1153万例文収録!

「based upon the following...」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > based upon the following...に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

based upon the following...の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 55



例文

* The following dates were based upon the old lunar calendar. 例文帳に追加

※日付は旧暦 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Based upon the following... 例文帳に追加

下記の事象に基づき - Weblio Email例文集

Following are the specifications based upon the 1936 version of the specifications chart. 例文帳に追加

1936年度版形式図による諸元を示す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The following is described based upon his preaching (phrases in brackets show general meaning). 例文帳に追加

以下は本人が後に説法したものを元にしたものである(カッコ内は大意)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Further, the data format is based upon a pulse distance signal and applied to following correlation evaluation.例文帳に追加

さらにこのデータ書式は、パルス距離信号を基礎とした、引き続く相関評価に適するものである。 - 特許庁


例文

On the following new year, she became a high-ranking lady in the court, and Norimori, Munemori, TAIRA no Tomomori, TAIRA no Nobunori of the Taira clan were appointed to be the Keishi (house officials) and Shikiji (a type of official position of different ranks in the government based upon the ritsuryo legal codes). 例文帳に追加

翌年正月には女御となり、家司と職事には教盛・宗盛・平知盛・平信範ら平氏一門が任じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The speech recognition server 20 once receiving a block having been corrected by the communication terminal 10 subjects following blocks to make another speech recognition based upon the block and sends the recognition result back.例文帳に追加

音声認識サーバ20は、通信端末10にて修正されたブロックを受信すると、当該ブロックを基に後続のブロックを再音声認識し、認識結果を返信する。 - 特許庁

Springs are allowed to be called medical springs based upon the Standard Methods of Analysis for Mineral Springs if the temperature at the source is 25 degrees or above or the spring water contains any of following ingredients more than the designated amount measured in 1 kg of water. 例文帳に追加

泉源の温度が摂氏25度以上であるか、温泉1kg中に以下のいずれかの成分が規定以上含まれているかすると、鉱泉分析法指針における療養泉を名乗ることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The portable terminal, upon determining that automatic positioning can be performed (S3;YES), determines whether the user of the own terminal is on board a train or not (S5) based on a positioning result obtained by following the GPS positioning system.例文帳に追加

携帯端末は、自動測位が可能と判定した場合(S3;YES)、GPS測位方式に従う測位結果に基づいて、列車に自端末のユーザが乗車中であるか否かを判定する(S5)。 - 特許庁

例文

The following vehicles 102 and 103 obtain their current places and the target position of the corresponding leading vehicle 101 so as to select a manipulated variable to be copied at present, and performs feedforward control based upon the manipulated variable paired with the target position as the current manipulated variable and feedback control based upon the deviation of the current position from the target position.例文帳に追加

後続車102、103は、現時点において倣うべき操作量を選択するため、現在地を求め、対応する先導車101の目標位置を求め、この目標位置と対になっている操作量を現在の操作量とするフィードフォワード制御を行うとともに、目標位置と現在地との偏差に基づくフィードバック制御を行う。 - 特許庁

例文

The image data compressed by using the inter-frame prediction are received at a user's request, a starting prediction frame of the received image data or a prediction frame right after switching based upon a user's switching request is converted into a non-prediction frame to display following frames based upon the non-prediction frame as a starting frame.例文帳に追加

ユーザの要求に従い、フレーム間予測を用いて圧縮された画像データを受信し、前記受信した画像データの最初の予測フレーム又はユーザの切替要求による切替直後の予測フレームを非予測フレームに変換し、前記非予測フレームを先頭フレームとして、後続するフレームを表示する。 - 特許庁

Upon receiving the determination that the braking is needed, a motor control section 39 executes rotation angle following control for causing the motor 17 to have a zero degree being a target rotation angle θ* based on accelerator-off.例文帳に追加

この制動要に係る判定を受けて、電動機制御部39は、アクセルオフに基づく目標回転角θ*:零度を電動機17に実現させる回転角追従制御を実行する。 - 特許庁

Originally it came from a belief based upon farming, following agricultural ceremonies, but later on it was connected with the chosen people and it changed into nationalism, anti-foreignism, and hegemonism. 例文帳に追加

本来は農業国が持つ農耕儀礼に基づく信仰に由来するものであったが、後に選民と結びつき、更には国粋主義・排外主義・覇権主義的な思想へと転化していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(a) Having received the quality control review reports from the JICPA and at the same time having collected any other supplementary reports and documents, the Board shall conduct its examinations based upon the contents thereof and by employing various other information sources, in order to examine the following points: 例文帳に追加

① 協会からの品質管理レビューに係る報告書を受理し、あわせて関連する報告・資料について徴求を行い、また様々な情報を活用し、これらの内容に基づき審査を行うものとする。 - 金融庁

An eddy current is generated at the nonmagnetic conductor by electromagnetic induction based upon the movement of the permanent magnet when the motor-driven fan rotates, and this eddy current receives a Lorentz force, so that the driven fan rotates following up the motor driven fan.例文帳に追加

従動ファンは、電動ファンの回転時に、永久磁石部の移動に基づく電磁誘導によって非磁性導体部に渦電流が発生し、この渦電流がローレンツ力を受けることにより、電動ファンに追従して回転する。 - 特許庁

A communication session is established between a repeater 30A as the operation setting source and a repeater 30B as the side to receive operation settings through a SIP server 40 by following procedure based upon SIP.例文帳に追加

動作設定元の中継装置30Aと動作設定を受ける側の中継装置30Bとの間でSIPサーバ40を介してSIPに準拠した手順で通信セッションを確立する。 - 特許庁

Upon conducting a site investigation, the inspector shall obtain approval from the financial institution when perusing or receiving submissions of the institution's properties, bearing in mind that the inspection is based on the voluntary cooperation of the financial institution, following the steps below. 例文帳に追加

実地調査の実施に当たっては、検査が被検査金融機関の任意の協力に基づくものであることに留意し、被検査金融機関の物件を閲覧し、又は、提出を受ける際には、その承諾を得るとともに、以下の要領で行う。 - 金融庁

The CPAAOB will require following firms to report or submit respective information based upon the CPA Act once every three years in principle, in addition to the information submitted through notification documents (Note 3). The CPAAOB will, in principle, notify foreign competent authorities prior to taking such actions. 例文帳に追加

審査会は、外国監査法人等から、届出書等(注3)として提出された情報に加え、原則として、3年に1度、当該国当局に通知した上で、以下の情報の提出を報告徴収により求める。 - 金融庁

The following retaliatory measures are permitted if the respondent fails to take actions required by the relevant award, the final report, or otherwise agreed upon by the parties based on the final report:例文帳に追加

被申立国が仲裁判断又は最終報告書において定 められた措置を履行しない場合、あるいは仲裁判 断又は最終報告書に基づき当事国間で合意した措 置を履行しない場合の対抗措置については、以下 の2つに分類される。 - 経済産業省

While the procedure of facsimile communication based upon the ITU recommendations is followed, information following an RTC signal sent after image data of one page are sent is handled as a transfer address specifying a repeating destination.例文帳に追加

ITU勧告に従うファクシミリ通信の手順に従いながら、1ページ分の画像データを送信した後に送信するRTC信号に続く情報を、中継先を指定する転送アドレスとして取扱う。 - 特許庁

The argument that the two parts in question refer to different things is supported based upon the following facts: first, the word Fukai-no-Joten/ Fukaijoten is not a name of a concrete law by its nature, but part of an adjective; secondly, the second part is not specified with the word, 'established by Emperor Tenchi.' 例文帳に追加

別とする説の根拠としては、統治法とされていることの他に、もともと不改常典は法の名称ではなく形容語の一部だということがあり、二番目のものに天智天皇制定という語がついていないことも根拠とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Consequently, a following request due to the information communication based upon the workflow is processed by the virtual person-in-charge system 2 to prevent the person in charge of actual window operation from receiving many inquiries quite different from his or her interest and technical field.例文帳に追加

これにより、ワークフローに従った情報通信に起因した爾後の要求は仮想担当者システム2により処理し、窓口業務を行う実担当者に本人の興味や専門分野とかけ離れた問い合わせが多数発生することを防止する。 - 特許庁

A communication use information file of international roaming communication is received and based upon a file serial number written in the communication use information file, it is judged whether or not the communication use information file is targeted for following processing.例文帳に追加

国際ローミング通信の通信利用情報ファイルを受信し、その通信利用情報ファイルに書き込まれているファイル通番に基づいて、通信利用情報ファイルを課金に関する後続処理の対象にするか否かを判断する。 - 特許庁

Here, it may be judged whether or not the communication use information file is targeted for the following processing based upon the value of a counter in a counter management file and the file serial number of the file name of the communication use information file or a file serial number read out of the communication use information file.例文帳に追加

カウンタ管理ファイル内のカウンタの値と、通信利用情報ファイルのファイル名のファイル通番又は通信利用情報ファイルから読み出したファイル通番とに基づいて、通信利用情報ファイルを課金に関する後続処理の対象にするか否かを判断してもよい。 - 特許庁

(2) When the Prime Minister has demanded the payment under the provision of the preceding paragraph, he/she may collect a delinquent charge at a rate of 14.5% per annum accrued on the amount of the administrative monetary penalty under the same paragraph, calculated based upon the number of the days from the day immediately following the time limit for payment to the day when said administrative monetary penalty has been paid; provided, however, that this shall not apply to the cases where the amount of delinquent charge is less than one thousand yen. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定による督促をしたときは、同項の課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期限の翌日からその納付の日までの日数により計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a split type fuel injection control device which accomplishes a precise fuel injection based on the target amount of injection by eliminating the influence of the foregoing injection upon the following injection and precluding previously various inconveniences when an error is caused in the amount of fuel injection.例文帳に追加

先行する燃料噴射による後続の燃料噴射に対する影響を排除して、目標噴射量に基づく正確な燃料噴射を実現し、もって、燃料噴射量に誤差が生じたときの種々の不具合を未然に防止できる分割式燃料噴射制御装置を提供する。 - 特許庁

Troubles concerning concrete land-tax reform procedures such as: chioshi-joryo (measurement of land) for the land-tax reform; following procedure of issuing certificates of land title; abolition of kokudaino and transition to money payment; decisions on the classes of rice fields, estimated yield, and land prices based upon those indexes 例文帳に追加

地租改正のための地押丈量やその後の地券発行、石代納そのものの廃止(金納化)、田地の地位等級や収穫高の規定とそれに基づく地価の決定に対する反発など実際の地租改正作業を巡るトラブル。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) For the purposes of claiming the remuneration under Article 109/A (1), any farmer who ? based on the data under paragraph (1) or other data ? may be deemed to have performed an exploitation under Article 109/A (1) is obliged to deliver the following data to the holder ? upon his request ? within the reasonable time limit defined by the holder:例文帳に追加

(3) 第109/A条(1)に基づいて報酬を請求する目的では,((1)に基づくデータ又はその他のデータを基礎として)第109/A条(1)に基づく利用を行ったとみなされる農業者は,所有者に対し,その請求にもとづいて,所有者の指定する合理的な期限内に,次のデータを提供する義務を負う。 - 特許庁

Article 230 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, the following persons, upon the request of a bankruptcy trustee or creditors committee or a request based on a resolution at a creditors meeting, shall give a necessary explanation concerning bankruptcy: 例文帳に追加

第二百三十条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、次に掲げる者は、破産管財人若しくは債権者委員会の請求又は債権者集会の決議に基づく請求があったときは、破産に関し必要な説明をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 244-6 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property, the following persons, upon the request of a bankruptcy trustee or creditors committee or a request based on a resolution at a creditors meeting, shall give a necessary explanation concerning bankruptcy: 例文帳に追加

第二百四十四条の六 信託財産について破産手続開始の決定があった場合には、次に掲げる者は、破産管財人若しくは債権者委員会の請求又は債権者集会の決議に基づく請求があったときは、破産に関し必要な説明をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 167-2 (1) Compulsory execution against a monetary claim based on the title of obligation pertaining to an action on small claim set forth in any of the following items shall be carried out by a court pursuant to the provisions of the preceding Division and, notwithstanding the provisions of Article 2, be carried out by a court clerk pursuant to the provisions of this Division, upon petition: 例文帳に追加

第百六十七条の二 次に掲げる少額訴訟に係る債務名義による金銭債権に対する強制執行は、前目の定めるところにより裁判所が行うほか、第二条の規定にかかわらず、申立てにより、この目の定めるところにより裁判所書記官が行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To improve the throughput of monochromatic printing of an image forming apparatus having a correction information generating means of forming a specified print pattern on a toner image transfer medium, retrieving a formation result of the print pattern, and correcting printing conditions of following print processing based upon a retrieval result.例文帳に追加

トナー画像転送媒体に所定の印刷パターンを形成し、該印刷パターンの形成結果を検索し、該検索の結果に基づいて後に続く印刷処理における印刷条件を補正する補正情報生成手段を有する画像形成装置においてモノクロ印刷時のスループットを向上させる。 - 特許庁

Article 40 (1) The following persons, upon the request of a bankruptcy trustee or the creditors committee prescribed in Article 144(2) or the request based on a resolution at a creditors meeting, shall give a necessary explanation concerning bankruptcy; provided, however, that with regard to the person set forth in item (v), this shall apply only when permitted by the court: 例文帳に追加

第四十条 次に掲げる者は、破産管財人若しくは第百四十四条第二項に規定する債権者委員会の請求又は債権者集会の決議に基づく請求があったときは、破産に関し必要な説明をしなければならない。ただし、第五号に掲げる者については、裁判所の許可がある場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) a transaction wherein the parties thereto promise mutually that, using the amount the parties have agreed to as the principal, the first will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. (meaning an Interest Rate, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (21), item (iv) of the Act; the same shall apply in sub-item (c) of this item and sub-item (c) of the following item) for the Financial Instruments (limited to those listed in item (ii) of paragraph (24) of that Article or those listed item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator (limited to the value of the currencies or figures calculated based thereon; the same shall apply in sub-item (c) of this item and sub-item (c) of the following item) agreed upon with the second party, and the second party will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. for the Financial Instruments (limited to those listed in item (ii) of paragraph (24) of that Article or those listed in item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator agreed upon with the first party (including a transaction wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay and deliver and receive the amount of money or Financial Instruments equivalent to the amount agreed as the principal); 例文帳に追加

ハ 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(法第二条第二十四項第二号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等(同条第二十一項第四号に規定する利率等をいう。ハ及び次号ハにおいて同じ。)又は金融指標(通貨の価格又はこれに基づいて算出した数値に限る。ハ及び次号ハにおいて同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金融商品(同条第二十四項第二号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等又は金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the case of transmitting a packet 1, when the affirmative response is returned from the receiving station after J times of resending, for example, a transmitting station considers that the affirmative response is returned based upon the J times of resending even when neither the affirmative response nor a negative response is returned in the following transmission of a packet 2, and transmits the next packet 3.例文帳に追加

送信局は、パケット1を送信する際、たとえば、J回の再送動作で受信局から肯定応答が返された場合は、その後のパケット2の送信の際に、たとえ、肯定応答も否定応答も返されなかった場合であっても、上記のJ回の再送動作の完了をもって肯定応答が返されたものとみなし、次順のパケット3を送信する。 - 特許庁

(4) Of the Special Members for Adjustment those representing the employers shall be appointed based upon the recommendation of the employers' organizations, those representing the workers shall be appointed based upon the recommendation of the labor unions, and those representing the public interest shall be appointed with the consent of both the members of the Labor Relations Commission concerned who represent employers (excluding the employer members responsible for the specified incorporated administrative agencies, etc., as provided for in Article 25 of the Act Concerning the Labor Relations of Specified Incorporated Administrative Agency (Act No. 257 of 1948) (referred to in the following Article hereof as "the employer members, etc. responsible for the specified incorporated administrative agencies")), and the members of the Labor Relations Commission concerned who represent the workers (excluding the labor members responsible for the specified incorporated administrative agencies, etc., as provided for in Article 25 of the above mentioned Act (referred to in the following Article hereof as "the labor members responsible for the specified incorporated administrative agencies, etc."). 例文帳に追加

4 特別調整委員のうち、使用者を代表する者は使用者団体の推薦に基づいて、労働者を代表する者は労働組合の推薦に基づいて、公益を代表する者は当該労働委員会の使用者を代表する委員(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二十五条に規定する特定独立行政法人等担当使用者委員(次条において「特定独立行政法人等担当使用者委員」という。)を除く。)及び労働者を代表する委員(同法第二十五条に規定する特定独立行政法人等担当労働者委員(次条において「特定独立行政法人等担当労働者委員」という。)を除く。)の同意を得て、任命されるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Furthermore, the following classification, based upon the cultural aspects, is also used: Jomon culture, Yayoi culture, tumulus culture, Asuka culture, Hakuho culture, Tenpyo culture, Konin-Jokan culture, Kokufu culture (Japan's original national culture), Insei period culture, Kamakura culture, Kitayama culture, Higashiyama culture, Momoyama culture, Genroku culture, Kasei culture, Meiji culture, and popular culture (for more information, refer to "cultural history of Japan." 例文帳に追加

また、文化面に着目して、縄文文化・弥生文化・古墳文化・飛鳥文化・白鳳文化・天平文化・弘仁・貞観文化・国風文化・院政期文化・鎌倉文化・北山文化・東山文化・桃山文化・元禄文化・化政文化・明治文化・大衆文化〜などとする区分もある(詳細→日本の文化歴史)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board (hereafter referred to as the “CPAAOB”) will require foreign audit firms, etc. (hereafter referred to asfirms” (Note 1)) to report or submit the following information based upon the Certified Public Accountants Act (hereafter referred to as theCPA Act”), in addition to the information submitted through notification documents (Note 2), once every three years after the CPAAOB notifies their home jurisdictionscompetent authorities (hereafter referred to asforeign competent authorities”) of its action in principle. 例文帳に追加

公認会計士・監査審査会(以下、「審査会」という。)は、外国監査法人等(注1)から、届出書等(注2)として提出された情報に加え、原則として、3年に1度、当該外国監査法人等の所属する国の当局(以下、「当該国当局」という。)に通知した上で、以下の情報の提出を報告徴収により求める。 - 金融庁

This theory is persistent, based upon the following facts; the army of the Mongol Empire in many cases performed several reconnaissances in a phased manner before a serious invasion, with a number of soldiers varying from a hundred to ten thousand; arrows run short soon in the Yuan army as described in 'Nihon Den' of "Genshi;" and the number of soldiers was small, about thirty thousand (including non-soldiers). 例文帳に追加

根拠として、本来モンゴル帝国の軍事行動では、事前に兵力100〜1万規模での敵地への威力偵察を数度段階的に行った後、本格的な侵攻を行う場合が多く、また『元史』「日本伝」には元軍の矢がすぐに尽きたという記述が見られることと、3万人程度(中には非戦闘員もいる)という少ない兵力からこの説も根強い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 33 (1) Upon receipt of application for development permission, prefectural governors shall grant the development permission if they judge that the development activities pertaining to the said application conform to the following criteria (if prefectural ordinances described in paragraph (4) and paragraph (5) are established, restrictions specified by such prefectural ordinances shall be included) and that procedure for the application does not violate the provisions of this Act or orders based on this Act. 例文帳に追加

第三十三条 都道府県知事は、開発許可の申請があつた場合において、当該申請に係る開発行為が、次に掲げる基準(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める制限を含む。)に適合しており、かつ、その申請の手続がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反していないと認めるときは、開発許可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

xvii) Transactions promising the payment or receipt of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between the parties in advance as the interest rate, price of currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto, which are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "financial derivative transactions" in the following item) (excluding those that fall under the activities set forth in item (x) and item (xv)-2 例文帳に追加

十七 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第十号及び第十五号の二に掲げる事業に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiv) Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "Financial Derivative Transactions" in the following item) (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii)); 例文帳に追加

十四 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83-2 (1) In a compulsory auction procedure, if an order granting the temporary restraining order and the temporary restraining order to give public notice set forth in Article 55(1)(iii) or Article 77(1)(iii) has been executed and a delivery order has been issued against the respondent of said order upon petition by the purchaser, the purchaser may effect compulsory execution of delivery of the real property against either of the following persons based on said delivery order: 例文帳に追加

第八十三条の二 強制競売の手続において、第五十五条第一項第三号又は第七十七条第一項第三号に掲げる保全処分及び公示保全処分を命ずる決定の執行がされ、かつ、買受人の申立てにより当該決定の被申立人に対して引渡命令が発せられたときは、買受人は、当該引渡命令に基づき、次に掲げる者に対し、不動産の引渡しの強制執行をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 185-15 (1) When a person who has received a demand under paragraph (1) of the preceding Article fails to pay the amount to be paid within the designated time limit, the decisions under Article 185-7, paragraphs (1) to (5) inclusive (including the decisions after amendment as prescribed in Article 185-8(6) or (7); hereinafter referred to as an "Administrative Monetary Penalty Payment Order" in this Article and the following Article) shall be executed based upon the order of the Prime Minister. Said order shall have the same effect as that of an enforceable title of obligation. 例文帳に追加

第百八十五条の十五 前条第一項の規定により督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、内閣総理大臣の命令で、第百八十五条の七第一項から第五項までの決定(第百八十五条の八第六項又は第七項の規定による変更後のものを含む。以下この条及び次条において「課徴金納付命令」という。)を執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiv) Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price, price for Carbon Dioxide Equivalent Quotas (meaning carbon dioxide equivalent quotas defined in Article 2, paragraph (6) (Definitions) of the Act on Promotion of Global Warming Countermeasures (Act No. 117 of 1998) and those equivalent thereto; the same shall apply in item (iv) of the following Article) or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions specified by Cabinet Office Ordinance (referred to as "Financial Derivative Transactions" in the following item) which are transactions found unlikely to damage the soundness of the management of the Bank as specified by Cabinet Office Ordinance (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii)); 例文帳に追加

十四 金利、通貨の価格、商品の価格、算定割当量(地球温暖化対策の推進に関する法律(平成十年法律第百十七号)第二条第六項(定義)に規定する算定割当量その他これに類似するものをいう。次条第四号において同じ。)の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)のうち銀行の経営の健全性を損なうおそれがないと認められる取引として内閣府令で定めるもの(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Save as otherwise provided in sub-section (6) of section 45, the following documents shall, subject to such conditions as may be prescribed, be open to public inspection at the Trademarks Registry- (a) the Register, and any document upon which any entry in the Register in based; (b) every notice of opposition to the registration of a trademark, application for rectification before the Registrar, counter-statement thereto, and any affidavit or document filed by the parties in any proceedings before the Registrar; (c) all regulations deposited under section 61 and all applications under section 65 for varying such regulations; (d) the indexes mentioned in section 115; and (e) such other documents as the Government may, by notification in the official Gazette, specify. 例文帳に追加

(1)第45条第(6)項に別段の定めがある場合を除き、次に掲げる文書は所定の条件に従い商標登録局において公衆の縦覧に供する。(a)登録簿及び登録簿の一切の記載の根拠となる書類(b)商標の登録に対するすべての異議申立書、登録官への補正申請書、これに対するすべての意見書、及びすべての宣誓供述書又は登録官への手続きにおいて当事者らが提出したすべての書類(c)第61条に基づき付託されたすべての規約、及び第65条に基づくかかる規約変更のためのすべての申請書(d)第115条に定める索引(e)官報の告示により政府が定めるその他の書類 - 特許庁

(14) A person who submits a written application for a tax exemption shall, upon submitting it, present a document that certifies that the person falls under the category of nonresidents or foreign corporations (limited to such document that contains the name and domicile or residence or the location of the person's head office or principal office (hereinafter referred to as "domicile, etc." in this paragraph, the following paragraph and paragraph (19)), each of which is located outside Japan; the same shall apply in said paragraph), to a person who pays interest based on said written application for a tax exemption (in the case where said interest is paid via a person in charge of handling payment, the document shall be presented to said person in charge of handling payment; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph), and said person who pays interest shall confirm, by the document presented thereto, the name and domicile, etc. outside Japan as entered in said written application for a tax exemption. 例文帳に追加

14 非課税適用申告書の提出をする者は、その提出をしようとする際、その者が非居住者又は外国法人に該当することを証する書類(その者の氏名又は名称及び国外にある住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所の所在地(以下この項、次項及び第十九項において「住所等」という。)の記載がされているものに限る。同項において同じ。)を、当該非課税適用申告書に係る利子の支払をする者(当該利子の支払が支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該支払の取扱者。以下この項及び次項において同じ。)に提示しなければならないものとし、当該利子の支払をする者は、当該非課税適用申告書に記載された氏名又は名称及び国外にある住所等を当該書類により確認しなければならないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 197 (1) An execution court shall, when either of the following items applies, order implementation of a property disclosure procedure against an obligor, upon petition by an obligee of a monetary claim who has an enforceable authenticated copy of a title of obligation (excluding that of which the title of obligation is the one set forth in Article 22(ii), (iii)-2, (iv) or (v) or a demand for payment that has the same effect as a final and binding judgment); provided, however, that this shall not apply when it is not possible to commence compulsory execution based on said enforceable authenticated copy of a title of obligation: 例文帳に追加

第百九十七条 執行裁判所は、次のいずれかに該当するときは、執行力のある債務名義の正本(債務名義が第二十二条第二号、第三号の二、第四号若しくは第五号に掲げるもの又は確定判決と同一の効力を有する支払督促であるものを除く。)を有する金銭債権の債権者の申立てにより、債務者について、財産開示手続を実施する旨の決定をしなければならない。ただし、当該執行力のある債務名義の正本に基づく強制執行を開始することができないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Additionally, state of the art shall also be deemed to be the content of the following patent applications with earlier relevant filing dates which have been made available to the public only on or after the date relevant for the priority of the later application: 1. national applications as originally filed with the Patent Office; 2. European applications as originally filed with the competent authority where protection is sought for the Federal Republic of Germany and if the designation fee for the Federal Republic of Germany has been paid in accordance with Article 79(2) of the European Patent Convention, and if it is an application for a regular European patent based on an international application (Article 153(2) EPC) that fulfills the conditions set out in Article 153(5) of the European Patent Convention; (Article 153(2) EPC) that fulfills the conditions set out in Article 153(5) of the European Patent Convention; international applications under the Patent Cooperation Treaty as originally filed with the receiving office when the Patent Office has been designated for the application. When the earlier date relevant for priority of an application is based on a claim to priority of a prior application, the first sentence of subsection (2) shall be applicable only to the extent that the content of the application to be considered in accordance therewith does not go beyond the content of the prior application. Patent applications under no. 1 of the first sentence of subsection (2), which are the subject of an order under Section 50(1) or (4) of this Act, shall be considered to have been made available to the public upon expiry of the eighteenth month following their filing. (3) The provisions of subsections (1) and (2) shall not exclude from patentability any substance or substance mixture included in the state of the art when such is intended for use in a process cited in Section 2a(1), no. 2, and its use for such a process is not included in the state of the art. 例文帳に追加

(2) 更に,先の優先日を有する次の特許出願の内容であって,後の出願の優先日以後に初めて公衆も利用に供されたものも,技術水準とみなされる。1. ドイツ特許庁に最初になされた国内出願2. 所轄当局に最初になされた欧州出願であって,その出願においてドイツ連邦共和国における保護が求められ,かつ,その出願に関してドイツ連邦共和国についての指定手数料が欧州特許条約第 79条(2)に従って納付されているもの,及び国際出願に基づく正規の欧州特許出願(欧州特許条約第 153条(2))であって,欧州特許条約第 153条(5)に規定された条件を満たしているもの3. 受理官庁に最初になされた特許協力条約に基づく国際出願であって,その出願についてドイツ特許庁が指定官庁であるもの 出願の優先権に関する先の基準日が先の出願に係る優先権の主張に基づくものである場合は,(2)第 1文は,それに従って考慮される出願の内容が先の出願の内容を超えていない範囲に限り適用する。(2)第 1文 1.に基づく特許出願であって,それに対して第 50条(1)又は(4)に基づく命令が出されたものは,その提出後 18月が経過したときに,公衆の利用に供されたものとみなされる。 - 特許庁

例文

Article 11 When a certified person has received any of the following medical services for the designated disease to which the certification pertains from an authorized insurance medical institution or insurance pharmacy, hospital or clinic respectively prescribed in Item 1, Paragraph 3, Article 63 of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922) (including an equivalent of any of the foregoing) or a pharmacy prescribed in an Ordinance of the Ministry of the Environment (excluding any of the foregoing medical institutions, etc. whose founder has declared to the Agency to the effect that its billing and payment of medical fees will not comply with the system prescribed in Paragraph 1, Article 13)( hereinafter referred to as "authorized insurance medical institution, etc."), the Agency, based upon the request of said certified person, shall pay medical expenses for said certified person. In such case, in the event that the certified person is other than the deceased person to which the decision in Paragraph 1, Article 5 pertains, medical expenses shall be paid only when the concerned certified person has received medical services after having presented his/her Asbestos Health Damage Medical Passbook. 例文帳に追加

第十一条 機構は、被認定者が、その認定に係る指定疾病につき、健康保険法(大正十一年法律第七十号)第六十三条第三項第一号に規定する保険医療機関又は保険薬局その他病院、診療所(これらに準ずるものを含む。)又は薬局であって環境省令で定めるもの(これらの開設者が診療報酬の請求及び支払に関し第十三条第一項に規定する方式によらない旨を機構に申し出たものを除く。以下「保険医療機関等」という。)から次に掲げる医療を受けたときは、当該被認定者に対し、その請求に基づき、医療費を支給する。この場合において、被認定者が第五条第一項の決定に係る死亡した者以外の者であるときは、当該被認定者が石綿健康被害医療手帳を提示して医療を受けたときに限り、医療費を支給するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS