1016万例文収録!

「伝承地」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 伝承地に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

伝承地の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 224



例文

上記の宗円の事跡は元や茶業者を中心に根強く信じられているが、近年の研究では、それは伝承の域を出ないことが明らかになってきている。例文帳に追加

The above-explained achievements by Soen were deeply believed in the region and people involved in the tea business, but thanks to studies in recent years, it became clear that such stories do no pass the bounds of tradition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また会津方では葦名氏に仕えた山内氏(首藤山内氏の庶流)の子が流浪して信長に仕えたのが一豊であるとする伝承もあるが、これは尾張時代の一豊の事績と合致しないために否定されている。例文帳に追加

Folklore of the Aizu region says that Katsutoyo was part of the Yamauchi clan (a branch family of Sudo Ymanouchi clan), which worked for the Ashina clan, which in turn became Nobunaga's vassal when he wandered, but this doesn't fit Katsutoyo's accomplishments during the Owari period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼朝に多田荘を没収された後の行綱の消息については不明であるが、九州天草方に郎党と共に落ち延びたという伝承が存在する。例文帳に追加

After forfeited Tada no sho by Yoritomo, whereabouts of Yukitsuna are unknown, however, a folklore has been handed down that he escaped with his roto (retainers) to Amakusa region in Kyushu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また長徳年間(995年-998年)頃、勅命に背いたとして三河国に配流され、同国刈宿(愛知県西尾市刈宿)のに亡き母の菩提を弔う為の寺院(現在の常福寺)を建立したという伝承が存在している。例文帳に追加

Also around 995 to 998, the tradition existed that he was banished to Mikawa Province by disobeying the imperial order and built the temple (present Jofuku-ji Temple) to pray to Buddha for the happiness of the dead mother in Kariyado, Mikawa Province (Kariyado, Nishio City, Aichi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『諏訪大明神絵詞』などに残された伝承では、建御名方神は諏訪域の外から来訪した神であり、土着の洩矢神を降して諏訪の祭神になったとされている。例文帳に追加

According to the tradition left in "Suwa Daimyojin Ekotoba" (literally, the origin in pictures and scripts of Suwa Daimyojin Shrine), etc, it is said that Takeminakata no kami was the god who came from outside the Suwa region, defeated the native god of Moriya-shin and became an enshrined deity of the Suwa region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

佐賀県伊万里市には、常世の国から帰国したタヂマモリが上陸したであるという伝承があり、伊万里神社にはタヂマモリを祀る中嶋神社がある。例文帳に追加

Imari City, Saga Prefecture, is believed to be the land where Tajimamori landed when returning from Tokoyo no kuni, and at Imari-jinja Shrine, there is the Nakashima-jinja Shrine enshrining Tajimamori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、このような土は古えの聖域、祭祀場であり、本来、禁忌の対象となっていたものが信仰が忘れられて祟りの伝承だけが残ったという見解もあり興味深い。例文帳に追加

There is an interesting opinion that these places are actually ancient sacred places for religious services, but only people's fear for divine punishment remained as a tatari tradition without religious beliefs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄弟となるアジスキタカヒコネについては、各の神社の伝承から事代主、一言主、大物主、大山咋神などがその異名同神の可能性が高い。例文帳に追加

It is highly possible that her brother Ajisukitakahikone is the same deity as Kotoshironushi, Hitokotonushi, Omononushi, and Oyamakui no kami, based on the legends of shrines across the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

疱瘡神は犬や赤を苦手とするという伝承があるため、「疱瘡神除け」として張子の犬人形を飾ったり、赤一色で描いた鍾馗の絵をお守りにするなどの風習を持つ域も存在した。例文帳に追加

Since there is a tradition that Hoso Kami dislikes dogs and the color red, some regions had a custom of displaying dogs made of paper as a 'charm against Hoso Kami' or use a picture of Shoki (the Plague-Queller) drawn only in red as Omamori (a personal amulet).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

かつて新潟県で、土を荒らしたり人をとって食ったりと悪行の限りを尽していた弥三郎婆(やさぶろうばばあ)という山姥が、この神になったとする伝承が残されている。例文帳に追加

Tradition says that a mountain witch called Yasaburo-baba (hag), who once committed every evil such as devastating lands or eating people in Niigata Prefecture, later became this god.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

即ちこのにおいては天照大神が冠を置かれた、御冠石(みこいわ)伝承とも相俟って天照大神と瀬織津姫がご一対の神々である、と認識されていた可能性が高い。例文帳に追加

In other words, it is highly possible that in this area, Amaterasu Omikami and Seoritsu-hime were regarded as a pair of gods, combined with the tradition of Mikoiwa Stone on which Amaterasu Omikami placed his headdress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記紀にはみられない神格やアイテムが登場したり、方神話、民間伝承や芸能から取り込まれた要素が神話の中に混ざりこんでいたりすることもある。例文帳に追加

It often contains divinities and items not seen in Kiki, and elements from regional myths and folklores and entertainment may be mixed into it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安京造都の木材を供給した伝承をもつ山国郷は古くより皇室との関係が深く、山国一円は太閤検まで禁裏直轄の荘園であった。例文帳に追加

Yamaguni hamlet, which local legend has it supplied the timber to construct Heian Kyo (ancient Kyoto), had from ancient times possessed deep ties to the imperial house, and the whole area of Yamaguni was in fact a shoen (private estate) under the direct control of the imperial house up until the time of Hideyoshi TOYOTOMI's nationwide land survey.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その起源は不明な点が多く、「まつろわぬ民」であった日本東部の民・蝦夷(えみし、えびす、えぞ)がヤマト王権・朝廷により東北方へと追いやられながらも守り続けた伝承とする説が唱えられている。例文帳に追加

Many aspects of its origin are unknown and there is a theory that says it was a tradition that the people of eastern Japan, the Emishi (Ebisu, Ezo), who were considered 'Matsurowanu tami' (people who do not obey) preserved while they were being driven into the Tohoku region by the Yamato government/Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、おそらくこの際の岸和田城攻防戦が伝説化され、大蛸に乗った法師が雑賀・根来衆を追い払ったとする蛸伝承へと変化した。例文帳に追加

As an aside, it was perhaps this story of the battle for Kishiwada-jo Castle which became a legend, evolving into the tradition of Octopus Jizo, where a priest riding on a giant octopus beat off Saigashu and Negoroshu (a group of armed priests in Negoro-ji Temple).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧多田荘の荘域にあたる現在の兵庫県川西市・三田市・猪名川町・宝塚市及びその周辺の域には現在でも多田源氏にまつわる伝承を縁起に残す寺社が複数存在している。例文帳に追加

There are a number of temples and shrines, which handed their legends related to Tada-Genji down to generations, around Kawanishi City, Sanda City, Inagawa-cho and Takarazuka City of Hyogo Prefecture which lie in the former grounds of Tada Manors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大字石寺の隣になる蒲生郡安土町大字東老蘇には「保内町」という名が伝わる場所があり、この周辺には3千軒も家が建ち並んでいたと伝承されている。例文帳に追加

There is a place related to the place-name 'Honaicho' in Oaza-higashioiso, Azuchi-cho, Gamo County, next to Oaza-ishidera, and it is said that there were about 3,000 residences built around the area on Honaicho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、下総国匝瑳郡に本拠を持つ物部匝瑳連の祖先伝承に、物部布都久留の子で物部木蓮子の弟の物部小事が関東方に進出したというものがある。例文帳に追加

In a tradition handed down from the ancestors of Mononobe no Sosa Muraji based in Sosa County, Shimousa Province, there is also a record that MONONOBE no Ogoto, who was a child of MONONOBE no Futsukuru and a younger brother of MONONOBE no Itabi, entered into the Kanto region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前期屯倉は、顕宗(けんぞう)・仁賢(にんけん)朝以前にできたという伝承をもつ屯倉であり、その設置域は畿内またはその周辺部に限られている。例文帳に追加

Before Kenzo and Ninken dynasty, earlier Miyakes are believed to have emerged only in and around Kinai region, provinces adjacent to Kyoto and Nara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヴェトナムの正史において南越国が徐々に本紀から外され、ヴェトナム独自の神話や伝承に基づく涇陽王・貉龍君・雄王などが正史における位を向上させた。例文帳に追加

Nanetsukoku was gradually removed from the official history of Vietnam, and the status of, (names of Vietnamese legendary kings) and (the title of a line of kings of Văn Lang, an ancient Vietnamese nation) was raised instead based on the Vietnam's own mythology and oral tradition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに関連してか、現在でも岡山県(吉備国)や香川県(讃岐国)では、両皇子をモデルとする桃太郎伝説や温羅を鬼とみなす伝説の伝承地が複数個所存在する。例文帳に追加

It may be associated with this view; there are several traditional places of the legend of Momotaro modeled on the both princes and legends which regards Ura as Oni (demon or ogre) in Okayama Prefecture (Kibi Province) and Kagawa Prefecture (Sanuki Province) even now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上総武田家最後の当主・武田豊信は元の伝承では信玄の三男・西保信之と同一人物とされ、甲斐武田氏滅亡後に弟の仁科盛信の家族を匿ったという説がある。例文帳に追加

According to local oral tradition, Toyonobu TAKEDA, the last head of the Kazusa-Takeda clan, was identified with Shingen's third son Nobuyuki SAIHO, and some people asserted that he sheltered his younger brother Morinobu NISHINA after the Kai-Takeda clan extinguished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝承によると、村上源氏・源季房(季方とも)が播磨国佐用荘に配流され、後裔の宇野則景の嗣子家範が赤松村頭代官となったことから赤松氏を称した(真偽不明)と言われている。例文帳に追加

According to a legend, Murakami Genji (Minamoto clan) MINAMOTO no Suefusa (or Suekata) was deported to Sayo-so (estate) in Harima Province, and when Ienori, the heir of Norikage UNO who was the descendant of Suefusa (or Sukekata) became the Jito-daikan (deputy jito [estate steward]) in Akamatsu-mura Village, Ienori began to proclaim 'the Akamatsu clan' (Dubious authenticity.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、自らを蝦夷の子孫と伝承してきたことは確かであり、「朝敵」の子孫であるとする系図を伝えてきたことが、北奥方に独特の系譜認識を示すものとされている。例文帳に追加

However, it is certain that the Ando clan itself handed down this tradition that they were Emishi's descendent, and the fact that they themselves handed down the genealogical record that they were the descendent of 'Emperor's enemy,' shows a unique recognition on the genealogy in the northern Ou region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源満仲以来の本拠である多田に隣接する能勢方は古くから源氏一族とも関係の深い土であったと考えられ、能勢氏や元の伝承などによると源頼光の長子・源頼国が最初に入部し開発したとされる。例文帳に追加

Lying next to Tada, which was the home to the Minamoto clan since the time of MINAMOTO no Mitsunaka, the Nose region is considered to have been closely related to the Minamoto clan and according to the local and the Nose clan's tradition, MINAMOTO no Yorikuni, the eldest son of MINAMOTO no Yorimitsu, first entered this place and exploited it  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(福岡県筑紫郡那珂川町には昔から安徳という名があるが、文献に限って言えば落人伝承としてではなく、同安徳台は源平合戦の最中現の武将原田種直が帝を迎えたところという。例文帳に追加

(Although there has been a place called Antoku in Nakagawa-machi Town, Chikushi County, Fukuoka Prefecture since olden days, as far as the literature is concerned, it does not mean the name came from Emperor Antoku; it is said that Antoku-dai is the place where the local military commander Tanenao HARADA welcomed the Emperor during the Gempei War (the Taira-Minamoto War).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢市倭町に倭姫命を埋葬したと伝えられる古墳があり、伝承に基づき、1928年10月宮内省より陵墓参考に指定、現在宮内庁により宇治山田陵墓参考として整備、管理されている。例文帳に追加

There is a tumulus where Yamatohime no Mikoto is said to buried in Yamato Town, Ise City, and based on tradition, it was designated a reference site (a term used for tombs believed to be of imperial family members but whose contents are unverifiable) by the Imperial Household Ministry in October 1928, and it is now maintained and managed as Ujiyamada mausoleum reference site by the Imperial Household Agency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鳥取県東部の因幡では、天照大神の行幸伝承があり、行宮にふさわしいへと、白兎神が天照大神の裾を銜えて、案内したという伝説が残るであるが、同時にここは瀬織津姫を祀る神社が全国分布統計から、もっとも密度が高いところである。例文帳に追加

In Inaba in the eastern part of Tottori Prefecture, there is the tradition of Imperial visits by Amaterasu Omikami, and the area has a legend that Hakuto-shin (White Rabbit Deity) bit the hem of the dress of Amaterasu Omikami to lead him to a land suitable for angu (temporary lodging built to accommodate an Imperial visit); at the same time, this area has the greatest density of shrines for worshipping Seoritsu-hime according to the national statistics of national distribution of shrines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、東征前に政情不安から太陽に対して弓を引く神事を行ったという東征にも関与していた可能性をも匂わせる故の候補伝承、自らを後裔と主張する矢追氏による自死したという説もある。例文帳に追加

There is also lore regarding the potential site of his death that hints at the possibility of his involvement in the eastern expedition because he performed a Shinto ritual prior to the eastern expedition in which an arrow was aimed toward the sun to solve political instability and there is also a theory passed down by Yaoi clan, who claim to be his descendants, that says he committed suicide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文化的資産と民間伝承は、域又は人々の集団の伝統で、コミュニティの生活様式を反映し、そのスタイルが域の文化的社会的特徴と結びつき、その状況や価値が口伝で受け継がれ、真似され、見習われてきたものである。例文帳に追加

Artistic works and folklore mean the production results of compilation of creations according to tradition of community or of group of people reflecting the ways of life of such communities, the performance of which correspond with cultural and social characteristics of such communities, conditions and values verbally succeeded, imitated or resembled. - 特許庁

門主は本願寺住職という位と共に「法灯を伝承して、この宗門を統一し、宗務を統裁する」(宗法第6条)と定められており、法人を代表するのは宗会(議会)で選出された宗務総長である(真宗各派の中で本願寺派のみ総長と呼称する)。例文帳に追加

Monshu is the chief priest of Hongwan-ji Temple and a person who 'succeeds the light of Buddhism integrates this sect and directs duties (宗務)' (Article 6 of the sect law), and the representative of religious cooperation is Shumu-socho, who is elected at the shukai (representative assembly) (among Shinshu sects, but only Hongwan-ji-ha calls it socho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

摂政の一条冬経と左大臣の近衛基煕から、まだ大臣の位に就いておらず、父からのきちんと伝授がなされたかどうか疑わしい二条綱平ではなく、自らの家にも伝承があるので、ぜひ印明伝授を行いたいとの主張がなされた。例文帳に追加

Fuyutsune ICHIJO, the Sessho, and Motohiro KONOE, the Sadaijin (minister of the left), insisted that inmyodenju should have been done not by Tsunahira NIJO, who had never assumed the position of minister and whose initiation by his father was doubtful, but by them because their families had also handed down the tradition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雷さまから逃れるための方法論としては、蚊帳に逃げ込む、桑原(くわばら:菅原道真の亡霊が雷さまとなり、都に被害をもたらしたが、道真の領の桑原には雷が落ちなかったと言う伝承から由来)と唱える、などが伝えられる。例文帳に追加

There are some methodologies to escape from Kaminari-sama; the methods such as escaping into a mosquito net, repeating the word "kuwabara (this comes from a tradition that Kaminari-sama, who was the ghost of SUGAWARA no Michizane, caused serious damage in the capital, but Kuwabara, the territory of Michizane, was never hit by thunder)" have been believed as effective.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弘前の根笹派錦風流、浜松の普大寺の流れをくむ名古屋の西園流、京都の明暗寺の明暗真法流と明暗対山流、博多一朝軒、越後明暗寺、東北方の布袋軒、松巖軒などの伝承である。例文帳に追加

Nezasa-ha Kinpu school of Hirosaki, the Seien school of Nagoya, which incorporates influences from the Fudai-ji Temple of Hamamatsu, the Myoan Jinpo school of Kyoto's Meian-ji Temple as well as the Myoan Taizan school, the Hakata Itchoken school, the Echigo Meian-ji Temple school, the Fusokan school of the Tohoku region, the Shoganken, and the like are schools that have been transmitted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

望まれて抜擢されるという意味の「白羽の矢が立つ」とは、元は「神や物の怪の生け贄となる娘の選択の明示として、その娘の家の屋根に矢が立つ(刺さる)」という、日本各伝承される話から来ており、本来は良い意味ではなく、心霊現象としての弓矢を現してる。例文帳に追加

The phrase 'shiraha no ya ga tatsu' which means to be selected among people originates from the tale which has been transmitted in various parts of Japan, that is, 'an arrow is shot as a sign on the roof of the house of which daughter becomes a victim of god or a monster,' so that it does not have a good meaning originally and shows the spiritual aspect of Yumiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近代的な空調設備を用いず、その土の自然な冬の寒さを利用して仕込む寒造り(寒仕込み)は、いまなおあちこちで伝承もしくは復活されているわけであるが、そうした製法によって生産された酒を、現在わざわざ「寒酒」と呼ぶことはほとんどなくなってしまった。例文帳に追加

Kanzukuri (Kanjikomi) that uses an area's naturally low winter temperature without incorporating modern ventilation systems, has been handed down or revived in various areas, but sake made with such methods is rarely called 'kanshu' nowadays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関東七流は、日本神話で葦原中国平定を成功させた経津主神とタケミカヅチが香取郡鹿島郡(茨城県)方に居ついて以降、天孫降臨より香取神宮・鹿島神宮の神職に伝承され、その7家から発すると云われる。例文帳に追加

It is said that Kanto-Shichiryu was established by seven Shinto priest families from Katori-jingu Shrine and Kashima-jingu Shrine to whom the art of kenjutsu had been passed on by Futsunushi no kami and Takemikazuki when these kami settled in Katori county and Kashima county (Ibaragi Prefecture) after the conquest of Ashihara no nakatsukuni due to the tenson korin (descent of the grandson of the sun goddess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妖怪研究家・山口敏太郎は、奈良県ではで砂を雨に見立てた広瀬神社の「砂かけ祭り」という雨乞いの神事や、砂をかけ合って「砂かけ婆だ」と囃し立てる祭りのある域もあることから、そのような神事や祭りが砂かけ婆の伝承に繋がった可能性を示唆している。例文帳に追加

Toshitaro YAMAGUCHI, a scholar of specters, referring to a ritual of amagoi (praying for rain) called Sunakake festival held at Hirose-jinja Shrine where sand is used as a symbol of rain or regional festivals where people throw sand at each other while calling out "sunakake-babaa," suggests that such rituals and events have led to the survival of legends about Sunakake-babaa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鉄火松-横浜市青葉区(横浜市)鉄町や茨城県つくば市谷和原村にあり、それぞれ国や町の境を巡って紛争が起こり、火起請で収めたと伝承されていて、それを祈念し松が植えられ「鉄火松」や「鉄火の松」と言われている。例文帳に追加

Tekka Matsu (Tekka pine trees) - exist in Aoba Ward, Yokohama City, Tetsu Town (Yokohama City), and Yawara Village, Tsukuba City, Ibaraki Prefecture, as legend goes that they were planted to commemorate the settlement of conflicts over province or town borders by higisho, and since then, they have been called 'Tekka matsu' or 'Tekka no matsu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ多くの伝承が伝えるように、こういった領主が増長して領民を苦しめたり、或いは周辺域を侵略したりといった時代もあり、戦国時代(日本)のような形態の時代には戦争に明け暮れ、その負担は領民を苦しめることとなった。例文帳に追加

According to many stories, these feudal lords grew so arrogant and tormented the people of the territory or invaded surrounding areas occasionally; during the Sengoku period (the Age of Civil Wars in Japan), feudal lords devoted all of their time to fighting, imposing a heavy toll on the people of the territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世の誌には正暦3年(992年)、恵心僧都源信_(僧侶)によって建立された光明院を始まりとするとあるが、これは伝承の域を出ず、創立者は藤原頼通の子で歌人、風流人として知られる橘俊綱と考えられる。例文帳に追加

Early modern gazetteers claim that it was founded as Komyo-in Temple in the year 992 by Eshin Soto Genshin (a monk) but this is merely legend and the actual founder is believed to be TACHIBANA no Toshitsuna; known as the son of FUJIWARA no Yorimichi, a poet, and man of culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、滋賀県の湖東方には他にも長命寺(近江八幡市)、石塔寺(東近江市)、百済寺(東近江市)などの聖徳太子開基伝承をもつ寺院が点在し、その多くが渡来人ゆかりの寺院であることは注目される。例文帳に追加

However, it is remarkable that the eastern region of Lake Biwa in Shiga Prefecture is spotted with some other temples that are said to have been founded by Prince Shotoku such as Chomei-ji Temple (Omihachiman City), Ishido-ji Temple (Higashiomi City), and Hyakusai-ji Temple (Higashiomi City) and many of them have some connection with foreign visitors who settled there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安倍晴明は、阿倍氏の伝える系図によると、大膳職の官にある下級貴族安倍益材(あべのますき)の子として摂津国阿倍野(現・大阪市阿倍野区)に生まれた(奈良県桜井市安倍を生誕のとする伝承もある)。例文帳に追加

According to the family tree of the Abe clan, ABE no Seimei was born in Abeno, Settsu Province (present day Abeno Ward, Osaka City), as a son of ABE no Masuki, a low-ranking aristocrat who had the rank of Daizenshiki (there is also a lore that places Abe, Sakurai City, Nara Prefecture as his birth place).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、近年、全羅南道の霊岩郡では、毎年王仁博士祭りを開き、日本に文化を伝えた王仁を記念している(現在全羅南道には王仁関連の遺跡も存在しているが、1970年代以降に創作されたものであり、伝承地が作られてゆく生きた実例となっている)。例文帳に追加

In recent years, the Wang-in Culture Festival has been held annually in Yeongam County of South Cholla Province to commemorate Wani who introduced advanced culture to Japan (there are also Wani-related ruins in South Cholla Province but they were created after the 1970's, and these are serving as good examples of creation of a legendary site).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の杭全神社などの伝承によれば、当道は「坂上広野を開発領主とする摂津国平野庄に住し広野の後の平野の坂上氏の家督を継ぎ、素盞嗚尊を勧請し祇園社(現在の杭全神社)を創建した」とされる。例文帳に追加

According to a legend handed down in Kumata-jinja Shrine and so on in the area, Masamichi "lived in Hiranosho of Settsu Province, its kaihatsu ryoshu (a local notable who actually developed the land) being SAKANOUE no Hirono, where he succeeded to the property of the SAKANOUE clan after Hirono and established Gion-sha Shrine [present Kumata-jinja Shrine] enshrining Susanoo no mikoto."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こので見つけることができる菫青石という鉱物が熱水変質を起こし雲母化した天然記念物の鉱石桜石の霊力によって封じられた鬼の涙が湧いたものが湯の花温泉であり、桜石が転じて節分の豆撒きの風習となったという伝承がある。例文帳に追加

Yunohana-onsen is said to be a hot spring made from the tears of an Oni which were closed by a numen of Cherry Stone, natural treasure, which was transformed into mica due to hydrothermal alteration of mineral called cordierite which was found here, and it is said that the custom to throw beans during Setsubun (Bean Throwing Night) was developed from the Cherry Stone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝承によれば、大宝(日本)2年(702年)、御井神と市杵島姫命がカメの背に乗って大堰川を遡上し、保津の急流に乗れなかったのでコイに乗り換え、現在の亀岡市河原林町勝林島に上陸したという(そのにも同名の大井神社があり、同じ神を祀る)。例文帳に追加

Legend says that in 702, Mii no kami and Ichikishima Hime no Mikoto went up the Oi-gawa River on the back of a turtle, but could not ride the rapids of Hozu, so they moved onto a carp and came ashore to current Shorinjima, Kawarabashi-cho, Kameoka City (There is an Oi-jinja Shrine with the same name, enshrining the same god).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山の神信仰は、古くより、狩猟や焼畑耕作、炭焼、杣(木材の伐採)や木挽(製材)、木師(木器製作)、鉱山関係者など、おもに山で暮らす人々によって、それぞれの生業に応じた独特の信仰や宗教的な行為が形成され伝承されてきた。例文帳に追加

The worship of Yamanokami has been formed and handed down by people living mainly in mountains such as those engaged in hunting, swidden agriculture, charcoal burners, woodcutters, sawyers, kijishi (wood master) (wood vessel production) and miners having their unique faith and religious behaviors according to their occupations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「天孫本紀」では、紀伊国の熊野邑(和歌山県新宮市が比定になっている)に住み、別名を「手栗彦命(たくりひこ-)」、または「高倉下命」というとあり、以下「記紀」に載せる「高倉下」の伝承と同じ内容を記す(詳しくは高倉下を参照)。例文帳に追加

In 'Tenson hongi,' it said that he lived in Kumano village, Kii Province (Shingu City, Wakayama Prefecture is its presumed location), another name was '' (Takurihiko no mikoto) or '下命' (Takurihiko no mikoto), and the following was the same contents of tradition in 'Takakuraji' of 'kiki' (the Kojiki and Nihonshoki) (see Takakuraji for details).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

とはいえ、歴史としての正確性や検証性はともかくとしても、平家の落人伝説にちなんだ姓も日本国各で存在していることも事実であり、またそうした謎の多き、闇に包まれた伝承がいわゆる歴史のロマンを想起させる要因でもある。例文帳に追加

Setting aside the question of correctness or historical verification, it is true that there exist surnames associated with Heike no Ochudo legends throughout Japan, and such oral traditions filled with mystery and darkness stir people's imagination for history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS