1016万例文収録!

「日友」に関連した英語例文の一覧と使い方(20ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日友に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日友の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1087



例文

元は立憲政会の第2次西園寺内閣を支持する勅選議員や多額納税議員の親睦団体であったが、1912年12月24に院内交渉団体として届出を行って正式に発足した。例文帳に追加

The club had originally been a social group consisting of either councilors of imperial nomination or councilors in the top tax bracket who support the second Saionji Cabinet of Rikken seiyukai, and then the club was officially launched as a negotiating body within the House on December 24, 1912 when they went through the official procedure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この作品は1985年にテレビ朝の土曜ワイド劇場で元死刑囚役に三浦和、義妹役に大場久美子を起用して「白の処刑絞首台から生き返った男」として映像化された。例文帳に追加

This novel was adapted into a drama in 1985 by TV Asahi Corporation for Saturday Waido Theather, entitled 'Shiro no shokei Koshudai kara ikikaetta otoko' (White execution the man, who came back from scaffold alive), acted by Tomokazu MIURA as former condemned and Kumiko OBA as his sister-in-law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この路線を奉じる安部井磐根・佐々房・神鞭知常らは1893年に大本協会を結成して、「条約励行・自主外交・対清強硬」を掲げた。例文帳に追加

Iwane ABEI, Tomofusa SASSA, Tomotsune KOMUCHI who advocated this line organized a Dainihon (Japan) Association in 1893, and set 'treaty enforcement, autarkic foreign policy, and stern approach toward Qing (China) '.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1893年10月1に内地雑居講究会を母体として安部井磐根・坂本則美・佐々房・神鞭知常・大井憲太郎らによって結成される。例文帳に追加

It was formed on October 1, 1893, by Iwane ABEI, Norimi SAKAMOTO, Tomofusa SASSA, Tomotsune KOMUCHI and others, with Naichi Zakkyo Kokyukai (The Society for Research on Mixed Residence of Foreigners and Japanese in Japan) as it's parent organization.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼らは内地雑居への反対運動を通じて次第に連携を強め、1893年に安部井磐根・佐々房・神鞭知常らによって大本協会を結成した。例文帳に追加

They developed a strong partnership as they led the opposition movement against the government's policy of allowing non-Japanese to live anywhere in Japan, and Iwane ABEI, Tomofusa SASSA, Tomotsune KOMUCHI and some other activists formed the Dai Nihon Kyokai (Great Japan Association) in 1893.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

贈賄側を取り調べる傍ら、収賄議員の事情聴取を進めた結果、収賄を受けた議員は、政会、進歩党(本)、大同倶楽部の三派20名に及ぶ。例文帳に追加

As a result of questioning the members of the House of Representatives while the police investigating the bribery suspects, the number of members of the House of Representatives who received a bribe was found to increase to 20 members, belonging to the Seiyu Party, Shinpo To (Progrssive Party) (Japan), and a political party called "Daido Kurabu".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大目付滝川具挙・勘定奉行並小野五郎らによって、江戸の薩摩藩邸焼き討ちの報が12月28大坂城にもたらされると、城内の強硬派が激昂。例文帳に追加

Once the news of arson of Satsuma domain residence in Edo was delivered to Osaka Castle on January 22, 1868 by Tomoaki TAKIGAWA, Ometsuke, and Tomogoro ONO, kanjo bugyo-nami (assistant commissioner of finance), the hard-liners in the castle was infuriated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが世界最大級の産銅量を誇る鉱山に成長し、重要な輸出品として本を支えることとなると共に約280年にもわたって住の重要な事業の柱となった。例文帳に追加

This developed into a mine that boasted the world's greatest copper production, supporting Japan as an important export item and serving as the major Sumitomo business for approximately 280 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信託銀行において、本朝のシステムの起動時からATMが不安定な状況となるといった障害が発生した、というふうに聞いております。例文帳に追加

I have received a report that Sumitomo Trust & Banking's ATM operations have been unstable since the system start-up this morning.  - 金融庁

例文

、野村證券のインサイダー事件に関して、元社員と人が起訴されたのですが、改めてこの事件についての所感と今後の行政対応についてお聞かせください。例文帳に追加

In regards to a case of insider trading at Nomura Securities, a former Nomura Securities employee and an associate were indicted today. Could you share with me your feelings on this case and how the FSA intends to respond to it?  - 金融庁

例文

本での記者会見で堀江さんは,「人は私の髪が白くなったと言うが,やりたいことはまだ多くある。今回は新しい挑戦の始まりだ。」と話した。例文帳に追加

At a press conference in Japan, Horie said, "My friends tell me that my hair has gone white, but there're many things that I still want to do. This is going to be the start of a series of new challenges."  - 浜島書店 Catch a Wave

ある,父と兄たちはフッド(サー・ベン・キングズレー)による,にせの任務でトレーシー・アイランドから誘い出され,アランと人たちは置き去りにされる。例文帳に追加

One day, Alan and his friends are left behind while his father and brothers are lured away from Tracy Island on a false mission by The Hood (Sir Ben Kingsley).  - 浜島書店 Catch a Wave

本がこの接戦に負けた後,大選手は「負けたけれど,よいプレーもあった。ここまでできたことに自信を持てたので,今後の試合でベストをつくすつもりだ。」と語った。例文帳に追加

After Japan lost the close game, Otomo said, "We lost but we had some good plays. We can be proud of what we've accomplished so far and we will do our best in the following matches."  - 浜島書店 Catch a Wave

インドから来た13歳の少女は,「地球温暖化が地球の未来だけでなく私たち自身の毎の生活に影響することを知った。帰国したら,このことをだちに伝えたい。」と話した。例文帳に追加

A 13-year-old girl from India said, “I learned that global warming affects not only the earth’s future but also our own daily life. I want to tell my friends about this when I return.”  - 浜島書店 Catch a Wave

前作は,歴史的な赤(せき)壁(へき)の戦いにつながる々の中で,2人の有名な武将,周(しゅう)瑜(ゆ)と孔(こう)明(めい)の間に芽生えた情を重点的に取り扱っている。例文帳に追加

The previous movie focuses on the friendship between two famous warriors, Zhou Yu and Zhuge Liang, in the days leading up to the historic Battle of Red Cliff.  - 浜島書店 Catch a Wave

「初人が学食でカレーをおごってくれた。もう一度それを食べることができればいいのだが。」と下村さんは同校の校長宛てのメールに書いていた。例文帳に追加

On my first day, a friend bought me a plate of curry and rice at the school cafeteria. I wish I could eat it again,” Shimomura wrote in an e-mail to the school principal.  - 浜島書店 Catch a Wave

ある,タケとテツは,2人の美人姉妹,やひろ(石原さとみ)とまひろ(能(のう)年(ねん)玲(れ)奈(な)),そしてやひろの恋人の貫(かん)太(た)郎(ろう)(小柳(ゆう))と偶然出会う。例文帳に追加

One day, Take and Tetsu encounter two beautiful sisters, Yahiro (Ishihara Satomi) and Mahiro (Nonen Rena), and Yahiro's boyfriend, Kantaro (Koyanagi Yu).  - 浜島書店 Catch a Wave

試合後,本のディフェンダー,長(なが)(とも)佑(ゆう)都(と)選手は「本大会に進むことができてとてもうれしいけれど,僕らはW杯優勝をねらっているので,これはその目標に向けた通過点にすぎない。」と語った。例文帳に追加

After the match, Japan defender Nagatomo Yuto said to the press, "I'm really happy we can go on to the finals, but our aim is to win the World Cup and this is just a step toward that goal." - 浜島書店 Catch a Wave

7月16,富士山にある郵便局と,スイスアルプスの最高峰の1つユングフラウにある郵便局との好関係20周年を記念する式典が,スイスのユングフラウヨッホで開かれた。例文帳に追加

On July 16, a ceremony was held in Jungfraujoch, Switzerland, to mark the 20th anniversary of friendship between a post office on Mount Fuji and a post office on Jungfrau, one of the highest peaks in the Swiss Alps. - 浜島書店 Catch a Wave

最後に,ミッドフィールダーの原口元(げん)気(き)選手がディフェンダーの長(なが)(とも)佑(ゆう)都(と)選手からのクロスをヘディングで決め,本の5点目となった。例文帳に追加

Finally midfielder Haraguchi Genki scored Japan's fifth goal on a header off a cross from defender Nagatomo Yuto. - 浜島書店 Catch a Wave

バドミントン女子ダブルスの決勝で,髙(たか)橋(はし)礼(あや)華(か)選手と松(まつ)(とも)美(み)佐(さ)紀(き)選手は,ゲームカウント2-1でデンマークのチームを破り,バドミントンで本初の五輪金メダルを獲得した。例文帳に追加

In the women's badminton doubles final, Takahashi Ayaka and Matsutomo Misaki defeated a team from Denmark two games to one to win Japan's first-ever badminton gold medal at the Olympics. - 浜島書店 Catch a Wave

好的な雰囲気の中で、本及びEUのマクロ経済動向、金融サービス分野における規制・監督の問題、国際分野における双方の共通関心事項等について、実りある議論が行われた。例文帳に追加

Fruitful discussions were held in a friendly atmosphere on issues including macroeconomic developments in Japan and the EU, regulatory and supervisory developments in financial services, and international issues of common interest to Japan and the EU.  - 財務省

例えば旅行に行ったときのデジタル画像データを人たちに印刷して配布し様としたときその旅行の前後に大量の撮影画像があった場合にはその旅行中の画像だけを選択するのが困難になってしまう。例文帳に追加

An image data processing device reads digital image data from a recording medium which stores image data, and directly outputs the digital image data to a printer. - 特許庁

(ⅲ)・ASEAN 好協力40 周年の節目を踏まえ、今後増大が見込まれるASEAN 諸国からの観光客に対してビザ要件を緩和する。 【本年夏までに実施】例文帳に追加

(iii) In light of the 40th Year of ASEAN-Japan Friendship and Cooperation, relax visa requirements for tourists from ASEAN countries to Japan, which are expected to increase greatly in the future. (Implement by this summer)  - 経済産業省

具体的には、2008 年に住電装がラバト近郊、また、マキタがタンジールに進出したほか、2009 年にはフジクラがタンジールに、双がカサブランカに、2010 年3 月にはデンソーがタンジールに進出している。例文帳に追加

Specifically speaking, in 2008, Sumitomo Wiring Systems, Ltd. branched out into the suburb of Rabat and Makita Corporation advanced to Tanger. In 2009, Fujikura Ltd. started its operation in Tanger and Sojitsu Corporation expanded to Casablanca. In March 2010, Denso Corporation launched its operation in Tanger. - 経済産業省

曜の散歩で出くわした人が話すのによれば、2人はだまってつまらなそうで、達にでも会うと明らかにほっとしたように挨拶をするらしい。例文帳に追加

It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

金物屋の戸口では、若き々の人との、不確かで、馬鹿げているとさえ言えそうな約束を果たすために千マイルのかなたからやってきた男が、葉巻をふかしながら待ちつづけていた。例文帳に追加

And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.  - O Henry『二十年後』

しかしこれら、彼の活動しているしるしを私は刊紙の読者すべてと共有しているだけであり、ほかにかっての、仲間について知るところはほとんどなかった。例文帳に追加

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

昨年の秋のある人のシャーロック・ホームズ君を訪ねると、彼は非常に太った赤ら顔の年配の紳士、燃えるような赤い髪の紳士と話しこんでいた。例文帳に追加

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

イエスは彼らに言った,「花婿の人たちは,花婿が共にいる間は,悲しむことができるだろうか。花婿が共にいるかぎり,彼らは断食できない。だが,花婿が彼らから取り去られる々が来る。その時には,彼らは断食するだろう。例文帳に追加

Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.  - 電網聖書『マタイによる福音書 9:15』

阪東はしばらくの休養を経て、自らもマキノトーキー製作所を解散したばかりのマキノ正博の情と、活の実権を握っていた松竹の大谷竹次郎社長の手により、1937年(昭和12年)、活撮影所に入社することとなる。例文帳に追加

After taking a rest, Bando joined Nikkatsu Studio in 1937 with the help of his friend Masahiro MAKINO, whose company called Makino Talkie Seisaku-jo (Makino Talkie Production) had just been closed, and with the help of Takejiro OTANI, the president of Shochiku who headed Nikkatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新補地頭として西本へ移住した御家人には、安芸国の毛利氏・熊谷氏、豊後国の大氏、薩摩国の千葉氏・渋谷氏などがおり、かなり大規模な移住だったため、「本史上の民族大移動」と評する論者もいる。例文帳に追加

The Kamakura family's vassal clans that were appointed as new land stewards in western Japan included the Mori and Kumagaya clans of Aki Province, the Otomo clan of Bungo Province and the Chiba and Shibuya clans of Satsuma Province, and these great waves of migration are called by some the "Great Barbarian Invasion" in the history of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この間、国許にあって久光は、慶応2年(1866年)6月16から20にかけてイギリス公使ハリー・パークスの一行を鹿児島に迎えて藩主茂久とともに歓待し、薩英戦争講和以後続く薩摩藩とイギリスのあいだの好関係が確認された。例文帳に追加

During this period, Hisamitsu, who was in the domain, greeted the English envoy Harry PARKS and his party at Kagoshima and entertained them with the lord of domain Shigehisa warmly from July 25 to 29 in 1866, by which a friendly relationship between Satsuma Domain and England after the peace treaty for Anglo-Satsuma War was confirmed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一部から新平は「赤い男爵」といわれたが、新平はあくまで本とロシアの国民としての好を唱え共産主義というイデオロギーは単なるロシア主義として恐れるに足らず、むしろソビエト体制の軟化のために露関係の正常化が望ましいとしていた。例文帳に追加

He was sometimes called the 'Red Baron,' and advocated friendship between Japan and Russia through the viewpoint of common people, considering that communist ideology was only a nationalistic ideology of Russia and not worth worrying about, and that the normalization of diplomatic relations was desirable in order to soften the Soviet Union.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神戸事件(1月11)や堺事件(2月15)においては、モンブランは新政府の外交顧問格として、外国事務局判事の五代厚を支え、パークスやレオン・ロッシュ(フランス公使)との交渉を担うなど、京都において新政府の外交を助けた。例文帳に追加

In the Kobe incident (January 11) and the Sakai incident (February 15), Montblanc, with the rank of diplomacy advisor to the new government, supported Tomoatsu GODAI, an officer of the Department of Foreign Affairs, and also took charge of negotiating with Parks and Léon Roches (the French envoy) and helped the new government in diplomatic matters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、近江商人が本各地に分散して上方を本の物資の集散地および金融の中心地へと変えた(江戸幕府は、上方を直轄地とし、さらに御三家の内、東廻り航路のヶ島水道に紀州徳川家、東海道・中山道合流地に尾張徳川家を置いた)。例文帳に追加

And the Omi merchants dispersed in various areas in Japan, changing Kamigata area to a collection and distribution center and financial center of Japan (the Edo shogunate directly controlled Kamigata area, and moreover, among three privileged branches of Tokugawa family, placed the Kishu Tokugawa family on the Tomogashima Channel in the eastward sea route, and the Owari Tokugawa family on the junction of Tokai-do Road and Nakasen-do Road).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永禄の変(えいろくのへん)は、永禄8年5月19(旧暦)(1565年6月17)、三好三人衆(三好長逸・三好政康・岩成通)と松永久秀らの軍勢によって室町幕府第13代征夷大将軍・足利義輝が京都・二条御所に襲撃され、討死した事件である。例文帳に追加

In the Eiroku Incident, troops led by the so-called "Miyoshi Triumvirate" (Nagayuki MIYOSHI, Masayasu MIYOSHI and Tomomichi IWANARI) and Hisahide MATSUNAGA attacked and killed Yoshiteru ASHIKAGA, the 13th Seii Taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") of the Muromachi Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), at the then Imperial Palace in Nijo, Kyoto on Eiroku 8, the 19th day of the 5th month (according to the old calendar) (June 17, 1565).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに与党憲政党内旧自由党派の実力者星亨が、陸軍大臣桂太郎らと密かに連携して尾崎排除を計画、隈板内閣を嫌っていた伊藤博文の盟伊東巳代治が社主を務める東京新聞も尾崎攻撃を開始した。例文帳に追加

Not only Toru HOSHI, an influential politician of the former Liberal faction of the ruling Constitutional Party, had a secret connection with Taro KATSURA, an Army Minister, to exclude OZAKI, but Tokyo Nichinichi Newspaper, owned by Miyoji ITO who was a sworn ally of Hirobumi ITO who hated the Wai-han Cabinet, launched attacks on OZAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷は純が京を襲撃するのではないかと恐れて宮廷の14門に兵を配備して2月22には藤原慶幸が山城国の入り口である山崎に派遣して警備を強化するが、26には山崎が謎の放火によって焼き払われた。例文帳に追加

The Imperial Court, afraid that Masakado would make an attack on Kyoto, posted soldiers at the 14 gates of the Imperial Palace and, to tighten security, they sent FUJIWARA no Yoshiyuki to the gate of Yamashiro Province in Yamazaki on February 22, but Yamazaki was burned down in an anonymous arson attack on February 26.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伴信はまた「比古婆衣」第20巻で「後醍醐天皇中行事に、毎せうこんの御祭、今は定まれる事なり、とあるせうこんは招魂にて、こは鎮魂にはあらず、陰陽家にて別に招魂祭とて為る方なるべし」と述べて、招魂祭と鎮魂祭との区別を明確にしている。例文帳に追加

In Hikobae (Essays on Study of Historical Artefacts of Nobutomo BAN), volume 20, he writes, "Emperor GoDaigo's 'Nicchu Gyoji' (book on the ceremonies of the court) states "the daily rituals of shokon have been established " where shokon refers to a shokon no matsuri performed by a onmyo-ji, not a chinkon no matsuri," making a clear distinction between the two types of rituals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1907年1月、陸羯南の発行していた新聞本(新聞)が経営難に陥り、陸羯南が社長を退いたことで社員の多くが新社長・伊藤欽亮の経営第一主義に反発し、羯南の盟であった三宅の『本人』に合流。例文帳に追加

In January 1907, Shinbun Nihon (a newspaper) fell into financial difficulties and when the president Katsunan KUGA resigned, many of the employees revolted against the profit-chasing style of Kinsuke ITO, the new president, and joined "Nihonjin" edited by MIYAKE, who was a close friend of Katsunan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ご指摘のような報道があったことは承知いたしておりますが、三井住海上ほか計3社は、昨年12月29及び30に「現時点において公表すべき決定した事実はない」という旨の発表を行っていると承知をいたしております。例文帳に追加

I am aware of the media report that you mentioned. However, I understand that on December 29 and 30, Mitsui Sumitomo Insurance and the other two partners made an announcement to the effect that nothing had been decided and nothing should be announced.  - 金融庁

1888年、当時まだ学生だった小十郎は、「大本教育会雑誌(第73・74号3・4月号)」および「教師之(第10・11号3・4月号)」に、親でのちに東京美術学校(現在の東京芸術大学)校長となる正木直彦(政彦)と連盟で「男女ノ文体ヲ一ニスル方法」という論文を発表している。例文帳に追加

In 1888, while still a student, Kojuro presented an article titled 'The method to establish the common writing style between men and women' with Naohiko (Masahiko) MASAKI, who was his close friend and later became the principal of Tokyo Fine Arts School (present Tokyo University of Arts) in the educational journals "Dainihon Kyoikukai Zasshi "(Vols. 73 and 74: March and April) and "Kyoshi no Tomo" (Vols. 10 and 11: March and April).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお「フルベツキ先生の話のピストル」とは、1895年(明治28)4月25、当時半山が下宿していた松本市の丸茂旅館でフルベッキと会った際、フルベッキがかつて西洋人の人に、本人の丁髷は西洋人を撃つピストルだから本に行くのは危険だ、と本行を止められことがあったと語ったもの。例文帳に追加

"The Pistol in Mr. Verbeck's Story" is a story that when Hanzan met Verbeck in the Marumo Hotel in Matsumoto city, where he was boarding, Verbeck told Hanzan that he was advised by his European friend not to go to Japan because it was dangerous in Japan with people wearing chonmage, which was a pistol with which to shoot Europeans.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

660年代後半、都を近江宮へ移していた天智天皇は同母弟の大海人皇子を皇太子(本書紀には「皇太弟」とある。また、大海人皇子の立太子そのものを本書紀の創作とする説もある)に立てていたが天智天皇10年10月17(旧暦)(671年11月26)、自身の皇子である大皇子を太政大臣につけて後継とする意思をみせ始めた。例文帳に追加

In the late 660s, Emperor Tenchi who transferred the capital to Omi no miya had originally designated his younger maternal half-brother Prince Oama as Crown Prince (according to the Nihonshoki [Chronicles of Japan], the younger brother of an Emperor. And also there is a theory that the story of Prince Oama was designated as heir was itself a fiction in the Nihonshoki) but on November 26, 671, he designated his own son Prince Otomo as Daijo-daijin (Grand minister of state) beginning to show his will to let Prince Otomo succeed to the throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

72 本経済同会は、2012 年4 月25 に『"本企業" のグローバル経営における組織・人材マネジメント』報告書において、「本社の本人社員を、どのようにグローバルに活躍できる人材へと育成していくのか、現地のローカル人材から現地法人トップに登用できる人材をどのように育てていくのかについても、大きな課題である。(P. 9)」としている。例文帳に追加

72 The report of "the Organizations and Human Resource Management in the Global Operations of Japanese Companies," which was released by the Japan Association of Corporate Executives on April25, 2012, describes that important issues are how to train Japanese employees of the head office to become globally active human resources and how to train local talents to become those capable of assuming the top position of the local corporation (page 9). - 経済産業省

泰福が元服して正六位下蔵人兼近衛府に任じられた寛文10年(1670年)にも泰福と幸徳井傳の間で陰陽頭を巡る相論が発生するも、天和_(本)2年(1682年)に傳が35歳で急死、相論の仲裁にあたっていた江戸幕府は傳の子は幼くて職務が行えないと裁定したため、当時従五位上兵部少輔であった泰福が陰陽頭に就任、継いで翌年には諸国の陰陽師を支配・免許の権限が与えられた。例文帳に追加

In 1670 when Yasutomi passed the genpuku ceremony and was designated as Shorokuinoge Kurodo (Senior Sixth Rank, Lower Grade, Chamberlain) and Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards), the disputes occurred again with Tomohiro KOTOKUI regarding Onmyoji no kami, however, Tomohiro died suddenly at the age of 35 in 1682, and the Edo bakufu shogunate which arbitrated the conflicts handed down the ruling that the son of Tomohiro was too young to execute the post, thus Yasutomi who was at Jugoinojo Hyobu-shoyu (Junior Fifth Rank, Upper Grade, junior assistant minister of the Hyobusho Ministry of Military) acceded the post, and in the next year, he was authorized to control and license the Onmyoji of the whole country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3月28(旧暦)(5月5)には大垣藩主の戸田氏定家臣の戸田源五左衛門、植村七郎左衛門、29(6)には広島藩主浅野綱長家臣の太田七郎左衛門正、4月1(旧暦)(5月8)には広島藩三次藩主浅野長澄家臣の内田孫右衛門、4月6(旧暦)(5月13)には戸田家家臣の戸田権左衛門、杉村十太夫、里見孫太夫、4月8(旧暦)(5月15)には戸田家家臣の大橋伝内、4月9(旧暦)(5月16)には広島浅野家家臣、井上団右衛門、丹羽源兵衛、西川文右衛門、4月11(旧暦)(5月18)には戸田家の高屋利左衛門、村岡勘助、広島浅野家の内藤伝左衛門、梅野金七郎、八木野右衛門、長束平内、野村清右衛門、末田定右衛門、4月12(旧暦)(5月19)には戸田家の正木笹兵衛、荒渡平右衛門、三次浅野家の永沢八郎兵衛、築山新八が赤穂を訪れた。例文帳に追加

The lord of Ogaki Domain Ujisada TODA's retainers Gengozaemon TODA and Shichirozaemon UEMURA visited Ako on May 5, the lord of Hiroshima Domain Tsunanaga ASANO's retainers Masatomo Shichirozaemon OTA on May 6, the third vice lord in position of Hiroshima Domain Nagazumi ASANO's retainers Magoemon UCHIDA on May 8, retainers of the Toda family Gonzaemon TODA, Judayu SUGIMURA and Magodayu SATOMI on May 13, retainer of the Toda family Dennai OHASHI on May 15, retainers of the Asano family from Hiroshima Danemon INOUE, Genbe NIWA and Bunemon NISHIKAWA on May 16, Rizaemon TAKAYA and Kansuke MURAOKA from the Toda family and Denzaemon NAITO, Kinshichiro UMENO, Noemon YAGI, Heinai NATSUKA, Seiemon NOMURA and Sadaemon SUEDA from the Asano family from Hiroshima on May 18, Sasabe MASAKI, Heiemon ARATO from the Toda family and Hachirobe YAZAWA and Shinpachi TSUKIYAMA from the third Asano family on May 19.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時代資料としては、慶応3年6月10に新選組が見廻組として幕府直参となった際の名簿や、同年12月12付『同志連名記』(永倉新八)、慶応4年1月20に土方歳三が作成した人員名簿、果ては函館戦争後に中島登によって描かれた『戦絵姿』などにも、結城有無之助の在籍を確認出来ない。例文帳に追加

They could not determine Umunosuke YUKI being registered in any historical documents at that time, nor on the list of names of when the Shinsengumi became the direct servant for the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) under the name of the Mimawarigumi on June 10, 1867, a record from December 12 of the same year in "Doshi Renmeiki" (written by Shinpachi NAGAKURA), the list of members created by Toshizo HIJIKATA on January 20, 1868, or "Senyu Esugata" (Painting about my fellow soldiers) painted by Nobori NAKAJIMA after the Battle of Hakodate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

全体的に深まるEUと本の関係を背景に、EU行動計画の枠組みの下で、建設的で好的な雰囲気の中で、本及びEUのマクロ経済動向、金融サービス分野における規制・監督の問題、国際分野における双方の共通関心事項について、幅広い意見交換が行われた。例文帳に追加

Against a background of an overall deepening of EU-Japan relations, also within the framework of the EU-Japan Action Plan, a broad exchange of views took place- in a constructive and fruitful atmosphere - on issues related to macro economic developments and policies in the EU and in Japan, regulatory and supervisory developments in the financial services' area and international issues of common interest.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS