1016万例文収録!

「"have given"」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "have given"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"have given"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 306



例文

(3) In cases where the Stock Company does not raise any objections in writing within the period set forth in the preceding paragraph, it shall be deemed to have given the approval for shareholders to effect a settlement with the contents of the notice under the provisions of that paragraph. 例文帳に追加

3 株式会社が前項の期間内に書面により異議を述べなかったときは、同項の規定による通知の内容で株主が和解をすることを承認したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Shareholders at Incorporation are persons who have given consent under Article 68(3), the incorporators may not refuse to give the approval under the preceding paragraph without justifiable reasons. 例文帳に追加

2 設立時株主が第六十八条第三項の承諾をした者である場合には、発起人は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the shareholders are the persons who have given consent under Article 299(3), the Stock Company may not refuse to give the approval under the preceding paragraph without justifiable reasons. 例文帳に追加

2 株主が第二百九十九条第三項の承諾をした者である場合には、株式会社は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the bondholders are persons who have given consent under paragraph (2) of Article 720, the Convener may not refuse to grant approval under the preceding paragraph without justifiable grounds. 例文帳に追加

2 社債権者が第七百二十条第二項の承諾をした者である場合には、招集者は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In cases where an examination record is made according to the rules set forth in the items of the preceding paragraph, an entry to the effect that the persons concerned in the case and the person who gave the statement have given their consent thereto shall be included in said examination record. 例文帳に追加

2 前項各号の例によつた場合には、その調書に訴訟関係人及び供述者が同意した旨を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(5) A decision at the organizational meeting shall be taken by or more two-thirds of the voting rights, with or more half of those who are qualified to be partner and who have given consent to the formation to the founders present, by the date of the meeting. 例文帳に追加

5 創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者でその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席して、その議決権の三分の二以上で決する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the Approved General Gas Utility that has received the order shall be deemed to have given notification under paragraph 1 of the rates and other supply conditions as instructed under the said paragraph. 例文帳に追加

6 前項の規定による命令があつたときは、その命令を受けた承認一般ガス事業者は、同項の規定による指示に係る料金その他の供給条件について、第一項の届出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Persons who shall have given the notification pursuant to the provision of paragraph (2) shall not transfer the relevant land during the period set forth in the preceding paragraph (if, during that period, prefectural governors give notice to the effect that they will not purchase the land pertaining to the notification, the period up to that time). 例文帳に追加

4 第二項の届出をした者は、前項の期間(その期間内に都道府県知事が届出に係る土地を買い取らない旨の通知をしたときは、その時までの期間)内は、当該土地を譲り渡してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In addition to the affair set forth in the preceding item, the affair of writing the period to be shortened in a certificate of receipt of a notification on the day instructed, when the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have given an instruction separately. 例文帳に追加

二 前号に掲げる事務のほか、財務大臣及び事業所管大臣が別に指示した場合における当該指示した日に届出受理証に短縮の期間を記入する事務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Once you have given a limited-access box at least read access to the client systems it is supposed to monitor, you must write scripts to do the actual monitoring. 例文帳に追加

アクセス制限されたマシンに、監視しようとするクライアントシステムへの少なくとも読み込みのアクセス権を与えたら、次に実際に監視するためのスクリプトを書かなくてはいけません。 - FreeBSD

例文

The custom of eating mochi dishes in the New Year has been associated with the ceremony of 'Hagatame' (strengthening teeth) since ancient times, and this is considered to have given rise to zoni. 例文帳に追加

正月に餅料理を食する慣習は古代より「歯固」の儀式と結びついた形で存在しており、それと関連して発生したと見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As Emperor Juntoku stated in the "Kinpisho" (a book written by Emperor Juntoku, which records the history and origin of the Imperial Court's ceremonies and sets forth the rules and etiquette for carrying out such ceremonies) that consideration should be given to divine service before other manners at the Imperial Court, successive emperors have given the highest priority to Shinto rituals since the establishment of the country. 例文帳に追加

順徳天皇が『禁秘抄』で「禁中作法先神事」と述べたように、天皇は肇国以来「神事」を最優先してきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having heard that, Shigetsugu HONDA deliberately made the irresponsible remark, "Our lord must have been blinded in judgement to have given such a fine horse to a brat like Manchiyo," (or words to that effect) in the presence of Naomasa. 例文帳に追加

これを聞いた本多重次がわざわざ直政のいるところで、「あのような名馬を万千代みたいな子倅にくれてやるとは、殿も目が暗くなったのではないか」といった意味のことを放言した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The syllables 'musu' (birth), 'mutsu' (parent) and 'muchi' (ancestor) designate ancestor kami that have given birth to something; the syllables 'ki', 'nu' (male), 'shi', 'ko' (child), and 'hiko' indicate male kami, while 'me' (female), 'hime' indicate female kami. 例文帳に追加

「ムス」(産)「ムツ」(親)「ムチ」(祖)は何かを産み出した祖神を表し「キ」「ヲ」(男)「シ」「コ」(子)「ヒコ」(彦・比古・毘古)は男神、「メ」(女)「ヒメ」(媛・姫・比売・毘売)は女神につけられるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan's own financial crisis of the 1990s and the global financial crisis have given us an important lesson: appropriate risk management is necessary and excess must be avoided, either in the market sector or in the banking sector 例文帳に追加

また、1990年代の我が国の金融危機と今次の世界的な金融危機を振り返っても、市場部門であれ銀行部門であれ、適切なリスク管理等が求められ、行き過ぎがあってはならないことは、強い教訓となっている - 金融庁

If you were framing this question in general terms, I might have given you an answer. However, as your question concerns a specific case, I cannot make any reply. 例文帳に追加

全くの抽象論としてのお尋ねであればともかく、まさに個別の案件を前提にしたお尋ねでございますので、いかんともお答えのしようがないということかと思います。 - 金融庁

I have given instructions to "determine, as to the issues in implementing the Act, what operational measures should be taken to prevent borrowers from falling into distress". 例文帳に追加

「借手が苦境に立つことがないように、どういう点をどう配慮していけば良いのか、というような運用上の問題を詰めなさい」ということを言っています。 - 金融庁

After the drills, Seki Junichi, the mayor of Osaka, said, "The drills have given me confidence. I think we can host the meet successfully whatever happens." 例文帳に追加

この訓練の後,関(せき)淳(じゅん)一(いち)大阪市長は「訓練をしたことで心強く思います。何が起こっても,我々は大会の開催を成功させることができると思います。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

In referring to the cause of his party's defeat, he said, "My announcement concerning a rise in the consumption tax may have come as a surprise. I should have given a better explanation of the proposal." 例文帳に追加

党の敗因に言及して,彼は「消費税引き上げに関する私の発表が唐突な感じを与えてしまったかもしれない。この提案についてもっとよく説明すべきだった。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Asada was determined to attempt a triple axel at this year's Four Continents, and her success must have given a great boost to her confidence. 例文帳に追加

浅田選手は今年の四大陸選手権でトリプルアクセルに挑戦しようと決意していたため,その成功により彼女の自信は大きく高まったはずだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Improvements in our economic circumstances have given us the opportunity to accelerate structural reforms to raise productivity that would bolster the growth potential of our economy that faces the challenges of a declining population and intensified global competition. 例文帳に追加

このような経済環境の改善は、人口減少社会の到来と世界的な競争条件の変化に直面する我が国経済に対して、構造改革を更に加速することにより成長力を強化する好機を与えています。 - 財務省

we have given the FSB a strong political mandate and need to give it a corresponding institutional standing, with legal personality and greater financial autonomy, while preserving the existing and well-functioning strong links with the BIS; 例文帳に追加

我々はFSBに強い政治上の責務を与えてきており,BISとの間の既存の上手く機能している強い繋がりを維持しつつも,その責務に対応する法人格,財政上の自律性の向上を伴う組織基盤をFSBに与えるべきである。 - 財務省

Object motion vector extracting means 106 categorize those motion vectors of subregions which have given areas of size and direction, and extract the motion vectors as the motion vector of the corresponding object.例文帳に追加

物体の移動ベクトル抽出手段106は、部分領域の移動ベクトルのうち大きさと向きが所定範囲内にあるものをカテゴリ分類し、この移動ベクトルを対応する物体の移動ベクトルとして抽出する。 - 特許庁

Thus, the information display device acquires the object information that other users have given to the server, and displays the objects in the real image in an emphasized manner.例文帳に追加

これにより、情報表示装置は、他の利用者がサーバに提供したオブジェクト情報を取得し、そのオブジェクト実画像中に強調表示する。 - 特許庁

Without transmission of an answer from the participators to the server, this system identifies one who have given a right answer, on the side of portable telephones, based on the conditions contained in the delivery information.例文帳に追加

参加者からサーバに対して解答を送信することなく、配信情報内に含まれる条件に基づいて携帯電話側で正解者を識別する。 - 特許庁

The balancing lugs (9, 10) can be divided into at least two groups, and these groups can be moved or fixed so as to have given or desired angles or be located at given or desired places with no relations with each other.例文帳に追加

釣合いラグ(9,10)は少なくとも二つのグループに分割可能で、これらグループは互いに無関係に任意所望の角度位置へ移動可能且つ固定可能である。 - 特許庁

If the parties to a transaction are considered to have given prior consent to the Terms and Conditions, such parties may be considered to have entered into the transaction after agreeing upon the timing for the conclusion of the contract designated in the Terms and Conditions. 例文帳に追加

当事者がかかる規約に同意の上取引していると考えられる場合には、かかる成立時期の指定に従って取引する意思を有していたと評価できる場合が多いと思われる。 - 経済産業省

Breaking this response down by industry, high percentages appear in retail trade and the construction industry. Examining by size in terms of the number of employees, the smaller an enterprise is, the more likely it is to have given this response例文帳に追加

業種別に見ると、小売業や建設業の比率が高くなっており、従業員規模別に見ると、規模が小さい企業ほど高くなっている傾向にある。 - 経済産業省

"I daresay that if I had put 100 pounds down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. 例文帳に追加

「おそらく、目の前に100ポンド積まれても、あの男はこれほど、ぼくとささやかな賭けをしているときほどには、完璧な情報を教えてくれなかっただろうな。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

```Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,' 例文帳に追加

「あの離れ家の中に住んでいるのは何者だか、そしてまた、お前があの肖像をやったのは何者だか、それをお前が話すまでは、私たちの間は夫婦でもなんでもないんだ」 - Conan Doyle『黄色な顔』

Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me. 例文帳に追加

ここまで書いてきたものを読みかえしてみると、これでは、ぼくが数週間の間隔を空けた3夜のできごとにばかり気をとられていたような印象を与えてしまいそうだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I have given you the train of reasoning which will enable you to say whether they do or do not; for what is this bright flame but the solid particles passing off? 例文帳に追加

固体ができているかできていないか、判断できるだけの理由づけの仕方は教えましたね? この明るい炎というのは、固体の粒子が光っている以外のなにものでもありませんね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

These leaves are taking up their carbon from the atmosphere, to which we have given it in the form of carbonic acid, and they are growing and prospering. 例文帳に追加

この葉っぱは、大気中の炭素を吸い込みます。その炭素は、われわれが炭酸(二酸化炭素)として大気に与えたものです。植物はそうやって育って栄えます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him. 例文帳に追加

あなたが彼に肉なる者すべてに対する権威を与えてくださり,彼があなたのゆだねられた者すべてに永遠の命を与えることになるのと同じようにです。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:2』

I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. 例文帳に追加

わたしは彼らのためにお願いします。わたしは世のためにではなく,わたしに与えてくださった者たちのためにお願いするのです。彼らはあなたのものだからです。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:9』

Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 例文帳に追加

イエスは彼女に答えた,「あなたが神の贈り物と,『飲み水をくれないか』と言った者がだれなのかを知っていたなら,あなたは彼に求め,彼はあなたに命の水を与えたことだろう」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:10』

Article 73 With regard to the examination of witnesses and the parties themselves and oral statements of opinion by expert witnesses, the stenographic notes prepared by a court stenographer may be cited and be made part of the record of oral argument by attaching them to the case record, if the court finds it to be appropriate and the parties have given their consent thereto. 例文帳に追加

第七十三条 証人及び当事者本人の尋問並びに鑑定人の口頭による意見の陳述については、裁判所が相当と認め、かつ、当事者が同意したときは、裁判所速記官が作成した速記原本を引用し、訴訟記録に添付して調書の一部とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 145 In the cases listed below, the Stock Company shall be deemed to have given the approval under Article 136 or Article 137(1); provided, however, that this shall not apply if otherwise provided for by the agreement between the Stock Company and the Requester for Approval of Transfer: 例文帳に追加

第百四十五条 次に掲げる場合には、株式会社は、第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をする旨の決定をしたものとみなす。ただし、株式会社と譲渡等承認請求者との合意により別段の定めをしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 236 (1) When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through (vi) have given property benefits on the account of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation in relation to the exercise of the rights of an Investor, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen. 例文帳に追加

第二百三十六条 第二百二十八条第一項第三号から第六号までに掲げる者が、投資主の権利の行使に関し、投資法人又はその子法人の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Persons who shall have given the notification pursuant to the provision of paragraph (2) shall not transfer the relevant land and buildings, etc. during the period set forth in the preceding paragraph (if, during that period, the scheduled project executors give notice to the effect that they will not purchase the land and buildings, etc. pertaining to the notification, the period up to that time). 例文帳に追加

4 第二項の規定による届出をした者は、前項の期間(その期間内に施行予定者が届出に係る土地建物等を買い取らない旨の通知をしたときは、その時までの期間)内は、当該土地建物等を譲り渡してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If mayors of municipalities shall have given recommendations pursuant to the provision of the preceding paragraph and judges necessary, they shall make effort to ensure that persons who shall have received such recommendations to broker or take other necessary measures for the disposition of rights of land. 例文帳に追加

4 市町村長は、前項の規定による勧告をした場合において、必要があると認めるときは、その勧告を受けた者に対し、土地に関する権利の処分についてのあつせんその他の必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The location of Hoko-ji Temple's founding is not known for sure but archaeological excavation of the first 7th century artifacts in the remains of Kitano Temple in Kitano, Kita Ward, Kyoto City have given rise to a likely theory that it was moved to its current location (or merged with another temple) in Uzumasa at the same time as the relocation of the capital to Heiankyo. 例文帳に追加

蜂岡寺の創建当初の所在地については、確証はないものの、7世紀前半の遺物を出土する京都市北区北野の北野廃寺跡がそれであり、平安京遷都と同時期に現在地の太秦へ移転(ないし2寺が合併)したとする説が有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thomas EDISON, the master of invention, the former French prime minister Georges CLEMENCEAU and Guglielmo MARCONI who invented wireless telegraph have given praising messages to the stone monument at the power plant, as well as Genro (elder statesman) Aritomo YAMAGATA and Kinmochi SAIONJI. 例文帳に追加

発電所のモニュメントには元老山縣有朋・西園寺公望のみならず、発明王トーマス・エジソン、フランス前首相ジョルジュ・クレマンソー、無線電信の発明者グリエルモ・マルコーニらが賞賛のメッセージを寄せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the records, after his father, Yoshinaka, was killed by Tamehisa ISHIDA in Awazu, Omi Province, and also his older brother, MINAMOTO no Yoshitaka (Shimizu no Kanja), by the Hojo clan, his mother, Tomoe Gozen, is said to have given birth to Yoshimune in her home town of Shinano Province, and hid herself with the baby deep in the mountains in Kiso fukushima Town, Shinsyu. 例文帳に追加

それによると、父・義仲が近江国粟津で石田為久に討たれた後に、兄・源義高(清水冠者)が北条氏に殺害されると、母・巴御前は郷里・信濃国で義宗を出産したとされ、信州木曽福島町の山奥に身を潜めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Directions I have given to the Project Team for now are to discuss strictly from a standpoint of borrowers whether there could possibly be problems to occur owing to the (expected full) implementation of the act and, if there could be, come up with ideas on how to solve them. 例文帳に追加

これは、今、プロジェクトチームに私が指示しているのは、「あくまで借手の立場で運用上問題が起きないのか」と、「また、起きるとすればどう解決をするのかということで、知恵を出してくれ」ということを、検討の中身として指示しています。 - 金融庁

Regarding national politics, I have taken care to strike the right balance between the broad perspective and narrow focus. Although I am aware of the criticism that you mentioned, I have given consideration to the balance between those two. 例文帳に追加

全部国の政治というのは、非常に大局的な目と、私は「鳥の目と虫の目」と申しますけれども、全体のバランス、どちらにも偏しないということを私も常に心がけてまいりましたし、そういったご批判があるということは知っておりますけれども、その点は非常にバランスというものを考えたつもりでございます。 - 金融庁

Thus, the user can calculate the loads that his/her own daily activities have given to the environment as numerical values, by selectively inputting the items that match his/her own daily activities and their amounts (time length) from the items of environmental loads stored in the environmental load value reference information 5a.例文帳に追加

これによりユーザは、環境負荷値参照情報5a内に記憶される環境負荷項目から自身の生活行動に沿った項目とその数量(時間長)を選択入力することで、自身の生活行動が環境に与えた負荷を数値として算出させることができる。 - 特許庁

To provide a work locating method to apply in a manufacturing line composed of a plurality of devices whereby it is possible to specify easily that device to have given a cause of cracking or chipping when work to be located will easily crack or chip.例文帳に追加

複数の装置で構成される製造ラインにおいて、割れや欠けが発生しやすいワークの位置決めを行う場合に、割れや欠けを発生させる原因となった装置を容易に特定することができるワークの位置決め方法を提供する。 - 特許庁

I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. 例文帳に追加

わたしはもはや世にいませんが,これらの者たちは世にいます。そして,わたしはあなたのもとに行こうとしています。聖なる父よ,わたしに与えてくださったあなたのみ名のために,彼らを守ってください。それは,わたしたちが一つであるように,彼らも一つになるためです。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:11』

例文

While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 例文帳に追加

わたしが彼らと共に世にいた間,わたしはあなたのみ名において彼らを守りました。わたしに与えてくださった者たちを,わたしは守ってきました。彼らのうちのだれも失われませんでした。滅びの子を除いてですが,それは聖書が果たされるためでした。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:12』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS