1016万例文収録!

「A person affected」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > A person affectedの意味・解説 > A person affectedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

A person affectedの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 147



例文

To provide a simple method with which whether a person is affected by a glomerular epithelial cell disorder or not or a possibility of affection can be determined on early stage and progress or prognosis of the glomerular epithelial cell disorder and therapeutic reactivity in the glomerular epithelial cell disorder can be evaluated.例文帳に追加

本発明は、早期に糸球体上皮細胞障害の罹患の有無や罹患可能性を判断できるとともに、糸球体上皮細胞障害の進展や予後、糸球体上皮細胞障害における治療反応性を評価できる簡便な方法を提供することを課題とする。 - 特許庁

To provide the subject fastener with a joint part which is not affected by a sudden forcible hit thereon of e.g. a person working in the operation or a gardening work tool, and the force of e.g. strong wind and rain, and excellent in durability without lowering the joint strength caused by repeatedly attaching/ detaching the fastener.例文帳に追加

支柱用交差留め具の接続部を、使用中にかかる人や園芸作業具等の不意の強い接触や強い風雨などの力に影響されることなく、かつ繰り返し着脱による接続強度の低下のない耐久性の良い園芸支柱用交差留め具を提供する。 - 特許庁

To provide a traffic accident private settlement service providing method by which private-settlement negotiations of a traffic accident is fairly and speedily carried out according to drive data without being affected by an assertion made by a person concerned in the accident, and a traffic accident analyzing processor.例文帳に追加

交通事故の示談交渉を、事故当事者の主張に惑わされることなく、運転データに基づいて公正に、かつ、迅速に行うことのできる交通事故示談サービス提供方法および交通事故分析処理装置を提供する。 - 特許庁

Article 27 When an affected animal or a suspected affected animal dies, or when objects, animal quarters or other facilities of a similar nature are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease on a ship during ocean navigation, the owner of said animal, objects or facilities, or the captain of said ship (or, if there is a person who performs duties on behalf of the captain, that person), must carry out disinfection or take other necessary measures in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, notwithstanding the provisions of Article 21, Article 23 or Article 25. 例文帳に追加

第二十七条 航海中の船舶において、患畜若しくは疑似患畜が死亡したとき、又は物品若しくは畜舎その他これに準ずる施設が家畜伝染病の病原体により汚染し、若しくは汚染したおそれを生じたときは、当該家畜、物品若しくは施設の所有者又は当該船舶の船長(船長に代わつてその職務を行う者があるときはその者)は、第二十一条、第二十三条又は第二十五条の規定にかかわらず、農林水産省令の定めるところにより、消毒その他必要な措置をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

A notice under sub-rule (1) shall be of no effect unless the proprietor in that notice (a) gives the name and address of any person having a registered interest in the mark; and (b) certifies that any such person (i) has been sent not less than 3 months notice of the proprietor's intention to surrender the mark; or (ii) is not affected or if affected consents thereto. 例文帳に追加

前(1)に基づく通知は,その通知が次の要件を満たしていない限り効力を有さない。 (a)権利者は当該標章に登録された権利を有する全ての者の名称及び住所を記載すること,及び, (b)権利者が次の者であることを証明すること (i)3ヶ月以上前に標章を放棄する商標権者の意思の通知を送付した者であること,又は, (ii)影響を受けない者,又は,影響を受ける場合はその放棄に同意している者であること - 特許庁


例文

To provide an auxiliary tool for applying a magnetic therapeutic device to enable even an aged person living alone to apply a magnetic therapeutic device exactly on an affected part which he or she cannot reach or see, such as his or her shoulders, back, or lower back, using a simple operation.例文帳に追加

本発明は、ひとり暮らしの高齢者であっても、肩、背中、腰等の手の届かない、 見えない患部にも簡単な操作で磁気治療器を正確に貼着することのできる磁気治療器 貼着用補助具を提供することを課題とする。 - 特許庁

(1) On application being made to the Registrar by- (a) a person claiming to be entitled to an interest in or under a registered trade mark by virtue of a registrable transaction; or (b) any other person claiming to be affected by such a transaction, the prescribed particulars of the transaction shall be entered in the register.例文帳に追加

(1)次の者,すなわち,(a)登録可能な取引によって登録商標における若しくは基づく利害について権利を有すると主張する者,又は (b)当該取引によって影響を受けると主張するその他の者,により登録官に対して申請がなされた場合は,取引の所定の細目を登録簿に記入する。 - 特許庁

On application being made to the Registrar by-- (a) a person claiming to be entitled to an interest in or under a registered trade mark by virtue of a registrable transaction; or (b) any other person claiming to be affected by a registrable transaction, the prescribed particulars of the transaction shall be entered in the register. 例文帳に追加

登録官に対して,次の者,すなわち,(a) 登録することができる取引により登録商標における又は基づく利益を受ける権利を有すると主張する者,又は (b) 登録することができる取引により影響を受ける旨を主張するその他の者, からの申請があったときは,その取引の所定の詳細が登録簿に記入される。 - 特許庁

The right of an applicant to secure registration of a registrable trade-mark is not affected by the previous filing of an application for registration of a confusing trade-mark by another person, unless the application for registration of the confusing trade-mark was pending at the date of advertisement of the applicant’s application in accordance with section 37. 例文帳に追加

登録可能な商標の登録を受けるための出願人の権利は,混同を生じる商標の他人による先の登録出願に影響されない。ただし,混同を生じる商標の登録出願が,第37条による出願人の出願公告の日に係属中の場合は,この限りでない。 - 特許庁

例文

Provision shall be made by the rules for-- (a) the publication of particulars of any amendment which affects the representation of the trade mark, or the goods or services covered by the application; and (b) the making of objections by any person claiming to be affected by the amendment. 例文帳に追加

次について規則により規定を定める。 (a) 商標の表示若しくは出願に係る商品又はサービスに影響を与える補正の詳細の公告,及び (b) 補正により影響を受けると主張する何人かによる異論の申立 - 特許庁

例文

To provide a document management system for carrying out indexing which is not affected by any person such as ability to read or the level of skill or typing mistake for setting an index value appropriate for the content of a document in the document.例文帳に追加

目的は文書の内容に適切なインデックス値を文書に設定するために、読解力や習熟度、またはミスタイプなどの人に左右されないインデックス付けを行うことができる文書管理システムを提供することにある。 - 特許庁

To provide an icing supporter enabling a person to easily and quickly fix an icing tool to affected part(s) by oneself and freely move after fixing without holding the icing tool by hand, nor with taping by adding icing function to a stretchable supporter.例文帳に追加

本発明は伸縮性のあるサポータにアイシング機能を付加する事により、アイシング用具を手に持ち患部に当てて固定したり、あるいはテーピングをして固定する事なく、一人で短時間に簡単にアイシング用具を患部に固定し、固定後もある程度自由に動く事が可能となる。 - 特許庁

To provide an input device by illumination selection allowing a command selection without being affected by an environment light in the device acquiring selective input information of electric/electronic equipment by light illumination by head-part movement usable by a severely-disabled person.例文帳に追加

重度の障害者でも使用できる頭部運動による光照射で電気電子機器の選択的な入力情報を得る装置において、環境光の影響を受けずに命令選択を実行できる、照射選択による入力装置を提供する。 - 特許庁

On application being made to the Registrar by a person claiming to be entitled to an interest in or under a registered trade mark by virtue of a registrable transaction; or any other person claiming to be affected by such a transaction, the prescribed particulars of the transaction shall be entered in the register. 例文帳に追加

次の者によって登録官に対して行われた申請に基づき,当該取引に関する所定の事項は,登録簿に記入される。登録商標の登記可能な取引により登録商標について又は登録商標に基づき利害関係を有することを主張する者,又は,その取引により影響を受けることを主張するその他の者 - 特許庁

Even when a person wearing a heart pace maker gets in a vehicle as a passenger, it is possible to prevent such circumstances that the heart pace maker is adversely affected by any radio wave from the portable telephone set 7 in advance by letting the person get in the vehicle carrying the portable terminal 8 in which the radio wave transmission regulation request equipment is set as the device name.例文帳に追加

心臓ペースメーカを装着している人が乗客として乗車する場合であっても、その人がデバイス名として電波発信規制要求機器が設定されている携帯端末8を携帯して乗車することにより、携帯電話機7からの電波が心臓ペースメーカに悪影響を及ぼすという事態を未然に回避する。 - 特許庁

(4) The converting Mutual Company shall immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "Offeror" in this Subsection) of any change in the matters listed in the items of paragraph (1) and the matter affected by the change. 例文帳に追加

4 組織変更をする相互会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that decision shall be binding on both Contracting Parties and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these Contracting Parties. 例文帳に追加

当該事案によって直接に影響を受ける者が、仲裁決定を実施する両締約者の権限のある当局の合意を受け入れない場合を除くほか、当該仲裁決定は、両締約者を拘束するものとし、両締約者の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず実施される。 - 財務省

Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these Contracting States. 例文帳に追加

当該事案によって直接に影響を受ける者が、仲裁決定を実施する両締約国の権限のある当局の合意を受け入れない場合を除くほか、当該仲裁決定は、両締約国を拘束するものとし、両締約国の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず実施される。 - 財務省

A proposal so to amend the register shall be brought to the notice of the registered proprietor of the trade mark affected and advertised in the prescribed manner, and may be opposed before the Registrar by any person aggrieved on the ground that the proposed amendment contravenes the provisions of sub-section (1). 例文帳に追加

登録簿の更正をしようとするときは,所定の方法によりその旨を関係する商標の登録所有者に通知し,かつ,公告する。被害者は,される訂正が(1)の規定に違反することを理由として,登録官に異議の申立をすることができる。 - 特許庁

(3) A proposal so to amend the Register shall be notified to the registered proprietor of the trademark affected and advertised in the prescribed manner, and may be opposed before the Registrar by any person aggrieved on the ground that the proposed amendment contravenes the provisions of sub-section (1). 例文帳に追加

(3)登録官がそのように改正を行うとする提案は、影響を受ける商標登録の所有者に通知され、所定の方式で公告され、不服人は、提案の修正が本条第(1)項の規定に違反することを理由に登録官に異義申立てができる。 - 特許庁

Accordingly, even if there is a sample point having large variation in an electrocardiographic waveform obtained from an identical person, personal authentication can still be carried out satisfactorily without being affected by the variation by lowering the level of contribution to the correlation coefficient of the sample point with large variation.例文帳に追加

同一人物から得られた心電波形の中でばらつきが大きいサンプル点が存在しても、ばらつきの大きなサンプル点の相関係数への寄与度を下げることにより、ばらつきに影響されず、個人認証を行なうことができる。 - 特許庁

(2) The Registrar shall send a copy of any such application and statement to -- (a) every person registered as proprietor of, or applicant for, the patent (other than the applicant under section 24 himself); (b) every person who has been identified in the application for the patent or a statement filed under section 24(2)(a) as being, or being believed to be, the inventor or joint inventor of the invention; and (c) every other person whose interests the Registrar considers may be affected by the application.例文帳に追加

(2) 登録官は,当該申請書及び陳述書の写しを次の者に送付する。 (a) 当該特許の所有者又は出願人として登録されるすべての者(ただし,第24条に基づく出願人自体は除く) (b) 特許出願又は第24条(2)(a)に基づいて提出される陳述書において,当該発明に係る発明者若しくは共同発明者として,又は発明者若しくは共同発明者であると信じられる者として記載されたすべての者,及び (c) 当該出願がその利害関係に影響を及ぼす可能性があると登録官が判断するその他すべての者 - 特許庁

A notice filed under this section shall not be valid unless the registered owner in the notice-- (a) states that the registration is to be surrendered in respect of either-- (i) all of the articles for which the design is registered; or (ii) articles specified in the notice; (b) gives the name and address of each other person having a registered interest in the design; and (c) certifies, in respect of every such person, that the person-- (i) has been sent not less than 3 months' notice of his intention to surrender the registration; or (ii) is not affected by the surrender or, if affected, consents to the surrender. 例文帳に追加

本条に基づき提出された通知は,登録所有者が当該通知において,次に該当する場合を除き無効とする。 (a) 次の何れかに関し,当該登録を放棄する旨を述べている場合 (i) 当該意匠が登録されたすべての物品,又は (ii) 通知に指定された物品 (b) 当該意匠における登録された利害を有する他の者各々の名称及び住所を明示している場合,及び (c) 当該各々の者に関し,その者が次であることを証明した場合 (i) 当該登録を放棄する意図につき3月以上前の通知を送付されていること,又は (ii) 放棄により影響を受けないこと,又は影響を受けるときは,当該放棄に同意すること - 特許庁

(4) A proposal for the amendment of the Register for the purpose referred to in Subsection (1) - (a) shall be notified to the registered proprietor of the trade mark affected; and (b) shall be advertised in such manner as is prescribed; and (c) may be opposed before the Registrar by a person aggrieved on the ground that the proposed amendment contravenes the provisions of this section.例文帳に追加

(4) 本条(1)にいう適用上,登録簿の修正に対する提案は次のとおりとする。 (a) 影響を受ける商標の登録所有者に通知される (b) 所定の方式で公表される,及び (c) 不服がある者は,提案された修正は本条の規定に矛盾することを理由に,登録官に異議を申し立てることができる - 特許庁

To provide a subtitle display system in which displaying of subtitles corresponding to the conversation of a movie or a three-dimensional movie in real time is provided only for the person who needs the subtitles and direction effect of a screen is not affected by the subtitles for other audience who do not require the subtitles and no wiring is to be connected to the theater facilities.例文帳に追加

字幕表示が必要な人に対してのみ、映画又は3D映画の会話にリアルタイムに対応する字幕表示を提供でき、他の観客にとって無用な字幕によるスクリーンの演出効果を損ねることがなく、また、シアター設備に配線を接続する必要がない字幕表示システムを提供することを課題とする。 - 特許庁

(a) in the cases provided for in Article 51 and 55(c), (d), (e) and (f), by the Spanish Patent and Trademark Office, as well as by any natural or legal person or any group set up lawfully to represent the interests of manufacturers, producers, service providers, traders or consumers who are affected and who hold a subjective right or legitimate interest;例文帳に追加

(a) 第51条及び第55条(c),(d),(e)及び(f)に定める場合は,スペイン特許商標庁,又は自然人若しくは法人,又は影響を受ける若しくは私権若しくは正当な権益を有する製造業者,生産者,サービス供給業者,取引業者若しくは消費者の権益を代表するため法的に設立された集団 - 特許庁

To easily identify an individual such as a person and an object even if it is difficult to identify whether they are true or false on the basis of external information such as when external information is lost and when information difficult to change and so on without being affected by a disaster situation such as a dental treatment record is lost when recognizing an individual.例文帳に追加

人物や物体などの個体を認識する際に、外面的な情報が消失したり、歯の治療記録のような災害状況に依存せず変化し難い情報などが消失した場合や外面的な情報に基づいて本物か贋物かを識別することが困難な場合であっても、容易に識別できるようにする。 - 特許庁

At first the word was used to mean affectation, impudence and so on like calling hikara an affected manner of dividing or cutting hair, or abusing too long hisashigami as haikara, but as Mr. KOMATSU predicted, the word has widened its meaning including a fashionable person or being up-to-date and it has become a popular word both in the upper social class and in the lower social class. 例文帳に追加

最初は、この語を、気障生意気などの意に用ひ、髮の分け方苅り込方の気障なるをも、ハイカラと冷評し、女の庇髪の出過ぎたるをもハイカラと罵倒したりしが、小松氏の言、讖<しん>をなせしにや、終には、其義を引伸して、洒落者、或は最新式などの義にも用ひ、社会上下を通じて、一般の流行語となれり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The right of an applicant to secure registration of a registrable trade-mark is not affected by the previous use or making known of a confusing trade-mark or trade-name by another person, if the confusing trade-mark or trade-name was abandoned at the date of advertisement of the applicant’s application in accordance with section 37. 例文帳に追加

登録可能な商標の登録を受けるための出願人の権利は,混同を生じる商標又は商号が第37条により出願人の出願が公告された日に放棄されている場合は,混同を生じるその商標又は商号が他人によって先に使用されたか又は公知にされたことに影響されない。 - 特許庁

Enterprises that engage and succeed in innovation thus develop corporate cultures suited to the thinking of their entrepreneurs, and in practice enterprises that have a corporate culture affected by the personality and thinking of the representative (person with actual managerial control) are more likely to engage in business innovation and to achieve their objectives than enterprises that do not have such a culture (Fig. 2-1-45).例文帳に追加

経営革新を行い、目標を達成する企業は、このような経営者の考えに合った企業風土を形成している。実際、「代表者(経営実権者)の人柄、考え方が影響した社風が表れている」企業はそうでない企業に比べ、経営革新に取り組み、目標達成している企業の割合が高い(第2-1-45図)。 - 経済産業省

(5) The right to receive insurance benefits of persons listed in Article 33, items (iii) to (v) shall not be affected by the withdrawal of the persons listed in item (iii) or (v) of said Article from the association set forth in paragraph (1). The same shall apply where any of the persons listed in items (iii) to (v) of said Article have ceased to be a person listed in the respective items. 例文帳に追加

5 第三十三条第三号から第五号までに掲げる者の保険給付を受ける権利は、同条第三号又は第五号に掲げる者が第一項の団体から脱退することによつて変更されない。同条第三号から第五号までに掲げる者がこれらの規定に掲げる者でなくなつたことによつても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Surrender the trade mark, to which the rights of third persons entered in the Register are bound, shall be effective on the day of filing a written consent of the person whose rights or interests protected by rights may be affected by the termination of the trade mark, or on the day when the trade mark proprietor proved the expiry of these rights.例文帳に追加

(2) 登録簿に記入されている第三者の権利が係わる商標の権利放棄は,自己の権利又は権利により保護されている利益が当該商標の終了により影響を受ける可能性がある者の書面による同意が提出された日,又は商標所有者が当該権利の失効を証明した日に効力を生じる。 - 特許庁

6. With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Agreement: (a) The competent authorities shall by mutual agreement establish a procedure which ensures that, except where actions or inaction of a person directly affected by the case hinder the resolution of the case or where the competent authorities and that person agree otherwise, an arbitration decision will be implemented within two years from a request for arbitration as referred to in paragraph 5 of Article 24 of the Agreement. 例文帳に追加

6協定第二十四条5の規定に関し、(a)両締約者の権限のある当局は、事案によって直接に影響を受ける者の作為若しくは不作為が当該事案の解決を妨げる場合又は両締約者の権限のある当局及び当該者が別に合意する場合を除くほか、同条5に規定する仲裁の要請から二年以内に仲裁決定が実施されることを確保する手続を合意によって定める。 - 財務省

12. With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Convention: a) The competent authorities shall by mutual agreement establish a procedure in order to ensure that an arbitration decision will be implemented within two years from a request for arbitration as referred to in paragraph 5 of Article 24 of the Convention unless actions or inaction of a person directly affected by the case presented pursuant to that paragraph hinder the resolution of the case or unless the competent authorities and that person agree otherwise.例文帳に追加

12条約第二十四条5の規定に関し、(a)両締約国の権限のある当局は、同条5の規定に従って申し立てられた事案によって直接に影響を受ける者の作為若しくは不作為が当該事案の解決を妨げる場合又は両締約国の権限のある当局及び当該者が別に合意する場合を除くほか、同条5に規定する仲裁の要請から二年以内に仲裁決定が実施されることを確保するため、仲裁手続を合意によって定める。 - 財務省

(i) The medical examination conducted, for a person who has not diagnosed as requiring continuous medical observation (meaning a person who was not diagnosed as having traces of a cured past disease which is considered to be tuberculosis from the results of the thoracic x-ray examination, and a person who was not diagnosed as being apt to be affected by tuberculosis by the physician in charge; the same shall apply in the next item) from the result of the medical examination conducted pursuant to the provision of the preceding Article or preceding paragraph in fiscal year (meaning the 12 months from April 1 through March 31; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Articles 44-2 and 46) in which the person reached the ages of 16, in fiscal years in which the person reaches the ages of 17 and 18 respectively by the employer who conducted the said medical examination. 例文帳に追加

一 満十六歳に達する日の属する年度(四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下この項、第四十四条の二及び第四十六条において同じ。)に前条又は前項の規定により行われた健康診断の際要観察者(胸部エックス線検査によつて結核によるものと考えられる治癒所見の発見された者及び担当の医師が結核の発病のおそれがあると認めた者をいう。次号において同じ。)とされなかつた者に対してその者が満十七歳に達する日の属する年度及び満十八歳に達する日の属する年度に当該健康診断を行つた事業者が行う健康診断 - 日本法令外国語訳データベースシステム

With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Convention: The competent authorities shall by mutual agreement establish a procedure in order tonsure that an arbitration decision will be implemented within two years from a request for arbitration as referred to in paragraph 5 of Article 24 of the Convention unless actions or inaction of a person directly affected by the case presented pursuant to that paragraph hinder the resolution of the case or unless the competent authorities and that person agree otherwise. 例文帳に追加

条約第二十四条5の規定に関し、両締約国の権限のある当局は、同条5の規定に従って申し立てられた事案によって直接に影響を受ける者の作為若しくは不作為が当該事案の解決を妨げる場合又は両締約国の権限のある当局及び当該者が別に合意する場合を除くほか、同条5に規定する仲裁の要請から二年以内に仲裁決定が実施されることを確保するため、仲裁手続を合意によって定める。 - 財務省

Subject to sub-rule (3) the times or periods (a) prescribed by these Rules, other than the times or periods prescribed by the rules mentioned in sub-rule (3); or (b) specified by the Registrar for doing any act or taking any proceedings, may, at the request of the person or party concerned, be extended by the Registrar as he thinks fit, upon such notice to any other person or party affected and upon such terms as he may direct. 例文帳に追加

(3)を条件として,期限又は期間は, (a)本規則によって規定されており,(3)にいう規則によって規定されている期限又は期間でないもの,又は, (b)法令もしくは手続きの実行に関して登録官が規定するものである場合, 関係する者又は当事者から請求があった場合,登録官が適切と考える範囲において,影響を受けるその他の者又は当事者への通知及び登録官が指示できる条件に基づいて,登録官により延長することができる。 - 特許庁

Information on the following points were communicated for the second time: 1) Prefectures receiving evacuees, whether they were from the surrounding areas of the Tokyo Electric Power Company's (TEPCO's) Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, can claim for compensation in full amounts of expenses incurred in carrying out rescue activities to the affected prefectures, according to the Disaster Relief Act; 2) Emergency provisional housings can be provided if a person cannot live in his/her own house for a long term, even though no direct damage is done to the person's home; and 3) Funds are provided to people deemed to be in need as much as possible, in the light of the purpose of emergency rescue activities. (April 4, 2011)例文帳に追加

①災害救助法の救助費用は、東京電力福島第一原子力発電所(以下「東電福島第一原発」という。)の周辺区域からの避難者か否かに関わらず、受入れ都道府県から被災県に全額求償できる旨、②応急仮設住宅について、住家に直接被害がなくても、長期にわたり自らの住家に居住できない場合には提供できること、③資力要件は、応急救助との趣旨等を踏まえ、必要と考えられる希望者にはできる限り供与することにつき改めて周知(平成23年4月4日) - 厚生労働省

(4) If the request under paragraph (1) is made not later than two months after the expiry of the time or period in question the Controller may, at his or her discretion, extend the period or time if he or she is satisfied with the explanation for the delay in requesting the extension and it appears to him or her that any extension would not disadvantage any other person or party affected by it. A person availing of the provisions of this paragraph shall pay the prescribed fee at the time the request for extension is made.例文帳に追加

(4) (1)の規定に基づく請求が,当該期間又は期限の満了後2月以内になされる場合は,長官は,延長請求の遅れの説明に納得し,自己の目に延長が他の者又は利害関係人に不利を及ぼさないと判明するときは,長官の裁量により期間又は期限を延長することができる。本項の規定を利用する者は,当該請求時に規定の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁

(9) A person carrying out a dispatching undertaking shall, when a worker under dispatching, who is engaged in dispatch work in an undertaking involving dust work and who is regularly engaged in dust work (excluding a worker whose classification for supervision of pneumoconiosis has been determined to be No. II, No. III or No. IV), has been diagnosed in a medical examination referred to in paragraph (1) or (2) of Article 66 of the Industrial Safety and Health Act (excluding one conducted by the person carrying out the client undertaking), as being affected by pneumoconiosis prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 2 of the Pneumoconiosis Act (hereinafter referred to simply as "pneumoconiosis"), or as being suspected of having contracted pneumoconiosis, inform the person carrying out the client undertaking concerned to that effect, without delay. 例文帳に追加

9 派遣元の事業を行う者は、粉じん作業に係る事業における派遣就業に従事する派遣中の労働者で常時粉じん作業に従事するもの(じん肺管理区分が管理二、管理三又は管理四と決定された労働者を除く。)が労働安全衛生法第六十六条第一項又は第二項の健康診断(当該派遣先の事業を行う者の行うものを除く。)において、じん肺法第二条第一項第一号に規定するじん肺(以下単に「じん肺」という。)の所見があり、又はじん肺にかかつている疑いがあると診断されたときは、遅滞なく、その旨を当該派遣先の事業を行う者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either Contracting State. Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these Contracting States. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph.例文帳に追加

ただし、当該未解決の事項についていずれかの締約国の裁判所又は行政審判所が既に決定を行った場合には、当該未解決の事項は仲裁に付託されない。当該事案によって直接に影響を受ける者が、仲裁決定を実施する両締約国の権限のある当局の合意を受け入れない場合を除くほか、当該仲裁決定は、両締約国を拘束するものとし、両締約国の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず実施される。両締約国の権限のある当局は、この5の規定の実施方法を合意によって定める。 - 財務省

Any person claiming to be affected by the alteration may within 3 months of the date of publication of the alteration under sub-rule (2) send a notice on Form TM 4 to the Registrar of opposition to the alteration and shall include a statement of the grounds of opposition; the Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the proprietor and thereafter the procedure in rules 29 to 33 shall apply to the proceedings as they apply to proceedings relating to opposition to an application for registration. 例文帳に追加

変更によって影響を受けると主張する者は,前(2)に基づいて変更の公告日から3ヶ月以内に,登録官に対し様式TM4を用いて変更に対する異議申立事由の通知を送付することができ,その通知には異議申立理由の陳述が含まれるものとする。登録官は通知と陳述の写しを権利者に送付し,そして,その後,登録出願に対する異議申立に関する手続きへの適用と同様に規則29から33までの手続きを変更に対する異議申立に関する手続きに適用する。 - 特許庁

The court shall have the power, upon the application of any person who alleges that his interests have been prejudicially affected by this section, to declare that exclusive privileges and rights in a design have not been acquired in Hong Kong under section 91 upon any of the grounds upon which the United Kingdom registration might have been cancelled under the Registered Designs Act 1949; such grounds shall be deemed to include the publication of the design in Hong Kong prior to the date of registration of the design under that Act. 例文帳に追加

裁判所は,本条により権利に不利な影響を受けた旨を申し立てる者の申請があったときは,連合王国の登録の場合は1949年登録意匠法に基づき取消が可能となる理由の何れかにより,意匠の排他的特権及び権利が第91条に基づき香港において取得されなかった旨を宣言する権限を有するものとする。当該理由は,当該法に基づく当該意匠の登録日に先立つ香港における当該意匠の公告を含むものとみなされる。 - 特許庁

to refuse an application that does not meet the minimum filing requirements under subsection 24(2); or to make or refuse to make a determination under section 29; or to refuse an application under section 30 for a design application to proceed in the person's name; or to refuse to register a design under section 43; or to refuse to publish a design under section 59; or to prohibit or restrict the publication of information about the subject matter of a design application under section 108; or to refuse an application under section 137 for an extension of time. If a decision mentioned in subsection (2) is made and a written notice of the decision is given to a person whose interests are affected by the decision, the notice must include a statement to the effect that an application may be made to the Administrative Appeals Tribunal under the Administrative Appeals Tribunal Act 1975 for review of the decision. 例文帳に追加

第24条(2)に基づいて最低出願要件を満たさない出願を拒絶すること,又は第29条に基づいて決定を行うこと又は行うことを拒絶すること,又は第30条に基づいて意匠出願をその者の名義で進める申請を拒絶すること,又は第43条に基づいて意匠の登録を拒絶すること,又は第59条に基づいて意匠の公告を拒絶すること,又は第108条に基づいて意匠出願の対象となる事項について情報の公表を禁止し又は制限すること,又は第137条に基づいて期間延長の申請を拒絶すること,又は(1)に記載した決定がなされ,その決定によって自己の利害に影響を受ける者に対して,その決定について書面による通知を送付するときは,その通知には,当該決定についての再審理を求める申請を,1975年行政不服審判所法に基づいて行政不服審判所に対してすることができる旨の陳述を記載しなければならない。 - 特許庁

(3) Where a mistake exists in the register of patents, in any patent or application for patent or any document filed in pursuance of such an application, or in proceedings in connection with any patent, by reason of an error or an omission on the part of the patentee or of the applicant for the patent or of any other person concerned, a correction may be made in accordance with the provisions of this section upon a request in writing by any person interested and payment of the prescribed fee. If it appears to the Commissioner that the correction would materially alter the meaning or scope of the document to which the request relates and ought not to be made without notice to persons likely to be affected thereby, he shall require notice of the nature of the proposed correction to be advertised in the prescribed manner.例文帳に追加

(3) 特許登録簿,特許証,又は特許出願若しくは特許出願手続において提出され若しくは特許に関連する手続中に提出された書類において,特許権者,特許出願人又はその他の関係人の側の錯誤又は怠慢により誤記が存在するときは,利害関係人から書面による請求がされ,かつ,所定の手数料が納付されたときは,本条の規定に従って訂正をすることができる。訂正がその請求に係る書類の意味又は範囲を実質的に変更することになる筈であり,これにより影響を受ける虞のある者に通知することなしにはその訂正をするべきでないと局長が認めるときは,局長は,訂正案件の性質について所定の方法で公告するよう命じなければならない。 - 特許庁

(4) The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment of Non-existence or Invalidation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action Seeking Revocation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvi) and item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damage in Cases Where the Plaintiff is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of the non-existence or invalidity of a resolution made at a general meeting of members of a Specific Purpose Company or an action seeking the rescission of such a resolution. In this case, the phrases "a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc., set forth respectively in each such items is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" and "a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" in Article 831(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors, and liquidators" and "a director, company auditor, or liquidator (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator pursuant to the provisions of Article 76(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) of the Asset Securitization Act))" respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(資産流動化法第七十六条第一項(資産流動化法第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(7) When the Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business executes transfer of the insurance contract pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, such Specified Insurer shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, the provisions of Part II, Chapter VII, Section 1 of the New Insurance Business Act (including the penal provisions pertaining thereto) shall be applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act. In this case, the term "Transferor Company and Transferee Company" in Article 136, paragraphs (1) and (3) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis in Article 272-29 shall be deemed to be replaced with "Transferee Company," the terms "The directors (or in a company with Committees, executive officers)" and "two weeks before of the date of Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 136-2, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis in Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the officers (including representative persons or administrators of an association or foundation that is not a juridical person)" and "the date of preparation of the Transfer Agreement concluded under Article 135, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Transfer Agreement" in this Section)," respectively; the term "the Transfer Agreement concluded under Article 135, paragraph (1) and other" shall be deemed to be replaced with "Transfer Agreement and other," the term "A shareholder or Policyholder of the Transferor Company" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Affected Policyholders," the term "the time of the adoption of the resolution under Article 136, paragraph (1)" in Article 138 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the time of the creation of Transfer Agreement," the term "the incorporator, the director at the incorporation, the executive officer at the incorporation, the company auditor at the incorporation, the director, the executive officer, the accounting advisor or the member who is supposed to carry out such duties and the company auditor" in Article 333, paragraph (1) in the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the officer"; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

7 附則第二条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者が保険契約の移転を行う場合においては、当該特定保険業者を少額短期保険業者とみなして、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第二編第七章第一節の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同条において準用する新保険業法第百三十六条第一項及び第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転先会社」と、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十六条の二第一項中「取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「役員(法人でない社団又は財団の代表者又は管理人を含む。)」と、「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「第百三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)の作成日」と、「第百三十五条第一項の契約に係る契約書その他の」とあるのは「移転契約書その他の」と、同条第二項中「移転会社の株主又は保険契約者」とあるのは「移転対象契約者」と、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十八条中「第百三十六条第一項の決議があった時」とあるのは「移転契約書を作成した時」と、新保険業法第三百三十三条第一項中「発起人、設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役」とあるのは「発起人、役員(法人でない社団又は財団の代表者又は管理人を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS