1016万例文収録!

「representative of」に関連した英語例文の一覧と使い方(113ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > representative ofの意味・解説 > representative ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

representative ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5710



例文

The following data of each invention shall be recorded in the Patent Register: number of the patent; the date of grant of the patent; the date of publication of grant of the patent in the Official Bulletin of the Industrial Property Office ? hereinafter referred to as "the Bulletin"; the title of the invention; the date of filing of the application for an invention and its reference number; the date of publication of the application for an invention; information on priority right under the international treaty, if this applies; the owner of the patent, his address or the address of his representative; classification of the invention according to the International Patent Classification; the surname, first name and address of the inventor; assignment of the patent; license; offer of license; compulsory license; the right of a prior user; annulment or partial annulment of the patent; payment of administrative fees for the patent; lapse of the patent; other decisive data. 例文帳に追加

各発明の次の資料を特許登録簿に記録する。特許の番号,特許付与日,庁の公報(以下「公報」という。)において特許付与を公告した日,発明の名称,発明出願の日及びその参照番号,発明出願の公開日,該当する場合は,国際条約に基づく優先権に関する情報,特許権者及びその住所又は代理人の住所,国際特許分類に基づく発明の分類,発明者の姓名及び住所,特許の譲渡,ライセンス,ライセンスの申出,強制ライセンス,先使用者の権利,特許の取消又は部分的取消,特許の手数料の支払,特許の消滅,その他の確定的な資料。 - 特許庁

(3) The Federal Ministry of Justice shall have the power, for the purpose of making available to the public the utilization of the documentation of the Patent Office, to prescribe by statutory order, without the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) having to be obtained, that the Patent Office shall provide information on state of theart, without guaranteeing that the information is complete. In this regard, the Federal Ministry of Justice can stipulate in particular the conditions, the manner and the volume of the information to be provided as well as the technical fields involved. The Federal Ministry of Justice may by statutory order delegate such authority to the German Patent and Trademark Office, without the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) being required. The Patent Office shall maintain a Register in which shall be recorded the titles of patent applications, the files of which may be inspected by any person, and of granted patents, supplementary protection certificates (Section 16a) and the names and addresses of applicants or patentees and their representatives, possibly appointed under Section 25, or authorized parties for service, whereby it shall suffice to enter either one representative or one authorized party for service. The commencement, expiration, lapse, order of limitation, revocation, declaration of nullity of patents and supplementary protection certificates (Section 16a) as well as the filing of oppositions and nullity actions shall also be recorded therein. 例文帳に追加

(3) 連邦法務省は,特許庁の書類を公衆が利用できるようにするために,連邦参議院の承認を必要としない法定命令によって,特許庁が技術水準に関する情報を,その情報が完全であることを保証することなく,提供すべき旨を規定する権限を有する。これに関しては,連邦法務省は,特に情報提供の条件,方法,情報の量,及び関係する技術分野を定めることができる。連邦法務省は,これらの権限を,連邦参議院の承認を必要としない法定命令によって,ドイツ特許商標庁に委譲することができる。 - 特許庁

Article 6-2 (1) The person representing a majority of the workers (hereinafter referred to as "a representative of the majority" in this Article) prescribed in paragraph (2) of Article 18, the proviso of paragraph (1) of Article 24, paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) and (2) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso of paragraph (2) of Article 34, paragraphs (1), (3), and (4) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of Article 38-3, item (i) of paragraph (2) of Article 38-4, paragraph (5) and the proviso of paragraph (6) of Article 39, and paragraph (1) of Article 90 of the Act shall fall under all the following items: 例文帳に追加

第六条の二 法第十八条第二項、法第二十四条第一項ただし書、法第三十二条の二第一項、法第三十二条の三、法第三十二条の四第一項及び第二項、法第三十二条の五第一項、法第三十四条第二項ただし書、法第三十六条第一項、第三項及び第四項、法第三十八条の二第二項、法第三十八条の三第一項、法第三十八条の四第二項第一号、法第三十九条第五項及び第六項ただし書並びに法第九十条第一項に規定する労働者の過半数を代表する者(以下この条において「過半数代表者」という。)は、次の各号のいずれにも該当する者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of Articles 27 and 37 of this Act, Articles 104-3 to 105-2, 105-4 to 105-6 and 106 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 39 of this Act, and Articles paragraphs (3) to (6) of Article 168 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 56(1) of this Act and Articles 719 and 724(Tort) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim under paragraph (1). In this case, where prior to the registration of the establishment of the trademark right, the person having the right to claim becomes aware of the fact that the trademark in connection with the application for trademark registration is used, and the identity of the person using the trademark, the term "the time when the injured party or his/her legal representative becomes aware of such damage, and of the person responsible therefor" in Article 724 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration of the establishment of the trademark right." 例文帳に追加

5 第二十七条、第三十七条、第三十九条において準用する特許法第百四条の三から第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の六まで及び第百六条、第五十六条第一項において準用する特許法第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が商標権の設定の登録前に当該商標登録出願に係る商標の使用の事実及びその使用をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「商標権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The following data shall be recorded about each industrial design in the Register of Industrial Designs: the registration number of the industrial design and the data of decision on its registration by the Office; the title and class of the industrial design in accordance with the international classification; the date of filing the application for the industrial design or data on its priority right; the surname, first name and address (name and headquarters) of the owner of the industrial design or his representative; the reference number of the industrial design; the surname, first name and address of the creator of the industrial design; assignment of the industrial design; license agreements; the rights of a prior user; cancellation of the industrial design from the Register; prolongation of the validity of the registration of the industrial design in the Register; lapse of registration of the industrial design in the Register. 例文帳に追加

次の資料は,各工業意匠について工業意匠登録簿に記録する。工業意匠の登録番号及び登録に関する庁の決定についての資料,国際分類に基づく工業意匠の名称及び分類工業意匠の出願日又はその優先権に関する資料,工業意匠権者又はその代理人の姓名及び住所(名称及び本拠),工業意匠の参照番号,工業意匠の創作者の姓名及び住所,工業意匠権の譲渡,ライセンス合意,先使用者の権利,工業意匠の登録簿からの取消,工業意匠の登録簿への登録の有効期間の延長,工業意匠の登録簿への登録の消滅。 - 特許庁


例文

Any natural person resident in Belgium or in a Member State of the European Communities who can prove that he has acted in a habitual and satisfactory manner abroad, prior to the date of entry, into force of this Article as, either an independent representative in the field of patents approved by the central industrial property service of a Member State of the European Communities, or as a responsible person in the patent department of an enterprise established in one of the Member States of those Communities, or the qualified collaborator in the field of patents of one of the above-mentioned persons, or a member, responsible for matters concerning patents, of an intergovernmental organization set up as a result of an international agreement to which Belgium is party, may have up to a maximum of two years of such activity recognized as if it had been exercised in Belgium. 例文帳に追加

ベルギー又は欧州共同体加盟国の居住者である自然人であって,本条の施行日前に,外国で慣習的,かつ満足すべき方法で,次の者として活動を行っていたことを証明できる者は,当該活動の内,最大2年までは,それをベルギーにおいて行っていたものと認めることができる。欧州共同体加盟国の中央工業所有権官庁が承認する特許の分野での独立的代理人,欧州共同体加盟国に設立された企業の特許部を所管する者,前記の者の1人についての特許の分野における有資格の協力者,又はベルギーを当事国とする国際協定の結果として設立された政府機関の特許事項責任者。 - 特許庁

Within a period of three months following the date of publication of a trademark application, a notice of opposition to registration of the trademark may be submitted on the grounds of Articles 4 to 6: (a) by the holder of the earlier trademark and the licensee recorded in the trademark register thereof; (b) by the holder of the right referred to in Article 5(1), in the case of an industrial property right the licensee recorded in the trademark register and in the case of copyright the person acquiring the right of use on the basis of a licensing agreement thereof; (c) by the prior user on the basis of Article 5(2)(a); (d) on the basis of Article 6 by the holder without whose authorization the agent or the representative has applied for the registration of a sign in his own name.例文帳に追加

商標出願の公告の日から3月以内に,次の者は,第4条から第6条までの理由に基づいて,当該商標の登録に対する異議申立通知書を提出することができる。 (a) 先の商標の所有者及び商標登録簿に記録されたその使用権者 (b) 第5条(1)にいう権利の所有者,工業所有権の場合は商標登録簿に記録された使用権者,及び著作権の場合はライセンス許諾契約に基づいて使用権を取得した者 (c) 第5条(2)(a)に基づく先使用者 (d) 第6条に基づいて,代理人が所有者の許可なく自己の名義で登録出願をした場合の当該所有者 - 特許庁

Every advertisement of an application published pursuant tosubsection (a) the trade-mark claimed; (b) a note of any disclaimer; (c) the name and address of the applicant and the representative for service, if any; (d) the application number; (e) the date of filing of the application and the date of priority claimed pursuant to section 34 of the Act, if any; (f) a summary of the information filed by the applicant pursuant to paragraphs 30(a) to (d) and (g) of the Act; (g) in the case of an application for a proposed trade-mark, a certification mark or a distinguishing guise, a note to that effect; (h) where the benefit of subsection 12(2) or section 14 of the Act is claimed, a note to that effect; (i) the particulars of any territorial restriction applicable pursuant to subsection 32(2) of the Act; and (j) the particulars of any translation or transliteration furnished to the Registrar in accordance with paragraph 29(a) or (b). 例文帳に追加

法律第37条(1)に従って行われる出願の公告には,次の事項を記載しなければならない。(a) 請求された商標 (b) 権利の部分放棄がある場合は,その記載 (c) 出願人及び存在するときは送達代理人の名称及び住所 (d) 出願番号 (e) 出願日及び,法律第34条に従って主張される優先日があるときは,優先日 (f) 法律第30条(a)から(d)まで,及び(g)に従って出願人が提出した情報の要約 (g) 使用予定商標,証明標章,又は識別力ある外観の出願の場合は,その旨の記載 (h) 法律第12条(2)又は第14条の適用を主張する場合は,その旨の記載 (i) 法律第32条(2)に従って適用される地域制限の詳細,及び (j) 第29条(a)又は(b)に従って登録官に提出された何らかの翻訳文又は翻字の詳細 - 特許庁

Article 33 (1) The business cooperatives, or federations of cooperatives, set forth in Article 3 of the Act on Cooperative of Small and Medium Sized Enterprises, etc. (Act No. 181 of 1949) or other associations of business operators or federations thereof (excluding unincorporated associations or federations for which no representative is appointed; the same shall apply hereinafter) may accept the entrustment of the business operators which are the members of such association or the members of an association constituting such federation or other business operators specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (excluding the business operators employing workers in the number exceeding the number specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), and process the payment of the labor insurance premiums and other matters concerning labor insurance to be conducted by such business operators (excluding the matters concerning the stamp insurance premiums; hereinafter referred to as the "labor insurance administration") pursuant to the provisions of this Chapter. 例文帳に追加

第三十三条 中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第三条の事業協同組合又は協同組合連合会その他の事業主の団体又はその連合団体(法人でない団体又は連合団体であつて代表者の定めがないものを除く。以下同じ。)は、団体の構成員又は連合団体を構成する団体の構成員である事業主その他厚生労働省令で定める事業主(厚生労働省令で定める数を超える数の労働者を使用する事業主を除く。)の委託を受けて、この章の定めるところにより、これらの者が行うべき労働保険料の納付その他の労働保険に関する事項(印紙保険料に関する事項を除く。以下「労働保険事務」という。)を処理することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Where a person has made an application for the registration of a trade mark in a convention country or country which is a member of a group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization and that person, or his legal representative or assignee, makes an application for the registration of the trade mark in India within six months after the date on which the application was made in the convention country or country which is a member of a group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization, the trade mark shall, if registered under this Act, be registered as of the date on which the application was made in the convention country or country which is a member of a group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization and that date shall be deemed for the purposes of this Act to be the date of registration. 例文帳に追加

何人かが条約国又は国家群,国家同盟又は政府間機関の構成国である条約国において商標の登録出願をし,かつ,その者又はその者の法律上の代表者若しくは譲受人が,当該条約国又は国家群,国家同盟又は政府間機関の構成国である条約国における出願日の後6月以内にインドにおける商標の登録出願をした場合において,その商標が本法により登録を受けたときは,その商標については,当該条約国又は国家群,国家同盟又は政府間機関の構成国である条約国における出願日をもって登録されるものとし,かつ,本法の適用上,その日を登録日とみなす。 - 特許庁

例文

The following data shall be recorded in the Register of Industrial Designs: the reference number of the application for an industrial design; the title and class of the industrial design in accordance with the international classification; the data of filing of the application of the industrial design and, possibly, also data of its priority rights; the surname, first name and address of the creator of the industrial design; the indication of the applicant or his representative, if the applicant is so represented; the title of the industrial design; data on the claimed priority right under the international treaty, if this applies, or an exhibition priority right; the name of the Office examiner to whom the application was assigned for processing; information on individual filing of matters concerning the application and on Office actions. 例文帳に追加

次の資料を工業意匠登録簿に記録する。工業意匠出願の参照番号,国際分類に基づく工業意匠の名称及び分類,工業意匠出願についての資料及び場合によっては優先権についての資料,工業意匠創作者の姓名及び住所,出願人の表示及び出願人が代理されている場合は代理人の表示,工業意匠の名称,該当する場合は国際条約に基づいて主張される優先権に関する資料又は博覧会優先権に関する資料,出願の処理を担当する庁の審査官の名称,出願にかかる個々の提出事項に関する情報及び庁の措置に関する情報。 - 特許庁

Article 257 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is a juridical person, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission the registry office having jurisdiction over the location of the head office or principal office of the bankrupt to make a registration of the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that such commission shall be made, if the bankrupt is a foreign juridical person which is categorized as a foreign company, to the registry office having jurisdiction over the place of domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office), and if the bankrupt is any other foreign juridical person, to the registry office having jurisdiction over the location of each of its offices. 例文帳に追加

第二百五十七条 法人である債務者について破産手続開始の決定があったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、破産手続開始の登記を当該破産者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する登記所に嘱託しなければならない。ただし、破産者が外国法人であるときは、外国会社にあっては日本における各代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所の所在地)、その他の外国法人にあっては各事務所の所在地を管轄する登記所に嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The registration of a mark shall be declared invalid at the request of any legally interested party if: the mark is registered in violation of Article 12; the mark is registered in the name of an industrial property agent or representative of the proprietor without the latter’s consent; the applicant has acted in bad faith when filing the application, that fact having been established by a valid court ruling; the use of a mark is liable to be prohibited by virtue of an earlier right of another person, that earlier right enjoying protection under another law, the mark consists of or contains the name of another person’s firm which was registered or used in the Republic of Bulgaria prior to the filing date of the application for registration in connection with identical or similar goods or services. 例文帳に追加

次に該当する場合において,法的な利害関係当事者からの請求があったときは,標章の登録は,無効を宣言される: 標章が,第12条に違反して登録されていること , 標章が,標章所有者の同意を得ることなく,所有者の工業所有権代理人又は代表者の代理人の名義で登録されていること , 出願人が出願するに際し悪意で手続をしており,その事実が有効な裁判所の決定によって確認されていること 標章の使用が,他の法律に基づいて保護を享受する,他人に属する先の権利によって禁止されていること , 標章が他人の企業の名称によって構成されているか又はそれを含んでおり,それが登録出願の出願日前に,同一又は類似の商品又はサービスに関して,ブルガリア共和国の領域において登録又は使用されていたこと。 - 特許庁

Where it is established that the national mark transformation of the Community mark meets the requirements of Art 72c (2) of the Law on Marks and Geographical Indications, a check shall be conducted to establish whether: the application satisfies the requirements of Art. 32(2) of the Law on Marks and Geographical Indications; the rules concerning the use of collective or certification marks meet the requirements of Art. 29(2), respectively Art 30(2) of the Law on Marks and Geographical Indications; a local industrial property representative is authorized, if the applicant has no permanent address or seat in the Republic of Bulgaria, as well as whether there is a power of attorney attached; the list of goods and/or services complies with the requirements of Art. 14. 例文帳に追加

共同体標章の国内標章への変更が商標法第72c条(2)の要件を満たしていると証明された場合は,次のとおりであるか否かについて検査を受ける。出願が商標法第32条(2)の要件を満たしていること,団体標章又は証明標章の使用規約が商標法の各第29条(2)又は第30条(2)の要件を満たしていること,出願人がブルガリア共和国に恒久的住所又は居所を有していない場合は,地元の工業所有権代理人が委任されていること,かつ,委任状が添付されていること,商品及び/又はサービス一覧が第14条の要件を満たしていること。 - 特許庁

119.3. The following provisions relating to patents shall apply mutatis mutandis to a layout -design of integrated circuits registration: Section 28 - Right to a Patent; Section 29 - First to File Rule; Section 30 - Inventions Created Pursuant to a Commission; Section 33 - Appointment of Agent or Representative; Section 56 - Surrender of Patent; Section 57 - Correction of Mistakes of the Office; Section 58 - Correction of Mistakes in the Application; Section 59 - Changes in Patents; Section 60 - Form and Publication of Amendment; CHAPTER VII - Remedies of a Person with a Right to Patent; CHAPTER VIII - Rights of Patentees and Infringement of Patents: Provided, That the layout-design rights and limitation of layout-design rights provided hereunder shall govern: CHAPTER X - Compulsory Licensing; CHAPTER XI - Assignment and Transmission of Rights例文帳に追加

119.3次の特許に係る条項は,,集積回路の回路配置登録に準用する。 第28条 特許を受ける権利 第29条 先願主義 第30条 委託によりなされた発明 第33条 代理人又は代表者の任命 第56条 特許の放棄 第57条 庁による誤りの訂正 第58条 出願における誤りの訂正 第59条 特許における変更 第60条 補正の様式及び公示 第7章 特許を受ける権利を有する者の救済 第8章 特許権者の権利及び特許の侵害-次の回路配置利用権及び権利制限規定 第10章 強制ライセンス許諾 第11章 権利の譲渡及び移転 - 特許庁

(5) Articles 36, 37, 38, 40, 41, 42 and 43 of this Act as well as Articles 719 and 724 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation as prescribed in paragraph (1) of this Article. In this case, where a holder of the right to claim compensation has become aware of the fact that the applied variety pertaining to the application for variety registration had been exploited and of the person who had exploited the applied variety prior to the variety registration with respect to that variety, the term "the time when the victim or his/her legal representative became aware of such damage and perpetrator" in Article 724 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the date of the variety registration." 例文帳に追加

5 第三十六条から第三十八条まで及び第四十条から第四十三条まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第七百二十四条の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が品種登録前に当該品種登録出願に係る出願品種の利用の事実及びその利用をした者を知ったときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「品種登録の日」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Among the affairs concerning a registration of assignment of movables and a registration of assignment of claims, those prescribed in Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1) shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus that has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the assignor (if the assignor's head office or principal office is located in a foreign country, its business office located in Japan (in the case of a foreign company that is registered as a foreign company and has no business office in Japan, the address of its representative in Japan; the same shall apply in Article 7, paragraph (2), item (iii)) or its other office located in Japan) (hereinafter referred to as the "Legal Affairs Bureau, etc. with Jurisdiction over the Location of the Head Office, etc."), as a registry office. 例文帳に追加

2 動産譲渡登記及び債権譲渡登記に関する事務のうち、第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項に規定する事務は、譲渡人の本店又は主たる事務所(本店又は主たる事務所が外国にあるときは、日本における営業所(外国会社の登記をした外国会社であって日本に営業所を設けていないものにあっては、日本における代表者の住所。第七条第二項第三号において同じ。)又は事務所)の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下「本店等所在地法務局等」という。)が、登記所としてつかさどる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

qualified person, in relation to a deceased owner, means a person who satisfies the Commissioner that he or she has obtained or is entitled to obtain probate of the will of the deceased owner or letters of administration in his or her estate in the place where the deceased owner was domiciled at his or her death, or that he or she is the legal representative of the deceased owner in that place: that probate of the will of the deceased owner or letters of administration in his or her estate have not been granted or resealed in New Zealand: that the interests of the creditors of the deceased owner, and of all persons beneficially interested under his or her will or on his or her intestacy, will be adequately safeguarded if the Commissioner registers the qualified person as the owner of the trade mark例文帳に追加

「有資格者」とは,死亡した所有者の関連においては,次に掲げる事項を局長に認めさせた者をいう。当人が,死亡した所有者がその死亡時に本居(ドミサイル)としていた場所にある地所において,死亡した所有者の遺言検認書若しくは遺産管理状を入手したか若しくは入手する権利を有する者であること,又は当人が死亡した所有者の当該場所における法定代理人であること死亡した所有者の,その地所における遺言検認書若しくは遺産管理状がニュージーランドにおいて付与されていなかったか,又は再捺印されていなかったこと局長が有資格者を商標の所有者として登録した場合,死亡した所有者に係る債権者及びその遺言又は無遺言に基づくすべての受益者の利益が適切に保護されること - 特許庁

Notwithstanding Article 60, any natural person residing in Belgium or in a Member State of the European Communities who can prove that, prior to the date of entry into force of the present Article, he had acted in Belgium in an habitual and satisfactory manner for at least five years as an independent representative in the field of patents, as the person responsible for the patent department of an enterprise or as the qualified collaborator in the field of patents of one of the above-mentioned persons, may, at his request and following the opinion of the Commission under paragraph 3 of this Article, be entered by the Minister in the Register of Professional Representatives without having to meet entry conditions other than those laid down by Article 60.1.to (4). 例文帳に追加

第60条に拘らず,ベルギー又は欧州共同体加盟国に居住する自然人であって,本条の施行日前に,ベルギーにおいて最低5年間,慣習的に,かつ満足すべき方法で,特許の分野での独立的代理人として,又は企業の特許部を所管する者として,又は前記の者の1人についての特許の分野における有資格の協力者として活動したことを証明できる者は,その請求により,及び[3]にいう委員会の意見に従い,第60条[1](2)から(4)までに規定する条件以外の登録条件を満たすことなしに,大臣によって職業的代理人登録簿に登録されることをもとめることができる。 - 特許庁

(5) The provisions of Article 108 (Decision to Call a Beneficiaries Meeting) and Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notice to Beneficiaries, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 718(1) and (3) (Demand for Calling Meeting by Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase "the total amount of bonds of a certain Class (excluding bonds that have been redeemed)" in Article 718(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the total Share of Principal," the phrase "the bond-issuing Company or bond manager" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "the Fiduciary Trust Company, etc., a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

5 信託法第百八条(受益者集会の招集の決定)及び第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)並びに会社法第七百十八条第一項及び第三項(社債権者による招集の請求)の規定は、権利者集会の招集について準用する。この場合において、同法第七百十八条第一項中「ある種類の社債の総額(償還済みの金額を除く。)」とあるのは「総元本持分」と、「社債発行会社又は社債管理者」とあるのは「受託信託会社等、代表権利者又は特定信託管理者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-2 Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, before making an order on said petition, shall hear opinions of the labor union, etc. (meaning the labor union consisting of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers, if there is any such labor union, or the person representative of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers, if there is no labor union consisting of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers; the same shall apply hereinafter, except in Article 246(3)), except where it is obvious that the court should dismiss said petition with prejudice on the merits or make an order of commencement of rehabilitation proceedings. 例文帳に追加

第二十四条の二 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合には、当該申立てを棄却すべきこと又は再生手続開始の決定をすべきことが明らかである場合を除き、当該申立てについての決定をする前に、労働組合等(再生債務者の使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、再生債務者の使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合がないときは再生債務者の使用人その他の従業者の過半数を代表する者をいう。第二百四十六条第三項を除き、以下同じ。)の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) Where a disposition is rendered under the provisions of Article 32, paragraph (1) or Article 51, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (3)) against a debtor who is a juridical person, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission the registry office with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the debtor to register the disposition; provided, however, that if the debtor is a foreign juridical person which is categorized as a foreign company, the registry office having jurisdiction over the place of domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office) shall be commissioned, and if the debtor is any other type of foreign juridical person, the registry office having jurisdiction over the location of each of its offices shall be commissioned. 例文帳に追加

第九条 法人である債務者について、第三十二条第一項又は第五十一条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による処分があった場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を債務者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する登記所に嘱託しなければならない。ただし、債務者が外国法人であるときは、外国会社にあっては日本における各代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所の所在地)、その他の外国法人にあっては各事務所の所在地を管轄する登記所に嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry may, in giving export permission for goods listed in row 2 (i), (iii), (iv), (ix), (xviii) to (xxvi) inclusive, (xxxiii), (xlvii) or (l), row 3 (ii), row 4 (vi) or (xv), row 5 (i) to (iii) inclusive, (v) or (vii) to (xix) inclusive, row 6 (i), row 7 (xviii) to (xxi) inclusive, row 9 (iii), row 10 (iii) or (xiv), row 14 (i) or (ii), or row 15 (i) to (iii) inclusive of Appended Table 1 of the Order, or export approval for goods listed in the middle columns of row 19, row 20 or row 35-2 of Appended Table 2 of the Order, request a person who intends to apply for said permission or approval to submit two sets of a list of ingredients or two sets of a chemical analysis report signed by a representative of a laboratory or research institute regarding said goods and the person who intends to apply for export permission or approval. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、令別表第一の二の項(一)、(三)、(四)、(九)、(十八)から(二十六)まで、(三十三)、(四十七)若しくは(五十)、三の項(二)、四の項(六)若しくは(十五)、五の項(一)から(三)まで、(五)若しくは(七)から(十九)まで、六の項(一)、七の項(十八)から(二十一)まで、九の項(三)、一〇の項(三)若しくは(十四)、一四の項(一)若しくは(二)若しくは一五の項(一)から(三)までに掲げる貨物の輸出の許可又は令別表第二の一九、二〇若しくは三五の二の項の中欄に掲げる貨物の輸出の承認をする場合において当該輸出の許可又は承認を申請しようとする者に、当該貨物についての試験機関又は研究機関の代表者及び輸出の許可又は承認の申請をしようとする者の署名のある成分表二通又は化学分析表二通の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Registrar may, on application by the registered owner of a trade-mark made in the prescribed manner, make any of the following amendments to the register: (a) correct any error or enter any change in the name, address or description of the registered owner or of his representative for service in Canada. (b) cancel the registration of the trade-mark. (c) amend the statement of the wares or services in respect of which the trade-mark is registered. (d) amend the particulars of the defined standard that the use of a certification mark is intended to indicate. or (e) enter a disclaimer that does not in any way extend the rights given by the existing registration of the trade-mark. 例文帳に追加

登録官は,商標の登録所有者から所定の方法で申請されたときは,登録簿に次の何れかの補正を行うことができる。(a) 登録所有者又はカナダの送達代理人の名称,住所若しくは記載事項の誤記を訂正し又は変更を記入すること (b) 商標登録を抹消すること (c) 登録される商標の商品又はサービスについての記載を補正すること (d) 証明標章の使用により表示しようとする一定の基準の詳細を補正すること,又は (e) 現存する登録商標により与えられた権利を一切拡張しない権利の部分放棄を記入すること。 - 特許庁

(2) A power of attorney shall be made in writing. As to the validity of a power of attorney given to a patent attorney, an attorney-at-law, a patent attorneys' office, a patent attorneys' partnership of a law office ? either in the country or abroad ? the signature by the principal shall be sufficient for it to be valid. The power of attorney may also be a general authorization, on the basis of which the representative can proceed in all patent cases under the competence of the Hungarian Patent Office, to which the principal is a party. A power of attorney given to a law office, a patent attorneys' office or a patent attorneys' partnership shall be deemed to be a power of attorney given to any person who certifies that he/she works within the framework of the office or partnership.例文帳に追加

(2) 委任状は,文書により作成するものとする。(ハンガリー国内又は国外の)特許弁護士,弁護士,特許弁護士事務所,法律事務所の特許弁護士パートナーシップに付与された委任状の有効性は,本人の署名をもって足りるものとする。委任状は,包括的な授権であることもでき,それに基づいて代理人は,本人が当事者である,ハンガリー特許庁の管轄下にあるすべての特許事案を処理することができる。法律事務所,特許弁護士事務所又は特許弁護士パートナーシップに付与された委任状は,自己が当該事務所又はパートナーシップの枠組内で働いていることを証明する者に付与された委任状であるとみなす。 - 特許庁

Sec.119 Application of Other Sections and Chapters 119.1. The following provisions relating to patents shall apply mutatis mutandis to an industrial design registration: Section 21 - Novelty; Section 24 - Prior art; Provided, That the disclosure is contained in printed documents or in any tangible form; Section 25 - Non-prejudicial Disclosure; Section 28 - Right to a Patent; Section 29 - First to File Rule; Section 30 - Inventions Created Pursuant to a Commission; Section 31 - Right of Priority: Provided, That the application for industrial design shall be filed within six months from the earliest filing date of the corresponding foreign application; Section 33 - Appointment of Agent or Representative; Section 51 - Refusal of the Application; Sections 56 to 60 - Surrender, Correction of and Changes in Patent; Chapter VII - Remedies of a Person with a Right to Patent; Chapter VIII - Rights of Patentees and Infringement of Patents; and Chapter XI - Assignment and Transmission of Rights.例文帳に追加

第119条 他の条及び章の適用 119.1特許に関する次の規定を意匠登録について準用する。 第21条 新規性 第24条 先行技術。ただし,その開示が印刷物又は現実の形状に含まれていることを条件とする。 第25条 不利にならない開示 第28条 特許を受ける権利 第29条 先願主義 第30条委託によりなされた発明 第31条 優先権。ただし,意匠出願は,対応する外国出願の最先の優先日から6月以内にしなければならない。 第33条 代理人又は代表者の選任 第51条 出願の拒絶 第56条から第60条まで 特許の放棄,訂正及び変更 第7章 特許を受ける権利を有する者の救済 第8章 特許権者の権利及び特許の侵害 - 特許庁

Article 43 (1) When a party, etc., to litigation pertaining to the infringement of a patent right or exclusive exploitation right is to be examined as a party to the litigation, its statutory representative or a witness, with pertaining to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive exploitation right that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence. 例文帳に追加

第四十三条 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判断の基礎とすべき育成者権又は専用利用権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 (1) The provisions of Article 54(3), Article 57, Article 59 to Article 61, Article 67(1), Article 70, Article 72, Article 74 to Article 76, and Article 77(1) to (3) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator, and the provision of Article 61 shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator representative. In this case, the phrase "public notice made under the provision of Article 65(1) (or a public notice made under the provision of Article 35(1) in cases where an administration order is issued upon making an order of commencement of rehabilitation proceedings)" in the second sentence of Article 76(4) shall be deemed to be replaced with "public notice made under the provision of Article 80(1)," the term "successor trustee" in Article 77(2) shall be deemed to be replaced with "successor provisional administrator," and the term "successor trustee" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "successor provisional administrator, trustee. " 例文帳に追加

第八十三条 第五十四条第三項、第五十七条、第五十九条から第六十一条まで、第六十七条第一項、第七十条、第七十二条、第七十四条から第七十六条まで及び第七十七条第一項から第三項までの規定は保全管理人について、第六十一条の規定は保全管理人代理について準用する。この場合において、第七十六条第四項後段中「第六十五条第一項の規定による公告(再生手続開始の決定と同時に管理命令が発せられた場合には、第三十五条第一項の規定による公告)」とあるのは「第八十条第一項の規定による公告」と、第七十七条第二項中「後任の管財人」とあるのは「後任の保全管理人」と、同条第三項中「後任の管財人」とあるのは「後任の保全管理人、管財人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiii) a document stating, with regard to the parties to the merger, the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment with regard to Commodity Transactions Brokerage Business, etc. (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent of Commodity Transactions Brokerage Business, etc. in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, the official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

十三 過去五年以内に、合併の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) a document stating, with regard to the parties to a Consolidation-Type Split, the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment with regard to Commodity Transactions Brokerage Business, etc. (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent of Commodity Transactions Brokerage Business, etc. in such foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, the official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

九 過去五年以内に、新設分割の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiii) a document stating, with regard to the parties to an Absorption-Type Split, the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment with regard to Commodity Transactions Brokerage Business, etc. (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent of Commodity Transactions Brokerage Business, etc. in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, the official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

十三 過去五年以内に、吸収分割の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiii) a document stating, with regard to the parties to the Business Transfer, the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment with regard to Commodity Transactions Brokerage Business, etc. (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent of Commodity Transactions Brokerage Business, etc. in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, name of the business office or department to which said employee is assigned, the official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

十三 過去五年以内に、事業譲渡の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Articles 101, 104 to 105-2, 105-4 to 105-7 and 168(3) to 168(6) of this Act and Articles 719 and 724 (tort) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation under paragraph (1). In this case, where a person having the right to claim compensation has become aware of the fact that the invention claimed in the patent application had been worked and of the person who had worked the invention prior to the registration establishing a patent right, the term "the time when the victim or the statutory representative thereof became aware of such damages and the perpetrator therefor" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration establishing a patent right." 例文帳に追加

5 第百一条、第百四条から第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の七まで及び第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が特許権の設定の登録前に当該特許出願に係る発明の実施の事実及びその実施をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「特許権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105-7 (1) When a party, etc., to litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license is to be examined as a party to the litigation, as its statutory representative or as a witness, with regard to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive license that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence. 例文帳に追加

第百五条の七 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であつて当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによつては当該事項を判断の基礎とすべき特許権又は専用実施権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A person whose registration under Article 3, paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 24-6-4, paragraph (1), Article 24-6-5, paragraph (1), or Article 24-6-6, paragraph (1) (limited to the part concerning item (i)) and for whom five years have not elapsed since the date of rescission (in the case where the person whose registration has been rescinded is a juridical person, this shall also apply to a person who, within 60 days prior to the date of public notice concerning the date and place of a hearing to be held for rescission, was the juridical person's Officer (meaning a member in charge of executing business, director, executive officer, representative person, administrator, or any other person equivalent thereto, and including a person specified by a Cabinet Office Ordinance who, irrespective of title, is found to have control over the juridical person which is equivalent to or greater than that of any of these persons), and for whom five years have not elapsed since the date of rescission); 例文帳に追加

三 第二十四条の六の四第一項、第二十四条の六の五第一項又は第二十四条の六の六第一項(第一号に係る部分に限る。)の規定により第三条第一項の登録を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者(当該登録を取り消された者が法人である場合においては、当該取消しに係る聴聞の期日及び場所の公示の日前六十日以内にその法人の役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、代表者、管理人又はこれらに準ずる者をいい、いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し、これらの者と同等以上の支配力を有するものと認められる者として内閣府令で定めるものを含む。)であつた者で当該取消しの日から五年を経過しないもの) - 日本法令外国語訳データベースシステム

In respect of a PCT national phase application, for the purposes of subsection (1), (a) the time is the 3-month period after the applicant complies with the requirements of subsection 58(1) and if applicable, subsection 58(2); and (b) the requirements are that the application contain the information or documents listed below: (i) the name and address of the inventor, (ii) a declaration as to the applicant’s entitlement, as at the filing date, to apply for and be granted a patent, in accordance with Rule 4.17 of the Regulations under the PCT, (iii) a sequence listing complying with subsection 111(1) if a sequence listing is required by that subsection, (iv) an appointment of a patent agent if required by section 20, (v) an appointment of an associate patent agent if required by section 21, and (vi) an appointment of a representative if required by section 29 of the Act. 例文帳に追加

PCT国内段階出願に関しては,(1)の適用上,次の通りとする: (a) 当該期間は,出願人が第58条(1)及び該当する場合は第58条(2)を遵守した後3月であり,及び (b) 当該要件は,出願が次に列挙した情報又は書類を含むべきことである。 (i) 発明者の名称及び宛先 (ii) PCTに基づく規則の規則4.17に従って,特許を出願し,かつ,特許の付与を受ける,出願日における出願人の資格に関する宣言書 (iii) 配列一覧が第111条(1)により要求される場合は,同条を遵守する配列一覧 (iv) 第20条により要求される場合は,特許代理人の選任 (v) 第21条により要求される場合は,複特許代理人の選任,及び (vi) 法律第29条により要求される場合は,代理人の選任 - 特許庁

Where a patent has been revoked by the High Court Division on the ground that it has been obtained in fraud of the true and first inventor, or where the grant of a patent has been refused by the Registrar under section 9 on the ground stated in clause of subsection of that section, the Registrar may, on the application of the true inventor or his legal representative or assign made in accordance with the provisions of this Act, grant to him a patent for the whole or any part of the invention, and the patent so granted shall bear the same date as the patent so revoked or, in the case of a patent the grant of which has been refused, the same date as would have been borne by the patent if it had been granted: 例文帳に追加

特許が真正かつ最先の発明者を詐害する目的で取得されたことを理由として高等裁判所により取り消された、又は特許の付与が第9 条(1)項(a)号に定める理由で第9 条に基づき登録官により拒絶された場合、登録官は、本法の規定に従い真正の発明者又はその法定代理人又は譲受人が出願次第、当該発明の全部又は一部について特許を付与することができ、そのように付与された特許の日付はその特許が取り消されたと同じ日付、又は付与が拒絶された特許の場合は、その特許が付与されていたならその特許に付されていたであろう日付とする。 - 特許庁

Prior to the forwarding of the international trademark application, the Hungarian Patent Office shall examine: (a) whether the application contains the registration number of the trademark referred to in Article 76/J(1); (b) whether the application contains a request to forward the international application, information identifying the applicant, a representation of the sign and a list of goods or services; (c) whether the data of the application are in compliance with the data of the trademark referred to in Article 76/J(1) as appearing in the trademark register; (d) whether the application contains designation of the countries to the territory of which the extension of protection is claimed; (e) whether the application has been filed in the language and in the manner prescribed by the Agreement; (f) whether the application is signed by the applicant or by the representative.例文帳に追加

ハンガリー特許庁は,国際商標出願の転送前に,次のことについて審査する。 (a) 出願に第76/J条(1)にいう商標の登録番号が含まれているか否か (b) 出願に国際出願の転送を求める請求,出願人を特定する情報,当該標識の表示及び商品又はサービスの一覧が含まれているか否か (c) 出願のデータが商標登録簿に見られる第76/J条(1)にいう商標のデータに合致しているか否か (d) 出願に,保護の適用が請求されている領域の属する国の指定が含まれているか否か (e) 出願が協定に定める言語及び方法で提出されているか否か (f) 出願に出願人又は代理人の署名があるか否か - 特許庁

The parties must be represented before the Federal Court of Justice by an attorney-at-law, admitted to practice before the Court as authorized representative. Upon request of any party, the latter's patent attorney shall be given leave to speak. Section 157(1) and (2) of the Code of Civil Procedure shall not apply in this event. Of the costs arising from the collaboration of a patent attorney in the case, fees up to the amount of a full fee according to Section 11 of the Federal Regulations on Fees for Attorneys-at-law [Bundesgebuhrenordnung fur Rechtsanwalte] shall be refunded, as well as the necessary expenses of the patent attorney. 例文帳に追加

連邦司法裁判所に対し,当事者は,許可された代理人として連邦司法裁判所に対して実務を行うことを認められている弁護士によって代理されなければならない。当事者の請求により,その者の特許弁護士に対して発言の許可が与えられるものとする。この点については,民事訴訟法第157条(1)及び(2)の規定は適用されないものとする。事件への特許弁護士の関与によって生じる費用については,弁護士報酬に関する連邦規則(Bündesgebuhrenordnung für Rechtsanwalte)第11条による最高限度額を上限とする報酬,並びに当該特許弁護士に関するその他の必要経費が補償されるものとする。 - 特許庁

(xiii) a document stating, with regard to the parties to the merger, the number of officers who have been sentenced to imprisonment or severe punishment pertaining to Commodity Trading Consignment Business (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state pertaining to the business equivalent of Commodity Trading Consignment Business in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said officer’s name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said person is assigned, the official title, whether or not said person has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

十三過去五年以内に、合併の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の 刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国 の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定によ り罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規 定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、 所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮 以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及 びその内容を記載した書面 - 経済産業省

(ix) a document stating, with regard to the parties to an Incorporation-Type Demerger, the number of officers who have been sentenced to imprisonment or severe punishment pertaining to Commodity Trading Consignment Business (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state pertaining to the business equivalent of Commodity Trading Consignment Business in such foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said officer’s name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said person is assigned, the official title, whether or not said person has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

九過去五年以内に、新設分割の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上 の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外 国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定に より罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の 規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、 所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮 以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及 びその内容を記載した書面 - 経済産業省

(xiii) a document stating, with regard to the parties to an Absorption-Type Demerger, the number of officers who have been sentenced to imprisonment or severe punishment pertaining to Commodity Trading Consignment Business (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign - 217 - state pertaining to the business equivalent of Commodity Trading Consignment Business in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said officer’s name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said person is assigned, the official title, whether or not said person has been registered as a Sales Representative, the date when and reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

十三過去五年以内に、吸収分割の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以 上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する 外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定 により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法 の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住 所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該 禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理 由及びその内容を記載した書面 - 経済産業省

(xiii) a document stating, with regard to the parties to the Business Transfer, the number of officers who have been sentenced to imprisonment or severe punishment pertaining to Commodity Trading Consignment Business (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state pertaining to the business equivalent of Commodity Trading Consignment Business in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said officer’s name, date of birth, and address, name of the business office or department to which said person is assigned, the official title, whether or not said person has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

十三過去五年以内に、事業譲渡の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以 上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する 外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定 により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法 の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住 所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該 禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理 由及びその内容を記載した書面 - 経済産業省

(g) a director, executive officer, accounting advisor, or company auditor who has received a dismissal order pursuant to the provisions of Article 44(2) or Article 45(2), a Representative in Japan or a resident officer of a branch office who has received a dismissal order pursuant to the provisions of Article 59(2) or Article 60(2), an officer who has received a dismissal order pursuant to the provisions of Article 82(2), or a director, executive officer, accounting advisor, company auditor, or a person equivalent thereto who has received a dismissal order pursuant to the provisions of laws and regulations of a foreign state that are equivalent to this Act, where five years have yet to elapse since the date of receipt of said disposition; or 例文帳に追加

ト 第四十四条第二項若しくは第四十五条第二項の規定により解任を命ぜられた取締役若しくは執行役、会計参与若しくは監査役、第五十九条第二項若しくは第六十条第二項の規定により解任を命ぜられた国内における代表者若しくは支店に駐在する役員若しくは第八十二条第二項の規定により解任を命ぜられた役員又はこの法律に相当する外国の法令の規定により解任を命ぜられた取締役若しくは執行役、会計参与若しくは監査役若しくはこれらに準ずる者でその処分を受けた日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 (1) The provisions of Chapter II (excluding the provisions of Article 3 to Article 10 inclusive, Article 12, Article 14(2), Article 17 to Article 21 inclusive, Article 32, Article 35 to Article 42 inclusive, Article 44, Article 45, and Article 49 to Article 52 inclusive) and the provisions of Chapter VII pertaining to these provisions shall apply by deeming a Foreign Trust Company to be a Trust Company, an Custodian Type Foreign Trust Company to be an Custodian Type Trust Company, and a Foreign Trust Company's Representative in Japan and the resident officer of a branch office thereof (excluding a company auditor or a person equivalent thereto) to be a director of a Trust Company. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table. 例文帳に追加

第六十三条 外国信託会社については信託会社とみなし、管理型外国信託会社については管理型信託会社とみなし、外国信託会社の国内における代表者及び支店に駐在する役員(監査役又はこれに準ずる者を除く。)については信託会社の取締役とみなして、第二章の規定(第三条から第十条まで、第十二条、第十四条第二項、第十七条から第二十一条まで、第三十二条、第三十五条から第四十二条まで、第四十四条、第四十五条及び第四十九条から第五十二条までの規定を除く。)及びこれらの規定に係る第七章の規定を適用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) a document stating the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent to a Commodity Transactions Brokerage Business in the foreign state) with regard to Commodity Transactions Brokerage Business and the specified business prescribed in Article 87 (hereinafter referred to as the "Commodity Transactions Brokerage Business, etc."), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, his/her official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why said officer was punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

十 過去五年以内に、商品取引受託業務及び第八十七条に規定する特定業務(以下「商品取引受託業務等」という。)に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When an Officer of a Financial Instruments Business Operator (with regard to a foreign juridical person, limited to Officers stationed at business offices or offices in Japan or representative persons in Japan; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (2) of the following Article) comes to fall under any of Article 29-4(1)(ii)(a) to (g), is found to fall under any of (a) to (g) of said item at the time of registration under Article 29, or comes to fall under any of item (vi) or item (viii) to (x) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Financial Instruments Business Operator to dismiss said Officer. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、金融商品取引業者の役員(外国法人にあつては、国内における営業所若しくは事務所に駐在する役員又は国内における代表者に限る。以下この項及び次条第二項において同じ。)が、第二十九条の四第一項第二号イからトまでのいずれかに該当することとなつたとき、第二十九条の登録当時既に同号イからトまでのいずれかに該当していたことが判明したとき、又は前項第六号若しくは第八号から第十号までのいずれかに該当することとなつたときは、当該金融商品取引業者に対して、当該役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-7 (1) When any user has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 56, or when any user has dissolved or died, the former user, etc. (the liquidator or bankruptcy trustee when the user has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of said Article; or when the user has dissolved, the representative of a juridical person that continues to exist after a merger or is established after a merger, or the heir or a person who controls the inherited property in lieu of the heir in the case of the death of the user; the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the user regarding the application of the provisions of Articles 56-2 to 57-5 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained. 例文帳に追加

第五十七条の七 使用者が第五十六条の規定により許可を取り消されたとき、又は使用者が解散し、若しくは死亡したときは、旧使用者等(同条の規定により許可を取り消された使用者又は使用者が解散したときの清算人、破産管財人若しくは合併後存続し、若しくは合併により設立された法人の代表者若しくは死亡したときの相続人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第五十六条の二から第五十七条の五までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお使用者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Descriptive certification mark A certification mark descriptive of the place of origin of wares or services, and not confusing with any registered trade-mark, is registrable if the applicant is the administrative authority of a country, state, province or municipality including or forming part of the area indicated by the mark, or is a commercial association having an office or representative in that area, but the owner of any mark registered under this section shall permit the use of the mark in association with any wares or services produced or performed in the area of which the mark is descriptive. 例文帳に追加

商品又はサービスの原産地に係わる記述的な証明商標であり,他の登録商標と混同を生じないものは,当該標章が表示する地域の一部を含み若しくはそれを形成する国,州若しくは地方自治体の行政当局が出願人である場合,又は当該地域に事務所若しくは代表者を有する商業団体が出願人である場合は,登録することができる。ただし,本条に基づいて登録された何れの標章の所有者も,その標章が記述的に表示する地域内で製造若しくは提供された何れの商品又はサービスに関しても,当該標章の使用を許可しなければならない。 - 特許庁

例文

(ii) a shareholder who has the right prescribed in Article 433(1) of the Companies Act, an ordinary equity investor prescribed in the Act on Preferred Equity Investment who is specified by a Cabinet Office Ordinance as being deemed to have the right similar to said right, or a member who has the right prescribed in Article 433(3) of said Act of the Listed Company, etc. (including an Officer, etc. of such a shareholder, ordinary equity investor or member in cases where such a shareholder, ordinary equity investor or member is a juridical person (including an organization without judicial personality for which the representative person or administrator has been designated; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), and an agent or employee of such a shareholder, ordinary equity investor or member in cases where such a shareholder, ordinary equity investor or member is a person other than a juridical person): where such a shareholder, ordinary equity investor or member has come to know a material fact in the course of exercise of the right; 例文帳に追加

二 当該上場会社等の会社法第四百三十三条第一項に定める権利を有する株主若しくは優先出資法に規定する普通出資者のうちこれに類する権利を有するものとして内閣府令で定める者又は同条第三項に定める権利を有する社員(これらの株主、普通出資者又は社員が法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条及び次条において同じ。)であるときはその役員等を、これらの株主、普通出資者又は社員が法人以外の者であるときはその代理人又は使用人を含む。) 当該権利の行使に関し知つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS