Layを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3337件
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, 例文帳に追加
前にもいったように、オブライエンは船べりに投げ出されていて、そこでは恐ろしい、ぶざまな人形のように横たわっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again. 例文帳に追加
スクーナー船があり、ついに海賊たちの手を離れて、僕らの味方がいつでも乗船して海へでていけるようになったわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; 例文帳に追加
頭に包帯をした男はコマみたいにくるくるっとまわって横向きに倒れて死んだが、体はぴくぴくひきつっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. 例文帳に追加
扉の隙間から寝台で眠っている老人の姿が見えるくらいまで自分の頭をいれるのに、一時間もかけました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
where she lay under the neat white coverlet, her hands folded demurely and her little face quite grave and serious. 例文帳に追加
こざっぱりした白い上布団にもぐりこみ、両手は上品に組まれていて、女の子の小さな顔は真剣そのものでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and they did not leave off beating the beggar till he ceased howling and fell, all bleeding, and lay still. 例文帳に追加
それで乞食を打つのを止めたわけではなくて、乞食が泣きわめくのやめ、倒れて、血まみれでじっと横たわるまで、打ち続けたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. 例文帳に追加
木こりが森で見つけた木ではしごを作っている間、ドロシーは歩きっぱなしで疲れていたので横になって眠りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
about three o' clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. 例文帳に追加
真っ暗な冬の夜明けの3時くらいで、帰る道すがらではまさしく街灯以外で見えるものは何もないんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, 例文帳に追加
庭園の周りにはとても高い塀がめぐらされていて、 私は一度もその向こうに何があるのかを気にかけたことがなかった。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
But alas! that thou spendest not well this time, wherein thou mightest lay up treasure which should profit thee everlastingly. 例文帳に追加
もっと良い永遠の人生を買うことができたかもしれない時を、あなたが逃してしまうなら、それは何と悲しいことでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” 例文帳に追加
ペトロはイエスに言った,「主よ,なぜ今はあなたに付いて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の命を捨てるつもりです」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 13:37』
Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” 例文帳に追加
イエスは彼に言った,「キツネたちには穴があり,空の鳥たちには巣がある。だが,人の子には頭を横たえる所がない」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:58』
“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 例文帳に追加
「あなた方は自分のために地上に宝を蓄えてはいけない。そこではガやさびが食い尽くし,盗人たちが押し入って盗む。 - 電網聖書『マタイによる福音書 6:19』
Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” 例文帳に追加
イエスは彼に言った,「キツネたちには穴があり,空の鳥たちには巣がある。だが,人の子には頭を横たえる所がない」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 8:20』
--and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet 例文帳に追加
——そしてこれは、夢のトウシンソウだったのですから、アリスの足もとで束になって転がるうちに、ほとんど雪みたいにとけてしまうのです - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. 例文帳に追加
そしてみんなベシャッと横になって、アリスは先週うっかりひっくりかえした金魚鉢のようすを、まざまざと思いだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
There he lay, solemn and copious, vested as for the altar, his large hands loosely retaining a chalice. 例文帳に追加
彼はそこに横たわり、厳粛に仰々しく、祭壇にのるかのように祭服を着せられ、大きな手はゆるく聖杯を抑えていた。 - James Joyce『姉妹』
A cut ham was exposed on a great blue dish while near it on a plate lay a segment of very light plum-pudding. 例文帳に追加
青い大きな皿に載ったカットしたハムが並べられ、そのそばの皿にはとてもふんわりしたプラムプディングが一切れ置かれていた。 - James Joyce『二人の色男』
when she would lay all her fortunes at his feet and follow him as her lord through the world. 例文帳に追加
そのときには、自分の財産をすべてあなたに捧げます、そしてあなたの夫としてどこへでもついていきますわ、というものだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth. 例文帳に追加
その構図のある付随的な諸点は、この洞穴が地面からよほど深いところにあるという感じをよく伝えている。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Under the Rubens they lay together quite still, and soothed almost into a dreaming slumber by the numbing narcotic of the cold. 例文帳に追加
ルーベンスの絵の下で彼らは一緒に静かに横たわり、寒さで感覚がまったく麻痺して、ほとんど夢見心地になりました。 - Ouida『フランダースの犬』
A light fringe of snow lay like a cape on the shoulders of his overcoat and like toecaps on the toes of his goloshes; 例文帳に追加
軽い房飾りとなった雪が彼のオーバーの肩にはケープのように、ガロッシュのつま先には靴のつま先の革のようにのっていた。 - James Joyce『死者たち』
It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. 例文帳に追加
それはまたマイケル・フューレイが埋葬されて横たわる丘の上の寂しい教会の墓地のあらゆるところにも降りかかっていた。 - James Joyce『死者たち』
A small hand-axe, which we had used to break into the unlucky house, lay between us on the table; 例文帳に追加
我々が不運な家に押し入るのに使った一振りの手斧が、テーブルの上に、我々にはさまれるようにして置いてあった。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
To obtain a bonding sheet for a cover lay capable of satisfying adhesion, sufficient peel strength, solder heat and moisture resistances, embedding properties or the like at a relatively low temperature usable as a cover lay sheet of a printed circuit board.例文帳に追加
プリント回路板のカバ−レイシ−ト用として用いることができる比較的低い温度での接着性、充分な剥離強度、半田耐熱性、耐湿性、埋め込み性などを満足するカバ−レイ用接着シ−ト、及びそれを使用した回路基板を提供する。 - 特許庁
Keikai included his autobiography in Chapter 38 of Volume 3 in which he wrote that he lived with his wife and children in the secular society, and, having been a shidoso (lay Buddhist monk) himself in his youth albeit became an official monk of Yakushi-ji Temple later on, was sympathetic with lay Buddhist monks who were not recognized as legitimate Buddhist monks by the state. 例文帳に追加
景戒は、下の巻三十八に自叙伝を置いて妻子とともに俗世で暮らしていたと記しており、国家の許しを得ない私度僧に好意的で、自身も若い頃は私度僧であったが後に薬師寺の官僧になったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thereby, it is possible to lay restraint on the uneven wears resulting from the molding marks on the tread face which are produced at the divide position of the tire molding die.例文帳に追加
これによってタイヤ成形金型の分割位置に生ずるトレッド面上の成形跡に起因する偏摩耗を抑制できる。 - 特許庁
Unnecessary parts attached to the farm crops and hindering the separation work are subjected to frost withering by cooling the parts before harvesting work to an extent to lay frost on the parts.例文帳に追加
農作物の収穫前に、分離作業の障害となる農作物の不要物を霜が付く程度に冷却して霜枯れさせる。 - 特許庁
To provide a multi-function pipe for jacking and its joint suited to lay a pipeline including an auxiliary pipe for realizing the multi-functional use.例文帳に追加
本発明は多機能化を図る補助管を含んだ管路を敷設するのに適した推進用多機能管及びその継手を提供する。 - 特許庁
To provide a packaging box capable of eliminating any lay-down during the transport or conveyance, less costly and easily disposable, and easily handled.例文帳に追加
輸送、運搬中の横積をできなくし、コスト安で廃棄処理が容易であり、かつ、取り扱いを容易にする包装箱を提供する。 - 特許庁
A microcomputer (26) refers to a real-time clock (32) and records a recording date of a recorded video and a back-up state in lay list information.例文帳に追加
マイクロコンピュータ(26)は、リアルタイムクロック(32)を参照し、記録映像の記録日時及びバックアップ状況をレイリスト情報に記録する。 - 特許庁
To easily stretch and lay a grid wire on a shielding case with predetermined tension in a scorotron type electrifying device using the grid wire.例文帳に追加
グリッドワイヤを用いたスコロトロン方式の帯電装置において、グリッドワイヤをシールドケースに所定の張力で容易に張架できるようにする。 - 特許庁
To provide a spawning reef for fish with artificial seaweeds capable of promoting egg laying of fishes which lay eggs in a coast seaweed bed such as sand fish, herring and the like.例文帳に追加
ハタハタやニシン等の沿岸藻場に産卵する魚類の産卵を促す人工海草による魚類の産卵礁の提供。 - 特許庁
To simplify a driving system lay-out and to achieve compacting of a transmission even in the case of multi-stage speed change or dual range of speed change.例文帳に追加
駆動系レイアウトを簡単化するとともに、変速段の多段化またはデュアルレンジ化してもトランスミッションのコンパクト化を達成する。 - 特許庁
To lay a pipe having a joint part between a socket and a insert part with an seismatic function by a propelling work method when laying pipelines.例文帳に追加
管路を敷設する際に、受口と挿口との継手部が耐震機能を有する管を推進工法によって敷設できるようにする。 - 特許庁
To provide a three-dimensional computer graphics editing device which can lay out a 3D object in a three-dimensional space through simple operation.例文帳に追加
簡単な操作で3次元空間に3Dオブジェクトをレイアウトすることができる3次元コンピュータグラフィクス編集装置を提供する。 - 特許庁
The main beam 10 is carried into the construction site and is stretched over an effective span, and concrete is placed on the upper face of the upper flange 13 to lay the floor slab.例文帳に追加
この主桁10を建設現場に搬入し支間に掛け渡して、上フランジ13の上面にコンクリートを打設して床版20を敷設する。 - 特許庁
The plurality of sensor elements 10 is arranged to lay a forming face of the detecting part 11 along the respective plurality of opening part specifying faces 30a.例文帳に追加
複数のセンサ素子10は、検知部11の形成面が複数の開口部規定面30aの各々に沿うように配置されている。 - 特許庁
To lay a session by collectively managing the presence of a plurality of terminals, and by selecting an optimum terminal from the plurality of terminals.例文帳に追加
複数の端末のプレゼンスをまとめて管理し、複数の端末の中から最適の端末を選択して、通信セッションを張れるようにする。 - 特許庁
To improve vibration resistance without requiring external piping for pilot passage and simplify lay out of piping around a compressor.例文帳に追加
パイロット通路のための外部配管を必要とせず、耐振性の向上を図ると共に、圧縮機周りの配管の取り回しを簡素化すること。 - 特許庁
To lay out an antenna of a communication device mounted in an outboard motor so that it does not damage handling property of the outboard motor or pick up noise.例文帳に追加
船外機に搭載される通信装置のアンテナを、船外機の取り扱い性を損ねたりノイズを拾ったりしないようにレイアウトする。 - 特許庁
This air conditioner adopts such lay out structure that a blower is arranged inside this heat exchanger 16 and that a compressor 8 is installed in the recess on its rear side.例文帳に追加
この熱交換器16の内側に送風機17を、その背面側凹部にコンプレッサ18を設置したレイアウト構造を採用する。 - 特許庁
To easily lay and form various randomly formed stone arrangement having no repetitive arrangement pattern on design at an execution work site.例文帳に追加
デザイン上、繰り返しの配列パターンがなく、変化に富んだ乱形された石組を施工現場で簡単に敷設形成できるようにする。 - 特許庁
Masakado went into hiding in Hiroe, Sashima-gun County, in an attempt to lure the enemy into his home territory, where he could hope to rout them, making use of the advantageous lay of the land. 例文帳に追加
将門は、地の利のある本拠地に敵を誘い込み起死回生の大勝負をしかけるため、幸嶋郡の広江に隠れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1856, seeing a lay believer, Yorikane, having an argument for the Jikkai Kuon doctrine against Jikkai Kaisei doctrine, he sent an epistle to Yorikane. 例文帳に追加
1856年(安政3年)、在家の頼該が十界久遠論に立って十界皆成論と論争するのを見て、頼該に書状を送付。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Our country is about to make unprecedented reforms, and the emperor shall, upon oath by God, lay down a national policy before the nation and open a road to national security. 例文帳に追加
我國未曾有ノ變革ヲ爲ントシ、朕躬ヲ以テ衆ニ先ンシ、天地神明ニ誓ヒ、大ニ斯國是ヲ定メ、萬民保全ノ道ヲ立ントス。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ADHESIVE COMPOSITION FOR FLEXIBLE PRINTED CIRCUIT, COVER-LAY FILM USING THE SAME, COPPER-CLAD LAMINATE, ADHESIVE SHEET AND LEAD FRAME FIXING TAPE例文帳に追加
フレキシブル印刷回路用接着剤組成物およびそれを用いたカバーレイフィルム、銅張り積層板、接着剤シート、リードフレーム固定テープ - 特許庁
The Council of Ministers shall issue rules governing the admittance of such representatives and shall lay down the requirements that must be satisfied. 例文帳に追加
閣僚会議は,そのような代理人の資格に関して適用される規則を公布し,かつ,満たさなければならない要件を制定する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|