1153万例文収録!

「Notwithstanding」に関連した英語例文の一覧と使い方(20ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Notwithstandingの意味・解説 > Notwithstandingに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notwithstandingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2206



例文

Notwithstanding the provisions of paragraphs1 and 2, interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a bank which is a resident of the other Contracting State and is established and regulated as such under the laws of that other Contracting State shall be taxable only in that other Contracting State. 例文帳に追加

1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生ずる利子であって、他方の締約国の居住者である銀行(当該他方の締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制されるものに限る。)が受益者であるものに対しては、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省

If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures necessary to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes 例文帳に追加

被要請者は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請者に提供するために必要な全ての関連する情報収集のための措置をとる。 - 財務省

Notwithstanding sections 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration as a trade-mark or otherwise, in connection with a business, of an indication in respect of a wine or spirit (a) that is identical with a term customary in common language in Canada as the common name for the wine or spirit, as the case may be. or (b) that is identical with a customary name of a grape variety existing in Canada on or before the day on which the Agreement comes into force. 例文帳に追加

ぶどう酒及び蒸留酒の次の表示に関し,第11.14条及び第11.15条並びに第12条(1)(g)及び(h)に拘らず,それらの如何なる規定も,当該表示を商標その他として業務に関して採用,使用又は登録することを妨げない。 - 特許庁

Notwithstanding, if there is an agreement of indivision or any other convention relating to said community, this may be filed at any time and shall be enclosed in the administrative file or shall be recorded on the margin of the registration, in the event that the privilege had already been granted. 例文帳に追加

ただし,不分割の特約その他共有権に関するその他の特約が存在する場合は,これについての合意書をいつでも提出することができ,出願手続中は提出された合意書は管理ファイルに保管され,また既に付与された特権に関する合意書については,その内容が登録簿の余白に記入される。 - 特許庁

例文

Any person who, at the time when the utility model application was filed, was exploiting the creation commercially in this country may, notwithstanding a registered utility model, continue such exploitation retaining its general character, provided that the exploitation did not constitute an evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor. 例文帳に追加

実用新案の出願時にデンマークにおいて考案を業として実施していた者は,登録実用新案にも拘らず,その全般的性質を保持しながら当該実施を継続することができるが,ただし,当該実施が出願人又はその法的前任者に関して明白な濫用を構成しないことを条件とする。 - 特許庁


例文

Notwithstanding the provision in the first sentence of subsection (6), samples of a deposit shall be issued to a special expert only, if the applicant so requests, until a patent has been granted or during a period of 20 years from the filing date of the application if a final decision not resulting in the grant of a patent has been taken on the application. 例文帳に追加

第6段落第1文の規定に拘らず,出願人が請求する場合は,特許が付与されるまでの間又は出願に対して特許を付与しないとする最終決定が下されたときは出願日から20年の間は,寄託生物学的材料の試料は,特別の専門家に対してのみ分譲されるものとする。 - 特許庁

Any person carrying out the activities referred to in the first paragraph of Article L422-1 on November 26, 1990, may, notwithstanding the provisions of Article L422-4, represent persons referred to in the first paragraph of that Article in those cases referred to in that paragraph on condition that they are entered in a special list drawn up by the Director of the National Institute of Industrial Property. 例文帳に追加

1990年11月26日時点において第L422条 1第1段落にいう業務を行っている者は,第L422条 4の規定に拘らず,工業所有権庁長官が作成する特別名簿に登録されることを条件として,同条第1段落にいう手続において第1段落にいう者の代理人となることができる。 - 特許庁

Notwithstanding anything to the contrary in the contract or licence or in any other contract, a contract or licence to which this section applies may to the extent (and only to the extent) that the contract or licence relates to the product or invention, be determined by either party on giving 3 monthsnotice in writing to the other party. 例文帳に追加

契約,ライセンス,その他の契約における別段の規定に拘らず,本条が適用される契約又はライセンスは,契約又はライセンスが製品又は発明に係る範囲で(その範囲においてのみ)相手方への書面による3月の事前通知をすることにより何れか一方の当事者がこれを決定することができる。 - 特許庁

Notwithstanding subsection (1), the Government may remove from the office of Controller a person who has become incapable through ill-health of effectively performing the duties of Controller or for stated misbehaviour or whose removal appears to the Government to be necessary for the effective performance of the functions of Controller. 例文帳に追加

(1)に拘らず,政府は,健康状態不良により若しくは明白に規定された不正行為のために長官の職責の効果的遂行ができなくなった者又はその者の罷免が政府にとり長官の職能の効果的遂行のために必要と認める者を長官職から罷免することができる。 - 特許庁

例文

An applicant for registration of a trade mark or an opponent filing a notice of opposition may, notwithstanding that he has a principal place of business in India, if he so desires, specifically furnish in writing the Registrar with an address in India to which communications in relation to the application or opposition proceedings only may be sent.例文帳に追加

商標登録の出願人又は異議申立人は,インドにおける主営業所を有するにも拘らず,希望すれば,登録官に対して,当該出願又は異議申立手続のみに関する通知の送付先としてインドにおける住所について書面をもって特に届け出ることができる。 - 特許庁

例文

Notwithstanding anything contained in sub-rule (2) in respect of any proceeding relating to trade marks consisting exclusively of letters, numerals or any combination thereof for the registration of which applications were made on or before the 31st July, 1945, the goods falling in different items of the Fifth Schedule shall not be deemed to be similar goods of the same description.例文帳に追加

(2)に含まれる如何なる規定にも拘らず,専ら文字若しくは数字又はそれらの組合せのみから成る商標であって,1945年7月31日以前に登録出願されたものの手続に関しては,第5附則の異なる品目に該当する商品を同一種類の類似する商品とみなしてはならない。 - 特許庁

If breeding stock or other animal reproductive material is sold or transferred, with the consent of the patent holder, to a farmer, the farmer shall have the right to use the protected animal or the reproductive material for an agriculture purpose on his own farm notwithstanding section 3a paragraphs 1-3.例文帳に追加

第3a条第1段落から第3段落までの規定に拘らず,種畜又はその他の動物繁殖材料が特許所有者の同意を得て農業者に販売又は譲渡された場合は,その農業者は,当該畜種又は繁殖材料を自己の農場での農業目的に使用する権利を有する。 - 特許庁

Anyone who, at the time when the patent application was filed, was exploiting the invention commercially in this country, may, notwithstanding the patent, continue the exploitation, whilst retaining its general character, provided that the exploitation does not constitute an evident abuse in relation to the applicant or his predecessor in title.例文帳に追加

特許出願時に当該発明をノルウェーにおいて商業的に実施していた者は,特許の付与に拘わらず,その全体的特徴を保持した上で,当該実施を継続することができる。ただし,その実施が出願人又はその前権原者に関して明白な濫用を構成するものでないことを条件とする。 - 特許庁

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, even where the bankrupt falls under any of the cases listed in the items of said paragraph, the court, when it finds it appropriate to grant a discharge while taking into consideration the circumstances where an order of commencement of bankruptcy proceedings was made and all other circumstances, may make an order of grant of discharge. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる事由のいずれかに該当する場合であっても、裁判所は、破産手続開始の決定に至った経緯その他一切の事情を考慮して免責を許可することが相当であると認めるときは、免責許可の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 Notwithstanding the provisions of Article 22, Paragraph 1 of the Court Act (Act No. 59 of 1947), the Intellectual Property High Court shall be established within the Tokyo High Court as a special branch that shall handle the following intellectual property cases over which the Tokyo High Court has jurisdiction: 例文帳に追加

第二条 東京高等裁判所の管轄に属する事件のうち、次に掲げる知的財産に関する事件を取り扱わせるため、裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)第二十二条第一項の規定にかかわらず、特別の支部として、東京高等裁判所に知的財産高等裁判所を設ける。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76 (1) When making a registration of preservation of ownership, there shall be no requirement to register the cause of registration and the date thereof, notwithstanding the provision of Article 59, item (iii); provided, however, that this shall not apply when making a registration of preservation of ownership of a condominium unit with a registered right pursuant to the provision of Article 74, paragraph (2). 例文帳に追加

第七十六条 所有権の保存の登記においては、第五十九条第三号の規定にかかわらず、登記原因及びその日付を登記することを要しない。ただし、敷地権付き区分建物について第七十四条第二項の規定により所有権の保存の登記をする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, the Written Partnership Agreement may provide that the consent of all partners is not required to decide the matters set out in each item of paragraph 1 of this Article as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that such decisions require the consent of not less than two-thirds of all partners. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる事項のうち経済産業省令で定めるものについては、組合契約書において総組合員の同意を要しない旨の定めをすることを妨げない。ただし、その決定に要する組合員の同意を総組合員の三分の二未満とすることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if a person who is to preserve the Financial Books is provided for in the Written Partnership Agreement or by a majority of all partners, such person shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、組合契約書において又は総組合員の過半数をもって帳簿資料を保存する者を定めた場合には、その者は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結了の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if it is necessary to have a sentenced person make contact with other inmates in order to assign him/her to a work such as serving meals as the work prescribed in Article 92 or 93, then the separation by the distinctions listed in items (ii) and (iii) of said paragraph may be left unexecuted. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、受刑者に第九十二条又は第九十三条に規定する作業として他の被収容者に接して食事の配給その他の作業を行わせるため必要があるときは、同項第二号及び第三号に掲げる別による分離をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provision of paragraph (1) and where deemed appropriate, the separation by the distinction listed in item (iii) of said paragraph may be left unexecuted outside the inmate's room (i.e. a room the warden of the penal institution assigns as a place used by inmates mainly for rest and sleep; the same shall apply in Chapter II of the next Part) only. 例文帳に追加

3 第一項の規定にかかわらず、適当と認めるときは、居室(被収容者が主として休息及び就寝のために使用する場所として刑事施設の長が指定する室をいう。次編第二章において同じ。)外に限り、同項第三号に掲げる別による分離をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of Articles 127 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144), 135 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138 and 142), and 140, no document that inmates submit to the Committee shall be examined. 例文帳に追加

4 第百二十七条(第百四十四条において準用する場合を含む。)、第百三十五条(第百三十八条及び第百四十二条において準用する場合を含む。)及び第百四十条の規定にかかわらず、被収容者が委員会に対して提出する書面は、検査をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of Article 127 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144), 135 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138 and 142), and 140, no document for filing claim for review, etc. or for filing complaints shall be examined. 例文帳に追加

2 第百二十七条(第百四十四条において準用する場合を含む。)、第百三十五条(第百三十八条及び第百四十二条において準用する場合を含む。)及び第百四十条の規定にかかわらず、審査の申請等又は苦情の申出の書面は、検査をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 177 (1) In cases where an inmate has died, if there is nobody who cremate and inter the corpse, then the warden of the penal institution shall, notwithstanding the provision of Article 9 of the Act on Cemetery and Interment, Etc. (Act No.48 of 1948), conduct such cremation and interment. 例文帳に追加

第百七十七条 被収容者が死亡した場合において、その死体の埋葬又は火葬を行う者がないときは、墓地、埋葬等に関する法律(昭和二十三年法律第四十八号)第九条の規定にかかわらず、その埋葬又は火葬は、刑事施設の長が行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of the preceding three paragraphs shall, notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 41 under Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 of Chapter II under the preceding Part, apply mutatis mutandis to the persons detained in the execution of the court-ordered confinement in a penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 287. 例文帳に追加

5 監置の裁判の執行のため第二百八十七条第二項の規定により刑事施設に留置されている者については、第四十一条第二項並びに前編第二章第十一節第二款第六目及び第三款第六目の規定にかかわらず、前三項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, the persons listed in the following items may not make a request under the provisions of the preceding three paragraphs until any one of the orders, temporary restraining orders, dispositions or judicial decisions specified respectively in those items has been issued; provided, however, that this shall not apply in cases where any such person is a petitioner with respect to commencement of special liquidation: 例文帳に追加

4 前三項の規定にかかわらず、次の各号に掲げる者は、当該各号に定める命令、保全処分、処分又は裁判のいずれかがあるまでの間は、前三項の規定による請求をすることができない。ただし、当該者が特別清算開始の申立人である場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the incorporators (in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under item (i) of Article 28 or the assignor of the property under item (ii) of the same Article) and Directors at Incorporation shall not be held liable in accordance with such paragraph with respect to the Properties Contributed in Kind in the following cases: 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる場合には、発起人(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)及び設立時取締役は、現物出資財産等について同項の義務を負わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions under Article 100(1) shall be made by a majority of the Class Shareholders at Incorporation who are entitled to exercise their votes at such Class Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Class Shareholders at Incorporation. 例文帳に追加

3 前項の規定にかかわらず、第百条第一項の決議は、同項に規定する種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主の半数以上であって、当該設立時種類株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 195 (1) Notwithstanding the provisions of Article 466, a Stock Company may decrease the size of the Share Unit or abolish the provision of the articles of incorporation with respect to the Share Unit by effecting a amendment to the articles of incorporation by decision of the directors (or resolution of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors). 例文帳に追加

第百九十五条 株式会社は、第四百六十六条の規定にかかわらず、取締役の決定(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)によって、定款を変更して単元株式数を減少し、又は単元株式数についての定款の定めを廃止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 239 (1) Notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (4) of the preceding article, a shareholders meeting may delegate the determination of the Subscription Requirements to the directors (or, for a Company with Board of Directors, the board of directors) by resolution. In such cases, the shareholders meeting shall prescribe the following matters: 例文帳に追加

第二百三十九条 前条第二項及び第四項の規定にかかわらず、株主総会においては、その決議によって、募集事項の決定を取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)に委任することができる。この場合においては、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a pledgee of Share Options attached to Bonds with Share Option with Issued Certificates may not assert his/her pledge against the Stock Company and other third parties unless he/she is in continuous possession of the certificates of Bonds with Share Option for such Bonds with Share Option with Issued Certificate. 例文帳に追加

3 第一項の規定にかかわらず、証券発行新株予約権付社債に付された新株予約権の質権者は、継続して当該証券発行新株予約権付社債に係る新株予約権付社債券を占有しなければ、その質権をもって株式会社その他の第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 389 (1) A Stock Company which is not a Public Company (excluding a Company with Board of Company Auditors and Company with Accounting Auditors) may provide in the articles of incorporation that the scope of the audit by its company auditors shall be limited to an audit related to accounting, notwithstanding the provisions of Article 381(1). 例文帳に追加

第三百八十九条 公開会社でない株式会社(監査役会設置会社及び会計監査人設置会社を除く。)は、第三百八十一条第一項の規定にかかわらず、その監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a Stock Company gives public notice under that paragraph by Method of Public Notice listed in item (ii) or (iii) of Article 939(1) in accordance with the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of that paragraph in addition to the official gazette, the Stock Company is not required to give separate notices under the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 前項の規定にかかわらず、株式会社が同項の規定による公告を、官報のほか、第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 663 In cases where the current assets of a Liquidating Membership Company are not sufficient to fully discharge its debts, if there are partners who have not performed all or part of their contributions, such Liquidating Membership Company may have such partners make their contributions, notwithstanding the provisions of the articles of incorporation relating to such contributions. 例文帳に追加

第六百六十三条 清算持分会社に現存する財産がその債務を完済するのに足りない場合において、その出資の全部又は一部を履行していない社員があるときは、当該出資に係る定款の定めにかかわらず、当該清算持分会社は、当該社員に出資させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in order to pass the following matters at a bondholders' meeting, the consent of persons who hold not less than one fifth (1/5) of the total amount of voting rights of voting rights holders, being not less than two thirds (2/3) of the total amount of voting rights of voting rights holders present at the meeting, must be obtained. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、社債権者集会において次に掲げる事項を可決するには、議決権者の議決権の総額の五分の一以上で、かつ、出席した議決権者の議決権の総額の三分の二以上の議決権を有する者の同意がなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), where the Commission finds it particularly necessary to do so, it may have a person state his/her opinion orally. In this case, the Commission shall designate a staff member to hear the opinion, and shall notify the person who wishes to state an opinion of the date, time, and place for him/her to state that opinion. 例文帳に追加

3 委員会は、特に必要があると認める場合には、第一項の規定にかかわらず、口頭で意見を述べさせることができる。この場合において、委員会は、意見を聴取する職員を指定し、意見を述べようとする者に対し、意見申述の日時及び場所を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The preceding two paragraphs shall not apply to the formalities for a contract concluded between persons in places governed by different laws. In this case, notwithstanding paragraph (1), the formalities for a contract that comply with either the law of the place from where the notice of offer was dispatched or the law of the place from where the notice of acceptance was dispatched shall be valid. 例文帳に追加

4 法を異にする地に在る者の間で締結された契約の方式については、前二項の規定は、適用しない。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、申込みの通知を発した地の法又は承諾の通知を発した地の法のいずれかに適合する契約の方式は、有効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 Notwithstanding Article 17, the formation and effect of a claim arising from a tort of defamation of others shall be governed by the law of the victim's habitual residence (in cases where the victim is a juridical person or any other association or foundation, the law of its principal place of business). 例文帳に追加

第十九条 第十七条の規定にかかわらず、他人の名誉又は信用を毀損する不法行為によって生ずる債権の成立及び効力は、被害者の常居所地法(被害者が法人その他の社団又は財団である場合にあっては、その主たる事業所の所在地の法)による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to the formation and effect of a claim arising from management without mandate and unjust enrichment for which the facts constituting the cause occurred prior to the Date of Effectuation, and a claim arising from a tort for which the result of the wrongful act occurred prior to the Date of Enforcement, notwithstanding Article 15 to Article 21 of the New Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

4 施行日前にその原因となる事実が発生した事務管理及び不当利得並びに施行日前に加害行為の結果が発生した不法行為によって生ずる債権の成立及び効力については、新法第十五条から第二十一条までの規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in any of the following cases, a trustee may carry out the acts listed in the items of said paragraph; provided, however, that this shall not apply in the case set forth in item (ii) if it is provided for by the terms of trust that the trustee may not carry out said acts even in the case set forth in said item: 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、次のいずれかに該当するときは、同項各号に掲げる行為をすることができる。ただし、第二号に掲げる事由にあっては、同号に該当する場合でも当該行為をすることができない旨の信託行為の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), where a trustee has incurred liability under the provisions of Article 40, the trustee may not receive reimbursement for expenses, etc. or advance payment of expenses until after the trustee performs such liability; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

4 第一項又は第二項の規定にかかわらず、費用等の償還又は費用の前払は、受託者が第四十条の規定による責任を負う場合には、これを履行した後でなければ、受けることができない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the proviso to paragraph (1) or the preceding paragraph, provisions of the terms of trust on the method of making decisions on release from liability under the provisions of Article 42 shall be effective only if they are provisions to the effect that such decisions are to be made by majority vote at a beneficiaries meeting as provided for in the following Subsection. 例文帳に追加

3 第一項ただし書又は前項の規定にかかわらず、第四十二条の規定による責任の免除に係る意思決定の方法についての信託行為の定めは、次款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めに限り、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222 (1) Notwithstanding the provisions of Article 37 and Article 38, the preparation of books and other documents or electromagnetic records pertaining to a limited liability trust, reporting on their content, and preservation of these materials, as well as the inspection and copying of the same shall be governed by the provisions of the following paragraph to paragraph (9). 例文帳に追加

第二百二十二条 限定責任信託における帳簿その他の書類又は電磁的記録の作成、内容の報告及び保存並びに閲覧及び謄写については、第三十七条及び第三十八条の規定にかかわらず、次項から第九項までに定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) In cases where the information cannot be received from the Public Notice Server notwithstanding the fact that pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1), item (iii) the Information Acquisition Work prescribed in item (i) (a) of the same paragraph has been done, a statement to that effect, the date and time the attempt was made, and the Public Notice Address entered into the Computer at the time said Information Acquisition Work was done; 例文帳に追加

ロ 第五条第一項第三号の規定により同項第一号イに規定する情報入手作業をしたにもかかわらず、公告サーバから情報を受信することができなかった場合には、その旨、その日時及び当該情報入手作業の際に電子計算機に入力した公告アドレス - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The amount of insurance premiums of insurance relationships of general insurance, unsecured insurance, or special petty insurance that pertain to a guarantee related to regional industrial clusters shall be the amount obtained by multiplying the insurance amount by the rate specified by a Cabinet Order within two percent per annum, notwithstanding the provision of Article 4 of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act. 例文帳に追加

3 普通保険、無担保保険又は特別小口保険の保険関係であって、地域産業集積関連保証に係るものについての保険料の額は、中小企業信用保険法第四条の規定にかかわらず、保険金額に年百分の二以内において政令で定める率を乗じて得た額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of Article 32, with respect to minors 15 years or more of age and under 18 years of age, until they reach the age of 18 years (excluding the period until the first 31st of March that occurs on or after the day when they reach the age of 15 years) they may be employed in accordance with the following provisions: 例文帳に追加

3 使用者は、第三十二条の規定にかかわらず、満十五歳以上で満十八歳に満たない者については、満十八歳に達するまでの間(満十五歳に達した日以後の最初の三月三十一日までの間を除く。)、次に定めるところにより、労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a business person conducts production or processing businesses for which full-time food sanitation supervisors are required under the preceding paragraph at two or more facilities, when those facilities lie next to each other, one food sanitation supervisor shall be sufficient for those two or more facilities, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 営業者が、前項の規定により食品衛生管理者を置かなければならない製造業又は加工業を二以上の施設で行う場合において、その施設が隣接しているときは、食品衛生管理者は、同項の規定にかかわらず、その二以上の施設を通じて一人で足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 When some cause necessitating calculation of one's average wages occurs in his or her probationary period, the number of days and the wages during the period shall be respectively included in the period and the wages designated in the provision of paragraphs (1) and (2) of Article 12 of the Act notwithstanding the provision of paragraph (3) of the same Article. 例文帳に追加

第三条 試の使用期間中に平均賃金を算定すべき事由が発生した場合においては、法第十二条第三項の規定にかかわらず、その期間中の日数及びその期間中の賃金は、同条第一項及び第二項の期間並びに賃金の総額に算入する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit an Annual Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made. 例文帳に追加

13 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による有価証券報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit a Quarterly Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made. 例文帳に追加

10 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による四半期報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(11) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit a Semiannual Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made. 例文帳に追加

11 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による半期報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS