1016万例文収録!

「There must be」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > There must beに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

There must beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 420



例文

(ii) Care must be taken to avoid taking orders from the investors in cases where there is a reasonable reason for believing that the orders obviously concern activities concerning securities-related businesses involving investors in Japan. 例文帳に追加

② 明らかに日本国内の投資者による有価証券関連業に係る行為であると信ずるに足る合理的な事由がある場合には、当該投資者から注文に応ずることのないよう配意していること。 - 金融庁

As usual, Deputy Prime Minister Kan said that we must come up with ideas, yet the implementation of ideas requires spending. There would be no problem whatsoever if we could live on ideas alone without spending 例文帳に追加

相変わらず菅副総理は、「知恵を出すんだ」、「知恵を出すんだ」という話でございまして、知恵にはお金が必要な話であって、お金を伴わない知恵だけで我々が生活できるのだったら、こんな簡単な話はないのでね - 金融庁

While sumo wrestlers may exercise their power to the full, there are off course rules. Rules must be followed. 例文帳に追加

思い切って土俵の上で相撲をとって頂くわけでございますけれども、当然、今言いましたように、相撲でもルールがございますから、そのルールをしっかり守っていって頂きたいと思っております。 - 金融庁

But there was little progress, and President Bush stressed in his speech to the United Nations General Assembly on Sept. 12 that U.N. resolutions to destroy Iraq's weapons of mass destruction must be carried out. 例文帳に追加

しかし,進展はほとんどなく,ブッシュ大統領は9月12日の国連総会の演説で,イラクの大量破壊兵器を破棄するよう求めた国連決議が履行されるべきだと強調した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

To address the challenge, the Fund must face up to the reality that there are cases where the benefits of short-term capital movements can be surpassed by their risk and cost. I believe the Fund should then make further efforts in four areas. 例文帳に追加

今やIMFは、短期的な資本移動には利益よりもリスクやコストが上回ることがあり得るという現実をもっと明確に認識して対応していく必要があります。 - 財務省


例文

If the Patent Authority considers that there is an obstacle to the approval of the request under 53a (1), the patent holder must be provided an opportunity to give his statement in the matter. 例文帳に追加

特許庁が第53a条第1段落に基づく請求の承認に支障があるとみなす場合は,特許所有者には,その事項の自己の陳述をする機会が与えられなければならない。 - 特許庁

If there is more than 1 claim referred to in a complete specification, the claims must be numbered consecutively in arabic numerals beginning with ‘1.’ 例文帳に追加

完全明細書において2以上のクレームに言及している場合は,それらのクレームには,アラビア数字での 1から始まる連続番号を付さなければならない。 - 特許庁

Subject to subclause (14), if there is more than 1 drawing on a sheet of drawings, the drawings must be presented on the sheet of drawings in a vertical format and separate from each other. 例文帳に追加

(14)に従うことを条件として,1枚の図面用紙に2以上の図を記載する場合は,それらの図は,図面用紙を縦に使用して記載し,かつ,相互に分離されていなければならない。 - 特許庁

If there is an abstract approved by an International Searching Authority for an international application, the abstract must be approved as an abstract when the application is processed in Norway.例文帳に追加

国際出願の国際調査機関によって承認された要約がある場合は,その要約は,出願がノルウェーで処理されるときに要約として承認されなければならない。 - 特許庁

例文

If there are any devices whose directionality must be rotated, the rotation control utility program 101 informs the rotation of the directionality thereof to the corresponding device driver 102.例文帳に追加

もし、その方向性を回転させるべきものがあれば、回転管理ユーティリティプログラム101は、対応するデバイスドライバ102に対して、その旨を通知する。 - 特許庁

例文

To provide a tube for wire harnesses wherein it is possible to separate electric wires just by inserting them when there are the electric wires that must be separated from each other in a wire harness for bundling multiple electric wire groups.例文帳に追加

複数の電線群を集束するワイヤハーネス中に、離間する必要がある電線がある場合に、挿通するだけで離間できるワイヤハーネス用チューブを提供する。 - 特許庁

When there are diffusion prevention films on both the upper and lower interfaces of a High-K film, a physical film thickness must be in a range of 2.4 nm or larger and 5.0 nm or smaller.例文帳に追加

High−K膜の上界面と下界面どちらにも拡散防止膜がある場合には、物理膜厚を2.4nm以上5.0nm以下の範囲にする必要がある。 - 特許庁

To solve the problem that there is possibility that a protection cover is lost in the case the protection cover must be temporarily detached from a camera main body at the time of photographing and at the time of non- photographing, and it is not easy for a photographer to handle the camera.例文帳に追加

撮影時および非撮影時に保護カバーをカメラ本体から一旦取り外さなくてはならないと、保護カバーを紛失するおそれがあり、撮影者にとって取扱いが容易でない。 - 特許庁

If it is determined in S3 that there is an engine start request and it is determined in S4 that a first clutch is disengaged, because the motor must be increased up to an engine start enabling speed, S2 is executed.例文帳に追加

S3でエンジン始動要求があると判定し、且つ、S4で第1クラッチが未締結と判定する場合、モータをエンジン始動可能回転数まで上昇させる必要があるため、S2を実行する。 - 特許庁

To solve a problem that there is waste both in cost and resources since a release tape called a release liner must be disposed of as an unnecessary material (wastepaper) after use.例文帳に追加

使用後に、リリースライナーと称される剥離テープを不要物(紙屑)として廃棄処分をしなければならず、コスト的にも資源的にも無駄になっている。 - 特許庁

To solve the problem that a stepped part 24 of a small engagement must be groped for engaging a stamper 16 with the part 24 to dispose the stamper 16, this becomes a very severe work and further there is a danger of damaging or dropping the stamper.例文帳に追加

スタンパ16を段部24に係合させて位置決めするには、小さい嵌合となっている段部を手探りしなければならず、大変過酷な作業となる上、スタンパを損傷させたり落下させる危険もある。 - 特許庁

This solves the problem that, if a composite portable terminal supporting communication specifications using different frequencies is provided with two antennas for meeting the respective communication specifications, there is the possibility that a radio interference occurs between the antennas to increase a bit error, etc. and hence the two antennas must be possibly widely separated from each other.例文帳に追加

給電端子23から送信を行うと、誘導電流が生じ給電端子のないエレメント2にも電流が誘起され、両方の共振周波数にて励振されアンテナとして動作する。 - 特許庁

In the region B, the original contents must be erased when the copy-once content recorded there is moved.例文帳に追加

領域Bは、そこに記録されたコピーワンスコンテンツがムーブされた場合にはムーブの元になったオリジナルのコンテンツを消去しなければならない領域とされている。 - 特許庁

When there is a diffusion preventing film on either the upper or the lower interface, the physical film thickness must be in a range of 2.8 nm or larger and 5.0 nm or smaller.例文帳に追加

上界面もしくは下界面どちらか一方に拡散防止膜がある場合には、物理膜厚を2.8nm以上5.0nm以下の範囲にする必要がある。 - 特許庁

There is information which must be surely stored then, so that the information is stored in backup areas 42A and 142A in a RAM 42 of an IC 38 and in a RAM 142 of an IC 38.例文帳に追加

このとき、必ず記憶しておかなければならない情報があるため、これらの情報は、IC38のRAM42、IC138のRAM142においてバックアップエリア42A、142Aに格納しておく。 - 特許庁

MC "Professor! There must be so much advanced technology behind Japan's effective reduction of fluorocarbon. Could you tell me about this world-leading technology and approach to non-fluorocarbonization!"例文帳に追加

"MC「先生!日本の効果的なフロン削減には、優れた多くの技術や施策があると思いますが、世界をリードする優れた技術やノンフロン化への取り組みは何ですか?教えて下さい! 」" - 経済産業省

Professor! There must be so much advanced technology behind Japan’s effective reduction of fluorocarbon. Could you tell me about this world-leading technology and approach to non-fluorocarbonization! 例文帳に追加

先生!日本の効果的なフロン削減には、優れた多くの技術や施策があると思いますが、世界をリードする優れた技術やノンフロン化への取り組みは何ですか?教えて下さい! - 経済産業省

This section has presented an overview of India’s high economic growth since implementing economic reforms. However, there are various issues that must be resolved in order to sustain this high growth.例文帳に追加

ここまで、経済改革以降のインド経済の高成長について概観してきたが、引き続き高成長を持続していくためには解決すべき様々な課題がある。 - 経済産業省

The quality of "nursery services" includes the type of quality that absolutely must be maintained, such as standards of care, safety and sanitation. There is also the type of quality that ensures that the child, the family, the situation, and the community are catered to.例文帳に追加

「保育サービス」の品質には、お世話の手順や安全衛生等の必ず守らなくてはならない品質と、その子どもや家族、場面、地域によって変えていくべき品質がある。 - 経済産業省

However, in Japan, there is a deep-rooted three-year-old myth, or a socially accepted idea that a child must be raised by his or her mother until he or she reaches three years of age.例文帳に追加

日本ではまだまだ三歳神話というのが根強くて三歳までは母親が育てないといけないんだというような社会通念みたいなものがなかなかぬけません。 - 厚生労働省

If this is done, there must be an adequate period of observation between the administration of the investigational product to the first, second, and subsequent subjects in a cohort, in order to observe and interpret reactions and adverse events.例文帳に追加

このような場合には,引き続く被験者への投与の前に,被験者に現れた反応及び有害事象を観察し,結果を解釈するための十分な観察期間が必要である. - 厚生労働省

There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn 例文帳に追加

あたりにはだれ一人見あたらず、最初に思ったのは、ライオンや一角獣(ユニコーン)やあのへんてこなアングロサクソン伝令たちのことは、ただの夢だったんじゃないか、ということでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Before admitting the possibility of natural species having originated in any similar way, it must be proved that there is in nature some power which takes the place of man, and performs a selection 'sua sponte'. 例文帳に追加

自然種がなにか同様の方法で生じる可能性を認めるまえに、人間に代わって自然のままに選択の働きをする力が自然の中にあるということを証明しなければなりません。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

And there are others who hold that we, who cherish our noble Bible, wrought as it has been into the constitution of our forefathers, and by inheritance into us, must necessarily be hypocritical and insincere. 例文帳に追加

我が祖先の作りあげ、私たちへと相続された偉大な聖書を大切にしている私たちは、必然的に偽善的で不誠実なのだと言う者もいます。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

There it is, you seethat is to say, the carbonate lime, which results from carbonic acid, and that carbonic acid must be formed from the carbon which comes from the wood, from the candle, or any other thing. 例文帳に追加

ほーらごらんのとおり。つまりここで見えているのは石灰の炭酸化合物で、それは炭酸ガスからできたもので、その炭酸ガスは炭素をもとにできて、その炭素は木や、ロウソクや、その他いろんなものからきてるはずだってことです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The operational safety measures include that the licensee must assign those who have knowledge required for reactor operation to perform operation, that the licensee must not operate a reactor unless there is sufficient number of personnel required for operation, and that the person responsible for operation must be those who have necessary knowledge, skills and experience required for operation of reactors, and who satisfy requirements provided by the Minister of METI, and also that the methods and other means to judge if the persons satisfy the concerned requirements must be confirmed by the Minister of METI. These are the regulatory requirements for appropriate personnel assignment and qualification of on-site technicians.例文帳に追加

保安のために講ずべき措置として、原子炉の運転に必要な知識を有する者に運転を行わせること、原子炉の運転に必要な構成人員が揃っているときでなければ運転を行わせないこと、運転責任者は原子炉の運転に必要な知識、技能及び経験を有している者であって、経済産業大臣が定める基準に適合した者であること及び当該基準に適合しているかどうかの判定を行うための方法等について経済産業大臣の確認を受けること等が定められ、適切な人員配置、技能者の認定についての規制上の要求となっている。 - 経済産業省

There are three passes having altitudes of over 1000 meters must be crossed and there are no communities for many hours after starting off, therefore full mountain climber's rig is required to travel the whole route, moreover snow falls in winter, so it is warned that this road is dangerous to carelessly try to travel on foot. 例文帳に追加

ただ、全ルートの踏破には1000メートル級の峠3つを越えなければならず、一度山道に入ると長時間にわたって集落と行き合うことがないため本格的な登山の準備が必要で、冬季には積雪が見られるため、不用意なアプローチは危険と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An administrative organ constantly faces new tasks as time passes by, so the important thing to do is to tackle them as they arise. There are not any particular tasks that I regret leaving unfinished. There are a pile of tasks that must be tackled continuously. 例文帳に追加

行政官庁にとって課題というのは、常時、新たに発生し、時代とともに流れていきますので、それに沿った対応をしていくということだろうと思いまして、特にやり残したといった認識を持っている課題はございません。継続して取り組んでいただく課題というのは、もともと山ほどあると思っております。 - 金融庁

If the drawable is a window, the window must be viewable, and it must be the case that if there were no inferiors or overlapping windows, the specified rectangle of the window would be fully visible on the screen and wholly contained within the outside edges of the window, or a BadMatch error results.例文帳に追加

ドロウアブルがウィンドウの場合は、ウィンドウは表示可能でなければならず、下位ウィンドウや重なりあっているウィンドウがない場合、ウィンドウの指定した長方形領域はスクリーン上で完全に可視状態で、全体がウィンドウの外枠に含まれていなければならない。 そうでない場合は、エラーBadMatchとなる。 - XFree86

There cannot be registered a design which must be reproduced in the exact shape and dimensions in order to allow the product it is incorporated in or the product to which it applies to be mechanically connected or placed in, around or on another product, so as to allow either product to perform its function.例文帳に追加

意匠が組み込まれ又は用いられた製品が他方の製品に機械的に接続され又はその中,周囲又は上に配置されて,双方の製品の何れもがその機能を発揮することができるように正確な形と寸法で再現される必要のある意匠は,登録を受けることができない。 - 特許庁

The fact that the victim is indeed dead must first be made certain before anyone can be convicted for her killing, because, so long as there remains the remotest doubt as to the death, there can be no certainty as to the criminal agent, although the circumstantial evidence indicating the guilt of the accused may be positive, complete, and utterly irresistible. 例文帳に追加

被害者が本当に死んでいるという事実がまず立証されなければ、誰にも彼女に関する殺人罪を適用されるいわれはないのです。被害者の死亡に関して一抹の疑いが残る限りは、犯行が行われたものとは立証され得ません。状況証拠がいかに強力で、明白で、疑問の余地がないものであろうとも、それは同じなのであります。 - Melville Davisson Post『罪体』

There are a few cases, as described in the list of format units above, where these parameters are used as input values; they should match what is specified for the corresponding format unit in that case.For the conversion to succeed, the arg object must match the format and the format must be exhausted.例文帳に追加

上の書式化単位のリストで説明したように、補助引数を入力値として使う場合がいくつかあります; その場合、対応する書式化単位の指定する形式に従うようにせねばなりません。 変換を正しく行うためには、arg オブジェクトは書式化文字に一致しなければならず、かつ書式化文字列内の書式化単位に全て値が入るようにせねばなりません。 - Python

"A severed head must: be well washed with water, blood and grime washed off, have the hair combed, and arranged as before in a topknot; if you are applying face powder or lip rouge to the head at the same time, you must apply it as if to yourself (as per original text), if there are wounds on the face sprinkle rice flour on the damage to conceal the wound and write the full name of the head (i.e.. deceased) on a slip of paper and affix to the head." 例文帳に追加

「首を水にて能く洗ひ、血又は土などを洗ひ落し、髪を引きさき、もとゆひに髻を高くゆひ上ぐべし。もし、かねつけおしろいべになどつけたる首ならば、其の如くにこしらへ(原文のまま)べし、顔に疵付きたらば米の粉をふりかけて、疵をまぎらかす也、紙札に首の姓名を書いて付くる也」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Where there are no international disciplines, our position is that international rules should be established. In searching for new international disciplines, we must have an accurate understanding of the implications that possible rules and mechanisms will have on countries' economic welfare, and we must make a social choice regarding the systems that we prefer.例文帳に追加

現在までに確立された国際規範が存在しない場合には、まずもって規範の確立を図るべきだと序論本報告書について序論本報告書についていうのが本報告書の基本的な立場であるが、新たな国際規範の在り方を模索する際には、代替的なルールとメカニズムが各国の経済厚生に対して持つインプリケーションを正確に視野に収めた上で、制度の社会的選択を行うべきである。 - 経済産業省

And in order to find matters to be obvious from those actually stated there in, any person skilled in the art who contacts those actually stated must understand them as if they were stated there in. Matters that could be understood easily only if they are explained cannot be obvious matters". 例文帳に追加

そして、そこで現実に記載されたものから自明な事項であるというためには、現実には記載がなくとも、現実に記載されたものに接した当業者であれば、だれもが、その事項がそこに記載されているのと同然であると理解するような事項であるといえなければならず、その事項について説明を受ければ簡単に分かる、という程度のものでは、自明ということはできないというべきである。」 - 特許庁

In Japan at the time, they had been granted half the provinces (in excess of 30 provinces) and boasted of a splendor that 'Those who have never lived as part of the Family must be brutes' (in fact, this statement included an exaggeration; at that period of time there would have been a maximum of 12 individuals in line to be nobles). 例文帳に追加

当時の日本の半国に当たる、三〇余国を知行し、「この一門にあらざらむ者はみな人非人なるべし」と豪語するほどの栄華を極めた(ただし、この表現には誇張が含まれており、同時期に公卿に列した人数は最大でも12名であった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When there is no concrete explanation about the matters described in the detailed description of the invention, particular attention must be given as to whether the detailed explanation of the invention is sufficiently clear and complete to the degree that the claimed invention can be carried out on the basis of the common general knowledge as of the filing. 例文帳に追加

発明の詳細な説明に記載された事項について具体的な説明がない場合、出願時の技術常識に基づいて当業者が請求項に係る発明を実施することができる程度に明確かつ十分に記載されているか否かに注意する。 - 特許庁

The Commissioner may, if satisfied in a particular case that there are genuine and exceptional circumstances that justify an extension of time, extend the time specified by these regulations for a step to be taken, except where these regulations stipulate that time must not be extended.例文帳に追加

局長は,特定の場合において期間の延長を正当化する真正かつ例外的な事情が存在することに納得する場合は,本規則が期間を延長してはならないことを規定している場合を除き,ある措置を取るべく本規則により規定された期間を延長することができる。 - 特許庁

In order to maintain Japan’s economic dynamism (wealth per person), there are two effective approaches that can be taken: (1) by maintaining and raising the ratio of employed persons to the overall population, and (2) by limiting the decline in demand in the domestic market. To this end, simultaneous action must be taken on the following two fronts. 例文帳に追加

我が国の経済活力(国民一人ひとりの豊かさ)を維持するためには、〔1〕全人口に占める就業率を維持・上昇させること、〔2〕国内市場の需要の縮小を抑えることが有力な方向性となり得るが、そのためには、以下の2つの面からの取組を共に進めて行かなければならない。 - 経済産業省

The different views should be consecutively numbered. Letters and figures of reference must be carefully formed. They should, if possible, measure at least 32 millimeters in height, so that they may bear reduction to 10.6 millimeters; and they may be much larger when there is sufficient room. They must be so placed in the close and complex parts of drawings as not to interfere with a thorough comprehension of the same, and therefore should rarely cross or mingle with the lines. When necessarily grouped around a certain part, they should be placed at a little distance where there is available space, and connected by lines with the parts to which they refer. They should not be placed upon shaded surfaces, but when it is difficult to avoid this, blank space must be left in the shading where the letter occurs, so that it shall appear perfectly distinct and separate from the work. If the same part of an invention appears in more than one view of the drawing, it must always be represented by the same character, and the same character must never be used to designate different parts.例文帳に追加

異なる図には連続番号を付す。参照文字及び数字は,記入方法に注意しなければならない。高さは,なるべく32mm以上とし,10.6mmへの縮小に耐えられるようにする。十分な余地があるときは,これより大幅に大きくしてもよい。参照文字及び数字は,図面の密接したかつ複雑な部分の完全な理解を妨げないように配置するものとし,従って線と交差又は交錯することが殆どないようにする。一定の部分の周囲にまとめて表示する必要がある場合は,余地があるときは若干の距離をおいて配置し,参照する部分と線で結ぶ。陰影が施された面には配置しないものとするが,これを避けるのが難しい場合は,文字が入る陰影の部分を白抜きにして,図面とは別の独立した部分であることがわかるようにする。発明の同一部分を複数の図に表示する場合は,同一の部分は常に同一の文字で示さなければならず,その同一の文字を別の部分を指定するのに使用してはならない。 - 特許庁

Article 714 (1) In cases where a bond manager has fallen under any of the following circumstances, if there is no other bond manager, the bond-issuing Company must specify a bond manager to succeed to the administration of the bonds, and entrust the administration of the bonds to such person on behalf of the bondholders. In such cases, the bond-issuing Company must convene a bondholders' meeting without delay in order to obtain the consent of the same, and if such consent cannot be obtained, must file a petition for the permission of the court in lieu of such consent: 例文帳に追加

第七百十四条 社債管理者が次のいずれかに該当することとなった場合において、他に社債管理者がないときは、社債発行会社は、事務を承継する社債管理者を定め、社債権者のために、社債の管理を行うことを委託しなければならない。この場合においては、社債発行会社は、社債権者集会の同意を得るため、遅滞なく、これを招集し、かつ、その同意を得ることができなかったときは、その同意に代わる裁判所の許可の申立てをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 671 (1) In cases where a Membership Company prescribes the method of the disposition of assets under paragraph (1) of Article 668, if there are creditors that have attached the equity interest of partners, consent of those creditors must be obtained if the Liquidating Membership Company after the dissolution intends to dispose of its assets. 例文帳に追加

第六百七十一条 持分会社が第六百六十八条第一項の財産の処分の方法を定めた場合において、社員の持分を差し押さえた債権者があるときは、その解散後の清算持分会社がその財産の処分をするには、その債権者の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the target list is a comma-separated list of targets: The object must be a sequence with the same number of items as there are targets in the target list, and the items are assigned, from left to right, to the corresponding targets.例文帳に追加

ターゲットリストが、カンマで区切られた複数のターゲットからなるリストの場合: オブジェクトはターゲットリスト中のターゲット数と同じ数の要素からなるシーケンスでなければならず、その各要素は左から右へと対応するターゲットに代入されます。 - Python

If the target is a target list enclosed in parentheses or in square brackets: The object must be a sequence with the same number of items as there are targets in the target list, and its items are assigned,from left to right, to the corresponding targets.例文帳に追加

ターゲットが丸括弧や角括弧で囲われたターゲットリストの場合:オブジェクトはターゲットリスト中のターゲット数と同じ数の要素からなるシーケンスでなければならず、その各要素は左から右へと対応するターゲットに代入されます。 - Python

例文

For example, according to the entry from "Azuma Kagami" dated May 1, 1254, 'There is an announcement about taking hostages. Taking hostages must be prohibited. This announcement has been sent from Soshu to Monchujo. 勧奉行たり' 例文帳に追加

『吾妻鏡』1254年(建長6年)5月1日条の「人質の事(人間を質入すること)沙汰有り。・・・凡そ御制以後質人の事は、一向停止すべきの由と。此の如く申し沙汰すべきの旨、相州より問注所に仰せらると。勧湛・實綱・寂阿奉行たり」などはその例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS