| 意味 | 例文 |
Not exceedingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1754件
Subject to the provisions of rules 112 and 113, in all proceedings before the Registrar, he may, save as otherwise expressly provided by the Act, award such costs, not exceeding the amount admissible thereof under the Sixth Schedule, as he considers reasonable having regard to all the circumstances of the case.例文帳に追加
規則112及び規則113の規定に従うことを条件として,登録官に対するすべての手続において,登録官は,法による別段の明示した規定がない限り,第6附則に基づいて当該事項に対して許容される額を超えない費用であって,登録官が事件のすべての状況に照らして合理的と認めるものを裁定することができる。 - 特許庁
An application to the Registrar for the review of his decision under sub-section (c) of section 127 shall be made in Form TM-57 within one month from the date of such decision or within such further period not exceeding one month thereafter as the Registrar may on request allow, and shall be accompanied by a statement setting forth the grounds on which the review is sought.例文帳に追加
第127条 (c)に基づく登録官の決定の審査を求めて登録官に行う申請については,様式TM-57により,当該決定の日から1月以内又は登録官が請求に基づいて許可するその後1月を超えない延長期間内に,これを行い,審査を求める理由を記述した陳述書を添付しなければならない。 - 特許庁
Article 44 (1) Where a Trust Company (excluding an Custodian Type Trust Company; hereinafter the same shall apply in this Article) falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the Trust Company's license under Article 3, or may order said Trust Company to suspend its business operations in whole or in part and specify a period not exceeding six months therefor. 例文帳に追加
第四十四条 内閣総理大臣は、信託会社(管理型信託会社を除く。以下この条において同じ。)が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該信託会社の第三条の免許を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 (1) In cases where a Financial Instruments Business Operator falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 29, rescind its authorization under Article 30(1), or order suspension of all or part of its business by specifying a period not exceeding six months: 例文帳に追加
第五十二条 内閣総理大臣は、金融商品取引業者が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該金融商品取引業者の第二十九条の登録を取り消し、第三十条第一項の認可を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the items of the preceding paragraph, prohibit said audit corporation from having a partner(s) who is found to be largely responsible for the audit corporation to have fallen under said item participate in all or part of the services or decision-making of said audit corporation, by specifying a period not exceeding two years. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、監査法人が前項各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に該当することとなつたことに重大な責任を有すると認められる社員が当該監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Businesses of the business cooperative or the minor business cooperative pertaining to use by a member in the case where the administration of said Businesses will be hindered due to withdrawal of said member-The period specified by a Cabinet Order not exceeding two years from the final day of the business year containing the date of withdrawal of said member 例文帳に追加
二 組合員が脱退したため、当該組合員の利用に係る事業協同組合又は事業協同小組合の事業の運営に支障が生ずる場合における当該事業 当該組合員が脱退した日を含む事業年度終了の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, in the case of a joint enterprise cooperative, any surplus shall be distributed according to the amount of contribution already paid by the partner within a limit not exceeding twenty percent per year, and if there is any remainder, distribute the remainder according to the degree to which the partner (excluding specified partner) engaged in the business of the joint enterprise cooperative, pursuant to the provisions of the articles of association. 例文帳に追加
3 企業組合にあつては、前項の規定にかかわらず、剰余金の配当は、定款の定めるところにより、年二割を超えない範囲内において払込済出資額に応じてし、なお剰余があるときは、組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の事業に従事した程度に応じてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Each member of the national FSBA shall have a single voting right and the right to elect officers; provided, however, that two or more voting rights or rights to elect may be granted to a person set forth in paragraph (2), item (i) of the preceding Article, within a limit not exceeding one-fiftieth of the total number of voting rights or rights to elect, pursuant to the provisions of the articles of association. 例文帳に追加
2 全国中央会の会員は、各々一個の議決権及び役員の選挙権を有する。ただし、前条第二項第一号の者に対しては、定款の定めるところにより、議決権又は選挙権の総数の五十分の一を超えない範囲内において、二個以上の議決権又は選挙権を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Consequently, a machined groove for secondary electric discharge is not enlarged by the unnecessary material including sludge, and the machined groove having a small width and a large depth can be easily formed by wire electric discharge machining in the workpiece W having a condition exceeding general standard machining condition of wire electric discharge machining, for example, a large thickness.例文帳に追加
このため、スラッジを含む不要物によって二次放電等の加工溝180が拡大することがなく、ワイヤ放電加工の一般的な標準加工条件を逸脱した条件、例えば厚みの大きいワークWに対しても、幅が狭くかつ深さの大きい加工溝180をワイヤ放電加工にて容易に形成することができる。 - 特許庁
The hollow section 22a is formed so that a projection 14b projecting exceeding the reference thickness of the optical disk 12 does not interfere with the trays 21, thus storing an optical disk 12B having a small diameter stored in the adaptor 14 in the trays 21 even if the projection 14b projects from the adaptor 14.例文帳に追加
この中空部22aは、光ディスク12の基準厚みを超えて突出している凸部14bがトレイ21と干渉しないように形成されているので、例えば、アダプタ14に収容された小径の光ディスク12Bをトレイ21に収納する際に、アダプタ14から凸部14bが突出していても収納することができることになる。 - 特許庁
If a power supply failure occurs and it is required to apply current exceeding a rated value to a power cable of the system where no failure occurs, means 13 to determine whether an overcurrent is necessary or not at such failure case interrupts the power supply to the required number of standby system devices using power interruption means 14 for standby system devices.例文帳に追加
障害時過電流要否判別手段13は、電源の供給に関する障害が発生したとき障害の発生していない系統の電源ケーブルに定格を超える電流を流す必要が生じたとき予備系装置電源遮断手段14で予備系装置の必要数に対する電源の供給を遮断する。 - 特許庁
To provide an image scanner in which an image of an original including image information exceeding storage capacity of a temporary storage means can be reproduced with high definition without image extension, blurs or color deviation and the like near a joint between read images and costs are not increased when the image of the original is read by consecutive reading.例文帳に追加
一時記憶手段の蓄積容量を越える画像情報を有する原稿の画像をつなぎ読取りにより読み取った場合に、読取り画像のつなぎ目付近において画像の間延びやブレ、色ズレ等が生じることなく、原稿の画像を忠実に再現することが可能であり、且つコスト増加を伴わない画像読取装置を提供する。 - 特許庁
While the big bonus is ended when the total putout number of tokens from the start exceeds 465, even when the big bonus continues without the putout total number of tokens exceeding 465, the RT navigation drawing is not executed when a putout assumed number of tokens in the case of assuming that all internally drawn small prize patterns are won exceeds 466.例文帳に追加
ビッグボーナスは、開始からのメダルの払い出し総数が465枚を越えたときに終了するが、メダルの払い出し総数が465枚を越えずにビッグボーナスが継続していても、内部当選した小役に全て入賞したと仮定した場合におけるメダルの払出仮定数が466枚を越えると、RTナビ抽選は行われなくなる。 - 特許庁
If a completion button provided in the working vehicles is turned ON, and all scheduled commodities are not collected yet, the elapsed commodity collection time is read, and if a delay exceeding the predetermined value is present in the commodity collection, simulation is performed again based on the distribution condition at residual commodity collection points at that time and the residual commodity collection time.例文帳に追加
そして、作業車に備えられた完了ボタンがON操作され、かつ予定の全品の集品が完了していない場合には集品経過時間を読み込み、そして集品作業に所定を超える遅れが生じていれば、その時点の残存集品作業地点の分布状態と残存集品時間とに基づいて再度シミュレーションする。 - 特許庁
To precisely make to recognize a corresponding relation between the individual disk drives of a changer device accessing the disk drives from a computer system using a SCSI bus of not less than two systems and element addresses on which they are installed to a computer system side when the multiple disk drives exceeding the number of the device supports of the SCXSI bus of one system are incorporated.例文帳に追加
1系統のSCSIバスのデバイスサポート台数を越える多数台数のディスクドライブを内蔵する場合に、2系統以上のSCSIバスを使用してコンピュータシステムからディスクドライブへアクセスするチェンジャ装置の、個々のディスクドライブとそれが装着されたエレメントアドレスとの対応関係をコンピュータシステム側に正確に認識させる。 - 特許庁
The CPU 70 recognizes whether or not the image data amount is to exceed the storage capacity of the memory before starting read by comparing the storable data amount of each storage area of the memory with the image data amount of the original to be stored there, and when exceeding the storage capacity of the memory, stops the start of the read and prevents the generation of the abnormal images.例文帳に追加
CPU70は、メモリの蓄積領域ごとの蓄積可能なデータ量と、そこに蓄積する原稿の画像データ量とを比較することにより、読み取り開始前に画像データ量がメモリの蓄積容量を超過するか否かが分かり、メモリの蓄積容量を超過する場合は、読み取りの開始を中止して、異常画像の発生を防止する。 - 特許庁
The image forming apparatus is equipped with: an image forming section for forming a color image and a monochromatic image; and a control part to control, when receiving an instruction to form color images more than the upper limit number of color image forming sheets, the image forming section to form not color images but monochromatic images corresponding to the sheets exceeding the upper limit number of color image forming sheets.例文帳に追加
画像形成装置が、カラー画像形成及びモノクロ画像形成を実行する画像形成部を有する画像形成装置であって、カラー画像形成上限枚数を超えるカラー画像形成指示を受け付けると、前記カラー画像形成上限枚数を超えるカラー画像形成分を画像形成部にモノクロ画像形成させる制御部とを、具備する。 - 特許庁
Article 204 (1) If the competent minister discovers that a Registered Sales Representative has been registered by wrongful means or if a Registered Sales Representative falls under any of the following items, he/she may rescind said registration or order said Registered Sales Representative to be suspended from its duties for a fixed period not exceeding two years: 例文帳に追加
第二百四条 主務大臣は、登録外務員について、その登録が不正の手段によりなされたことを発見したとき、又は登録外務員が次の各号のいずれかに該当するときは、当該登録を取り消し、又は当該登録外務員に対し、二年以内の期間を定めてその職務の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 236 (1) In the case where a Futures Commission Merchant falls under any of the following items, the competent minister may rescind the license under Article 190, paragraph (1) of said Futures Commission Merchant and order the suspension of its Transactions on a Commodity Market or its Commodity Transactions Brokerage Business for a fixed period not exceeding six months: 例文帳に追加
第二百三十六条 主務大臣は、商品取引員が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該商品取引員の第百九十条第一項の許可を取り消し、又は六月以内の期間を定めて商品市場における取引若しくは商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(13) When an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act, the competent minister may order said Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to suspend the whole or a part of its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. for a fixed period not exceeding three months. 例文帳に追加
13 主務大臣は、店頭商品先物取引業者がこの法律、この法律に基づく命令又はこの法律に基づいてする主務大臣の処分に違反したときは、当該店頭商品先物取引業者に対し、三月以内の期間を定めて店頭商品先物取引等業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the event that such terroristic subversive activity has been engaged in by means of any periodical publication of the organization (i.e., any publication continuously issued by the organization to advocate, communicate or propagate the objectives, doctrine or policy of the organization), prohibiting the continued printing and distribution of such publication for a fixed period not exceeding six months; or 例文帳に追加
二 当該暴力主義的破壊活動が機関誌紙(団体がその目的、主義、方針等を主張し、通報し、又は宣伝するために継続的に刊行する出版物をいう。)によつて行われたものである場合においては、六月をこえない期間を定めて、当該機関誌紙を続けて印刷し、又は頒布することを禁止すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a. The voltage of each of the 90-Hz modulation wave and 150-Hz modulation wave turns to zero in the same direction at every half cycle of their composite wave during a period not exceeding 370 microseconds in the case of an ILS Category I or Category II localizer or 186 microseconds in the case of an ILS Category III localizer. 例文帳に追加
a 九〇ヘルツの変調波と一五〇ヘルツの変調波とは、これらの合成波の半周期に一回、それぞれの電圧が、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては三七〇マイクロ秒を、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては一八五マイクロ秒を超えない間に同一方向で零となること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a. The voltage of each of the 90-Hz modulation wave and 150-Hz modulation wave turns to zero in the same direction at every half cycle of their composite wave during a period not exceeding 370 microseconds in the case of an ILS Category I or Category II localizer or 185 microseconds in the case of an ILS Category III glide slope. 例文帳に追加
a 九〇ヘルツの変調波と一五〇ヘルツの変調波とは、これらの合成波の半周期に一回、それぞれの電圧が、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては三七〇マイクロ秒を、カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては一八五マイクロ秒を超えない間に同一方向で零となること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
b. In the case of a glide slope transmitting two carrier waves, the voltage of 150-Hz modulation wave of each carrier wave turns to zero in the same direction during a period not exceeding 370 microseconds in the case of an ILS Category I or Category II glide slope, or 185 microseconds in the case of an ILS Category III localizer. 例文帳に追加
b 二つの搬送波を放射するグライドスロープ装置にあつては、双方の一五〇ヘルツの変調波は、それぞれの電圧が、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては三七〇マイクロ秒を、カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては一八五マイクロ秒を超えない間に同一方向で零となること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) In the case of an object having a width exceeding 45 meters at an elevation of 45 meters, or another object having a width of 45 meters at a point that is at a remarkable proximity to an approach surface, transition surface or horizontal plane, said lights shall be installed at points that indicate the approximate outline of the object and the neighboring points do not exceed a horizontal distance of 45 meters. 例文帳に追加
ハ 四十五メートル以上の高さにおいて四十五メートルを超える幅を有する物件又は進入表面、転移表面若しくは水平表面に著しく近接した部分の幅が四十五メートルを超える物件にあつては、その概形を示す位置であつて、かつ、隣り合つた位置が水平距離で四十五メートルを超えない位置 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Shall be coated in an alternate order of yellowish red and white stripes from top of it. In this case, the width of said stripe shall be one-seventh of the height of object in the case of a height of 210 meters or less, while in other cases, the height of object divided by an odd number and the quotient not exceeding and closest to 30 meters. 例文帳に追加
一 最上部から黄赤と白の順に交互に帯状に塗色すること。この場合において、帯の幅は、二百十メートル以下の高さの物件にあつては、その七分の一、それ以外の物件にあつては、物件の高さを奇数等分した値であつて、三十メートルを超えず、かつ、三十メートルに最も近いものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61-23-16 When any designated organization implementing safeguards inspections, etc. falls under any of the items below, the Minister of MEXT may rescind the designation set forth in Article 61-23-2, or specify a period not exceeding one year and order suspension of all or part of the work implemented for safeguards inspections, etc. for that period: 例文帳に追加
第六十一条の二十三の十六 文部科学大臣は、指定保障措置検査等実施機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第六十一条の二十三の二の指定を取り消し、又は一年以内の期間を定めて保障措置検査等実施業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If any parties that were special project executors or the officers or employees of juridical persons who are special project executors have received or demanded bribes or promised to receive the same for having committed improper acts or having failed to perform required acts during their tenure of office, in response to solicitation, in connection with their duties pertaining to the relevant city planning projects, they shall be punished by imprisonment with work not exceeding three years. 例文帳に追加
2 特別施行者又は特別施行者である法人の役員若しくは職員であつた者が、その在職中に請託を受けて当該都市計画事業に係る職務上不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたことにつき賄賂を収受し、又は要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 373 The employer shall, when having installed shoring, check the following matters once every period not exceeding seven days, after an earthquake of medium shock or heavier, and after having happened an event, which is liable to weaken the ground rapidly due to heavy rain, etc., and immediately reinforce or repair when having found any abnormalities: 例文帳に追加
第三百七十三条 事業者は、土止め支保工を設けたときは、その後七日をこえない期間ごと、中震以上の地震の後及び大雨等により地山が急激に軟弱化するおそれのある事態が生じた後に、次の事項について点検し、異常を認めたときは、直ちに、補強し、又は補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 526 (1) The employer shall, when carrying out a work at a place having a height or a depth exceeding 1.5 m, provide facilities that enable the worker engaging in the said work to go up and down safely. However, this shall not apply to when providing facilities to ascend or descend safely is extremely difficult due to the nature of the work. 例文帳に追加
第五百二十六条 事業者は、高さ又は深さが一・五メートルをこえる箇所で作業を行なうときは、当該作業に従事する労働者が安全に昇降するための設備等を設けなければならない。ただし、安全に昇降するための設備等を設けることが作業の性質上著しく困難なときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a method for manufacturing a metallic particulate sintered compact exhibiting a good electric conductivity by setting a heat treatment temperature to be used within a range not exceeding at least 200°C at the time of forming a metallic particulate sintered compact layer while a metallic particulate coating layer applied on a substrate is subjected to low-temperature thermal sintering.例文帳に追加
基板上に塗布された金属微粒子塗布層に対して、低温加熱焼結を施して金属微粒子焼結体層を形成する際、利用される加熱処理温度を少なくとも200℃を超えない範囲として、良好な導電性を示す金属微粒子焼結体を簡便に、高い再現性で作製可能な方法の提供。 - 特許庁
To prevent a non-speech section of ambient noise, or sneeze or cough of a human from being misrecognized as a speech signal of the input speech of a user, and further, to eliminate errors such that the speech of a handicapped person, having frequency components exceeding the pitch range of everyday voicing by a nonhandicapped person, will not be decided as a speech.例文帳に追加
ユーザーの入力音声を、周辺の雑音や人間のくしゃみ、咳音のような非音声区間までも音声信号として誤認識することを防ぎ、さらに、健常者の日常発声からのピッチ範囲を超える高い周波数成分を持つ障害者の音声のピッチの場合にも、非音声と判定する誤りを無くす。 - 特許庁
In the garbage truck 1, the weight of the garbage to be thrown to the storage drum is set in a range not exceeding the maximum loading amount capable of being loaded on a light truck, and the storage drum fully loading the garbage can be rotated only by rotating force generated by the electric motor based on the electric power supplied from the power source 4 of the vehicle body 2.例文帳に追加
塵芥車1によれば、貯留ドラムに投入できる塵芥の重量が、軽貨物自動車に積載できる最大積載量を超えない範囲で設定されているので、車体2の電源4から供給される電力に基づき電動機が発生する回転力だけで、塵芥を満載された貯留ドラムを回転させることができる。 - 特許庁
To provide a rotation balancer which can suppress the centrifugal whirling of a disk drive assembly even when the disk drive assembly is rotationally driven at a rotating frequency not exceeding the resonance frequency of a supporting leg for supporting a spindle motor and can suppress the centrifugal whirling even when a disk is rotationally driven in such a manner that the rotating frequency changes during recording and/or reproducing.例文帳に追加
スピンドルモータを支持する支持脚の共振周波数を越えない回転周波数において回転駆動した場合でも、ディスク駆動装置の振れ回りを抑制でき、記録および/または再生中にディスクの回転周波数が変化するように回転駆動した場合にも、振れ回りを抑制できる回転バランサを提供すること。 - 特許庁
A support member 6 that has retention power for holding the original position of a floorboard 3, shrinks or extends according to power in the fall direction exceeding the retention power to the floorboard 3 so as not to obstruct the fall of the floorboard 3, shrinks or extends against power below the retention power so as to raise the floorboard 3 and return the floorboard 3 to the original position is used.例文帳に追加
床板3の原点位置を保持する保持力を有し、床板3に対する保持力を超える下降方向への力に応じて収縮又は伸長して床板3の下降を阻害せず、保持力未満の力に抗して収縮又は伸長することで床板3を上昇させて床板3を原点位置に復帰させる支持部材6を用いる。 - 特許庁
In applying the release agent to the material contact surface 100 of the mold 1, both of them are brought to a state arranged in opposed relationship at an interval not exceeding an interval enabling the release of a molded article and the release agent is supplied to the material contact surface 100 through the gap between the material supply nozzle and the nozzle receiving surface 131.例文帳に追加
成形金型1の材料接触面100に対して離型剤を付着させるにあたり,両者を成形品離型可能な間隔未満に対面配置した状態となし,材料供給用ノズル31とノズル受け面131との間を経由して離型剤を材料接触面100に対して供給する。 - 特許庁
This fastening tool has a fastening determining part 9 for outputting a stopping command to a motor control part 10 at unexceeded time by determining whether or not fastening torque exceeds member determining torque, and outputting the stopping command to the motor control part 10 when a torque variation becomes about 0 or less by continuing output of a rotation command to the motor control part 10 at exceeding time.例文帳に追加
締付トルクが部材判定トルクを超えるかどうか判断し、超えていない場合には、モータ制御部10に停止指令を出力する一方、超えている場合には、モータ制御部10に回転指令の出力を継続し、トルク変動量が約0以下となったときに、モータ制御部10に停止指令を出力する締付判定部9を備える。 - 特許庁
(2) When a person who intends to become a director, audit counselor, auditor or employee of the Company or one of the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in response to a solicitation in connection with the functions such person will assume after such person's appointment, such person shall, where such person becomes such director, audit counselor, auditor or employee, be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding two years. 例文帳に追加
2 会社及び地域会社の取締役、会計参与、監査役又は職員になろうとする者が、就任後担当すべき職務に関し、請託を受けて賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、取締役、会計参与、監査役又は職員となつた場合において、二年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a person who was a director, audit counselor, auditor or employee of the Company or one of the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in response to a solicitation in connection with such persons having committed an improper act or having omitted a proper act in the course of performing such person's functions while such person was in office, such person shall be guilty of an offense and liable to penal servitude for a term not exceeding two years. 例文帳に追加
3 会社及び地域会社の取締役、会計参与、監査役又は職員であつた者が、その在職中に請託を受けて、職務上不正の行為をしたこと又は相当の行為をしなかつたことに関して、賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、二年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into force as from the date not exceeding eighteen months from its promulgation as provided for under the applicable cabinet order. However, articles from the following article through Article 7 of the Supplementary Provisions, and from Article 12 (excluding paragraph (4) and paragraphs (6) through (8)) through Article 17 of the Supplementary Provisions, and Article 20 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条から附則第七条まで、附則第十二条(第四項及び第六項から第八項までを除く。)から第十七条まで及び附則第二十条の規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Meanwhile, the balances of current deposits that banks in the euro zone hold at the respective national central banks almost reached ?790 billion as of the end of March 2012. This seems to suggest that a majority of the fund exceeding ?1 trillion that the ECB supplied to banks in the euro zone through a 3-year fund supply operation has not been used for new loans, but kept at the respective national central banks.例文帳に追加
他方で、ユーロ圏の各銀行が各国中央銀行に保有する当座預金の残高は2012年3月末時点でおよそ7,900億ユーロにのぼっており、ECBが3年物資金供給オペによってユーロ圏の銀行に供給した1兆ユーロ超の資金の大半は、新規貸付には回らず各国の中央銀行に据え置かれている状況とみられる。 - 経済産業省
Then, it is determined whether the measured value on the observation object portion measured in the step S4 is wrong measurement or not from a lightness modulation domain acquired by extracting in the scanning direction, the lightness modulation quantity exceeding a reference value set beforehand among the lightness modulation quantities acquired relative to the observation object portion.例文帳に追加
そして、上記観察対象部位に対して得られる明度変調量のうち予め設定された基準値を越えた明度変調量を走査方向に抽出して得られる明度変調領域から、上記ステップS4で計測された該観察対象部位における計測値が誤計測であるか否かを判別する(ステップS8)。 - 特許庁
The arithmetic means 11 accesses the respective databases when the box, the inner unit and the door option are selected, determines whether or not the option height of the selected door option is within a difference between a box depth and an optimum inner unit height, and when exceeding the difference, corrects the inner unit height to be low within the range of a manufacturable height.例文帳に追加
演算手段11は、箱と内器ユニットと扉オプションとが選択されたときに前記の各データベースにアクセスし、選択された扉オプションのオプション高さが箱深さと最適内器高さとの差分内に含まれているか否かを判定し、差分を超える場合には、製作可能高さの範囲内において内器高さを低く修正する。 - 特許庁
The method for producing egg white amino acid bound water and a protein granule comprises irradiating egg white with light having 300-700 candela from above at the liquid level temperature of egg white in a range not exceeding 57.0 degree, decomposing a weak gel state of egg white, further vaporizing water, separating the egg white into water containing the active ingredient of egg white and granule mainly composed of protein and recovering them.例文帳に追加
卵白に対し、その上方から光度300ないし700カンデラの光を、卵白の液面温度が57.0度をこえない範囲で照射することにより、卵白の弱いゲル状を分解し、さらに気化させ、卵白の有効成分を含んだ水分ととたんぱく質を主とする顆粒に分離、回収できる方法を見いだし解決した。 - 特許庁
When a card case for a card to be accessed 100 housing the card to be accessed is positioned to access an antenna head 500, at least each interval between the card case for the card to be accessed 100 and a card case for a card not to be accessed 100 adjacent to the card case for the card to be accessed 100 is set to a distance exceeding a coverage of the antenna head 500.例文帳に追加
アクセス対象カードが収納されたアクセス対象カードケース100がアンテナヘッド500に対してアクセスする位置にある時、少なくとも、そのアクセス対象カードケース100と、該アクセス対象カードケース100に隣接するアクセス非対象カードケース100との間隔を、アンテナヘッド500のアクセス可能範囲を超える距離に設定する。 - 特許庁
In the power level adjusting device for adjusting an output power level of a DUT 10 (device under test) whose power can be adjusted from the outside, a power source circuit 11 supplies power to the DUT 10 via a current limit circuit 12, and the current limit circuit 12 limits applies limitation so that a current exceeding a predetermined current value may not be applied to the DUT 10.例文帳に追加
外部からパワー調整可能なDUT10の出力パワーレベルを調整するパワーレベル調整装置において、電源回路11からDUT10に対して電流制限回路12を介して電源を供給すると共に電流制限回路12によってDUT10に所定電流値を超える電流が流れないように制限する。 - 特許庁
When the vehicle speed exceeds 10 km/h (No at S107), therefore, the system will not performs the process involving the rotational drive of the motor of the transmission ratio variable mechanism in the initializing process, so that it is possible to prevent the motor from being driven into rotation owing to the initializing process when the vehicle is running at a speed exceeding 10 km/h.例文帳に追加
これにより、車速が時速10kmを超える場合には(S107:No)、当該初期化処理で伝達比可変機構のモータの回転駆動を伴うものを行うことがないので、時速10kmを超える速度での走行時に当該初期化処理によって伝達比可変機構のモータが回転駆動されるのを防止することができる。 - 特許庁
(13) When an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act, the competent minister may order said Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to suspend the whole or a part of its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. for a fixed period not exceeding three months. 例文帳に追加
13 主務大臣は、店頭商品先物取引業者がこの法律、この法律に基づく命令又はこの法律に基づいてする主務大臣の処分に違反したときは、当該店頭商品先物取引業者に対し、三月以内の期間を定めて店頭商品先物取引等業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。 - 経済産業省
38.2. If several independent inventions which do not form a single general inventive concept are claimed in one application, the Director may require that the application be restricted to a single invention. A later application filed for an invention divided out shall be considered as having been filed on the same day as the first application: Provided, That the later application is filed within four months after the requirement to divide becomes final, or within such additional time, not exceeding four months, as may be granted: Provided further, That each divisional application shall not go beyond the disclosure in the initial application.例文帳に追加
38.2単一の包括的発明概念を形成しない複数の独立した発明が1の出願において請求されている場合は,局長は当該出願を単一の発明に限定することを要求することができる。分割する発明についてされる後の出願は,最初の出願と同一の日に出願されたものとみなす。ただし,分割の要求が最終となった後4月以内又は4月を超えない範囲で認められる追加の期間内に後の出願がなされることを条件とする。分割出願は,当初の出願における開示を超えてはならない。 - 特許庁
(1) Where an assignment of a trademark, whether registered or unregistered, is made otherwise than in connection with the goodwill of the business in which the mark has been or is used, the assignment shall not take effect unless (a) the assignee, not later than the expiration of 6 (six) months from the date on which the assignment is made or within such extended period, if any, not exceeding 3 (three) months in the aggregate, as the Registrar may allow, applies to the Registrar for directions with respect to the advertisement of the assignment; and (b) advertises it in such from and manner and within such period as the Registrar may direct. 例文帳に追加
(1)商標の譲渡が、登録非登録にかかわらず、当該標章が使用されていた若しくは使用されている事業の営業権に随伴せず行われる場合、その譲渡は次に掲げる場合を除いて有効とされない。(a)譲受人が、譲渡が行われた日から6月の期間が満了するまでに、又は全体として3月を超えず登録官が許可する延長期間内に、譲渡の公告に関する指示を登録官に申請し、かつ(b)登録官が指示する形式と方式で、登録官が指示する期間内に公告するとき。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
