1016万例文収録!

「in Behalf of」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in Behalf ofの意味・解説 > in Behalf ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in Behalf ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 815



例文

Article 132 (1) A trust supervisor shall have the power to carry out any and all acts in or out of court in the trust supervisor's own name on behalf of a beneficiary in connection with the rights listed in the items of Article 92 (excluding item (xvii), item (xviii), item (xxi) and item (xxiii)); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

第百三十二条 信託監督人は、受益者のために自己の名をもって第九十二条各号(第十七号、第十八号、第二十一号及び第二十三号を除く。)に掲げる権利に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(18) The term "Banking Services" as used in this Act means business activities engaged in under the provisions of Article 10 and Article 11 by a Bank and business activities engaged in thereby under the provisions of Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905) and Bank Agency Services carried out by a person engaged in Bank Agency Services on behalf of the Bank. 例文帳に追加

18 この法律において「銀行業務」とは、銀行が第十条及び第十一条の規定により営む業務並びに担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)その他の法律により営む業務並びに当該銀行のために銀行代理業を営む者が営む銀行代理業をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Notwithstanding Subsection (1), in relation to an application for registration of a trade mark lodged on or after 18 October 1979 but not later than 31 December 1980 by an agent referred to in Section 39(2) (b) or (c), on behalf of an applicant, the address, in Australia, of that agent, may be stated in the application as the address for service of documents under the Act or this Regulation.例文帳に追加

(1)の規定にかかわらず,第 39条(2)(b)又は(c)に定める代理人によって,1979年10月18日以降で1980年12月31日以前に提出された商標登録出願に関しては,出願人を代理して,法又は本規則に基づく文書の送達宛先として,オーストラリア国内の住所を出願書類に記載を記載することができる。 - 特許庁

Article 702 In cases where a Company will issue bonds, the Company must specify a bond manager and entrust the receipt of payments, the preservation of rights of claim on behalf of the bondholders and other administration of the bonds to that manager; provided, however, that this shall not apply in cases where the amount of each bond is 100,000,000 yen or more, and other cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases where it is unlikely that the protection of bondholders will be compromised. 例文帳に追加

第七百二条 会社は、社債を発行する場合には、社債管理者を定め、社債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の社債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、各社債の金額が一億円以上である場合その他社債権者の保護に欠けるおそれがないものとして法務省令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) Evidence of any instrument mentioned in subsection (3) may also be given in any legal proceedings -- (a) by production of a copy purporting to be printed by the Government Printers; or (b) where the instrument is in the custody of a Government department, by production of a copy certified on behalf of the department to be a true copy by an officer of the department generally or specially authorised to do so.例文帳に追加

(5) (3)にいう文書は,また,如何なる法的手続においても, (a) 政府印刷局により印刷されたとする写しを提出すること, (b) 当該文書が政府省庁により保管されている場合は,当該省庁に代わりそのように認証することを通常又は特別に委任された省庁の職員により真正の写しであると認証されたものを提出すること, によっても証拠とすることができる。 - 特許庁


例文

Article 864 For a guardian, on behalf of a ward, to undertake business or the acts listed in each item of paragraph (1) of Article 13, or to give consent for a minor ward to undertake the same, he/she shall obtain the consent of a supervisor of a guardian, if one exists; provided that this shall not apply to the receipt of principal listed in item (i) of paragraph (1) of Article 13. 例文帳に追加

第八百六十四条 後見人が、被後見人に代わって営業若しくは第十三条第一項各号に掲げる行為をし、又は未成年被後見人がこれをすることに同意するには、後見監督人があるときは、その同意を得なければならない。ただし、同項第一号に掲げる元本の領収については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In 830 as one of the Tencho Rokupon Shusho (six books compiled at Imperial command by the six Buddhism sects during the Tencho era; each sect described the spirit and the characteristics of its own teachings) ordered by Emperor Junna, on behalf of the Sanron sect he compiled 'Daijo Sanron Daigisho' (notes of religious teachings of the Sanron sect), where he mainly developed the doctrine of his own sect, arguing down that of the Hosso sect (Japanese equivalent of the Chinese Faxiang sect) which in those days was aggressive against the Sanron sect. 例文帳に追加

830年(天長7年)淳和天皇の命による天長六本宋書の一つとして、三論宗を代表して「大乗三論大乗三論大義鈔」を撰述し、その中では主に当時三論宗に対して攻勢にあった法相宗の宗義を論破しながら三論宗義を展開した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the date of publication of the application under section 11A, the application together with the complete specification and provisional specification, if any, the drawing, if any, and the abstract filed in respect of the application may be inspected at the appropriate office by making a written request to the Controller on payment of the fee in that behalf and copies thereof may be obtained on payment of fees specified in the First Schedule. 例文帳に追加

第11A条に基づく出願の公開日後,願書並びに出願について提出された完全明細書及び仮明細書(ある場合),図面(ある場合)及び要約については,本件についての手数料を納付の上長官に対し書面で請求をすることにより,所轄庁においてこれを閲覧することができ,また,その写しについては,第1附則に規定の手数料を納付の上これを入手することができる。 - 特許庁

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a Bank that has its Subsidiary Company or any other Foreign Bank specified by Cabinet Office Ordinance as its Principal Foreign Bank intends to engage in Foreign Bank Agency Services on behalf thereof. In this case, said Bank shall notify the Prime Minister of such intention in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, for each Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Service. 例文帳に追加

2 前項の規定は、銀行が当該銀行の子会社である外国銀行その他の内閣府令で定める外国銀行を所属外国銀行として外国銀行代理業務を営もうとするときは、適用しない。この場合において、当該銀行は、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行ごとに、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) Nothing in this Act shall be construed so as to render liable to any 73 prosecution or punishment any servant of a master resident in Bangladesh who in good faith Laws in obedience to the instruction of such master, and, on demand made by or on behalf of the prosecutor, has given full information as to his master and as to the instructions which he has received from his master. 例文帳に追加

(1)本法のいかなる規定も、バングラデシュ国内に居住する雇用主の被用者であって、信義に則り当該雇用主に従い、かつ訴追者により又は訴追者に代わって行われる要求に応じて、雇用者について、及び雇用者から受け取った指示について完全な情報を与えた者を訴追又は処罰の対象とすると解釈されるものではない。 - 特許庁

例文

At the prescribed time before the expiration of the last registration of a trade mark the Registrar shall send notice in the prescribed manner to the registered proprietor of the date of expiration and the conditions as to payment of fees and otherwise upon which a renewal of registration may be obtained, and, if at the expiration of the time prescribed in that behalf those conditions have not been duly complied with the Registrar may remove the trade mark from the register: 例文帳に追加

商標の最後の登録期間が満了する日以前における所定の時期に,登録官は,登録所有者に対して,当該満了の日,登録を更新するための手数料の支払条件,及びその他の条件を,所定の方法により通知しなければならない。所定の期間満了時にそれらの条件が適法に充足されないときは,登録官は,当該商標を登録簿から抹消することができる。 - 特許庁

(3) At the prescribed time be fore the expiration of the last registration of a trademark, the Registrar shall send notice in the prescribed manner to the registered proprietor of the date of expiration and the conditions as to payment of fees and otherwise upon which a renewal of registration may be obtained, and if at the expiration of the time prescribed in that behalf those conditions have not been duly complied with the Registrar may remove the trademark from the Register. 例文帳に追加

(3)最新の商標登録期間満了前の所定の期間に、登録官は、登録された所有者に対し、期間満了日並びに登録更新を得るための手数料の支払い等の条件について、所定の方式で通知を送付する。それらの条件が所定の期間満了時に適正に充足されていない場合、登録官は当該商標を登録簿から抹消することができる。 - 特許庁

(b) in addition to those listed in (a), a contract wherein one of the parties is fully or partly entrusted by the other party with the discretion in making Investment Decisions based on analysis of Values, etc. of Financial Instruments and is also entrusted with the authorities necessary for making investment on behalf of the other party based on such Investment Decisions (such a contract is hereinafter referred to as a "Discretionary Investment Contract"). 例文帳に追加

ロ イに掲げるもののほか、当事者の一方が、相手方から、金融商品の価値等の分析に基づく投資判断の全部又は一部を一任されるとともに、当該投資判断に基づき当該相手方のため投資を行うのに必要な権限を委任されることを内容とする契約(以下「投資一任契約」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

In considering whether a party has discharged the burden imposed upon him by this section, the Court shall have regard to the interest of the defendant in the protection of his manufacturing and business secrets, and for that purpose the Court may, if it thinks fit, hear or receive evidence on behalf of the defendant in the absence of any other party to the proceedings. 例文帳に追加

当事者が本条により自己に課された責任を免除されているか否かを審理するに当たり,裁判所は,製造上及び事業上の秘密の保護について被告の利益を考慮するものとし,その目的のため,裁判所は,適切と認めるときは,当該訴訟の他方当事者の欠席において,聴聞し又は被告のために証拠を受領することができる。 - 特許庁

To provide a power transaction agent system capable of attaining reduction in power cost and improvement in energy saving property in respective receivers by appropriately supporting bidding for a power transaction market on behalf of a plurality of receivers, and satisfactorily establishing power transactions of the respective receivers along their requirements.例文帳に追加

本発明の目的は、複数の受給者の電力取引市場への入札代行を適切に支援し、夫々の受給者の電力取引を希望に添う形態で良好に成立させて、夫々の受給者における電力コスト削減及び省エネルギ性向上を図る電力取引代行システムを提供する点にある。 - 特許庁

(i) The bank, etc. shall, on behalf of the person who has been ordered to provide security, pay the security interest holder money in the amount indicated in the title of the obligation concerning the right to reimbursement of court costs pertaining to the security or a document that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs and has the same effect as a final and binding judgment, within the limit of the amount specified by the court. 例文帳に追加

一 銀行等は、担保を立てるべきことを命じられた者のために、裁判所が定めた金額を限度として、担保に係る訴訟費用償還請求権についての債務名義又はその訴訟費用償還請求権の存在を確認するもので、確定判決と同一の効力を有するものに表示された額の金銭を担保権利者に支払うものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 77-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry and the Japan Patent Attorneys Association shall publicize, from among information retained by them respectively, such information as specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, in consideration of the necessity of protecting personal information of patent attorneys, as information specifically required for persons who intend to request a patent attorney to engage in relevant affairs on their behalf to properly select a patent attorney. 例文帳に追加

第七十七条の二 経済産業大臣及び日本弁理士会は、それぞれの保有する弁理士に関する情報のうち、弁理士に事務を依頼しようとする者がその選択を適切に行うために特に必要なものとして弁理士の個人情報の保護の必要性を考慮して経済産業省令で定めるものについて、公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, the owner of the condominium unit may file an application for a registration of change of the heading section relating to the building for which there is a heading registration, on behalf of the heading-section owner or registered holder of ownership of the building for which there is a heading registration or their heir(s) or other general successor(s). 例文帳に追加

4 前項の場合において、当該区分建物の所有者は、当該表題登記がある建物の表題部所有者若しくは所有権の登記名義人又はこれらの者の相続人その他の一般承継人に代わって、当該表題登記がある建物についての表題部の変更の登記を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a method and a device system for managing receipt of a message, detection of the time of final parting which may come upon a depositor, the message depositor, and the message so that the message is deposited in a device on the Internet in preparation for final parting of a person and the message is transferred to a receiver on behalf of the person when the time of final parting arrives.例文帳に追加

人の別れのために、メッセージをインターネット上の装置に預託して置き、その別時を迎えた時、本人に代わりそのメッセージを受信者へ伝える事を目的として、メッセージの受け付け及び、預託者に訪れたであろう別時の検知、メッセージ預託者及びメッセージの管理方法及び装置システムを提供する。 - 特許庁

Especially, in light of the fact that fire sales by foreign hedge funds triggered a steeper stock price decline in Japan than in the United States and Europe, it is important to broaden the investor base beyond foreign investors to include investors who make investment from a long-term perspective, including Japanese individual investors and institutional investors engaging in asset management on behalf of individuals, thereby overcoming the vulnerability to shocks 例文帳に追加

特に、今次の金融危機において、我が国では、海外ヘッジファンドの投売り等により株価が欧米におけるよりも下落したこと等を踏まえれば、海外投資者のみならず、日本国内の個人投資者や個人を最終受益者とする機関投資家など長期保有の観点からの投資をする投資者の裾野を広げ、そうした脆弱性を克服していくことが重要な課題となる - 金融庁

A document filed on behalf of a partnership shall contain the names of all the partners in full and in default the Registrar may require the deficiency to be rectified and may decline to take any further step in the matter to which the document in question relates until the deficiency has been rectified to his satisfaction.例文帳に追加

パートナーシップを代表して提出される書類には,パートナー全員の完全な名称が記載されなければならず,この要件に欠ける場合は,登録官は,その修正を要求することができ,かかる記載が完全に修正されるまで,当該書類が関係する事項についての処理を停止することができる。 - 特許庁

The method comprises: a step in which a non-IMS enabled terminal registers with a Home IMS gateway; and a step in which the Home IMS gateway, in response to that registration, performs an IMS registration on behalf of the terminal in cooperation with an IMS, using information obtained from a universal SIM application of a UMTS IC card present at the Home IMS gateway.例文帳に追加

IMS非対応端末をホームIMSゲートウェイに登録する工程と、その登録に応えて、ホームIMSゲートウェイにあるUMTS用ICカードの汎用SIMアプリケーションから取得した情報を使用して、前述した端末の代わりにホームIMSゲートウェイが、IMSと協力してIMS登録を実行する工程とを備える。 - 特許庁

A design right owner who is not domiciled in Finland shall have an agent resident in the European Economic Area who is authorised to receive summons or other documents on behalf of the owner in matters concerning the design right, except for summons in criminal matters or orders to a party to appear in person before a court. 例文帳に追加

フィンランド国内に住所を有さない意匠権所有者は,意匠権に関する事項において自己の代理として召喚状又はその他の書類を受領する権限を付与された欧州経済地域に居住する代理人を有さなければならない。ただし,刑事事項での召喚状又は裁判所に出頭すべき旨の当事者に対する命令についてはこの限りでない。 - 特許庁

Article 4 (1) Captains of foreign fishing vessels, including those who serve on captain's duty on their behalf, hereinafter the same shall apply, shall ask for permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided by Ordinance of Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to call the port of Japan of the said fishing vessels except in the cases when purpose of the calling falls under any of the following actions: 例文帳に追加

第四条 外国漁船の船長(船長に代わつてその職務を行なう者を含む。以下同じ。)は、当該外国漁船を本邦の港に寄港させようとする場合には、次に掲げる行為をすることのみを目的として寄港させようとするときを除き、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Any officer, servant or employee of the Crown or of a corporation that is an agent or servant of the Crown, who, acting within the scope of his duties and employment, invents any invention in instruments or munitions of war shall, if so required by the Minister of National Defence, assign to that Minister on behalf of Her Majesty all the benefits of the invention and of any patent obtained or to be obtained for the invention. 例文帳に追加

政府又は公社の公務員若しくは職員であって,その職務及び雇用の範囲内の行為において兵器又は軍需品に関する発明をした者は,国防大臣の請求があれば,当該発明及び当該発明につき取得したか又は取得すべき特許に係わるすべての利益を国の代表者としての当該大臣に対し譲渡しなければならない。 - 特許庁

(1) A business specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 19, paragraph 9 of the supplementary provisions of the Revised Act shall, when a Futures Commission Merchant cannot repay debts arising from the acceptance of a consignment of a transaction on a Commodity Market, be a repayment to a person who consigned such transaction concerning such debts on behalf of the Futures - 263 - Commission Merchant, based on the articles of incorporation of the Association of Compensation Funds. 例文帳に追加

1 改正法附則第十九条第九項の主務省令で定める業務は、補償基金協会の定款に基づき、 商品取引員が商品市場における取引の受託により生じた債務を弁済することができない 場合にその商品取引員に代わってその債務に関し当該取引を委託した者に対し弁済する 業務とする。 - 経済産業省

be construed so as to render liable to any prosecution or punishment any servant of a master resident in India who in good faith acts in obedience to the instructions of such master, and, on demand made by or on behalf of the prosecutor, has given full information as to his master and as to the instructions which he has received from his master. 例文帳に追加

インドに居住する使用者(master)の如何なる従業者(servant)についても,使用者の指示に従い誠実に行動し,かつ,告訴人の要求により若しくは告訴人のために,その者の使用者に関する情報及びその者の使用者から受けた指示に関する情報を一切提供した従業者を告訴又は処罰の対象とするように解釈すること - 特許庁

The Registrar shall - (a) if he is satisfied that a recorded licence contract has expired or been terminated, record that fact in the Register upon a request in writing to that effect signed by or on behalf of the parties thereto; (b) record in the Register the expiry, termination or invalidation of a licence contract under any provision of this Part.例文帳に追加

登録官は,(a)登録されたライセンス契約が期間満了した又は解除されたと認めたときは,契約当事者により又は当事者を代表して署名された書面によるその趣旨の請求に基づいて,その事実を登録簿に記録しなければならない。(b)この部の規定に基づくライセンス契約の期間満了,解除又は無効を登録簿に記録しなければならない。 - 特許庁

To provide a system and a method for executing log-in in behalf of a user, which enable a user to do single sign-on operation and unitarily manage access to respective applications of respective users without altering the application sides in environment wherein a client can use a plurality of applications through a network.例文帳に追加

クライアントがネットワークを介して複数のアプリケーションを利用できる環境において、アプリケーション側に変更を加えずに、ユーザにシングルサインオンを可能とすると共に、各ユーザの各アプリケーションへのアクセスを一元管理できるログイン代行システム及びログイン代行方法を提供する。 - 特許庁

Article 917 When a provisional disposition order suspending execution of duties by any one of the persons specified in the following items for the categories of Companies set forth respectively in those items or appointing a person who will perform such duties on behalf of the former person is issued or a ruling changing or revoking such provisional disposition order is made, the registration thereof shall be completed at the location of the head office: 例文帳に追加

第九百十七条 次の各号に掲げる会社の区分に応じ、当該各号に定める者の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、その本店の所在地において、その登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Two or more persons may make a joint application if either or any of those persons is entitled to use the trade mark only on behalf of both or all of them, or in relation to goods or services with which both or all of them are connected in the course of trade.例文帳に追加

2又はそれ以上の者は共同出願をすることができる。ただし,それらの者の中の一方又は何れかの者が,それらの者の双方若しくは全員を代表して,又はそれらの者の双方若しくは全員が業として関連している商品又はサービスに関して,その商標を使用する権利を有する場合に限る。 - 特許庁

Where one of two or more joint applicants for registration of a design dies at any time before the design has been registered, the Controller may, upon a request in that behalf made by the survivor or survivors, and with the consent of the legal representative of the deceased, direct that the application shall proceed in the name of the survivors alone.例文帳に追加

2 人以上の意匠登録共同出願人のうち1人が当該意匠の登録前の何れかの時に死亡した場合は,長官は,1人又は2人以上の生存者により本件に関してされた請求に基づき,かつ,故人の法律上の代表者の同意をもって,当該出願を生存者のみの名義で処理すべき旨を命令することができる。 - 特許庁

Article 6 (1) A business specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 19, paragraph (9) of the supplementary provisions of the Revised Act shall, when a Futures Commission Merchant cannot repay debts arising from brokerage of a transaction on a Commodity Market, be a repayment to a person who consigned such transaction concerning such debts on behalf of the Futures Commission Merchant, based on the articles of incorporation of the Association of Compensation Funds. 例文帳に追加

第六条 改正法附則第十九条第九項の主務省令で定める業務は、補償基金協会の定款に基づき、商品取引員が商品市場における取引の受託により生じた債務を弁済することができない場合にその商品取引員に代わってその債務に関し当該取引を委託した者に対し弁済する業務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is a great pleasure for me to address the 43rd Annual Meeting of the Inter-American Development Bank and the 17th Annual Meeting of the Inter-American Investment Corporation in Fortaleza -- a city with positive signs of growth as the development center for the Northeast of Brazil. On behalf of the Government of Japan, I would like to express our gratitude to our hosts, the Government of Brazil and the people of Fortaleza, for their generous hospitality. 例文帳に追加

第43回米州開発銀行(IDB)、第17回米州投資公社(IIC)年次総会が、ここ、ブラジル北東部開発の中心地であり、経済発展への活気がみなぎるフォルタレーザにて開催されることを嬉しく思い、私は、日本政府を代表して、ブラジル政府、フォルタレーザ市民の暖かい歓迎に心から感謝申し上げます。 - 財務省

Where a person accused of an offence under section 103 proves - (a) that in the ordinary course of his business he is employed on behalf of other persons to apply trade marks or trade descriptions, or as the case may be, to make dies, blocks, machines, plates, or other instruments for making, or being used in making, trade marks; and (b) that in the case which is the subject of the charge he was so employed, and was not interested in the goods or other thing by way of profit or commission dependent on the sale of such goods or providing of services, as the case may be; and (c) that, having taken all reasonable precautions against committing the offence charged, he had, at the time of the commission of the alleged offence, no reason to suspect the genuineness of the trade mark or trade description; and (d) that, on demand made by or on behalf of the prosecutor, he gave all the information in his power with respect to the persons on whose behalf the trade mark or trade description was applied, he shall be acquitted. 例文帳に追加

103条違反で告訴された者が,次に掲げることを立証したときは,無罪とする。 (a) その者が他人に雇用された者であって,自己の通常の業務上他人のために商標若しくは取引表示を使用し,又は場合に応じて商標を作成し若しくは商標の作成のために使用される打型,版木,機械,板金,若しくはその他の器具を製作したこと (b) 告訴の対象となっている事件において,自己が他人に雇用された者であり,かつ,違反に係る商品の販売又は場合に応じてサービスの提供による利潤若しくは歩合を得ることによってその商品又はその他の物に利害関係を有するものではないこと (c) 告訴された違反を防止するために一切の合理的な措置を講じ,違反とされることを行ったとき,商標又は取引表示が真正なものであることを疑う理由がなかったこと,及び (d) その者の代わりに商標又は取引表示が使用された当人に関して一切の情報を,自己の権限で,告訴人の要求により若しくは告訴人のために,提供したこと - 特許庁

The law to govern water-supply business was revised25 in 2001, which enabled third-party entities, such as private-sector companies, to offer technical service on water-supply management on behalf of public utility companies for which water-supply business had been previously reserved. In addition, many private-sector companies have accumulated business know-how on water projects, including through the experience in foreign countries. Backed by their technological strength, these companies are anticipated to advance into other Asian countries in the future.例文帳に追加

水道事業については、2001年の水道法改正25により水道の管理に関する技術上の業務を民間企業等の第三者に委託することが可能となり、また海外での経験等ノウハウを蓄積している民間企業も少なくないことから、今後高い技術力等を背景にアジア地域への進出が図られていくことが期待される。 - 経済産業省

Article 139 (1) The beneficiary's agent shall have the power to conduct any and all acts in or out of court on behalf of the beneficiary or beneficiaries whom the agent represents in connection with their rights (excluding the rights pertaining to a release from the liability under the provisions of Article 42); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

第百三十九条 受益者代理人は、その代理する受益者のために当該受益者の権利(第四十二条の規定による責任の免除に係るものを除く。)に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42-3 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. may, only where the matters specified by a Cabinet Office Ordinance are set forth by means of any of the contracts or other juristic acts listed in the following items, entrust the whole or part of the authority to make investment on behalf of Right Holders to a Counterparty Financial Business Operator, etc. (limited to those who engage in Investment Management Business) or any other person specified by a Cabinet Order: 例文帳に追加

第四十二条の三 金融商品取引業者等は、次に掲げる契約その他の法律行為において内閣府令で定める事項の定めがある場合に限り、権利者のため運用を行う権限の全部又は一部を他の金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)その他の政令で定める者に委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Paradoxically, however, this simply means that the Miyoshi family would have been under the restraint of the bakufu's power; they returned the ruling power in Yamashiro Province to the Shogun family and to Saikyojo, which had been issued under the name of Yoshinaga on behalf of the bakufu and was discontinued in the same year, it became clear that the Miyoshi family suffered a political setback by losing the guise of the central government. 例文帳に追加

ただし、逆説的にはこれは三好家が幕府権力の掣肘に伏する事に他ならず、山城一国の統治権を将軍家に返還するに留まらず、幕府に替わって発行していた長慶名の裁許状もこの年を境に途絶え、中央政権たる体裁を失うという政治的な敗北は明らかであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I am refraining from making any comments on behalf of the FSA on the details of their deliberations but, in any event, the FSA is committed to keeping in contact and maintaining cooperation with the tax authorities and appropriately following up on life insurers to see if they comply with any action policies of the tax authorities, from the perspective of insurance policyholder protection. That is the first point. 例文帳に追加

検討内容については金融庁としてはコメントは差し控えますが、いずれにいたしましても、金融庁といたしましては、保険の契約者は法の観点から税務当局と連絡、連携をとりながら、生保各社が税務当局の対応方針に従い適切にフォローしてまいりたいというふうに思っております。これが一点。 - 金融庁

Where the application is filed in the name of the State Treasury by a government agency or a state organisational unit that does not enjoy the status of legal person, the name of that agency or that unit shall be indicated as the applicant, referred to in paragraph (1) (i); where a person signing the request on behalf of the applicant is not an appointed representative, he shall indicate his post held.例文帳に追加

政府機関又は法人の地位を有さない国の組織体によって国庫の名義で出願がなされた場合は,当該機関又は当該組織体の名称が(1) (i)にいう出願人として表示されなければならない。出願人の代理で願書に署名する者が任命された代理人でない場合は,その者は,自己の有する役職を表示しなければならない。 - 特許庁

(4) Where one of 2 or more joint applicants for a patent dies at any time before the patent has been granted, the Commissioner may, upon a request in that behalf made by the survivor or survivors, and with the consent of the personal representative of the deceased, direct that the application shall proceed in the name of the survivor or survivors alone.例文帳に追加

(4) 特許の付与される前の何れかの時に2人以上の共同特許出願人のうち1人が死亡した場合に,当該出願が生存者のみの名義により処理されるべきことに関する請求が生存者からされ,かつ,死者の人格代表者の同意があったときは,局長はそのようにすることを指示することができる。 - 特許庁

Where a person working for or on behalf of an enterprise infringes a patent in the course of his work for the latter, the owner of the enterprise shall be liable in accordance with Section 150(2) and (3), without prejudice to any liability of the person for damages, when the patent infringement was or should have been known to the said owner. 例文帳に追加

企業の従業者又は代理がその企業の業務遂行中に特許権侵害をした場合において,企業所有者がその特許権侵害を知っていたか又は知っているべきであったときは,企業所有者は第150条(2)及び(3)の規定による責任を負うが,それによって侵害実行者の賠償責任は影響を受けない。 - 特許庁

(2) If a patentee fails to do anything necessary to carry out a direction under subsection (1) within 14 days after being asked in writing to do so by one of the other patentees, the Commissioner may, on the application of one of those other patentees, direct a person to do it in the name and on behalf of the defaulting patentee. 例文帳に追加

(2) 特許権者の1が,他の特許権者の1から(1)に基づく指示を遂行するために必要な事柄を実行するように書面で請求されてから14日以内に,その事項を実行しない場合は,局長は,前記の他の特許権者の1からの申請に基づき,ある者に対して,履行しない特許権者の名義及び代理の資格において,その事項を実行するよう指示することができる。 - 特許庁

(d) the disclosure was due to, or made in consequence of, the inventor describing the invention in a paper read by him or another person with his consent or on his behalf before any learned society or published with his consent in the transactions of any learned society.例文帳に追加

(d)当該開示について,何れかの学術団体の前で発明者自身若しくは発明者の同意を得たか又はその代理である他人が読み上げた論文中で,又は発明者の同意を得て何れかの学術団体の会報中に公表された論文中で,発明者が当該発明について説明したことに由来するか若しくはその結果である場合 - 特許庁

Article 26 (1) The parties to a worker dispatch contract (meaning a contract by which one party to the contract agrees to carry out Worker Dispatching on behalf of the other; the same shall apply hereinafter) shall stipulate the following matters, as well as the number of workers to be dispatched, in accordance with the varying contents of the stipulated matters, upon conclusion of the contract concerned, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Minister of Health, Labour and Welfare: 例文帳に追加

第二十六条 労働者派遣契約(当事者の一方が相手方に対し労働者派遣をすることを約する契約をいう。以下同じ。)の当事者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働者派遣契約の締結に際し、次に掲げる事項を定めるとともに、その内容の差異に応じて派遣労働者の人数を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding measures taken by agency/brokerage service providers when undertaking agency/brokerage services on behalf of two or more primary business operators, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the agency/brokerage services providers by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された代理・媒介業者が二以上の所属業者から代理・媒介業を受託する場合の措置に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、代理・媒介業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

(6) The provisions of paragraphs (4) and (5) of Article 349 and Article 351 shall apply mutatis mutandis to representative liquidators, and the provisions of Article 352 shall apply mutatis mutandis to persons who are appointed by the provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to perform the duties of liquidators or representative liquidators on behalf of them, respectively. 例文帳に追加

6 第三百四十九条第四項及び第五項並びに第三百五十一条の規定は代表清算人について、第三百五十二条の規定は民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された清算人又は代表清算人の職務を代行する者について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of paragraph (4) and paragraph (5) of Article 599 shall apply mutatis mutandis to liquidators that represent the Liquidating Membership Company, and the provisions of Article 603 shall apply mutatis mutandis to persons that are appointed by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to perform the duties of liquidators or liquidators who represent the Liquidating Membership Company on behalf of them, respectively. 例文帳に追加

6 第五百九十九条第四項及び第五項の規定は清算持分会社を代表する清算人について、第六百三条の規定は民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された清算人又は清算持分会社を代表する清算人の職務を代行する者について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Meanwhile, the lord of the Shishido Domain Yorinori MATSUDAIRA was ordered by the bakufu and went to Mito to suppress the domestic conflict on behalf of the lord of the Mito Domain Yoshiatsu TOKUGAWA who was staying in Kyoto, but the core members of the extremists, including Kounsai TAKEDA, joined him and many of the samurai of the sonjo party also accompanied him, so Ichikawa and others prepared to fight against them and refused to let them go into the castle. 例文帳に追加

一方、京都にいる藩主慶篤の名代として宍戸藩藩主松平頼徳が幕命により内乱鎮静のため水戸へ下向するも、一行の中に武田耕雲斎ら激派の要人が加わっており、尊攘派の士民が多く同行していた為、市川らは戦備を整えて一行の入城を拒絶する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS