古墳であるとられている。例文帳に追加

However, Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus seems to have been built independently of the others as there is no tumulus nearby.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玄室が丸みを帯びた形の石室は、蔵の終末期古墳によくられるもので、胴張り型石室と呼ばれている。例文帳に追加

Circular burial chambers, often found in tumuli in Musash, which were built at the end of the Kofun period, are called 'drum-shaped stone chambers.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

河内源氏の流れを汲む坂東の源氏として著名なのは新田氏、足利氏、佐竹氏、田氏、小笠原氏、里氏等である。例文帳に追加

The famous Minamoto clans in the Bando (old Kanto) region descended from the Kawachi-Genji included the Nitta, Ashikaga, Satake, Takeda, Ogasawara, and Satomi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、『勝山記』など新史料も発や史料刊行が進み、昭和62年には田氏研究会が発足する。例文帳に追加

Also, the discovery of new historical material like "Katsuyamaki" as well as the publication of historical material made progress, and the Research Society of the Takeda clan was inaugurated in 1987.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西ライオンズのエース,松(まつ)坂(ざか)大(だい)輔(すけ)投手は11月1日に記者会を開き,米国のメジャーリーグでプレーする意向を表明した。例文帳に追加

Matsuzaka Daisuke, the Seibu Lions pitching ace, held a press conference on Nov. 1 and expressed his intention to play in the U.S. major leagues.  - 浜島書店 Catch a Wave

一方,金掘り師の(たけ)蔵(ぞう)(松本潤(じゅん))と木こりの新(しん)八(ぱち)(宮(みや)川(がわ)大(だい)輔(すけ))は偶然,秋月の隠された財宝を発する。例文帳に追加

Meanwhile, gold digger Takezo (Matsumoto Jun) and lumberjack Shimpachi (Miyagawa Daisuke) accidentally find Akizuki’s hidden treasure.  - 浜島書店 Catch a Wave

この目的で加工した牙はたくさん、剣や具とともに、アガメムノーンの都ミュケーナイの墓からつかっている。例文帳に追加

Many of these tusks, shaped for this purpose, have been found, with swords and armour, in a tomb in Mycenae, the town of Agamemnon.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

トロイア軍は指揮者をて、恐ろしいアキレウスの輝く具と馬だと知って、アキレウスが戦場に戻って来たと思った。例文帳に追加

who saw the leader, and knew the bright armour and the horses of the terrible Achilles, and thought that he had returned to the war.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

だが具づくりの神のところへ行き、誰もたこともないような盾と兜と胸当てを持ってこようと。例文帳に追加

but she would go to the God of armour-making and bring from him such a shield and helmet and breastplate as had never been seen by men.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そこで彼は具を着けないまま堀に降りたが、堀よりも高かったので、赤い夕陽に照らされて、その金髪から火が吹いているようにえた。例文帳に追加

So he went down to the ditch as he was, unarmed, and as he stood high above it, against the red sunset, fire seemed to flow from his golden hair  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

かわりに、本物の貴族階級が完全な科学で装して、今日の産業システムの論理的帰結にまで突き詰めたのがいだされました。例文帳に追加

Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day.  - H. G. Wells『タイムマシン』

支配者が外敵に対してと同様に臣民にたいしても用いる器と同じようなものとなされていたのです。例文帳に追加

as a weapon which they would attempt to use against their subjects, no less than against external enemies.  - John Stuart Mill『自由について』

われわれはそのすばらしい器がずっと深いきれいな砂底で、日の光にきらきらと輝いているのをることができた。例文帳に追加

so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

わたしたちがたのは、男の子達が最初の器がかちあうチャリンという音で、まるで石の像みたいに固まってしまったところまででした。例文帳に追加

We have seen them at the first clang of the weapons, turned as it were into stone figures,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

この時に天皇が拝される神々・天皇陵は伊勢神宮、天神地祇、神天皇・先帝三代(明治天皇の伏桃山陵、大正天皇の蔵陵墓地、昭和天皇の蔵陵墓地)の各山陵、蔵国一宮(氷川神社)・山城国一宮(賀茂別雷神社と賀茂御祖神社)・石清水八幡宮・熱田神宮・鹿島神宮・香取神宮である。例文帳に追加

The Imperial mausoleums and Gods the Emperor prays for are, the Ise-jingu Shrine, Tenjin Chigi/all gods, Emperor Jimmu, former three Emperor's mausoleum (Fushimi Momoyama Imperial Mausoleum of Emperor Meiji, Musashi Imperial mausoleum of Emperor Taisho, Musashi Imperial mausoleum of Emperor Showa), Ichi no miya Shrine in Musashi Province (Hikawa-jinja Shrine), Ichi no miya Shrine in Yamashiro Province (Kamowake ikazuchi-jinja Shrine and Kamo mioya-jinja Shrine), Iwashimizu Hachimangu Shrine, Atsuta-jingu Shrine, Kashima-jingu Shrine and Katori-jingu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『現代弓道講座』では主な流派として尊流、神道流、日本流、鹿島流、太子流、伴流、紀流、秀郷流、逸流、田流、日置流、大和流、小笠原流をあげているが、そのうち近世以降にられる流派は小笠原流、田流、日置流、大和流である。例文帳に追加

"Gendai Kyudo Koza (courses in the Modern Japanese art of archery)" described major schools such as Son school (), Shinto school, the Nihon school, Kashima school, Taishi school, Ban school, Ki school, Hidesato school, Henmi school, Takeda school, Heki school, Yamato school and the Ogasawara school, among which the Ogasawara school, Tekeda school, Heki school and the Yamato school were seen after recent times as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、大きな経済力を身につけながらも社会的には低くられていた商人の家庭では、士に対抗して豪華な具の模造品を作らせ、幟の代わりに黄表紙の挿絵などをると五色の吹流しを美々しく飾るようになっている。例文帳に追加

On the other hand, merchant families, who were seen as being of lower social rank despite their considerable economic power, hired the creation of replicas of luxury arms against the samurai, as well as beautifully decorated five-color streamers instead of nobori, according to illustrations on kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若狭国守護田国信は4月に交わされた和議に参加していたため、援軍を送ることができず、同年9月、丹後に在った田軍の主将逸真正が自害し、一色氏の丹後での旧領回復は順調に進んだ。例文帳に追加

However, as Kuninobu TAKEDA, who was the Shugo for Wakasa Province, could not send any reinforcements because he was party to a peace treaty made in April and, therefore, ? HENMI (真正) who was the leader of the Takeda Camp in Tango committed suicide in September, and they smoothly recovered the fief of the Isshiki clan in Tango.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

撃剣興行が盛んな頃、弟子の一人が「すごい剣の名人がいる」と騒ぎ立てたため、その演を弟子とに行ったら「あんなものたいしたことはない」といい、帰ってからそれ以上の演を弟子にせ、驚嘆させたというエピソードがある。例文帳に追加

When 'swordsmanship shows' were prosperous, Yukichi took a disciple who made a great fuss about a showman as 'a master with the sword' to the show and said 'It's nothing to crow about'; when they returned home, he showed his swordsmanship to the disciple who was quite surprised about that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敵討の許可が行われたのは基本的に士階級についてのみであったが、それ以外の身分の者でも敵討を行う者はままられ、上記のような手続きを踏まなかった士階級の敵討同様、孝子の所業として大目にられ、場合によっては賞賛されることが多かった。例文帳に追加

Basically, Katakiuchi was permitted only to those of the samurai hierarchy, although it was occasionally performed by those of other social standings; such cases were overlooked as deeds by dutiful children, as with the Katakiuchi by those of the samurai hierarchy who did not go through the above-described procedures; and in some cases these deeds were praised.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓処は定かではないが、『日本三代実録』天安(日本)2年(858年)条には「多峰墓を藤原鎌足の墓とし、十陵四墓の例に入れる」という記述があり、平安時代中ごろ成立とられる『多峯略記』などに「最初は摂津国安威(現在の大阪府茨木市)に葬られたが、後に大和国の多峯に改葬された」との説がえる。例文帳に追加

Although his graveyard is not known exactly, according to the section on the second year of the Tenan era (858) in "Nihon Sandai Jitsuroku", there is mention that 'Tonomine's grave shall be made the grave of FUJIWARA no Kamatari, as one of Four Graves of Ten Imperial Mausoleums,' and according to "Tonomine Ryakuki" (Brief Records of Tonomine), there is a theory that he was buried in Ai, Settsu Province (present-day Ibaraki City, Osaka Prefecture) at first, but reburied later in Tonomine, Yamato Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

範頼の死去には異説があり、範頼は修禅寺では死なず、越前国へ落ち延びてそこで生涯を終えた説や蔵国横郡吉(現埼玉県比企郡吉町)の安楽寺(吉町)に隠れ住んだという説などがある。例文帳に追加

There is a different theory about Noriyori's death, according to this Noriyori didn't die at Syuzen-ji Temple and instead ran away to Echizen Province and lived there until the end of his life or Noriyori lived and hid in Anraku-ji Temple (Yoshimi-machi) in Yoshimi, Yokomi-gun, Musashi Province (present-day Yoshimi-machi, Hiki-gun, Saitama Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その弟らも義世の与党として流刑となったため、吉氏嫡流の命脈は絶え、宗家の家督と蔵国の所領は二代吉義春の弟で能登国の住人となっていた吉頼宗の子、即ち義春の甥である吉頼隆の系統に引き継がれた。例文帳に追加

Yoshiyo's brothers were all exiled on charge of a privy to Yoshiyo's plot, and the lineage of the direct descendant of the Yoshimi clan came to an end; the family headship and territories of Musashi Province were handed down to the family line of the Noto Province resident Yoritaka YOSHIMI who was a son of Yoshimune YOSHIMI, a brother of the second family head Yoshiharu YOSHIMI (therefore a nephew of Yoshiharu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名を蓮念と改め、この地で真言の教えを説いていた仁寛は、蔵国立川市(たちかわ)出身の陰陽師・蓮(兼蓮とも書く)と出会った。例文帳に追加

Changing his name to Rennen, Ninkan preached Shingonshu sect in this place and met an onmyoji (master of yin yang), Kenren (written as or ) from Tachikawa City, Musashi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この話を詳細に書き記し、舌を引き抜く処、その後千任が木に吊され、力尽きて主人清原衡の生首を踏んでしまうところを絵に描いた嗜虐性を、後白河法皇の嗜虐性と方もある。例文帳に追加

Some people regard that the savagery of the Cloistered Emperor Goshirakawa reflected the savagery of the pictures which described this story in detail, for example, Chito had a tong pull out and hung on a tree, and stepped on the head of his master KIYOHARA no Takehira at the end of his physical life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これについては神話学者の松村雄が、「日高」は「日の上」のことであり、天孫降臨のあった日向国からて東にある大和国のことを「日の上の国(日の昇る国)」と呼んだものだとする説を唱えている。例文帳に追加

A mythologist, Takeo MATSUMURA, argued that "Hitakami" means above the sun, and Yamato Province was called the province above the sun (province of the rising sun) because it was to the east from Hyuga Province where the grandson of the sun goddess descended.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東北地方の「鷹使い」の起源は明らかでなく、幕末以前に遡る方もあるが、用具とその名称に共通・類似するものがあることから、士の鷹狩が土着化したものとられる。例文帳に追加

The origin of 'hawker' in the Tohoku Region is not clear, although some people guess that it started before the Meiji Period, and it seems that Taka-gari practiced by warriors was indigenized because both have common or similar equipment and names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代以後、古典研究の発展に伴って民間でも有職故実の研究をする者が現れ、世襲化されて学問としては停滞がられた公家や家の有職故実の伝統に囚われない独自の研究がられた。例文帳に追加

During and after the Edo period, researchers of yusoku kojitsu emerged among ordinary citizens along with the development of the study of classical literature, and made original studies free from the traditions of kuge and buke yusoku kojitsu, which showed stagnation as academics because they were transferred by heredity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の家社会における礼装は、その者の官位により直垂・狩衣・大紋(大名の場合・忠臣蔵などでられる)、素襖(旗本以下の場合・能、狂言の舞台でられる)であった。例文帳に追加

Meanwhile, formal clothes of the people of samurai society in the Edo period depended on their official ranks, ranging from hitatare, kariginu, daimon (worn by a feudal lord as seen in the drama "Chushingura") and suo (worn by lower ranks than Hatamoto or direct retainers of the shogun, as seen on the stages of Noh, Kyogen and other plays.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

栄御前を送った後、母親に返った政岡は、常々教えていた毒の役を果たした千松を褒めつつ、士の子ゆえの不憫を嘆いてその遺骸を抱きしめる。例文帳に追加

Having seen Sakae Gozen leave, Masaoka returns to herself as mother and holds the dead body of Senmatsu, praising him for having performed the role of poison tester as she has taught him and mourns his tragic fate resulting from being the son of a samurai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷が資金的に窮迫すると、大名達は献金の返りとして官位を求め、朝廷もその献金の返りとし、その家の家格以上の官位を発給することもあった。例文帳に追加

When the Imperial Court was in short of money, daimyo donated their money asking for an official rank in return and the Imperial Court often issued one which was higher than their family status in return.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

激しい性格の持ち主で剣術を好み、諫言した京都所司代板倉重宗に「士の切腹はたことがないから、腹を切ってせよ。例文帳に追加

It is said the Emperor had a strong personality and loved swordplay: on one occasion, when Shigemune ITAKURA, the shogunate's military governor who was stationed in Kyoto, remonstrated the Emperor, he said to Shigemune, 'I have never seen samurai commit seppuku (suicide by disembowelment), so why don't you show me right now?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この情報に接した田軍の将兵は人間不信を起こし、疑心暗鬼に苛まれた将兵は勝頼を捨て、隙をては次々と逃げ出したのである。例文帳に追加

The officers and men who received this information came to distrust other human beings, and the ones that had became skeptical deserted Katsuyori and ran off continuously whenever they had a chance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その直後、正成は建政権の役職の多くを辞職したとられることから、正成は護良親王の有力与力であったとられている。例文帳に追加

Because Masashige likely gave up several posts of the Kenmu Government shortly after the capture of Imperial Prince Morinaga, he is considered to have been an important samurai who served warrior-commanders of higher rank 'yoriki' of the Imperial Prince  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家康が田攻めのときに逗留するための仮館を長安が建設したが、このときに家康がその館をて長安の作事の才能を抜き、仕官を許したといわれている。例文帳に追加

Nagayasu built a temporarily mansion when Ieyasu was on his way to subjugate Takeda, then, Ieyasu saw his excellent home construction ability in it that and allowed Nagayasu to become his officer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元明天皇が死の床で祖父・藤原鎌足以来の内臣に任じて、皇太子聖天皇の後役を託したのもその才能を越しての事であった。例文帳に追加

At the death bed of Empress Genmei, Fusasaki was appointed to Uchitsuomi (an important governmental post presiding over state affairs while assisting the Emperor), which was the post occupied by his grandfather FUJIWARA no Kamatari, as a guardian of Emperor Shomu, who was the Crown Prince at that time, as the Empress credited his talent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『書記』によれば神天皇が菟田の高倉山に登りて、国内を渡したとき、国岳の上に八十梟帥がいたとされ、この八十梟帥は後に天皇に敗れ、斬り殺されている。例文帳に追加

According to the account presented in the "Nihonshoki," when Emperor Jinmu climed Mt. Takakura in Uda and took in the view of the country, he saw Yasotakeru on Mt. Kunimidake; Yasotakeru was subsequently attacked and slayed by the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし義経の転落をていた景時が同じ轍を踏むとは考えられず、源通親や徳大寺家といった京都政界と縁故を持つ景時は、都の士として朝廷に仕えようとしていたとられる。例文帳に追加

However, it is hard to understand why Kagetoki, who had seen what had happened to Yoshitsune, would follow in Yoshitsune's footsteps, and so it seems that he simply wanted to work for the court as a Kyoto samurai because he had connections with the political circle in Kyoto through MINAMOTO no Michichika and the Tokudaiji family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、南部氏に伝わる史料によると、1338年(建4年/延元2年)には、一状の発給元が兄師季に代わっており、これ以降家季に関する史料はえない。例文帳に追加

However, according to the historical records kept by the Nanbu clan, by 1338 the signatory of Ikkenjo (acknowledgement of reading military document) was made by his elder brother Morosue and no historical records of Iesue were to be found thereafter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、上述の田氏との領土争いにられるように、海野氏の勢力は幸氏の代に急拡大し、海野一族が各地に散っていった事による副産物との方がされている。例文帳に追加

This is considered as a byproduct due to the fact that, as seen in the territorial dispute with the Takeda clan, the power of the Unno clan expanded greatly in the generation of Yukiuji, and that they became scattered in various parts of the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父系でれば源氏だが、母系でれば平氏、またはその逆という将も少からずいて、去就に苦慮した者や、一族が2つに分かれて争った者もいる。例文帳に追加

Some warriors were Minamoto clan on the paternal side and Taira clan on the maternal side, or vice versa, and there were some who had a hard time deciding, and even families that split in two to fight each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このルート選定については、信使一行に対する敬意を示しているという方とともに、徳川家の天下統一の軌跡をたどることでその威を示す意図があったのではないかとする方もある。例文帳に追加

According to a viewpoint, this route was selected for paying a respect to the Tsushinshi, but there is another viewpoint of considering that the selection might have been made for showing the Tokugawa family's military prestige by making them trace the route of its unification of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

逆に守護大名の段階において領国の一円支配を一応は完成させていた田氏や今川氏、新興の外来勢力である後北条氏・里氏にはられない現象でもあった。例文帳に追加

By contrast, this phenomenon was not seen in the Takeda and Imagawa clans, which had achieved ichien shihai (integrated rule over whole territory) when they were still in the stage of Shugo daimyo; nor was it seen in the Gohojo and Satomi clans which were a newly emerged foreign power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS