1016万例文収録!

「Public Officer」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Public Officerの意味・解説 > Public Officerに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Public Officerの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 366



例文

Article 86 (1) When the security money of the amount announced pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article or a document certifying the payment thereof has been provided to the competent minister pursuant to the provision of the Cabinet Order, the competent minister shall notify the regulating officer or public prosecutor without delay. 例文帳に追加

第八十六条 前条第一項の規定により告知した額の担保金又はその提供を保証する書面が政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、主務大臣は、遅滞なく、その旨を取締官又は検察官に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, an officer or employee engaged in duties relating to the trade skill tests conducted by the Central Association as prescribed in Article 55, paragraph (2) shall be deemed to be an official engaged in public services pursuant to laws and regulations. 例文帳に追加

2 第五十五条第二項の規定により中央協会が行う技能検定試験に関する業務に従事する中央協会の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, an officer or employee engaged in duties relating to the trade skill tests conducted by a Prefectural Association as prescribed in Article 82, paragraph (2) shall be deemed to be an official engaged in public services pursuant to laws and regulations. 例文帳に追加

2 第八十二条第二項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験に関する業務に従事する都道府県協会の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With respect to a request for provision of a document pertaining to the trial which is in the custody of a court, a public prosecutor or a judicial police officer, the Minister of Justice shall send the documents pertaining to the request for assistance to the custodian of the document pertaining to the trial. 例文帳に追加

2 法務大臣は、共助の要請が裁判所、検察官又は司法警察員の保管する訴訟に関する書類の提供に係るものであるときは、その書類の保管者に共助の要請に関する書面を送付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) When requesting submission of a certificate pursuant to the provision of the preceding paragraph, a public prosecutor or a judicial police officer shall notify the person whom they have asked for a certificate that submission of a false certificate may result in criminal punishment. 例文帳に追加

4 検察官又は司法警察員は、前項の規定により証明書の提出を求めるに当たつては、その提出を求める者に対し、虚偽の証明書を提出したときは刑罰が科されることがある旨を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, a Dispute Resolution Mediator or an officer or employee of the Designated Dispute Resolution Organization shall be deemed to be officials engaged in public service under laws and regulations. 例文帳に追加

2 指定紛争解決機関の紛争解決委員又は役員若しくは職員で紛争解決等業務に従事する者は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Mokushi was a govermental post in the Edo period which was in charge of maintaining ranches under direct control of the bakufu, as subordinates of an officer in the bakufu, and it is said that the officers in the post were responsible for managing the Goyoboku of the Tokugawa bakufu (public ranches of horses + hunting grounds for Shogun). 例文帳に追加

牧士(もくし)とは江戸時代、幕府の役人の配下として、幕府直轄の牧場の維持管理を担った一つの役職のことを言い、徳川幕府の御用牧(公営馬牧場+将軍の狩猟場)の管理を任されていたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Similarly, as for Imperial families, Ingu bunkoku sei (provincial allotment system) was implemented, which means that the high-ranked aristocracy who were kenmon so (influential families), kokushi who were Juryoso (career provincial official class) and daimyo tato (powerful cultivators) who were Goji (local government official under the ritsuryo system) and hoji (an officer governing Kyoto, or public land) were connected with each other and the structure in the case of the Imperial family showed almost no structural difference from the shoen system. 例文帳に追加

同様に皇族にも院宮分国制が敷かれ、こうして権門層たる上級貴族、受領層たる国司、大名田堵たる郷司・保司等が結びつき、荘園制とほとんど変わらぬ構造となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I told off senior officials of the FSA the other day about this; the Japanese government has a 25% stake in Shinsei Bank through such public funds, yet, just because a foreign company has a 30% stake in the Bank, an officer dispatched from the foreign company is receiving a high salary exceeding 100 million yen, which is more than five times the amount of Japanese officers' salary. 例文帳に追加

25%持っていますから。外資が30%持っているからといって、外資の派遣している役員が日本人の役員に比べて5倍以上の給与を、高額の1億(円)を超えるような給料を貰っているのでしょう。 - 金融庁

例文

The Commissioner shall permit any public servant authorized in writing by the Minister of National Defence, or any officer of Her Majesty’s Canadian Forces authorized in writing by the Minister of National Defence, to inspect any pending application that relates to any instrument or munition of war and to obtain a copy of any such application. 例文帳に追加

長官は,国防大臣により書面で授権された公務員又は国防大臣により書面で授権されたカナダ軍士官が,兵器若しくは軍需品に関する係属中の如何なる出願も検閲し,かつ,当該出願書類の謄本を入手することを許可しなければならない。 - 特許庁

例文

The authority of a public officer in respect of an invention may be given under this section either before or after the patent is granted, and may be given to any person whether or not he is authorized directly or indirectly by the proprietor of the patent to do anything in relation to the invention. 例文帳に追加

発明に関する公務員の権限は,特許付与の前又は後に本条に基づき与えられ,かつ,発明について何らかの事柄を行うために特許所有者により直接又は間接に授権されているか否かを問わず何人にも与えられる。 - 特許庁

In subsections (8) and (9) “the section 69 (4) paymentmeans such payment (if any) as the proprietor of the patent or application and the Government agree under section 69, or the court determines under section 72, and should be made by the public officer concerned to the proprietor in respect of the use of the invention. 例文帳に追加

(8)及び(9)において,「第69条 (4)支払」とは,特許所有者又は出願人と政府とが第69条に基づき合意する,又は裁判所が第72条に基づき決定する支払(ある場合)をいい,発明の実施に関し所有者に対して関係公務員により行われる。 - 特許庁

A public officer is not personally liable in respect of any act or omission of his if it was done or made by him in the honest belief that it was required or authorized in the exercise of any function, duty or power of his under Part IX, IXA or IXB (as the case may be). 例文帳に追加

公務員は,自らの行為又は無為に関し,(場合により)第IX部,第IXA部又は第IXB部に基づく自らの職務,義務又は権限の履行においてそれが要求され又は許可されているとの誠実な信念のもとに,それをした場合は,個人的に責任を問われない。 - 特許庁

in any country or place outside India, before a diplomatic or consular officer, within the meaning of the Diplomatic and Consular Officers (Oaths and Fee) Act, 1948 (41 of 1948), of such country or place or before a notary public or before a Judge or Magistrate, of the country or place例文帳に追加

インド国外の国又は場所においては,1948年外交官(宣誓及び手数料)法(1948年法律第41 号)の趣旨における当該国若しくは場所に駐在の外交官若しくは領事館員の面前,当該国若しくは場所の公証人の面前又は判事の面前 - 特許庁

The authority of a public officer in respect of a registered design may be given to any person under subsection (1) either before or after the design is registered and may be given to any person whether or not that person is authorized directly or indirectly by the registered owner to do anything in relation to the design. 例文帳に追加

登録意匠に関し公務員の権限は,当該意匠が登録される前又は後の何れでも(1)に基づく者に与えることができ,またその者が当該意匠に関し何らかの事柄をすることを登録所有者により直接又は間接的に許されているか否かを問わず与えることができる。 - 特許庁

In subsections (8) and (9), "the section 37(4) payment" means such payment (if any) as the registered owner and the Government agree under section 37(4), or the court determines under section 40, should be made by the public officer concerned to the registered owner in respect of the use of the design. 例文帳に追加

(8)及び(9)における「第37条(4)の支払」(ある場合)とは,第37条(4)に基づき登録所有者及び政府が合意する,又は裁判所が第40条に基づき決定する支払をいい,関係する公務員が当該意匠の使用につき登録所有者に対し支払うものである。 - 特許庁

in any place outside Hong Kong, before any court, judge, justice of the peace, notary public, officer or other person authorized by law to administer an oath or to exercise notarization functions in that place for the purpose of any legal proceeding. 例文帳に追加

香港以外の場所においては,法的手続の目的で当該場所において宣誓を管理するため又は公証人の職務を履行するため,法律により権限を付与された裁判所,裁判官,治安判事,公証官,公務員又はその他の者 - 特許庁

elsewhere, before an Ambassador or a High Commissioner, a consul or vice-consul or other person performing the functions of a vice-consul of the Government of Brunei Darussalam, or before a notary public, judge or magistrate, or any officer authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings. 例文帳に追加

上記以外の場所においては,ブルネイ・ダムサラーム国政府の大使又は高等弁務官,領事又は副領事もしくは副領事の職責を果たすその他の者,あるいは公証人,裁判官もしくは判事,又は法により法的手続きのために宣誓をさせる権限を付されている職員に対して行う。 - 特許庁

A voter Vi enciphers voting contents vi with a public key kPC of a vote counter C, connects a tag ti to the enciphered voting contents Xi to make it zi, disturbs zi with a random number ri to prepare a pre-processing sentence ei and sends a signatures si for the pre-processing sentence and the sentence ei to an electron overseeing officer A.例文帳に追加

投票者V_iは投票内容v_iを集計者Cの公開鍵k_PC で暗号化し、その暗号化投票内容x_iにタグt_iを連結してz_iとし、z_iを乱数r_iで攪乱して前処理文e_iを作り、その前処理文に対する署名s_iと前処理文e_iを選挙管理者Aへ送る。 - 特許庁

To provide a push-button type electronic voting device with which conventional 'self-writing' voting in public officer election is made electronic, the operation is facilitated, reliability is extremely high and cost performance is improved for reducing huge time and cost required for counting/totalizing.例文帳に追加

公職選挙において、従来の「自書式」投票を電子化し、開票・集計に要した莫大な時間と経費を軽減するために、操作がし易く、信頼性が抜群で、コストパホーマンスの良い押しボタン式電子投票装置を提供する。 - 特許庁

If either a public officer or any one else saw a person attempting to cross a bridge which had been ascertained to be unsafe, and there were no time to warn him of his danger, they might seize him and turn him back, without any real infringement of his liberty; 例文帳に追加

官吏であれだれであれ、もし不安全だということがはっきりしている橋を渡ろうとしている人を見かけて、しかも危険を警告する余裕がなければ、その人を捕まえて引き戻しとしても、その人の自由を本当の意味で侵害したわけではありません。 - John Stuart Mill『自由について』

Article 208 An Issuer of Securities, a representative person or Officer of a Financial Instruments Business Operator or Financial Instruments Intermediary Service Provider, a Financial Instruments Business Operator or Financial Instruments Intermediary Service Provider, a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, a person who has received permission under Article 59 or representative person of an Authorized Transaction-at-Exchange Operator in Japan, an Officer (including a provisional director) or person who used to be a representative person of an Authorized Financial Instruments Firms Association or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2), an Officer (including a provisional director and provisional auditor) or liquidator of an Investor Protection Fund, an Officer (including a provisional director and provisional executive officer), person who used to be a representative person, or liquidator of a Financial Instruments Exchange or self-regulation organization prescribed in Article 85(1), a representative person or person who used to be a representative person of a Foreign Financial Instruments Exchange in Japan, a representative person or Officer of a Financial Instruments Clearing Organization, or a representative person or Officer of a Securities Finance Company shall be punished by a non-penal fine of not more than 300 thousand yen in the following cases: 例文帳に追加

第二百八条 有価証券の発行者、金融商品取引業者等若しくは金融商品仲介業者の代表者若しくは役員、金融商品取引業者若しくは金融商品仲介業者、外国法人である金融商品取引業者、第五十九条の規定により許可を受けた者若しくは取引所取引許可業者の国内における代表者、認可金融商品取引業協会若しくは第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会の役員(仮理事を含む。)若しくは代表者であつた者、投資者保護基金の役員(仮理事及び仮監事を含む。)若しくは清算人、金融商品取引所若しくは第八十五条第一項に規定する自主規制法人の役員(仮理事、仮取締役及び仮執行役を含む。)、代表者であつた者若しくは清算人、外国金融商品取引所の国内における代表者若しくは代表者であつた者、金融商品取引清算機関の代表者若しくは役員又は証券金融会社の代表者若しくは役員は、次の場合においては、三十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the locations of business offices or offices of a Registered Financial Institution are not ascertained or the whereabouts of the Officer representing the Registered Financial Institution is not ascertained, the Prime Minister shall give a public notice to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and may rescind registration of said Registered Financial Institution if no request has been submitted by said Registered Financial Institution even after 30 days since the day of the public notice. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、登録金融機関の営業所若しくは事務所の所在地を確知できないとき、又は登録金融機関を代表する役員の所在を確知できないときは、内閣府令で定めるところにより、その事実を公告し、その公告の日から三十日を経過しても当該登録金融機関から申出がないときは、当該登録金融機関の登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 198 (1) A public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official may ask any suspect to appear in their offices and interrogate him/her if it is necessary for the investigation of a crime; provided, however, that the suspect may, except in cases where he/she is under arrest or under detention, refuse to appear or after he/she has appeared, may withdraw at any time. 例文帳に追加

第百九十八条 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、犯罪の捜査をするについて必要があるときは、被疑者の出頭を求め、これを取り調べることができる。但し、被疑者は、逮捕又は勾留されている場合を除いては、出頭を拒み、又は出頭後、何時でも退去することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 220 (1) When a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official arrests a suspect pursuant to the provision of Article 199 or arrests a flagrant offender, he/she may, if necessary, take the following measures. The same shall apply, if necessary, to cases where the suspect is arrested pursuant to the provision of Article 210: 例文帳に追加

第二百二十条 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、第百九十九条の規定により被疑者を逮捕する場合又は現行犯人を逮捕する場合において必要があるときは、左の処分をすることができる。第二百十条の規定により被疑者を逮捕する場合において必要があるときも、同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official shall not enter, before sunrise or after sunset, the residence of a person, or premises, buildings or vessel guarded by a person for the purpose of inspection pursuant to the provisions of Article 218, unless the warrant contains a written statement that inspection during the night is permitted; provided, however, that this shall not apply to the places prescribed in Article 117. 例文帳に追加

4 日出前、日没後には、令状に夜間でも検証をすることができる旨の記載がなければ、検察官、検察事務官又は司法警察職員は、第二百十八条の規定によつてする検証のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることができない。但し、第百十七条に規定する場所については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) The number of defense counsel for a suspect shall not exceed three persons per suspect; provided, however, that this shall not apply to cases where the district court or summary court which has jurisdiction over the location of the public agency to which the public prosecutor or judicial police officer handling said suspect's case is assigned gives permission upon finding that there are special circumstances. 例文帳に追加

第二十七条 被疑者の弁護人の数は、各被疑者について三人を超えることができない。但し、当該被疑事件を取り扱う検察官又は司法警察員の所属の官公署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所が特別の事情があるものと認めて許可をした場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A person who, through disciplinary action, has been disbarred as an attorney or as a Registered Foreign Lawyer, has been prohibited from practicing as a patent attorney, has had his/her registration as a certified public accountant revoked, has been prohibited from practicing business as a tax attorney, or has been dismissed from his/her office as a public officer, and three years have not elapsed since the date such disciplinary action was imposed; 例文帳に追加

三 懲戒の処分により、弁護士若しくは外国法事務弁護士であつて除名され、弁理士であつて業務を禁止され、公認会計士であつて登録を抹消され、税理士であつて業務を禁止され、又は公務員であつて免職され、その処分を受けた日から三年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The proceedings taking place on the date for a hearing pertaining to the rescission of permission, license or approval or an order to dismiss an officer under the preceding three paragraphs shall be open to the public; provided, however, that this shall not apply if the competent minister finds it necessary in order to maintain the secrets concerning the business of the person who will become the party subject to said disposition or finds it necessary with respect to public interest. 例文帳に追加

4 前三項の規定による許可若しくは認可の取消し又は役員の解任の命令に係る聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。ただし、主務大臣が当該処分の名あて人となるべき者の業務に関する秘密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, an execution court or court execution officer may make a request to the government agency or public office with jurisdiction for issuance of a necessary certificate with regard to a tax or public charges imposed on the property that is the subject matter of civil execution (when the property is land, it shall include any building built on such land, and when the property is a building, it shall include the building site). 例文帳に追加

2 前項に規定する場合には、執行裁判所又は執行官は、民事執行の目的である財産(財産が土地である場合にはその上にある建物を、財産が建物である場合にはその敷地を含む。)に対して課される租税その他の公課について、所管の官庁又は公署に対し、必要な証明書の交付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) With regard to the inquiry set forth in the preceding two paragraphs, a police officer or an official of the national agency in the preceding paragraph may: question any person concerned; make an inspection; ask the owner, possessor or custodian of a document and other articles to present it; or ask a public office, or a public or private organization to make a report on a necessary matter. 例文帳に追加

8 警察官又は前項の国の機関の職員は、前二項の調査に関し、関係人に質問し、実況見分をし、書類その他の物の所有者、所持者若しくは保管者にその物の提示を求め、又は公務所若しくは公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The proceedings taking place on the date for a hearing pertaining to the rescission of permission, license or approval or an order to dismiss an officer under the preceding three paragraphs shall be open to the public; provided, however, that this shall not apply if the competent minister finds it necessary in order to maintain the secrets concerning the business of the person who will become the party subject to said disposition or finds it necessary with respect to public interest. 例文帳に追加

4 前三項の規定による許可若しくは認可の取消し又は役員の解任の命令に係る聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。ただし、主務大臣が当該処分の名あて人となるべき者の業務に関する秘密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、この限りでない。 - 経済産業省

(7) The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to an employee of Japan Post (excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as "Employee of Japan Post" hereinafter in this Article). In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an employee of Japan Post"; the term "a national public officers who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee." 例文帳に追加

7 第三項から第五項までの規定は、日本郵政公社の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「日本郵政公社職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「日本郵政公社の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222 (1) The provisions of Articles 99, 100, 102 to 105, 110 to 112, 114, 115 and 118 to 124 shall apply mutatis mutandis to the search and seizure conducted by a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provisions of Articles 218, 220 and 221. The provisions of Articles 110, 112, 114, 118, 129, 131 and 137 to 140 shall apply mutatis mutandis to the inspection conducted by a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provisions of Article 218 or 220; provided, however, that the dispositions prescribed in Articles 122 to 124 shall not be executed by a judicial constable. 例文帳に追加

第二百二十二条 第九十九条、第百条、第百二条乃至第百五条、第百十条乃至第百十二条、第百十四条、第百十五条及び第百十八条乃至第百二十四条の規定は、検察官、検察事務官又は司法警察職員が第二百十八条、第二百二十条及び前条の規定によつてする押収又は捜索について、第百十条、第百十二条、第百十四条、第百十八条、第百二十九条、第百三十一条及び第百三十七条乃至第百四十条の規定は、検察官、検察事務官又は司法警察職員が第二百十八条又は第二百二十条の規定によつてする検証についてこれを準用する。但し、司法巡査は、第百二十二条乃至第百二十四条に規定する処分をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 227 (1) When a person who has made a voluntary statement to a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223 is likely to make a statement at trial that differs from the previous statement and the statement of the person is deemed essential to prove a fact constituting the crime, the public prosecutor may request the judge to examine the witness, only before the first trial date. 例文帳に追加

第二百二十七条 第二百二十三条第一項の規定による検察官、検察事務官又は司法警察職員の取調べに際して任意の供述をした者が、公判期日においては前にした供述と異なる供述をするおそれがあり、かつ、その者の供述が犯罪の証明に欠くことができないと認められる場合には、第一回の公判期日前に限り、検察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 299 (1) A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer, or a judicial police official shall file a request for the interview of or a ruling or warrant against a judge with a judge of the district court or summary court which has jurisdiction over the location of the public agency to which said person is assigned, irrespective of the jurisdiction of the case in question; provided, however, that the request may be filed with a judge of the nearest lower court if there are unavoidable circumstances. 例文帳に追加

第二百九十九条 検察官、検察事務官又は司法警察職員の裁判官に対する取調、処分又は令状の請求は、当該事件の管轄にかかわらず、これらの者の所属の官公署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官にこれをしなければならない。但し、やむを得ない事情があるときは、最寄の下級裁判所の裁判官にこれをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this Article) (excluding a national public officer who is not required to work full-time or does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947), the same shall apply in this Article) may, upon obtaining an approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc."), take leave in order to take care of a person who is a spouse, a parent, a child, or a parent of a spouse of said national public officer and who, due to injury, sickness, or physical or mental disability, has difficulty in leading his/her daily life for a period specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare provided for in Article 2 item (iii) (referred to as a "Family Member in Care-requiring Condition" hereinafter in this Article). 例文帳に追加

3 国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員(国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない国家公務員を除く。以下この条において同じ。)は、給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)の承認を受けて、当該国家公務員の配偶者、父母、子又は配偶者の父母であって負傷、疾病又は身体上若しくは精神上の障害により第二条第三号の厚生労働省令で定める期間にわたり日常生活を営むのに支障があるもの(以下この条において「要介護家族」という。)の介護をするため、休業をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions for seizure, search, inspection and request for an expert opinion by a judicial police officer in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948), with the exception of Article 224 of the Act, shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "judicial police officer" in these provisions shall be deemed to be replaced with "police official who is a judicial police officer" and "judicial police constable" with "police official who is a judicial police constable." The term "public prosecutor" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Superintendent General of the Metropolitan Police Department, Chief of Prefectural Police Headquarters or Chief of Police Station" and the term "Cabinet Order" with "the Rules of the National Public Safety Commission." The term "national treasury" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "relevant prefectural government where the prefectural police headquarters or police station is located." 例文帳に追加

2 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中、司法警察職員の行う押収、捜索、検証及び鑑定の嘱託に関する規定(同法第二百二十四条を除く。)は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、これらの規定中「司法警察員」とあるのは「司法警察員たる警察官」と、「司法巡査」とあるのは「司法巡査たる警察官」と読み替えるほか、同法第四百九十九条第一項中「検察官」とあるのは「警視総監若しくは道府県警察本部長又は警察署長」と、「政令」とあるのは「国家公安委員会規則」と、同条第二項中「国庫」とあるのは「当該都道府県警察又は警察署の属する都道府県」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Director, Chief Hearing Officer or any Hearing Officer shall receive relevant and material evidence, rule on offer of evidence and exclude all irrelevant matter, and shall act according to justice and fairness. The Bureau in the exercise of its power to investigate and hear cases within its jurisdiction shall not be strictly bound by the technical rules of evidence. The Bureau shall, however, take judicial cognizance of the official acts of the legislative, executive and judicial departments of the Philippines, the laws of nature, scientific facts as published in treatises, periodicals, or pamphlets and other facts which are of public knowledge or general knowledge as would enable the Director, Chief Hearing Officer or Hearing Officer to rule upon the technical issues in the case.例文帳に追加

局長,主任聴聞官又は聴聞官は,関連性のある重要な証拠を受領し,証拠の提供について決定し,すべての不適切な事項を除外するものとし,かつ,正義及び公正に基づいて行動しなければならない。局は,その管轄権内において事件を調査し聴聞する権限の行使に当たって,技術的な証拠規則に厳密に拘束されるものではない。ただし,局は,事件の技術的争点に関して局長,主任聴聞官又は聴聞官が裁定することを可能にするよう,フィリピンの立法府,行政府及び司法府の公式の処分,論文,定期刊行物又は小冊子に発表された自然の法則,科学的事実,及び公知又は周知のその他の事実を司法的に確知しなければならない。 - 特許庁

Article 7 Notwithstanding the provisions of Article 3 to Article 5, the prohibition of dismissal or any other disadvantageous treatment of the national public officers in the regular service, court officers to whom the Act on Temporary Measures concerning Court Officer (Act No. 299 of 1951) is applicable, Diet officers to whom the Diet Officers Act (Act No. 85 of 1947) is applicable, SDF personnel specified in Paragraph 5 of Article 2 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954), and local public officers in the regular service (referred to as "National Public Officers in the Regular Service, etc." in this Article) on the basis of Whistleblowing provided for in Items of Article 3 shall be governed by the provision of the National Public Officer Act (Act No. 120 of 1947, including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the Act on Temporary Measures concerning Court Officer), Diet Officers Act, Self-Defense Forces Act, and Local Public Officers Act (Act No. 261 of 1950). In this case, the appointer of National Public Officers in the Regular Service, etc., and any other business operator provided for in Item (i) of Paragraph 1 of Article 2 shall apply the provisions of these Acts in order to prevent dismissal or any other disadvantageous treatment of any National Public Officers in the Regular Service, etc., on the bases of the Whistleblowing as provided for in the Items of Article 3. 例文帳に追加

第七条 第三条各号に定める公益通報をしたことを理由とする一般職の国家公務員、裁判所職員臨時措置法(昭和二十六年法律第二百九十九号)の適用を受ける裁判所職員、国会職員法(昭和二十二年法律第八十五号)の適用を受ける国会職員、自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第二条第五項に規定する隊員及び一般職の地方公務員(以下この条において「一般職の国家公務員等」という。)に対する免職その他不利益な取扱いの禁止については、第三条から第五条までの規定にかかわらず、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号。裁判所職員臨時措置法において準用する場合を含む。)、国会職員法 、自衛隊法及び地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)の定めるところによる。この場合において、一般職の国家公務員等の任命権者その他の第二条第一項第一号に掲げる事業者は、第三条各号に定める公益通報をしたことを理由として一般職の国家公務員等に対して免職その他不利益な取扱いがされることのないよう、これらの法律の規定を適用しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) In cases where Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph is applicable, a person who is an Officer of the Issuer at the time of the submission of Public Notice for Commencing Tender Offer, etc. or Tender Offer Notification or at the time of the preparation of the Tender Offeror Statement shall be held jointly and severally liable for damages under the preceding paragraph with the Issuer; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Officer proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of a fake statement or lack of a required statement. 例文帳に追加

12 前項において準用する第十八条第一項の規定の適用がある場合において、当該発行者のその公開買付開始公告等、公開買付届出書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における当該発行者の役員は、当該発行者と連帯して前項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28-2 When a certified public accountant has provided the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of a company or any other person, said certified public accountant (including a person who was formerly a certified public accountant) may not become an officer for nor take an equivalent position with said company or person nor a consolidated company, etc. thereof (meaning a person categorized by Cabinet Office Ordinance as one who prepares financial documents on a consolidated basis with said company or person; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 34-11(1)(iii)) until the day on which the accounting period following that pertaining to said financial documents ends; provided, however, that this shall not apply if the approval of the Prime Minister has been obtained in a case where unavoidable circumstances are found regarding becoming an officer of or taking an equivalent position with said company or person or a consolidated company, etc. thereof or in any other case specified by Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二十八条の二 公認会計士が会社その他の者の財務書類について第二条第一項の業務を行つた場合には、当該公認会計士(公認会計士であつた者を含む。)は、当該財務書類に係る会計期間の翌会計期間の終了の日までの間は、当該会社その他の者又はその連結会社等(当該会社その他の者と連結して財務書類を作成するものとされる者として内閣府令で定めるものをいう。以下この条及び第三十四条の十一第一項第三号において同じ。)の役員又はこれに準ずるものに就いてはならない。ただし、当該会社その他の者又はその連結会社等の役員又はこれに準ずるものに就くことにつきやむを得ない事情があると認められるときその他の内閣府令で定める場合において、内閣総理大臣の承認を得たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66 A person who has damaged a written public notice or any other sign posted by a court execution officer pursuant to the provisions of Article 168-2, paragraph (3) or paragraph (4) of the Civil Execution Act which are applicable pursuant to the provision of Article 52, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen. 例文帳に追加

第六十六条 第五十二条第一項の規定によりその例によることとされる民事執行法第百六十八条の二第三項又は第四項の規定により執行官が公示するために施した公示書その他の標識を損壊した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a designated Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999; excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as an "Employee of a Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article). In this case, the term "A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as the "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "An employee of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) (referred to as the "Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article)"; the term "a national officer who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of the Specified Incorporated Administrative Agency at which said employee works"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency" ; and the term "a national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee." 例文帳に追加

6 前三項の規定は、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「特定独立行政法人職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人(以下この条において「特定独立行政法人」という。)の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「当該職員の勤務する特定独立行政法人の長」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of each officer, a certificate issued by a public agency certifying that such person does not fall under Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (c) through (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item); 例文帳に追加

二 役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of each officer; a certificate issued by a public agency certifying that such person does not fall under Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (c) through (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item); 例文帳に追加

一 役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 157 (1) A person, who makes a false statement before a public officer and thereby causes the official to make a false entry in the original of a notarized deed, such as the registry or family registry, relating to rights or duties or to create a false record on the electromagnetic record to be used as the original of a notarized deed relating to rights or duties, shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years or a fine of not more than 500,000 yen. 例文帳に追加

第百五十七条 公務員に対し虚偽の申立てをして、登記簿、戸籍簿その他の権利若しくは義務に関する公正証書の原本に不実の記載をさせ、又は権利若しくは義務に関する公正証書の原本として用いられる電磁的記録に不実の記録をさせた者は、五年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) No person may be appointed as a Commissioner if he/she is or has been, within five years previous to the proposed date of appointment, an officer, political advisor or other similarly politically influential member of a political party or who, within five years previous to the proposed date of appointment, has been a candidate for national or prefectural elective public office, pursuant to rules of the National Personnel Authority. 例文帳に追加

4 任命の日以前五年間において、政党の役員、政治的顧問その他これらと同様な政治的影響力をもつ政党員であつた者又は任命の日以前五年間において、公選による国若しくは都道府県の公職の候補者となつた者は、人事院規則の定めるところにより、人事官となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in cases where the person specified in the items of paragraph (1) is a juridical person or other organization, a person who is a director, accounting advisor, company auditor or executive officer, or a person who can be regarded as equivalent thereto, of the juridical person or other organization at the time of the submission of the Public Notice for Commencing Tender Offer, etc., the Tender Offer Notification or the Tender Offeror's Answer or at the time of the preparation of the Tender Offeror Statement. 例文帳に追加

二 第一項各号に掲げる者が法人その他の団体である場合には、当該法人その他の団体のその公開買付開始公告等、公開買付届出書若しくは対質問回答報告書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における取締役、会計参与、監査役、執行役、理事若しくは監事又はこれらに準ずる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 105-9 (1) Notwithstanding the provisions of Article 105-4(2) and (3), when a representative director or a representative executive officer of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange finds it particularly necessary for achieving public interest or protection of investors and that there is an urgent necessity in light of the circumstances, he/she may make decisions on delisting and other matters related to Self-Regulation Related Services as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第百五条の九 第百五条の四第二項及び第三項の規定にかかわらず、特定株式会社金融商品取引所の代表取締役又は代表執行役は、公益又は投資者の保護を図るため特に必要があると認める場合であつて、状況に照らし緊急を要するときは、上場の廃止その他の内閣府令で定める自主規制業務に関する事項を決定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS