1016万例文収録!

「手足り」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 手足りの意味・解説 > 手足りに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

手足りの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 107



例文

同監督は,「対戦相はペキン五輪に備えて我々のチームのレスリングテクニックを分析してくるだろう。我々には危機感がまだ足りない。」と話した。例文帳に追加

He said, "Our opponents will analyze our team's wrestling techniques to prepare for the Beijing Olympics. We still lack a sense of crisis."  - 浜島書店 Catch a Wave

同一登録につき2以上の証書を請求する場合は,単一の申請書で足りるものとし,証書の必要数に見合う数の明細書の写を添付し,当該証書の各々につき相応の数料を支払う。例文帳に追加

When more than one certificate is requested for the same registration, it shall be permissible to make a single request, which shall be accompanied by as many copies of the descriptions as certificates are required, and the appropriate fee shall be paid for each such certificate.  - 特許庁

入力段1から未知アドレスの一部分を入力するだけで、CPU3が足りない部分を追加してアドレスの候補を作成し、表示部2に表示する。例文帳に追加

When the user just inputs a part of the unknown address from an input means 1, a CPU 3 adds insufficient parts to make the candidates of the address and displays them on a display part 2. - 特許庁

シール材14の弾性反発力は極めて小さいので、ランプボディ12および前面レンズ16間の機械的締結段としてネジ締めは不要でありランス結合のみで足りる。例文帳に追加

Because elastic bounce of the seal material 14 is extremely small, as a mechanically fastening means between the lamp body 12 and the front lens 16, screw fastening is not required and only lance connection is sufficient. - 特許庁

例文

また、球体との組み合わせ等で、や足のリハビリも行う事ができ、その使用や装着も簡易で、概ね1回から数回の指導で足りる。例文帳に追加

Also, combination of a ring and a sphere allows rehabilitation of a hand and a leg, and is easy to use and attach so that it can be learned under the instruction about once to a few times. - 特許庁


例文

この場合、方案部W2の回転を規制する規制段は、たとえば方案載置台13で足りるため、クランプ装置等の大掛かりな装置が不要となり、設備のコンパクト化が図られる。例文帳に追加

In this case, a regulator of regulating the rotation of the casting plan part W2 is enough, e.g. only by a casting plan mounting stand 13, large-scale devices such as a cramping device are not needed, and the miniaturization of the equipment is achieved. - 特許庁

心理検査のみの判定で人の全貌を把握することで、人材を探す場合、望む分野を探す場合にも、明確な判断を導き出すことを行うに足りる結果を入できることの可能な適合評価システムを提供する。例文帳に追加

To provide an adaptation evaluating system capable of acquiring results leading to clear judgement even at the time of searching for talents and desired fields by grasping the full pictures of persons from the judgement only by psychological inspection. - 特許庁

命令キューを備える情報処理装置に関し、命令キャッシュメモリの有無に関係なく、1種類の命令キュークリア段を設計すれば足りるようにし、設計の効率化を図る。例文帳に追加

To make design efficient by designing an instruction queue clearing means of only one kind independently of the existence of an instruction cache memory as to an information processor provided with an instruction queue. - 特許庁

シール材14の弾性反発力は極めて小さいので、ランプボディ12および前面レンズ16間の機械的締結段としてネジ締めは不要でありランス結合のみで足りる。例文帳に追加

As required peeling force F1, 0<F1≤1 kg/cm2 is suitable and removing becomes easy. - 特許庁

例文

台紙2と、これに貼付された貼り替え可能な転着片3とを有し、この転着片3必要事項を記載したものとしているので、わざわざ書き写しという作業を伴わなくても、転着片3を帳5等に貼り替えるだけで事が足りる。例文帳に追加

Since the required items are stated on this transfer adhesive piece 3, the user is merely necessitated to restick the transfer adhesive piece 3 to the notebook 5, etc., even without carrying out the deliberate copying. - 特許庁

例文

バランス機能とストレッチ機能とを兼ね備え、もって、安価に入できるとともに、持ち運びの効率がよく、保管は小さいスペースで足りる健康器具を提供する。例文帳に追加

To provide a health instrument which is provided with a balance function and a stretch function together, is obtained at a low cost, is efficiently carried and is kept in a small space. - 特許庁

絵柄等の部分だけが強調されることがないようにし、絵柄等も画一的となることを有効に解消し、法も簡単なもので事足りるようにした画期的な染物の製造方法を新たに提供する。例文帳に追加

To newly provide an epoch-making method for producing a dyed product by which only a part of a pattern or the like is not emphasized, and the pattern or the like is prevented from being standardized, and which requires only a simple method. - 特許庁

スライトリーの番までは上くいったんですが、スライトリーときたら、まるで荷物の周りにひもをかけると結び目を作る分が足りなくて、いらいらさせる荷物みたいでした。例文帳に追加

All went well until Slightly's turn came, when he was found to be like those irritating parcels that use up all the string in going round and leave no tags [ends] with which to tie a knot.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ボビンに予め巻回された下糸量及び縫製パターン毎に消費される下糸量に基づいて、ボビンに巻回されている下糸量が、次回の縫製パターンの一回分以上に必要とされる下糸量に足りるか否かを判定し、足りない場合には、その旨を知らしめる制御段10と、を具備してなるもの。例文帳に追加

It is determined whether the quantity of bobbin thread wound around a bobbin is sufficient for the quantity of bobbin thread required for one or more times of the next sewing pattern based on the quantity of bobbin thread to be used for every sewing pattern as well as the quantity of bobbin thread wound preliminarily around the bobbin, and if it is not, it is informed by a control means 10. - 特許庁

審査請求に際して補正・分割など、専門知識を必要とする案件については代理人に依頼して続きさせ、単に審査請求書を提出すれば足りるだけの案件は、社内に設置した専用端末から直接特許庁に続きするものとする。例文帳に追加

Items requiring expert knowledge such as correction and division are requested to an agent to claim their examination and items allowed to be processed only by presenting examination claim bills are directly sent from an exclusive terminal installed in its enterprise to the Patent Office. - 特許庁

事務所、工場とも、全流失だが、4月には事業再開した。秋に工場も仮設し、2012年春を目途に元の所に工場を建てたいと動いているが、建設業者の足りておらず、なかなか進まない。(岩県、水産加工業)例文帳に追加

Our offices and plant were completely swept away, but we reopened for business in April. We built a temporary plant in the autumn and are working to build a new plant on our old site by the spring of 2012, but the labor shortages in construction mean we don’t look like making it. (Marine product processor in Iwate Pref.)  - 経済産業省

2 第百二十七条第三項に規定する行為が否認された場合において、相方は、当該行為の当時、支払の停止等があったこと及び再生債権者を害する事実を知らなかったときは、その現に受けている利益を償還すれば足りる。例文帳に追加

(2) Where an act prescribed in Article 127(3) is avoided, if the other party did not know, at the time of the act, the fact that suspension of payments, etc. had taken place nor the fact that the act would prejudice any rehabilitation creditor, it shall be sufficient for the other party to return the actual enrichment that he/she enjoys.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百六十条第三項に規定する行為が否認された場合において、相方は、当該行為の当時、支払の停止等があったこと及び破産債権者を害する事実を知らなかったときは、その現に受けている利益を償還すれば足りる。例文帳に追加

(2) Where an act prescribed in Article 160(3) is avoided, if the other party did not know, at the time of the act, the fact that suspension of payments, etc. had taken place nor the fact that the act would prejudice any bankruptcy creditor, it shall be sufficient for the other party to reimburse the enrichment that he/she actually enjoys.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十九条 清算中の信託において、信託財産に属する財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになったときは、清算受託者は、直ちに信託財産についての破産続開始の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 179 (1) When it becomes clear, with regard to a trust in liquidation, that property that belongs to the trust property is insufficient for the payment of its obligations in full, the liquidation trustee shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings against the trust property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十四 清算中に金融商品会員制法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになつたときは、清算人は、直ちに破産続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 100-14 (1) When it has become apparent during the liquidation process that the properties of a Financial Instruments Membership Corporation are not sufficient to fully pay its debts, a liquidator shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings and shall make a public notice to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 審査続に法令の違反があつてその違反が判定に影響を及ぼすことが明らかであることを理由として申し出るときは、審査、口頭審理及び証拠に現われている事実で明らかに判定に影響を及ぼすべき法令の違反があることを信ずるに足りるもの例文帳に追加

(i) When an objection is filed on the grounds that a violation of laws and regulations during the examination procedures clearly impacted the finding, the facts appearing in the examination, hearing, and evidence sufficient to show such a violation of laws and regulations that clearly impacted the finding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、銀行間外国為替市場(いわゆる「インター・バンク市場」)参加者が当該取引をインター・バンク市場において行う場合等であって、あらかじめカバー取引相方が特定できない場合には、その旨を記載すれば足りるものとする。例文帳に追加

However, in cases where a participant in the interbank foreign currency market engaging in a cover transaction finds it impossible to identify the counterparty thereto, it shall suffice that an indication to that effect be contained in the Explanation Document.  - 金融庁

実施した内部統制の評価の順及び評価結果、是正措置等に係る記録 なお、記録の形式、方法等については、一律に規定されるものではなく、企業の作成・使用している記録等を適宜、利用し、必要に応じそれに補足を行っていくことで足りることに留意する。例文帳に追加

*Records on the procedures and results of the internal control assessment performed, remedial actions taken, etc.  - 金融庁

これにより、従来は各々複数個必要であった投光段29と受光素子39とがそれぞれ一つずつで足りることになるので、構成部品の点数を削減することができるとともに装置構成を簡単にすることができ、製造コストを安価にすることができる。例文帳に追加

Thus, since one for each of light projecting means 29 and light receiving element 39, plural pieces of which are required in the conventional manner, becomes enough, the items of components are reduced, the device structure is made to be simple and the manufacturing cost is made to be inexpensive. - 特許庁

三本レールからなる複式軌条を分岐させたり、合流させたりするときの分岐構造を右回りでも左回りでも一種類のもので足りるようにするとともに、使用しない本線や分岐線をそのままにして取外しの間を省けるようにする。例文帳に追加

To make only one type of branch structure sufficiently function in either of in clockwise and counterclockwise directions when multiple rails composed of three rails are branched or merged together; and to save labor for removal by leaving an unused main line and an unused branch line as-is. - 特許庁

通常のシャワー使用と、湯中に侵入させて気泡発生用との双方の用い方ができるのは勿論、それに加えて、シャワーヘッドの構成が従来どおりの極めて簡単なもので足り、湯中に侵入させて気泡発生用として用いるときの使い勝にも優れる。例文帳に追加

To use a hand shower device both for ordinary shower and for generating bubbles by immersing the device in hot water inspite of adopting the very simple configuration of a hand shower as conventional and to improve convenience at the time of immersing the device in hot water and using it for generating bubbles as well. - 特許庁

自動加工の加工順と加工位置を登録したときに、その全工程で消費される予定のガス原料を計算し、ガス原料の残量が登録した全工程を終了するまで足りない場合、ガス原料のパッケージを新品と交換することを促す警告を表示する。例文帳に追加

The total amount of the gaseous raw material which is to be consumed in the whole process is calculated when the machining process and a machining position for an automatic machining are registered, and a warning signal is displayed for replacing a package of the gaseous raw material with a new one if the residual amount of the gaseous raw material is short for completing the whole registered process. - 特許庁

3 前項に規定する場合において、相続人が既に同項の反対給付を受けているときは、相続人は、当該反対給付を破産財団に返還しなければならない。ただし、相続人が当該反対給付を受けた当時、破産続開始の原因となる事実又は破産続開始の申立てがあったことを知らなかったときは、その現に受けている利益を返還すれば足りる。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the heir has already received the counter-performance set forth in said paragraph, the heir shall return the counter-performance to the bankruptcy estate; provided, however, that if the heir did not know, at the time of receiving the counter-performance, the fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings or the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings, it shall be sufficient for the heir to return the enrichment that he/she actually enjoys.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

従って、1フレームの画素数が表示デバイスの画素数よりも多い映像信号が入力された場合であっても、記憶段4には、縮小変換が行われた後の映像信号が書き込まれることになるため、記憶段4に必要な記憶容量は、使用されている表示デバイスの画素数に相当する記憶容量で足りる。例文帳に追加

Thus, even when a video signal the number of pixels per frame of which is more than the number of pixels of a display apparatus is received, since the storage means 4 writes the video signal after the reduction conversion, the storage capacity required for the storage means 4 is enough to be the storage capacity equivalent to the number of pixels of the display apparatus in use. - 特許庁

そして、詐術を用いたときとは、制限能力者であることを誤信させるために、相方に対し積極的術策を用いた場合に限るものではなく、制限能力者がふつうに人を欺くに足りる言動を用いて相方の誤信を誘起し、又は誤信を強めた場合をも含んでいると解されている(最高裁昭和44年2月13日第一小法廷判決・民集23巻2号291頁)。例文帳に追加

The use of a fraudulent means is not limited to cases where a minor actively misleads a counterparty to mistakenly acknowledge his capability. This includes cases where a person whose capacity is limited causes the counterparty to form a mistaken belief or to strengthen a mistaken belief by using speech or behavior that is usually considered deceptive (Judgment of the Supreme Court of Japan, 1st Petty Bench, February 13, 1969, 23-2 Minshu 291).  - 経済産業省

(5) 請求があった場合は,法的扶助には,民事訴訟法第 115条(3)に基づく法的扶助の付与を妨げる制限を回避するために必要な数の年次数料を含めることができる。支払われた割賦金は,割賦金の支払が,選任された代理人のために生ずることのある費用を含め,特許付与続の費用を負担するに足りる場合にのみ,年次数料に充当される。割賦金の支払によって,年次数料が納付されたものとみなすことができる場合は,特許費用法第 5条(2)が準用される。例文帳に追加

(5) On request, as many annual fees shall be included in the legal aid as are necessary to avoid a limitation opposing a grant of legal aid under Section 115(3) of the Code of Civil Procedure. The installments paid shall be set off against the annual fees only when the costs of the patent-granting procedure, including costs possibly arising for an assigned representative, are covered by the payment of the installments. Where the annual fees can be considered as paid by the payment of the installments, Section 5(2) of the Patent Cost Act shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

2 債権者以外の者が破産続開始の申立てをするときは、最高裁判所規則で定める事項を記載した債権者一覧表を裁判所に提出しなければならない。ただし、当該申立てと同時に債権者一覧表を提出することができないときは、当該申立ての後遅滞なくこれを提出すれば足りる。例文帳に追加

(2) A person other than a creditor, when filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings, shall submit to the court a list of creditors stating the matters specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if it is impossible to submit a list of creditors upon filing the petition, it shall be sufficient to submit it without delay after filing the petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 その本人が、その者に対する出動自衛官の職務の執行に対して抵抗し、若しくは逃走しようとする場合又は第三者がその者を逃がそうとして出動自衛官に抵抗する場合において、これを防ぐために他に段がないと当該出動自衛官において信ずるに足りる相当の理由があるとき。例文帳に追加

(ii) The person himself/herself attempts to resist the SDF personnel under Operations executing his/her duties with respect to such person, or to intend to escape, or a third person resists the SDF personnel under Operations in an attempt to let the said person escape, and the SDF personnel under Operations has reasonable grounds to believe that there are no alternative means to prevent such resistance or escape.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 その本人が、その者に対する捕虜等警備自衛官の職務の執行に対して抵抗し、若しくは逃走しようとする場合又は第三者がその者を逃がそうとして捕虜等警備自衛官に抵抗する場合において、これを防ぐために他に段がないと当該捕虜等警備自衛官において信ずるに足りる相当の理由があるとき。例文帳に追加

(ii) The person himself/herself attempts to resist the Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc. executing his/her duties with respect to such person, or to intend to escape, or a third person resists the Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc. in an attempt to let the said person escape, and the Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc. has reasonable grounds to believe that there are no alternative means to prevent such resistance or escape.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 刑務官において他に被収容者以外の者の前項各号に規定する行為を抑止する段がないと信ずるに足りる相当の理由があるとき。ただし、同項第二号に掲げる場合以外の場合にあっては、その者が刑務官の制止に従わないで当該行為を行うときに限る。例文帳に追加

(ii) Cases where there is such reasonable ground on the part of a prison officer that is sufficient for believing that no other means are available to deter the act of a person other than an inmate prescribed in the items of the preceding paragraph; provided, however, that in cases other than those set out under item (ii) of said paragraph, this shall be limited to the cases where the person commits the said act ignoring a prison officer's order to cease it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で第六十一条の二の四第一項の許可を受けたものについては、第二十四条各号のいずれかに該当すると疑うに足りる相当の理由がある場合であつても、当該許可に係る仮滞在期間が経過するまでの間は、第五章に規定する退去強制の続を停止するものとする。例文帳に追加

(2) The procedures for deportation provided for in Chapter V shall be suspended with respect to an alien without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), and has been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), until the period of provisional stay pertaining to the permission has passed, even if there are reasonable grounds to suspect that the alien falls under any of the items of Article 24.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本法により確立された権利が侵害されていると疑うに足りる十分な根拠がある場合は,裁判所は,民事訴訟法に定める続に従って,差し迫った侵害行為を妨げ,速やかに侵害行為を停止させ,また,裁判所の最終決定を執行するのに必要な暫定措置を適用することができる。すなわち,次の事項である。例文帳に追加

If there are sufficient grounds to suspect that the rights established by this Law have been infringed, the court may, in accordance with the procedure laid down by the Code of Civil Procedure, apply provisional measures necessary to prevent imminent infringing activities, to promptly terminate infringing activities and to enforce a final decision of the court, that is: - 特許庁

レーザ段を駆動するドライブパルスについて、縦積みパルス(オーバードライブパルス)のレベルΔPと、ドライブパルスの前エッジシフト量θのそれぞれを独立して可変制御できるようにし、縦積みパルス期間のレベルがレーザパワーの限界になってもパワーが足りないような場合であっても、前エッジシフト量θの制御でさらに記録パワーを上げるなどの対応ができるようにする。例文帳に追加

For a driving pulse for driving a laser means, the level ΔP of a longitudinal pulse (overdriving pulse) and the front edge shifting amount θof the driving pulse are independently controlled variably. - 特許庁

⑥古物競りあっせん業者のあっせんの相方が売却しようとする古物について、盗品等であると疑うに足りる相当な理由がある場合においては、警視総監若しくは道府県警察本部長又は警察署長は、当該古物競りあっせん業者に対し、当該古物に係る競りを中止することを命ずることができる(第21条の7)。例文帳に追加

(6) A used goods auction broker provides assistance to a person offering goods, which are reasonably suspected as being stolen property, the Superintendent-General of the Tokyo Metropolitan Police Department, the chief of the Prefectural police headquarters, or the chief of a police station can order a used goods auction broker to stop the auction involving the applicable used goods (Article 21-7).  - 経済産業省

既に行われた最新のメンテナンスに対する次回のメンテナンスがメンテナンス周期に達する前に行われたと推測されるに足りる諸条件が満足された場合に、問い合わせ段38によってメンテナンスを行ったか否かをユーザに問い合わせ、この問い合わせに対してメンテナンスを行った旨の応答がなされた場合には、初期化段40によって測定段34の測定結果を初期化すること。例文帳に追加

Whether maintenance is carried out or not is referred to a user by a reference means 38 when various conditions worth supposing that following maintenance against the already carried out newest maintenance is carried out before it reaches a maintenance period, and a measurement result of a measurement means 34 is initialized by an initialization means 40 when a response that the maintenance is carried out against this reference is made. - 特許庁

4 指定紛争解決機関は、第一項の申立てを第二項の規定により選任した紛争解決委員(以下この条及び次条第一項において単に「紛争解決委員」という。)による紛争解決続に付するものとする。ただし、紛争解決委員は、当該申立てに係る当事者である加入銀行の顧客が当該銀行業務関連紛争を適切に解決するに足りる能力を有する者と認められることその他の事由により紛争解決続を行うのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりに第一項の申立てをしたと認めるときは、紛争解決続を実施しないものとし、紛争解決委員が当該申立てを受託紛争解決機関における紛争解決続に相当する続に付することが適当と認めるときは、指定紛争解決機関は、受託紛争解決機関に紛争解決続の業務を委託するものとする。例文帳に追加

(4) A Designated Dispute Resolution Organization shall have the application under paragraph (1) proceed into Dispute Resolution Procedures carried out by the Dispute Resolution Mediators appointed under paragraph (2) (hereinafter simply referred to as the "Dispute Resolution Mediators" in this Article and paragraph (1) of the following Article); provided, however, that in cases where the Dispute Resolution Mediators find that it is not appropriate to carry out the Dispute Resolution Procedures on the grounds that it is acceptable to recognize the customer of the Member Bank who is a Party to said application as a person who has sufficient ability to properly resolve the Dispute Related to Banking Services or on any other grounds, or find that the Parties have filed the application under paragraph (1) for improper purposes and without reason, they shall not implement the Dispute Resolution Procedures, and when the Dispute Resolution Mediators find it appropriate to have the application proceed into procedures equivalent to the Dispute Resolution Procedures to be conducted by an Entrusted Dispute Resolution Organization, the Designated Dispute Resolution Organization shall entrust the operations of Dispute Resolution Procedures to an Entrusted Dispute Resolution Organization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、前項の許可をする場合には、知れている再生債権者(再生債務者が再生続開始の時においてその財産をもって約定劣後再生債権に優先する債権に係る債務を完済することができない状態にある場合における当該約定劣後再生債権を有する者を除く。)の意見を聴かなければならない。ただし、第百十七条第二項に規定する債権者委員会があるときは、その意見を聴けば足りる。例文帳に追加

(2) The court, when granting the permission set forth in the preceding paragraph, shall hear opinions of known rehabilitation creditors (in cases where the rehabilitation debtor, at the time of commencement of rehabilitation proceedings, is unable to pay his/her debts in full with his/her property with regard to claims that take preference over consensually-subordinated rehabilitation claims, the holders of such consensually-subordinated rehabilitation claims shall be excluded). In this case, if there is a creditors committee prescribed in Article 117(2), it shall be sufficient to hear opinions of the committee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 出動自衛官は、前条第一項又は第二項の規定にかかわらず、被拘束者の心身の状況、利用可能な輸送段その他の事情を考慮し、被拘束者がこれらの規定による引渡しのための移動に耐えられないと認めるに足りる相当の理由があるときは、戦闘行為の直接の危険から回避することができる近傍の場所への移動、適切な医薬品等の給与その他の当該被拘束者の状況に応じて可能な範囲の安全措置を講じた上で、直ちに当該被拘束者を放免することができる。例文帳に追加

Article 7 When there are reasonable grounds to believe that the captive persons cannot endure the transfer for delivery in the light of physical and mental conditions of the captive persons, available means of transport and other circumstances, the SDF personnel under Operations may, notwithstanding the provisions of the paragraph (1) or (2) of the preceding Article, release the captive persons immediately, after taking all feasible precautions in accordance with the relevant situation to ensure their safety, such as bringing them to nearby places where they can avoid the direct danger from combat actions, provision of appropriate medical supplies and such like.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 法務大臣は、認証紛争解決事業者について、次条第二項各号のいずれかに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由がある場合において、その認証紛争解決続の業務の適正な運営を確保するために必要があると認めるときは、当該認証紛争解決事業者に対し、期限を定めて、当該業務に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。例文帳に追加

Article 22 (1) Where there are reasonable grounds to suspect that a certified dispute resolution business operator falls under any of the items of Paragraph 2 of the next article, the Minister of Justice may issue a recommendation that the certified dispute resolution business operator should take necessary measures for the services of certified dispute resolution within a designated period, if the Minister considers such recommendation necessary for ensuring appropriate operation of the services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、死刑又は無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪を犯したことを疑うに足りる充分な理由がある場合で、急速を要し、裁判官の逮捕状を求めることができないときは、その理由を告げて被疑者を逮捕することができる。この場合には、直ちに裁判官の逮捕状を求める続をしなければならない。逮捕状が発せられないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。例文帳に追加

Article 210 (1) When there are sufficient grounds to suspect the commission of an offense punishable by death, or life imprisonment with or without work or for a maximum period of three years or more, and in addition, because of urgency an arrest warrant from a judge cannot be obtained, a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may arrest the suspect after notifying the suspect of the reasons therefor. In such cases, the procedure of obtaining an arrest warrant from a judge shall be taken immediately. Where an arrest warrant is not issued, the suspect shall be released immediately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百七十九条 前二条の場合を除いて、訴訟続に法令の違反があつてその違反が判決に影響を及ぼすことが明らかであることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつて明らかに判決に影響を及ぼすべき法令の違反があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。例文帳に追加

Article 379 Other than the cases set forth in the provisions of the preceding two articles, when an appeal to the court of second instance has been made on the grounds that there was a violation of laws and regulations in the court proceedings and it is clear that that violation has affected the judgment, facts which appear in the case records and evidence examined by the court of first instance which are sufficient to show that there was a violation of laws and regulations which would clearly affect the judgment shall be cited in the statement of the reasons for appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 収容令書又は退去強制令書の執行を受ける者がその者に対する入国審査官若しくは入国警備官の職務の執行に対して抵抗しようとする場合又は第三者がその者を逃がそうとして入国審査官若しくは入国警備官に抵抗する場合において、これを防止するために他の段がないと入国審査官又は入国警備官において信ずるに足りる相当の理由があるとき。例文帳に追加

(ii) The person subject to enforcement of a written detention order or deportation order attempts to resist the immigration inspector or immigration control officer executing his/her duties with respect to such person, or a third person resists the immigration inspector or immigration control officer in an attempt to let the said person escape, and the immigration inspector or immigration control officer has reasonable grounds to believe that there are no alternative means to prevent such resistance or escape.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

①相方が通知を受領するために使用する情報通信機器をメールアドレス等により指定していた場合や、指定してはいないがその種類の取引に関する通知の受領先として相方が通常使用していると信じることが合理的である情報通信機器が存在する場合には、承諾通知がその情報通信機器に記録されたとき、②①以外の場合には、あて先とした情報通信機器に記録されただけでは足りず、相方がその情報通信機器から情報を引き出して(内容を了知する必要はない。)初めて到達の効果が生じるものと解される。例文帳に追加

(A) In cases where the information and telecommunications equipment used by the recipient for receiving notices is designated in its mail address or the like, or in cases where there is specific information equipment instead of designated information equipment, that is reasonably believed to be regularly used by the recipient for receiving notices concerning the type of transactions in question, a notice of acceptance is deemed to have reached the opposite party at the time when it has been recorded by the information and telecommunications equipment. (B) Except for the cases mentioned in (A), it is understood that a notice of acceptance is deemed to have reached the recipient not at the time when it has been recorded by the information and telecommunications equipment but rather at the time when the opposite party downloaded the information. (It is not necessary for the recipient to read its contents.)  - 経済産業省

第百三十七条 文書を提出して書証の申出をするときは、当該申出をする時までに、その写し二通(当該文書を送付すべき相方の数が二以上であるときは、その数に一を加えた通数)を提出するとともに、文書の記載から明らかな場合を除き、文書の標目、作成者及び立証趣旨を明らかにした証拠説明書二通(当該書面を送付すべき相方の数が二以上であるときは、その数に一を加えた通数)を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、裁判長の定める期間内に提出すれば足りる。例文帳に追加

Article 137 (1) When requesting the examination of documentary evidence by submitting a document, two copies of the document (or, when there are two or more opponent parties to whom said document should be sent, the number of copies shall be the number of such parties plus one) shall be submitted and, unless it is clear from the statements in the document, two copies of the description of evidence clarifying the title of the document, the person who prepared the document and the facts to be proved (or, when there are two or more opponent parties to whom said document should be sent, the number of copies shall be the number of such parties plus one) shall be submitted by the time of making the request; provided, however, that it shall be sufficient to submit such copies within a period specified by the presiding judge, if there are unavoidable grounds therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十三条 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 63 (1) In cases of procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or the women's guidance home being carried out for any alien subject to deportation, procedures for deportation may be taken against such alien pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section II, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or make a visit in person", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls under the category of an alien subject to deportation".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS