1153万例文収録!

「THIRTY」に関連した英語例文の一覧と使い方(37ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

THIRTYを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2168



例文

When a fiber is produced by using tellurite glass as the material of the fiber and a fiber Raman amplifier is constituted by using the fibers, the gain coefficient of the order of about thirty-times can be obtained as compared with that obtained when qualz glass is used as the material.例文帳に追加

テルライトガラスを材料としてファイバを作製し、ファイバラマン増幅器を構成すれば、石英ガラスを材料とした場合と比較して約30倍程度の利得係数を得ることができる。 - 特許庁

First, the waterproof plate body is inclined at about thirty degrees so as not to receive reaction from packing, to thereby set rotation centers, and next the waterproof plate body is pushed to be vertical (at zero degrees) so that uniform force can be applied to the packing.例文帳に追加

まず、防水板本体をパッキングの反力を受けない様に、30度程度傾けて旋回中心を設定し、次に垂直(0度)まで押すことによりパッキングに均一な力を加えられる。 - 特許庁

Information on a program which starts to be broadcast within a prescribed period from the completion time (for example, in a time zone of thirty minutes from the completion time) is acquired by using the EPG.例文帳に追加

そして終了時刻から予め定められた所定期間内(例えば終了時刻から前後30分の時間帯)において放送開始予定である番組の情報を、EPGを用いて取得する。 - 特許庁

2. The normal period of time typically required from the date on which the application in the provision of Article 4, paragraph 1, arrives to the date of the decision to grant the Subsidy pertaining to the said application in accordance with the preceding paragraph shall be thirty (30) days. 例文帳に追加

2 第4条第1項の規定による申請書が到達してから、当該申請に係る前項による交付決定を行うまでに通常要すべき標準的な期間は、30日とする。 - 経済産業省

例文

The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. 例文帳に追加

入ってきたのはたくましい中背の男で、三十歳ぐらい、ひげをきれいにそり、黄ばんだ肌、人当たりのよい、こびるような物腰で、驚くほど鋭い、見通すような灰色の目をしていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』


例文

(4) If a person who has been isolated pursuant to the provisions in Article14-1(1) or his/her guardian applies for examination to the quarantine station chief in accordance with the Administrative Appeal Law before thirty days have elapsed, and then more than thirty days elapse, the quarantine station chief shall transfer the case to the Health, Labour and Welfare Minister, and shall give notice to the applicant for examination. 例文帳に追加

4 第十四条第一項第一号の規定により隔離されている者であつて当該隔離の期間が三十日を超えないもの又はその保護者が、行政不服審査法に基づき検疫所長に審査請求をし、かつ、当該隔離の期間が三十日を超えたときは、検疫所長は、直ちに、事件を厚生労働大臣に移送し、かつ、その旨を審査請求人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The title 'Tarashihiko' was held by the twelfth Emperor, Keiko, the thirteenth Emperor, Seimu, and the fourteenth Emperor, Chuai, although this title is believed to have come into use in the early seventh century, when it was used by the thirty-fourth Emperor, Jomei and the thirty-fifth Emperor, Kogyoku, both of whom are known to have existed, and added later to the twelfth, thirteenth, and fourteenth Emperors, raising doubts about the actual existence of Emperor Chuai (theory of Emperor Chuai as a fictional person). 例文帳に追加

「タラシヒコ」という称号は12代景行、13代成務、14代仲哀の3天皇が持ち、ずっと下がって7世紀前半に在位したことの確実な34代舒明、35代皇極の両天皇も同じ称号をもつことから、タラシヒコの称号は7世紀前半のものであり、12,13,14代の称号は後世の造作ということになり、仲哀天皇の実在性には疑問が出されている(仲哀天皇架空説)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, the carrier sheet 103 dipped in the detecting agent solution 101 for about thirty seconds is taken out from the detecting agent solution 101, and the taken-out carriage sheet 103 is dried by wind to produce a detecting sheet 103a.例文帳に追加

次に、検知剤溶液101に30秒ほど浸漬した担体シート103を、検知剤溶液101より取り出し、取り出した担体シート103を風乾して乾燥させ、検知シート103aを作製する。 - 特許庁

In the case where the game is played in the RB introduction mode thirty times and the BB mode is ended before the three times transition to the RB mode, RB flags for the number of times of RB mode not causing the transition are stored.例文帳に追加

RBモードに3回移行される前に、RB導入モードでのゲームが30回行われてBBモードが終了した場合、移行されなかったRBモードの回数分のRBフラグを貯留する。 - 特許庁

例文

In the case where the latest schedule recorded on the IC card 400 is from that day to less than thirty days, in the schedule read processing 203, the business terminal 200 adds the schedule of the lacking date.例文帳に追加

ICカード400に記録されている最も新しいスケジュールが、当日から30日後より前である場合、スケジュール読込処理203において、業務端末200は、不足している日付のスケジュールを追加する。 - 特許庁

例文

When an expand metal having durability for about thirty years is used for the steel-made screen 12, even if the thinnings 14 corrode, the durability of the wall 3 can be extended up to the limits of corrosion of the steel-made screen 12.例文帳に追加

鋼製網12には約30年くらいの耐久性を有するエキスパンドメタルを使用すると間伐材14が腐食しても鋼製網12の腐食の限度まで壁体3の耐久性を延長することができる。 - 特許庁

He also built and founded the Yoshida-jinja Shrine, that was one of nineteen hoheisha (Shinto shrine to which a wand of hemp and paper streamers are offered) and Soji-ji Temple, that was the twenty-second fudasho (an office in a temple where ofuda (a strip of paper or small wooden tablet, often considered talismanic, on which were written words of religious significance) were distributed to worshippers) of the Saigoku Thirty-three Kannon Pilgrimage of Shingon sect (Ibaraki City). 例文帳に追加

また十九奉幣社のひとつ吉田神社と真言宗西国三十三箇所観音霊場・二十二番札所總持寺(茨木市)を建立・創建している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On August 16, as a result of Jimoku that was presided by Goshirakawa, close vassals of the Retired Emperor occupied almost all of the positions of Kokushi (provincial governor) of thirty provinces in total that were occupied by members of the Taira clan with few exceptions including Yoshinaka KISO and MINAMOTO no Yukiie. 例文帳に追加

16日、後白河の主宰の下に除目が行われた結果、平氏一門が占めていた総計30ヶ国の国司には木曽義仲・源行家らを除いて、ほとんど院近臣が任じられることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoritomo was on close terms with Jien, a monk of the Tendai sect in the early Kamakura period, and composed waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), which his zotoka (exchange of poems), 'I can ill afford to understand to hold back without a word, please do exhaust your whole heart in the letter as if you traverse to Tsubo no ishibumi (stone monument) at the end of Mutsu,' was selected to Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry). 例文帳に追加

慈円と親交があって和歌を詠み、贈答歌の「陸奥のいはでしのぶはえぞしらぬふみつくしてよ壺の石ぶみ」は新古今和歌集に入撰している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unless a different period is fixed by special laws, all contested cases or any incident thereof shall be decided or resolved within thirty calendar days from submission for decision or resolution by the Bureau.例文帳に追加

特別法により異なる期間が定められているのでない限り,争われているすべての事件又はその付随事件は,局による決定又は解決を求める請求があってから30 暦日以内に決定又は解決される。 - 特許庁

The appellant shall be notified of the Minister’s decision in writing. If the grievance is rejected, the party concerned may file an appeal with the Board of Grievances within thirty days from the date of receiving a notice thereof.例文帳に追加

苦情申立人は, 大臣の決定を書面で通知される。苦情が拒絶された場合は, 関係当事者は,その通知を受領した日から 30 日以内に, 苦情処理委員会に上訴することができる。 - 特許庁

(1) An appeal may be filed against any decision of the Office within the time limit of thirty days from the delivery of the decision unless this Act provides otherwise; the appeal lodged in due time shall have suspensive effect.例文帳に追加

(1) 庁の決定に対しては,本法に別段の規定がない限り,決定の送達から30日の期限内に審判請求を提出することができる。適時に提出された審判請求は,停止効力を有する。 - 特許庁

The time limit of thirty days for the filing of a request for review shall be reckoned from the date of communication of the order refusing, or considering not to have been filed, the request for continuation of the procedure or the request for restitutio in integrum, if: 例文帳に追加

次の場合は,再審理請求の提出のための30日の期限は,手続継続の請求又は原状回復の請求を拒絶する又は提出されていないものとみなす命令の通達日から起算する。 - 特許庁

It is a great pleasure for me to address the Thirty-Third Annual Meeting of the Asian Development Bank. On behalf of the Government of Japan, I would like to express our gratitude to our hosts, the Government of the Kingdom of Thailand and the people of Chiang Mai, for their generous hospitality. 例文帳に追加

アジア開発銀行(ADB)第33回年次総会の開催にあたり、日本国政府を代表して、主催国であるタイ王国政府及びチェンマイ市の皆様の暖かい歓迎に心より感謝申し上げます。 - 財務省

I would like to express my sincerest gratitude for the warm welcome by the Government of Cote d'Ivoire and the people of Abidjan upon their hosting of the Forty-fifth Annual Meeting this year of the African Development Bank and the Thirty-sixth Annual Meeting of the African Development Fund. 例文帳に追加

第 45回アフリカ開発銀行(AfDB)、第 36回アフリカ開発基金(AfDF)年次総会の開催にあたり、主催国である象牙海岸政府及びアビジャン市民の皆様の暖かい歓迎に対し、心から感謝いたします。 - 財務省

I would like to express my sincere gratitude for the warm welcome by the Government of Portugal and the people of Lisbon upon their hosting this year of the Forty-sixth Annual Meeting of the African Development Bank (AfDB) and the Thirty-seventh Annual Meeting of the African Development Fund (AfDF). 例文帳に追加

第46回アフリカ開発銀行(AfDB)、第37回アフリカ開発基金(AfDF)年次総会の開催にあたり、主催国であるポルトガル政府及びリスボン市民の皆様の温かい歓迎に、心から感謝いたします。 - 財務省

Protocolmeans the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks, concluded on June 27,1989 in Madrid, ratified by a law of the Thirty Eight National Assembly on 28 March 2001. 例文帳に追加

「議定書」とは,1989年6月27日にマドリッドにおいて締結された,標章の国際登録に関するマドリッド協定に関する議定書であって,2001年3月28日に第38回国民議会の法律によって批准されたものをいう。 - 特許庁

For forest, fruit or ornamental trees, for the vine as well as for graiminaceae and perennial leguminous fodders, potatoes and endogamous lines used for the production of hybrid varieties, the protection period shall be thirty years. 例文帳に追加

林木,果物又は装飾用樹木,つる植物,並びに禾本科の植物及び多年生のマメ科飼料,芋類及び交配品種の生産に用いられる同株他花交配系統については,保護期間は30年とする。 - 特許庁

(2) The period of disciplinary actions shall be for not exceeding thirty days. The same shall apply when the disciplinary actions are executed simultaneously for more than one of the acts falling to those listed in each item in the preceding Article (hereinafter referred to as "disciplinary offense"). 例文帳に追加

2 懲戒処分を行う期間は、三十日以内とする。前条各号に掲げる行為(以下「反則行為」という。)に該当する二以上の行為に対して同時に懲戒処分を行うときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A reclaim for review pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of the determination on a claim for review has been made. 例文帳に追加

2 前項の規定による再審査の申請(以下この節において単に「再審査の申請」という。)は、審査の申請についての裁決の告知があった日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54. When the House of Representatives is dissolved, there must be a general election of members of the House of Representatives within forty (40) days from the date of dissolution, and the Diet must be convoked within thirty (30) days from the date of the election. 例文帳に追加

第五十四条 衆議院が解散されたときは、解散の日から四十日以内に、衆議院議員の総選挙を行ひ、その選挙の日から三十日以内に、国会を召集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-63 (1) An action for the rescission of a decision set forth in Article 34-53(1) to (5) inclusive shall be filed within thirty days from the day on which the decision took effect. 例文帳に追加

第三十四条の六十三 第三十四条の五十三第一項から第五項までの決定の取消しの訴えは、決定がその効力を生じた日から三十日以内に提起しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-2 Person who violates the disposition pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 36-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 37-3) shall be punished by fine or less thirty thousand yen. 例文帳に追加

第四十一条の二 第三十六条の二第二項(第三十七条の三の規定により準用する場合を含む。)の規定による処分に違反した者は、これを三万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When a BB pattern is internally established as the result of the internal lottery in a normal game and the game progresses to an ST game, internal lotteries to be carried out at the following thirty games are previously carried out at a time.例文帳に追加

通常遊技における内部抽選の結果として内部的にBB役が成立し、且つ、STに移行した場合には、以後のゲーム毎に行われる内部抽選を30ゲーム分前倒して一度に行う。 - 特許庁

(2) The inheritor who has succeeded to the status of the licensee of refining activity pursuant to the provision of the preceding paragraph shall notify the Minister of METI of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance. 例文帳に追加

2 前項の規定により製錬事業者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The inheritor who has succeeded the status of the licensee of reactor operation pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall notify the competent minister of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance. 例文帳に追加

2 前項の規定により原子炉設置者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a ruling dismissing an amendment under paragraph (1) is rendered, the examiner shall not render any decision on the said application for trademark registration before the expiration of a thirty-day period from the date of service of a transcript of the ruling. 例文帳に追加

3 第一項の規定による却下の決定があつたときは、決定の謄本の送達があつた日から三十日を経過するまでは、当該商標登録出願について査定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the reproducing time of one music is sixty seconds, the music score data are divided into one thirty, namely the music score data for every two seconds, and the object data to be reproduced are transmitted for every two seconds corresponding to the music score data.例文帳に追加

1つの楽曲の再生時間が60秒である場合、譜面データは、その1/30の、2秒毎の譜面データに分割され、その譜面データに対応して、再生されるオブジェクトデータが、2秒毎に送信される。 - 特許庁

It is guessed that masterpieces such as "zuijin Teike emaki" (guard horse picture scroll) owned by Okura Antique Collection House and "hand-scrolls of the Thirty Six Immortal Poets Satake version" of Satake were in fact produced by Nobuzane and jointly produced by painters related to his family line. 例文帳に追加

大蔵集古館所蔵の「随身庭騎絵巻」や佐竹本「佐竹本三十六歌仙絵巻」などの作品は信実とその家系に連なる画家たちによって共同制作されたものと推測されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On November 19, Naojiro gave a lecture in a regular meeting of the Ryuchi kai held at Kazoku-kaikan, in which he criticized Fenollosa's painting improvement theory (Western-style painting expulsion theory) and the Kano school (the lecture is recorded in Issue thirty-one of "Ryuchi kai hokoku (Ryuchi party report)" as a 'Painting Improvement Theory'). 例文帳に追加

同月19日、華族会館での龍池会例会で、フェノロサの絵画改良論(洋画排斥論)と狩野派を批判する講演をした(「絵画改良論」として『龍池会報告』第31号に収録)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 12 (1) When a Specific Purpose Company comes to fall under either of the following items, the person specified in the relevant item shall notify the Prime Minister to such effect within thirty days from that date: 例文帳に追加

第十二条 特定目的会社が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Michizane was very fond of ume and composed the waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) to the ume tree in his garden, 'Kochi fukaba Nioi okoseyo ume no hana aruji nasitote haruna wasureso (recently haruwo wasuruna)' (Whenever the east wind blows, my dear plum blossoms remember spring, even if your master won't be here), following his demotion and exile to Dazaifu. 例文帳に追加

道真は梅をこよなく愛し、大宰府左遷の際、庭の梅に「東風(こち)吹かば 匂い起こせよ 梅の花 主なしとて 春な忘れそ(現在は「春を忘るな」とされることもある)」と和歌を詠みました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The text contains more than one hundred and forty poems which were excerpted from Buddhism related poems of the Six Dynasties, Sui, Tang in China, and it comes with a style of thirty "hari" (27 X 2135) long scroll and eighteen letters per line written on Hakuma sukami paper in the square style of writing and the top and bottom of the scroll lined horizontally. 例文帳に追加

本文は中国六朝隋唐の仏教に関する詩文140数首を抄録したもので、白麻(はくま)素紙に楷書体で毎行18字、天地に横罫があり、全長30張(27×2135㎝)の長巻である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kesshi-Judai refers to the ten Emperors from the twenty-fourth Emperor Ninken to the thirty-third Empress Suiko, who only have their genealogy and not their achievements recorded in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), or to this period of time. 例文帳に追加

欠史十代(けっしじゅうだい)とは、『古事記』において、系譜のみが記され、その事績は記されていない第24代仁賢天皇から第33代推古天皇までの10人の天皇のこと、あるいはその時代を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Empress Kogyoku (594 - August24, 661) was the thirty-fifth Emperor of Japan (reign: February 19, 642 - July 12, 645). 例文帳に追加

皇極天皇(こうぎょくてんのう、推古天皇2年(594年)-斉明天皇7年7月24日(旧暦)(661年8月24日)は、日本の第35代天皇(在位:皇極天皇元年1月15日(旧暦)(642年2月19日)-4年6月14日(旧暦)(645年7月12日))。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Emperor Sushun (Year of birth unknown - December 12, 592), the thirty-second Japanese Emperor, was in power from September 9, 587 to December 12, 592. 例文帳に追加

崇峻天皇(すしゅんてんのう、生年不明-崇峻天皇5年11月3日(旧暦)(ユリウス暦592年12月12日))は、第32代天皇(在位:用明天皇2年8月2日(旧暦)(587年9月9日)-崇峻天皇5年11月3日(592年12月12日))。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of the bakufu officials who were in office during the thirty years from 1692 to 1722, 79% of ometsuke, machi bugyo and kanjo bugyo officials, and 29% of oban gashira officials received yakuryo payments. 例文帳に追加

元禄5年(1692年)から享保7年(1722年)までの30年間に在任した幕府役職者のうち、大目付・町奉行・勘定奉行就任者の79%、大番頭就任者の29%が役料支給の対象となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Until the thirty-fourth Shikinen Sengu the source of the timber had always been the forest (called Miso-yama) on Mt. Kamiji or Mt. Takakura located behind the Naiku (inner shrine) and Geku (outer shrine), with three exceptions when the trees came from neighboring mountains. 例文帳に追加

その用材を伐りだす山(御杣山・みそまやま)は、第34回式年遷宮までは、3回ほど周辺地域に移動したことはあるものの、すべて神路山・高倉山という内宮・外宮背後の山であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among others, the Ise Heishi formed its economic foundation by receiving chigyokoku and shoen throughout Japan in the process of establishing the Taira administration, which culminated in ruling of thirty or more chigyokoku and 500 or more shoen. 例文帳に追加

その中でも伊勢平氏は平氏政権樹立の過程で各地の知行国や荘園を獲得して経済的基盤を形成し、最盛期には30ヶ国以上の知行国と500ヶ所以上の荘園を支配していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In order to replace train series 51 and 72 with the series 103 from April through September of the same year, 1975, thirty-five cars of type 103 (seven sets of five middle cars) and twenty-three cars of type 103 (four sets of five middle cars, one extra unit of two motor cars and one extra trailer car) were deployed at Akashi and Takatsuki depots respectively. 例文帳に追加

これらを置き換えるため、同年の4~9月にかけて103系を明石に35両(中間車5両×7本)、高槻に23両(中間車5両×4本+予備MM1ユニット+予備T1両)を投入した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of the most famous appeals was 'Owari no kuni (Owari Province) Gunji (a local government official) Hyakusho (farmers) ra no Gebumi (letter)' of November 8, 988, in which the Gunji and farmers in Owari complained their Kokushu, FUJIWARA no Motonaga's illegal behaviors as a breach of thirty-one articles of misconduct and violence. 例文帳に追加

中でも著名なのが988年(永延2)11月8日付けの「尾張国郡司百姓等解」であり、尾張の郡司・百姓層が国守藤原元命による非法・濫行横法31条を訴えた事例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since even minor nobles would be able to have the honor of being selected if they were skilled at waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), especially utaawase, it is said that some of the people of low birth were desperate to come up with good poems, literally for their lives. 例文帳に追加

歌合などでは、小貴族であっても和歌の腕がよければ選ばれて光栄に浴することも出来たので、身分の低い参加者のうちには文字通り命がけの覚悟で歌を練るものもいたと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Five infrared sensors are set in different height positions in every interval of bodies 10A to 10H, and all the infrared sensors emit and receive thirty-five infrared rays pulse-coded by an asynchronous method.例文帳に追加

本体10A〜10Hのそれぞれの間の異なる高さ位置に5個の赤外線センサーを配置し、この全ての赤外線センサーでは、調歩同期方式でパルスコード化された35個の赤外線を送受光する。 - 特許庁

I am the only person who has reached thirty among these members and I have two children. While protecting and organizing my personal life, I want to continue my work. I hope to pursue such a way of working.例文帳に追加

はい、私はこの中で唯一三十代ということで、実は子供が二人いるんですけれども、自分の生活もちゃんと守りながら、組み立てながら仕事もできる、そういう働き方をしたいなと思っています。 - 厚生労働省

例文

After the fiftieth Meinichi, a memorial service used to be held every fifty years, but in recent times it is more common for a Tomuraiage, a final service, to be held either on the thirty-third or fiftieth anniversary, with the afterlife name moved to the family register and the bones returned to the earth. 例文帳に追加

五十回忌以降は、50年毎に行っていたが、近年では、三十三回忌または五十回忌をもって「弔い上げ」(戒名を過去帳に移し、お骨を土に返す)とするのが一般的になって来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS