1016万例文収録!

「適用期間」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 適用期間の意味・解説 > 適用期間に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

適用期間の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1044



例文

(2) かかる命令は,特許の付与について規定された手続の完了時,又は該当する場合は,第37条に従って特許出願人に与えられた参加期間の満了時に,発せられるものとする。ただし,納付を要する年金がかかる日付に有効に納付済であること,又は該当する場合はその時点で適用されている猶予期間の満了日には納付済の見込であることを条件とする。例文帳に追加

2. Such order shall be issued on completion of the formalities laid down for the grant of a patent or, where appropriate, on expiry of the period for intervention afforded the owner of the patent application in accordance with Article 37 and on condition that the due annual fees have been validly paid at such date or, where appropriate, are likely to have been paid on the expiry date of the current period of grace. - 特許庁

この猶予期間の終期については,第90条(4)の規定に拘らず,参酌して,翌月の末日まであらゆる場合に延長されるものとする。大公国規則では,年金納付に適用される猶予期間中に納付された如何なる割増料金についても,本項の趣旨では同時に納付されたと認める旨規定することができる。例文帳に追加

The end of this period of grace shall in all cases be extended to the last day of the following month to be taken into consideration notwithstanding the provisions of Article 90.4. A Grand-Ducal regulation may provide that any fee paid within the period of grace applicable to payment of the annual fee shall be considered to have been paid at the same time within the meaning of this paragraph. - 特許庁

国内出願に関してならば必要とされる筈の国内手数料の納付のため並びに情報,書類及び翻訳文の提出のために与えられる猶予期間はまた,国際出願人にも与えられ,特許協力条約第22条又は第39条に従って適用される期間の満了日から始まるものとする。例文帳に追加

The additional periods afforded for the payment of national fees or for producing information, documents and translations that would be required in relation to a national application shall also be afforded the owner of an international application and shall begin as from the expiry date of the time limit applicable in accordance with Articles 22 and 39 of the Patent Cooperation Treaty. - 特許庁

(i) 第37条の規定に基づく命令が適用される出願の場合において,第19条に所定の期間内及び同条又は第93条の規定に基づいて許される各延長期間内に,本法の規定により又はそれに基づいて出願人に課される要件をその出願人が遵守しないことが故意によるものであったこと例文帳に追加

(i) That, in the case of an application to which an order under section 37 of this Act applies, the failure of the applicant to comply with the requirements imposed on him by or under this Act within the period prescribed by section 19 of this Act and every extension of that period granted under that section or under section 93 of this Act was not unintentional: - 特許庁

例文

第8条 何れの発明についても,1921-22年特許・意匠・商標法第50条の規定に基づいて局長に通知をする期間が本法の施行前に満了し,かつ,その通知がその期間内にされなかったときは,第60条(2)及び(4)の規定は,当該発明又は当該発明の特許には適用されないものとする。例文帳に追加

8. Where, in relation to any invention, the time for giving notice to the Commissioner under section 50 of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22 expired before the commencement of this Act and the notice was not given, subsections (2) and (4) of section 60 of this Act shall not apply in relation to that invention or any patent for that invention. - 特許庁


例文

意匠登録は,意匠の審査が請求され,かつ,次の場合は停止する。第65条(3)(b)の適用上の所定の期間内に,登録官が,第67条(1)(a)又は第68条(1)(a)に記載するように認めない場合,又は意匠の登録所有者が,所定の審査手数料を所定の納付期間の末日までに納付しなかった場合例文帳に追加

The registration of a design ceases if an examination of the design has been requested and: within the period prescribed for the purposes of paragraph 65(3)(b), the Registrar is not satisfied as mentioned in paragraph 67(1)or 68(1)(a); or the registered owner of the design has not paid the prescribed fee for the examination by the end of the period prescribed for payment.  - 特許庁

当該出願に,公表されたならば公衆の安全上不利益となる虞がある情報が含まれていると登録官が認める場合は,登録官は,第27条適用上の所定の期間の終了時から3月を超えない期間の終了時まで,当該情報の公表又は特定の者若しくは特定の種類の者への伝達を禁止するか又は制限する指示を与えることができる。例文帳に追加

If it appears to the Registrar that any application so filed contains information the publication of which might be prejudicial to the safety of the public, he may give directions prohibiting or restricting the publication of that information or its communication to any specified person or description of persons until the end of a period not exceeding 3 months from the end of a period prescribed for the purposes of section. - 特許庁

登録官は,出願人が次の通りの場合は,出願の受理を拒絶する。 (a) (3)(b)の適用上の所定期間の満了前に通知に応答しない場合,又は (b) 当該期間の満了前に,登録要件が満たされている旨を登録官に納得させること又は当該要件を満たすために出願を補正することを怠る場合例文帳に追加

The Registrar shall refuse to accept the application if the applicant-- (a) fails to respond to the notice before the end of the period prescribed for the purposes of subsection (3)(b); or (b) fails, before the end of that period, to satisfy the Registrar that the requirements for registration are met or to amend the application so as to meet those requirements.  - 特許庁

第81条に基づく分割出願又は新規の出願が(5)にいう16月の期間後になされた場合は,(5)の要件は,分割出願又は新規の出願の実際の出願日において満たされていなければならず,また,(6)にいう期間後にそのような出願が行われる場合は,(6)の規定が当該の出願の実際の出願日に適用される。例文帳に追加

Where a divisional application or a new application under section 81 is filed after the period of sixteen months referred to in paragraph (5), the requirements of paragraph (5) shall be complied with at the actual filing date of the divisional or new application, as the case may be, and where such an application is filed after the period referred to in paragraph (6), the provisions of that latter paragraph shall apply at the actual filing date of the application in question. - 特許庁

例文

医薬品及び農業用化学製品に係わる出願であって,ブラジルにおける実際の出願日,又は該当するときは,その優先日が1995年1月1日から1997年5月14日までのものであり,その保護が特許付与日から与えられ,その存続期間を,ブラジルにおける出願日から起算し,第40条の冒頭に規定した期間を限度としているものに対しては,本法に定めた特許性基準を適用するものとする。例文帳に追加

The criteria for patentability set in this Law shall be applied to applications connected with pharmaceutical and chemical products intended for agriculture, which were filed between January 1, 1995 and May 14, 1997, on the effective filing date of the application in Brazil or of the priority, wherever applicable, the protection being assured from the date when patent is granted, throughout the remaining term counted from the filing date in Brazil, limited to the term provided in the caput of Article 40.  - 特許庁

例文

(3)(1)は,表示が,その製品に関する又は場合により問題の方法に関する特許が期間満了するか又は無効とされた後で,かつ,前記の者がその表示をしない又はその表示の継続をしないようにするための措置をとることを可能にする合理的に十分な期間が終了する前に行われている場合は,適用しないものとする。[法律A863:s.33による改正]例文帳に追加

(3) Subsection (1) does not apply where the representation is made in respect of a product after the patent for that product or, as the case may be, the process in question has expired or been invalidated and before the end of a period which is reasonably sufficient to enable that person to take steps to ensure that the representation is not made or does not continue to be made. [Am. Act A863: s.33] - 特許庁

規則 3.2 侵害訴訟を提起することができる期間 (商標の許諾使用者の権限を規定している)法律第 26条(1)(b)の適用上、所定の期間は、商標の許諾使用者がその商標の登録所有者に対して、その商標に関する侵害訴訟を提起するよう請求した日から 2月である。例文帳に追加

3.2 Period in which action for infringement may be brought For the purposes of paragraph 26(1)(b) of the Act (which deals with powers of the authorised user of a trade mark), the prescribed period is 2 months from the day on which the authorised user of a trade mark asks the registered owner of the trade mark to bring an action for infringement of the trade mark. - 特許庁

[注:(9)が適用され、文書が所定期間内に送達されなければならない場合、所定期間の最終日に国外の宛先に対しオーストラリアで投函された文書はこの要件を十分に充足する。オーストラリア又は国外の宛先を基準にして投函された文書を国外の宛先において、オーストラリア又は国外の宛先を基準とする最終日又はそれ以前に受領することは必要ではない]例文帳に追加

[Note: If subregulation (9) applies and a document is required to be served in a prescribed period it will be sufficient compliance that the document is posted to the foreign address on the final day in Australia of the prescribed period. It is not necessary for the posted document to be received at the foreign address on or before that final day as reckoned in Australia or at the foreign address.] - 特許庁

圃場に施用後直ちには農薬活性成分を溶出せず、一定期間後に溶出を開始し、農作物の栽培期間内に溶出を完了する被覆農薬粒剤、特に難水溶性の農薬活性成分への適用に有効な被覆農薬粒剤、その製造方法およびこの被覆農薬粒剤の使用方法を提供することである。例文帳に追加

To obtain a coated agrochemical granule in which an agrochemical active ingredient is not eluted immediately after application to a field, elution starts after a fixed period and the elution is completed within the cultivation period of a field crop and a coated agrochemical granule especially effective for application to a slightly water-soluble agrochemical active ingredient and to provide a method for producing the coated agrochemical granule and a method for using the coated agrochemical granule. - 特許庁

本システムは、領域中の人の存在を検出するための存在検出器と、前記存在の期間を測定するためのタイマーと、前記存在及び前記期間に基づいて照明パターンの前記所定の組の中から前記特定の照明パターンを選択するためのパターンセレクタと、前記特定の照明パターンを適用するための照明手段とを有する。例文帳に追加

The system comprises a presence detector for detecting presence of a person in an area, a timer for measuring duration of the presence, a pattern selector for selecting the particular lighting pattern from the predetermined set of lighting patterns on the basis of the presence and the duration, and a lighting means for applying the particular lighting pattern. - 特許庁

発光素子212に発光させるための順バイアス電圧を有するデータ信号を画素回路210に供給する順フレーム期間と、発光素子212に発光を生じさせない逆バイアス電圧を有するデータ信号を画素回路210に供給する逆フレーム期間とを、各画素回路に関して所定の順序で適用して各画素回路210をそれぞれ駆動する。例文帳に追加

Each of pixel circuits 210 is driven, by applying to each of the pixel circuits in a predetermined sequence a forward frame period for supplying the pixel circuit 210 with a data signal having a forward bias voltage for making the light emitting element 212 emit light, and a reverse frame period for supplying the pixel circuit 210 with a data signal having a reverse bias voltage for preventing the light emitting element 212 from emitting light. - 特許庁

短い始動期間の後に潤滑剤供給器1の全作動時間にわたり潤滑剤が放出されて、全作動時間に適用されたより短い期間中に作動時間の開始時に且つ予め決定されて確定された制御パラメータに基づく空の進行の際に又は作動時間の開始時に或いは空の進行の際にガス発生速度が制御電子部10により高められる。例文帳に追加

On startup, the lubricant is emitted only after a certain delay over the entire operating time of the lubricant-dispensing system 1 and along with the controller 10, the control parameters produce an increase in a gas-generation rate G over a brief time relative to the overall operating time at the start of an operational cycle and/or during emptying of the lubricant compartment 5. - 特許庁

なお、「命令」及び「緊急命令」に従わなかったか否かを明確にするため、経済産業大臣は、「命令」及び「緊急命令」に係る措置を講ずべき期間を設定して「命令」及び「緊急命令」を行い、当該期間中に措置が講じられない場合は、「罰則(法第56条、第58条)」を適用される。例文帳に追加

Meanwhile, in order to clarify whether an entity handling personal information complied with anorder” and “urgent orderor not, the Minister of Economy, Trade and Industry shall set a period during which the measures concerning the “order” and “urgent ordershould be taken and then issue the “order” and “urgent order”. Where the measures were not taken during the period concerned, the “penal provisions (Article 56 and 58 of the Act)” shall be applied.  - 経済産業省

(a)ある者が日本国の領域内に滞在し、又は居住する期間中にカナダ年金制度法又はカナダの州の包括的な年金制度の適用を受ける場合とは、その者が当該期間について被用者又は自営業者としての就労を理由として同法又は当該制度に基づく保険料を納付する場合をいう。例文帳に追加

(a) a person shall be considered to be subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a province of Canada during a period in which that person is present or resides in the territory of Japan only if that person makes contributions pursuant to the plan concerned during that period by reason of employment or self-employment. - 厚生労働省

(b)3の規定の適用によりカナダ年金制度法による給付を受ける権利を確立するため、カナダの実施機関は、カナダの法令に従い、日本国の法令による少なくとも三箇月の保険期間(日本国の実施機関により証明されたものに限る。)を含む一暦年を、一年の保険期間として考慮する。例文帳に追加

(b) For the purpose of establishing entitlement to benefits under the Canada Pension Plan through the application of paragraph 3 of this Article,the competent institution of Canada shall consider, in accordance with the legislation of Canada, a calendar year which contains a period of coverage of at least three months under the legislation of Japan and certified as such by the competent institutions of Japan, as a period of coverage of one year. - 厚生労働省

3 第七条1又は4の規定の適用に当たっては、この協定の効力発生前から一方の締約国の領域内で就労していた者については、同条1に規定する派遣の期間及び同条4に規定する自営活動の期間は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす。例文帳に追加

3. In applying paragraph 1 or 4 of Article 7, in the case of a person who has been working in the territory of a Contracting State prior to the entry into force of this Agreement, the periods of detachment or self-employed activity referred to in paragraph 1 or 4 of Article 7 shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement. - 厚生労働省

3 第七条1又は3の規定の適用に当たっては、この協定の効力発生前から一方の締約国の領域内で就労していた者については、同条1に規定する派遣の期間及び同条3に規定する自営活動の期間は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす。例文帳に追加

3. In applying paragraph 1 or 3 of Article 7, in the case of a person who has been working in the territory of a Contracting State prior to the entry into force of this Agreement, the period of detachment or self-employed activity referred to in paragraph 1 or 3 of Article 7 shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement. - 厚生労働省

)に関しては、これらの給付を受けるための要件が第十三条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、4に規定する理論的加入期間に対する日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する 。例文帳に追加

With regard to disability benefits and survivorsbenefits under the Japanese pension systems for employees,insofar as the amount of those benefits to be granted iscalculated on the basis of the specified period determinedby the legislation of Japan when the periods of coverageunder those systems are less than that specified period, ifthe requirements for receiving such benefits are fulfilledby virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 ofArticle 14, the amount to be granted shall be calculatedaccording to the proportion of the periods of coverageunder the Japanese pension systems for employees to thetheoretical period of coverage referred to in paragraph 4of this Article . - 厚生労働省

3 第七条1又は3の規定の適用に当たっては、この協定の効力発生前から一方の締約国の領域内で就労していた者については、同条1に規定する派遣の期間及び同条3に規定する自営活動の期間は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす 。例文帳に追加

3  In applying paragraph 1 or 3 of Article 7, in the case of a person who has been working in the territory of a Contracting State prior to the entry into force of this Agreement, the period of detachment or self-employed activity referred to in paragraph 1 or 3 of Article 7 shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement - 厚生労働省

3 第七条1、2又は5の規定の適用に当たっては、この協定の効力発生前から一方の締約国の領域内で就労していた者については、同条1若しくは2に規定する派遣の予定された期間又は同条5に規定する自営活動の予定された期間は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす 。例文帳に追加

3 .In applying paragraph 1, 2 or 5 of Article 7, in thecase of a person who has been working in the territory of aContracting State prior to the entry into force of thisAgreement, the planned period of detachment or selfemployedactivity referred to in paragraph 1, 2 or 5 ofArticle 7 shall be considered to begin on the date of entryinto force of this Agreement . - 厚生労働省

銀行への取引口座開設後、一定期間以上経過し、その間に何らかの口座取引が行われた個人顧客に、第1のルール記憶手段或いは前記第2のルール記憶手段に記憶された変換ルールを適用するルール適用部26は、既与信顧客について、第1の変換ルールを適用して格付けを付与し、その一方、未与信顧客については、第2のルール記憶手段に記憶された第2の変換ルールを適用して格付けを付与する。例文帳に追加

A rule application part 26, which applies a conversion rule stored in a first or second rule storage means to individual customers with the history of some account transactions during a certain period of time after they opened their bank accounts, applies the first conversion rule to each credited customer and provides rating, and applies the second conversion rule stored in the second rule storage means to each uncredited customer and provides rating. - 特許庁

12 第八項及び第九項の規定は、前二項に規定する申告書を提出する者がこれらの申告書を提出する場合について準用する。この場合において、第八項中「第一項第一号又は第二号」とあるのは「第十項又は第十一項」と、「振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書が同項第一号イ」とあるのは「第十項に規定する申告書が第一項第一号イ」と、「振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書が同項第二号イ」とあるのは「第十一項に規定する申告書が第一項第二号イ」と、「当該振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書又は当該振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書」とあるのは「これらの申告書」と、第九項中「振替国債非課税適用申告書又は振替地方債非課税適用申告書を提出する者」とあるのは「次項又は第十一項に規定する申告書を提出する者」と、「当該振替国債非課税適用申告書又は振替地方債非課税適用申告書」とあるのは「これらの申告書」と、「氏名」とあるのは「変更後の氏名」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(12) The provisions of paragraph (8) and paragraph (9) shall apply mutatis mutandis where the person who submits a written application prescribed in the preceding two paragraphs submits the relevant written application. In this case: in paragraph (8), the phrase "paragraph (1)(i) or (ii)" shall be deemed to be replaced with "paragraph (10) or paragraph (11)"; the phrase "a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (i)(a) of the said paragraph" shall be deemed to be replaced with "a written application prescribed in paragraph (10) has been submitted to the district director prescribed in paragraph (1)(i)(a)"; the phrase "a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (ii)(a) of the said paragraph" shall be deemed to be replaced with "a written application prescribed in paragraph (11) has been submitted to the district director prescribed in paragraph (1)(ii)(a)"; the phrase "the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or the said written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "the relevant written application"; in paragraph (9), the phrase "person who submits a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "person who submits a written application prescribed in the next paragraph or paragraph (11)"; the phrase "the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "the relevant written application"; the term "name" shall be deemed to be replaced with "new name."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前記通知が所定の期間内に与えられ,かつ,取り下げられていないとき又は当該請願が取り下げられなかったときは,1964年法の規定は当該請願に関して継続して適用する) 本法施行の直前に,1964年法第27条に基づいて提出された請願についての裁定に対する上訴が係属中であった場合は,1964年法の規定は,当該上訴が裁定されるまで当該上訴に関して継続して適用する。例文帳に追加

Where, immediately before the commencement of this Act, an appeal was pending against a decision on a petition presented under section 27 of the Act of 1964, the provisions of that Act shall continue to apply in respect of that appeal until the appeal is determined.  - 特許庁

2. 第XII章の規定は,1973年10月5日の欧州特許の付与に関する条約がラトビアにおいて効力を生じた2005年7月1日から欧州特許庁に提出された欧州特許出願に適用する。1995年3月30日の特許法第V章の規定は,1995年5月1日から2005年6月30日までの期間内に提出された欧州特許出願に適用する。例文帳に追加

2. The provisions of Chapter XII of this Law shall be applied to the European patent applications that have been filed to the European Patent Office, starting from 1 July 2005 when the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973 came into force in Latvia. The provisions of Chapter V of the Patent Law of 30 March 1995 shall be applied to the European patent applications that have been filed within the time period from 1 May 1995 until 30 June 2005. - 特許庁

基本色以外の高発色な記録剤を用い、且つ耐候性向上液のような特別な処理液を適用せず、またはその適用を最小限に抑えつつも、形成された発色性の豊かな画像が長期間に渡って維持されるようなインクジェット記録システム及びインクジェット記録方法を提供すること。例文帳に追加

To provide an inkjet recording system which uses a high developing recording agent of a color other than a basic color, does not apply a special treatment liquid such as a weatherability improver, and realizes the long-term persistence of a formed development-rich image while minimizing the application of the treatment liquid, and an inkjet recording method. - 特許庁

CPU1は、全ての適合用チェックボックスにチェックが入っている場合、そのチェック結果をメモリ6の所定領域に記憶させる一方、適用率算出部10を作動させて適用率を算出さるとともに、カスタマイズ算出部11を作動させて、カスタマイズ量、至適化に要する開発工数、至適化に要する期間、至適化に要する費用等をそれぞれ算出させる。例文帳に追加

When there are checks in all check boxes for adaptation, a CPU 1 stores check results in a predetermined area of a memory 6, while operating an application rate calculating part 10 to calculate an application rate, and operates a customization calculating part 11 to respectively calculate a customization amount, development manhours required for optimization, a period required for optimization, an expense required for optimization, or the like. - 特許庁

(3) 特許出願(「問題の出願」)において又はこれに関連して,第17条(2)の適用上,先の関係出願を示す宣言が行われることが望ましく,かつ,当該先の関係出願の出願日の直後に開始する12月の期間が第111条適用上の非就業日に満了する場合において,当該宣言がその後の初日であって当該事務の処理のために登録局が就業している日に行われたときは,当該期間は,先の関係出願の出願日,及び問題の出願において又はこれに関連して宣言が行われた日の双方を含むよう変更される。例文帳に追加

(3) Where, in or in connection with an application for a patent (“the application in suit”), it is desired to make a declaration specifying for the purposes of section 17(2) an earlier relevant application and the period of 12 months immediately following the date of filing the earlier relevant application ends on a day which is an excluded day for the purposes of section 111, then if the declaration is made on the first following day on which the Registry is open for the transaction of such business, such period shall be altered so as to include both the day of filing of the earlier relevant application and the day on which the declaration is made in or in connection with the application in suit. - 特許庁

7 労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業した期間及び育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律第二条第一号に規定する育児休業又は同条第二号に規定する介護休業をした期間並びに産前産後の女性が第六十五条の規定によつて休業した期間は、第一項及び第二項の規定の適用については、これを出勤したものとみなす。例文帳に追加

(7) With respect to the application of the provisions of paragraphs (1) and (2), a worker shall be deemed to have reported for work during periods of rest for medical treatment for injuries or illness suffered in the course of employment, during periods of rest for child care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Law Concerning the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave or for family care leave prescribed in item (ii) of the said Article, and during periods of rest for women before and after childbirth pursuant to the provisions of Article 65.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この場合には、この条約は、次のものにつき適用されなくなる。(a)日本国については、 (i)源泉徴収される租税に関しては、当該六箇月の期間が満了した年の翌年の一月一日以後に租税を課される額(ii)源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、当該六箇月の期間が満了した年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得(iii)その他の租税に関しては、当該六箇月の期間が満了した年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税例文帳に追加

In such event, the Convention shall cease to have effect: a) in the case of Japan: (i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following the expiration of the six month period; (ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1January in the calendar year next following the expiration of the six month period; and (iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the expiration of the six month period;  - 財務省

政府が官報に公示することにより本条の規定が適用される産業博覧会若しくはその他の博覧会における意匠又は意匠が応用される物品の展示、若しくは博覧会開催期間中における意匠の内容の公表、又は、当該博覧会以外のいかなる場所であれ、博覧会開催期間中であると期間後であると問わず専有権者の内諾若しくは同意を得ない当該意匠若しくは物品展示若しくは意匠の内容の公表は、当該意匠の登録を妨げるものでもなく又その登録を無効とするものでもない。例文帳に追加

The exhibition of a design, or of any article to which a design is applied, at an industrial or other exhibition to which the provisions of this section have been extended by the Government by notification in the official Gazette, or the publication of a description of the design, during the period of the holding of the exhibition, or the exhibition of the design or the article or the publication of a description of the design by any person elsewhere during or after the period of the holding of the exhibition, without the privity or consent of the proprietor, shall not prevent the design from being registered or invalidate the registration thereof:  - 特許庁

次の場合,すなわち, (a) 短期特許が,条例第126条(2)又は(3)の適用上定める期間内に更新手数料が納付されなかったことを理由として効力を停止した場合,及び (b) 条例第126条(5)に定める延長期間が,条例第126条(5)に基づく更新手数料及び所定の追加手数料が納付されることなく満了した場合は, 登録官は,延長期間の満了後6週間以内に,その事実を短期特許所有者に通知し,かつ,条例第127条の規定に特許所有者の注意を喚起する。例文帳に追加

Where-- (a) a short-term patent has ceased to have effect because a renewal fee has not been paid within the period prescribed for the purposes of section 126(2) or (3) of the Ordinance; and (b) the extended period specified in section 126(5) of the Ordinance has expired without the renewal and prescribed additional fee under that subsection having been paid, the Registrar shall, within 6 weeks after the expiration of the extended period, notify the proprietor of the short-term patent of the fact and draw his attention to the provisions of section 127 of the Ordinance.  - 特許庁

(1)を適用するに当たり,法人に対して譲渡する意思を有する出願人の名義で商品又はサービスについて商標が登録されたときは,所定の期間内,又は所定の方法に従った申請に基づき登録官が許可した6月を超えない延長期間内に,その法人がそれらの商品又はサービスについて商標の所有者として登録されない限り,当該登録は,その期間満了とともに効力を失うものとし,登録官は,登録簿の登録をそれに応じて訂正しなければならない。例文帳に追加

Where in a case to which sub-section (1) applies, a trade mark in respect of any goods or services is registered in the name of an applicant who, relies on intention to assign the trade mark to a company, then, unless within such period as may be prescribed or within such further period not exceeding six months as the Registrar may, on application being made to him in the prescribed manner, allow, the company has been registered as the proprietor of the trade mark in respect of those goods or services, the registration shall cease to have effect in respect thereof at the expiration of that period and the Registrar shall amend the register accordingly.  - 特許庁

(4) 臨時の必要が存在すると予想される場合は,特許庁長官は,構成員((1)及び(2))に対して要求される資格を有する者を,特許庁の構成員の業務を遂行させるために任命することができる(補助構成員)。任命は,特定期間又は必要な期間を対象とすることができ,また,その期間中は解除することができない。それ以外には,構成員に関する規定が,補助構成員についても適用される。例文帳に追加

(4) When there is a presumably temporary need, the President of the Patent Office may appoint persons having the qualifications required for members (subsections (1) and (2)) to perform the duties of a member of the Patent Office (assistant members). The appointment may be for a specified period or for as long as is needed and cannot be terminated during such period. In other respects, the provisions regarding members shall also apply to assistant members.  - 特許庁

ある時間期間にわたって血管内の血液流量を繰り返し推定する装置は、1つ又はそれより多いトランスデューサと、血液流量推定値を得るのに十分なアクティブ期間に、1つ又はそれより多いトランスデューサの少なくとも1つに適用され、次の血液流量推定値が得られるまでのアイドル期間には、1つ又はそれより多いトランスデューサの少なくとも一つからは除去される電気的な励起信号源とを備える。例文帳に追加

This device for repeatedly estimating a blood flow rate over a certain period of time includes: one or more transducers; and an electric excitation signal source applied to at least one of one or more transducers during an active period enough to obtain a blood flow rate estimated value, and removed from at least one of one or more transducers during the idle period until the next blood flow rate estimated value is obtained. - 特許庁

2 専ら事業の用に供する建物の所有を目的とし、かつ、存続期間を十年以上三十年未満として借地権を設定する場合には、第三条から第八条まで、第十三条及び第十八条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) In cases where the objective is the ownership of buildings used solely for business and a Land Lease Right with a duration of at least ten but fewer than thirty years is to be established, the provisions of Articles 3 through 8, 13 and 18 shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律の施行の際現に存する漁業権及びこれについて現に存し又は新たに設定される入漁権については、当該漁業権又は入漁権の存続期間中は、なお従前の例による。ただし、次に掲げる規定の適用については、この限りでない。例文帳に追加

Article 2 With regard to each fishery right existing at the time of enforcement of this Act and each common of piscary existing at the time of enforcement or newly created, the provisions then in force shall remain applicable; provided that the same shall not apply to the provisions listed below.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 第七条第二項(第二号に係る部分に限る。)の規定は、この法律の施行前に決定された政策であって、同号イ又はロに規定する期間がこの法律の施行の日以後に経過したものについても、適用する。例文帳に追加

Article 4 The provisions of Article 7, paragraph 2 (limited to the part pertaining to item (ii)) shall be also applied to the Policy on which the decisions have been taken before enforcement of the Act but the period prescribed in (a) or (b) of the item has elapsed after the date on which the Act came into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の期間内に前条の規定による訂正届出書の提出があつた場合における同項の規定の適用については、内閣総理大臣がこれを受理した日に、第五条第一項の規定による届出書の受理があつたものとみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the preceding paragraph in cases where the amendment is submitted under the preceding Article within the period set forth in the preceding paragraph, it shall be deemed that the statement set forth in Article 5(1) has been accepted by the Prime Minister on the day on which the Prime Minister accepts the amendment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 主務大臣は、国際経済の事情に急激な変化があつた場合において、緊急の必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、政令で定める期間内において、この法律の適用を受ける取引、行為又は支払等の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 9 (1) Where a drastic change has taken place in international economic conditions, the competent minister may, when he/she finds it urgently necessary, order, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the suspension of transactions, acts or payment, etc. governed by this Act within the period specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 前項の規定による改正後の同項各号に掲げる法律の規定は、この法律の施行後に徴収する延滞金について適用する。ただし、当該延滞金の全部又は一部でこの法律の施行前の期間に対応するものについては、なお従前の例による。例文帳に追加

(13) The provisions of the Act listed in each item of the preceding paragraph after the revision pursuant to the preceding paragraph shall be applied to the arrearage charges to be collected after the enforcement of this Act. However, with regard to all or part of such arrearage charges caused prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 登記すべき事項につき訴えをもつてのみ主張することができる無効又は取消しの原因がある場合において、その訴えがその提起期間内に提起されなかつたときは、前条第十号の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 25 (1) In cases where there exists any ground for invalidating, revoking or rescinding a matter to be registered that may only be asserted by filing an action, and if no action has been filed within the period for filing such action, the provision of item (x) of the preceding Article shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、法人その他の団体が著作の名義を有する著作物の著作者である個人が同項の期間内にその実名又は周知の変名を著作者名として表示してその著作物を公表したときは、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply where, within the period set forth in the preceding paragraph, an individual who is the author of a work bearing the name of a juridical person or other corporate body as the name of its author, makes public the work on which he indicates his true name or a widely known pseudonym of his, as the name of the author.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十五条第二項の規定により法人その他の団体が著作者である著作物の著作権の存続期間に関しては、第一項の著作物に該当する著作物以外の著作物についても、当該団体が著作の名義を有するものとみなして同項の規定を適用する。例文帳に追加

(3) With respect to the duration of a copyright in a work the authorship of which is attributed to a juridical person or other corporate body pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (2), the provisions of paragraph (1) shall apply even to a work which does not qualify as a work dealt with in paragraph (1), as if such work bore the name of such corporate body as that of its author.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 石油需給適正化法(昭和四十八年法律第百二十二号)第二十条第一項に規定する期間においては、第四条から第十二条まで、第二十七条第三項、第二十八条、第二十九条及び前条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 33 (1) During the period set forth in paragraph (1) of Article 20 of the oil Supply and Demand Optimization Act (Act No. 122, 1973), the provisions of Article 4 through 12, paragraph (3) of Article 27, Article 28, Article 29, and the preceding Article hereof shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項に規定する期間の経過後における第四条から第十二条まで、第二十七条第三項、第二十八条、第二十九条及び前条の規定の適用に関する経過措置に関する事項については、政令で必要な規定を設けることができる。例文帳に追加

(2) Any necessary provisions may be established by government Ordinance with respect to matters relating to transitional measures regarding the application of the provisions of Article 4 through 12, paragraph (3) of Article 27, Article 28, Article 29, and the preceding Article hereof after the period set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS