1016万例文収録!

「Was meaning」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Was meaningの意味・解説 > Was meaningに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Was meaningの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 619



例文

In other words, the official meaning of 'national treasure' was different before 1950 than it was afterward; a national treasure under the former law is equivalent to an important cultural property under the Law for the Protection of Cultural Properties. 例文帳に追加

つまり、1950年(昭和25年)以前と以後とでは法律上の「国宝」という用語の意味が異なっており、旧法の「国宝」は文化財保護法上の「重要文化財」に相当する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the past Kyoto was also called 'Rakuyo' by making an analogy to Rakuyo (洛陽), the capital of China, and going to Kyoto was called 'joraku (上洛),' which had the same meaning of the term 'jokyo (going to Tokyo)' at present in a broad sense. 例文帳に追加

かつて京都は、中国の首都であった洛陽に擬えて「洛陽」とも呼ばれており、京都へ上る事は「上洛」とも称され、広義においては現在の「上京」と同様の意味で用いられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is another explanation that takuan-zuke was originally referred to as 'jakuan-zuke' meaning 'a pure thing' but, with Sosho TAKUWAN coming into the picture, it became commonly accepted that 'jakuan' evolved to 'takuan' and then 'it was invented by Takuwan Osho priest.' 例文帳に追加

元々『「じゃく」あんづけ』と呼ばれており「混じり気のないもの」という意味であったが、後に沢庵宗彭の存在が出てきたことにより、「じゃくあん」→「たくあん」→「沢庵和尚の考案したもの」という考え方が広まったという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Originally it was not a good concept, however, in "Tsurezuregusa" (Essays in Idleness), there was a description thought to deeply appreciate a book that became old and it has been verified that around this time the meaning of discovering the beauty of an antiquated state arose. 例文帳に追加

本来は良い概念ではなかったが、『徒然草』などには古くなった冊子を味わい深いと見る記述があり、この頃には古びた様子に美を見出す意識が生まれていたことが確認される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the time from the end of the Edo period to the beginning of the Meiji period, it was raised by gardeners and artisans of garden trees who had established a colony in Somei Village, in Edo (the present-day Komagome, Toshima Ward, Tokyo Prefecture), and was sold as 'Yoshinozakura' (meaning Yamazakura, or Prunus jamasakura). 例文帳に追加

江戸末期から明治初期に、江戸の染井村(現在の東京都豊島区駒込)に集落を作っていた造園師や植木職人達によって育成され「吉野桜(ヤマザクラの意)」として売り出していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The word "moro-haku" was included in the Japanese-Portuguese dictionary compiled in 1603 by missionaries of the Society of Jesus who came to Japan to propagate Christianity, and the meaning was explained as the highly valued sake produced in Nara. 例文帳に追加

「諸白」という語は、日本へキリスト教布教にやってきたイエズス会宣教師たちが編纂した日葡辞書(1603年)に収められ、語義は「日本で珍重される酒で、奈良でつくられるもの」とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Currently, female ninja is generally called "Kunoichi" (the origin of this code name was a Japanese character "" meaning woman, and it is considered that this character was broken down into three characters "く (ku)", "ノ (no)" and " (ichi")). 例文帳に追加

現在女性の忍者のことを「くノ一(くのいち)」(“女”という文字を「く」「ノ」「一」と三文字に解体し呼称するようになった隠語表現)とする表現が一般的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name Onmoraki was reportedly created by adding words 'in' (negative) and 'oni' (ogre or ghost) to a monster 'mara' that hindered Buddhists from attaining enlightenment, to put stress on the meanings of ogre and monster, while another theory has it that it was a mixture of 'Onmo' meaning obstacles and 'Rasetsuten' (Rakshasa, an evil spirit). 例文帳に追加

陰摩羅鬼の名の由来は、仏教で悟りを妨げる魔物の摩羅(魔羅)に「陰」「鬼」の字をつけることで鬼・魔物の意味を強調したもの、もしくは障害を意味する「陰摩」と「羅刹天」の混合されたものとの説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, in the case where a Shinno who was ordered to become a Shinno by the emperor later became a priest, he was called a Nudo Shinno, but the usage of this distinction later gradually disappeared, and it became used in a broad sense as the meaning of Shinno who had renounced the world. 例文帳に追加

これに対して親王宣下を受けた親王が後に出家した場合には入道親王と呼称していたが、後にその用例の区別は次第になくなり、広く僧籍にある親王の意味で用いられるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since the official rank still held the power of authority even after the Ritsuryo system broke down and its actual meaning was lost, it was used to clarify the rank order of the warriors. 例文帳に追加

官位は、律令制が崩壊し、実質的な意味が無くなっても権威としての威力を持っていたために、武士の序列を明確化する目的でも使用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that the temple was originally going to be named 'Ryakuo Shisei-zen-ji' but Takauji's younger brother, Tadayoshi ASHIKAGA, supposedly had a dream about a golden dragon prancing around the Oi-gawa River (also known as the Hozu-gawa River), which lies south of the temple, and the temple was instead named 'Tenryu Shisei-zen-ji' ('Tenryu' meaning 'sky dragon'). 例文帳に追加

寺号は、当初は年号をとって「暦応資聖禅寺」と称する予定であったが、尊氏の弟・足利直義が、寺の南の大堰川(保津川)に金龍の舞う夢を見たことから「天龍資聖禅寺」と改めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The jinai-cho was called 'Kosaka', which literally means 'small slope', because it was located on a slope up to the plateau, and later came to be called 'Osaka', meaning 'big slope' (it is said that the name "Osaka" started to be used in 1498). 例文帳に追加

この寺内町が、台地にそった坂にあることから「小坂」、後に「大坂」と呼ばれるようになった(大坂という地名の出現は1498年とされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, FUJIWARA no Shoshi, eldest daughter of the powerful courtier FUJIWARA no Michinaga, received an Imperial letter of appointment as Nyogo (a court lady next in rank to Chugu) on the same day that Prince Atsuyasu was born, meaning that he was destined to lead an unhappy life from birth. 例文帳に追加

しかも敦康の誕生と同日に権力者藤原道長女藤原彰子が女御宣下を受けており、不運の宿世を背負っての出生であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kaneie, then, in the same year, had himself treated as Jun-san-gu (officially a vassal but treated as a member of the Imperial family) of the Juichii rank and resigned as U-daijin, thus becoming the first Sessho who was formerly a minister (meaning that he was not concurrently serving as a minister). 例文帳に追加

そこで兼家はこの年に従一位・准三宮の待遇を受けるとともに右大臣を辞して、初めて前職大臣身分(大臣と兼官しない)の摂政となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The inscription in the statue of Kongo Rikishi in Yokokura-ji Temple (Ibigawa-cho) (Gifu Prefecture) says he was 'Master of Busshi living in Tsubosaka, Hogan Daiosho rank,' meaning that he was in the priest rank of Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) and lived in Tsubosaka (Takatori-cho, Takaichi-gun, Nara Prefecture) in his late years. 例文帳に追加

横蔵寺(揖斐川町)(岐阜)金剛力士像の銘に「坪坂住大仏師法眼大和尚位」とあることから、晩年は壺阪(奈良県高市郡高取町)に住み、法眼の僧位を持っていたことが知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For military service registeries, if someone was described as `hikan, * clan' or `Doshin * clan,' he would be taken to be the hikan directly assigned to Shingen, and if someone was described as `* clan Doshin X clan,' he would be taken to be the Mata hikan of someone, which makes it possible to determine the meaning based on the order of words. 例文帳に追加

軍役帳などの場合、「被官〜氏」「同心〜氏」であれば信玄直属の被官、「〜氏同心××氏」でれば誰かの又被官と、前後の書かれ方で意味が通じるからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The circulation of wanted photographs aided his swift arrest but this photograph distribution system was established by Shinpei himself in 1872, meaning that the system's founder was its first subject. 例文帳に追加

手配写真が出回っていたために速やかに捕らえられたものだが、この写真手配制度は江藤自身が明治5年(1872年)に確立したもので制定者本人が被適用者第1号となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to a description in the illustrated scrolls "Tonomine Engi Emaki", when Kamatari was born, a white fox with a sickle in its mouth appeared from somewhere and left the sickle at the foot of the newborn baby, thus the baby was named Kamako (kama meaning a sickle). 例文帳に追加

『多武峯縁起絵巻』には、鎌足が生まれたときにどこからか鎌をくわえた白い狐が現われ、生まれた子の足元に置いたため、その子を「鎌子」と名づけたと描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ambassador of the Keicho Mission, Tsunenaga HASEKURA was also sent off with this "Date Ipponjime," although this custom was concealed and disappeared not to reveal its hidden meaning, once TOKUGAWA shogunate became stable and solid. 例文帳に追加

慶長遣欧使節の支倉常長もこの”伊達一本締め”で見送られ、徳川政権が安定してからは秘めた意味が露見しないよう姿を消したと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Tenkadono (Ieyasu) was aware of the mission dispatched by Masamune to meet with the King of Spain, and he thought Masamune was thinking of a revolt against Tenka (Ieyasu, meaning the whole country). 例文帳に追加

「テンカドノ(家康)は政宗がスペイン国王に遣わした使節のことを知っており、政宗はテンカに対して謀反を起こす気であると考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Actually, Mitsuhide AKECHI's second daughter, who was Hidemitsu's wife, was an adopted daughter from Mitsukado AKECHI and therefore, it can be interpreted as meaning that he succeeded as the head of his wife's parental family. 例文帳に追加

一方で、秀満の妻である明智光秀の次女は実は養女で、実は明智光廉の娘であり、妻の実家を継いだとの解釈もできるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The soldier who found the poem in the morning could not understand its meaning, and only Emperor Godaigo understood it when he asked what was going on as it was noisy outside. 例文帳に追加

因みに、朝になってこの桜の木に彫られた漢詩を発見した兵士は何と書いてあるのか解せず、外が騒々しい為に何事か仔細を聞いた後醍醐天皇のみこの漢詩の意味が理解できたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, there was a proverb based on this episode in Hoki Province (probably its western part) in the Edo period, saying, "It is Kamon-dono's visit to Daisen that remains unsettled," which was used for the meaning of "to put things off." 例文帳に追加

なお、江戸時代頃の伯耆国(おそらく西部域)ではこの伝承を基にした「掃部殿の大山参りにて埒(らち)が明かぬ」ということわざが存在したといい、物事を先に延ばすことの意味で使用されたと伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Afterward, the river around Arashiyama and to the north was referred to as the Oi-gawa River, '大堰川' or '大井川,' (in two different descriptions with the same meaning), while the river to the south of Arashiyama was referred to as the Katsura-gawa River, '桂川' or '' (the same as the above). 例文帳に追加

その後、嵐山周辺および上流域では大堰川、あるいは大井川(大堰と大井は同義である)、嵐山下流域以南では桂川、あるいは葛河(かつら)と称されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Others suggest that Yamatanoorochi was the god of a river and that she was originally a shrine maiden serving the god by giving her name a Chinese character meaning comb and depicting her as a shrine maiden wearing a comb. 例文帳に追加

また、櫛の字を宛てることからクシナダヒメは櫛を挿した巫女であると解釈し、ヤマタノオロチを川の神として、元々は川の神に仕える巫女であったとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the name of Momoyama (meaning peach mountain) was taken from the fact that peach trees were grown on the site of Fushimi-jo Castle, which was destroyed in the Edo Period, which indicates that a castle called Momoyama-jo Castle existed. 例文帳に追加

ただし、桃山の名称は江戸時代になって廃城された伏見城の跡地に桃の木が植えられたことから名付けられたもので、桃山城と呼ばれる城が存在したわけではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thanks to the efforts of Takauji ASHIKAGA (at this point his name was still written with the character for "taka" meaning "high") and Yoshisada NITTA, who responded to Godaigo's order, the Kamakura bakufu was destroyed, and the Kenmu Restoration, an era of direct Imperial rule by Emperor Godaigo began. 例文帳に追加

これに応えた足利高氏(当時)や新田義貞らの働きで鎌倉幕府は滅び、建武の新政と呼ばれる後醍醐天皇による親政がはじまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshizumi MIURA was Yoshihira's uncle while Hidetsune KAZUSANOSUKE was the heir of the Kazusa clan, who backed Yoshitomo, having adopted him as their liege lord, and the Yamanouchi-Sudo clan had been vassals of the Minamoto for many generations, meaning that all of these warriors had close personal relationships with Yoshitomo. 例文帳に追加

三浦義澄は義平の叔父、上総介広常は義朝を養君として擁立していた上総氏の嫡子、山内首藤氏は源氏譜代の家人であり、いずれも義朝と個人的に深い関係を有する武士である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sea level in the vicinity of Kobe City was higher at the time than it is now, and the sea reached further up the Mt. Rokko area than it does today, meaning that level ground was narrow and not suitable for the movement of large armies. 例文帳に追加

当時の神戸市付近は、現在よりも海面が高かったこともあり、今以上に海が六甲山地に迫っていて平地が狭く、大軍の行動には適さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the word is rendered in Chinese characters in several versions, such as "婆娑羅", and "vajra" in Sanskrit refers to diamond, it is not known as to how the meaning of the word was transformed as it was used in medieval Japan. 例文帳に追加

婆娑羅など幾つかの漢字表記があり、梵語(サンスクリット語)で「vajra金剛石(ダイアモンド)」を意味するが、意味の転化は不明であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From the Nara period, the study of Confucianism was sometimes called Myogyo, but as other departments came to end with the suffix '-do' (the character used was "" literally meaning "the way") (such as Kidendo [study of the histories], Myohodo [study of codes], Sando [study of mathematics] and Shodo [calligraphy]) during the early Heian period, Myogyo came to be called Myogyodo. 例文帳に追加

儒学の研究を明経と呼ぶ例は奈良時代からあったが、平安時代前期に大学の各学科が「道」(紀伝道・明法道・算道・書道など)と呼ばれるようになると、明経道という呼称が定着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bukeshisso,' taking the other meaning, indicated the court noble who was in charge of conveying Chiten no kimi's inzen (decree from the retired Emperor) which was the imperial decision by the Northern Court or the emperor's Imperial order at the time of direct imperial rule to the Muromachi bakufu. 例文帳に追加

もう1つの「武家執奏」の意味として、北朝の勅裁である治天の君の院宣や親政時における天皇の勅旨を室町幕府に伝達する役目を担う公家のことを指した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nanryo' was also called 'Nantei' meaning high-quality cupellated or pure silver, and in fact the purity of Nanryo Nishu Gin was quite high at that time by 98%. 例文帳に追加

「南鐐」とは「南挺」とも呼ばれ、良質の灰吹銀、すなわち純銀という意味であり、実際に南鐐二朱銀の純度は98パーセントと当時としては極めて高いものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once it was said that 'the day should be known to end in a stalemate,' and was said to be the day when all the games end in a draw, that is, 'tomobiki' (both sides end in a draw) and it did not have the present-day meaning. 例文帳に追加

かつては「勝負なき日と知るべし」といわれ、勝負事で何事も引分けになる日、つまり「共引」とされており、現在のような意味はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So when the return of lands and people to the Emperor was executed, its meaning was made unclear by using an ambiguous expression and it sought agreement from people at Kogisho (the lower house) who consisted of domain representatives. 例文帳に追加

そこで、版籍奉還の実施に際してはその意義については曖昧な表現を用いてぼかし、公議所などの諸藩代表からなる公議人に同意を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the word of Zipangu was derived from the pronunciation of 'Nippon koku or Nihon koku' (日本国, literally meaning country of Japan) in Middle-Age Chinese, and was first introduced to Europe by Marco Polo as Cipangu or Chipangu. 例文帳に追加

語源については、「日本国」を中世の中国語で発音した音が語源とされ、ヨーロッパにはマルコ・ポーロがCipangu(あるいはChipangu)として最初に紹介したと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, the remained site was called "furutsu (meaning an old port)," but the original name Otsu was restored right after the moving of the capital to Heian-kyo by the imperial decree issued (on December 8, 794) by Emperor Kanmu (great-grandson of Emperor Tenchi.) 例文帳に追加

跡地はその後、「古津(古い港の意味)」と呼ばれるようになるが、平安京遷都直後の桓武天皇(天智天皇の曾孫)の詔(延暦13年11月8日(旧暦)((ユリウス暦)794年12月4日))によって大津の呼び名に復された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The study of architecture has been conducted since the Edo period as part of greater studies on the practices of ancient court and samurai families, but it was only in the Meiji period that architectural study emerged as an independent branch of learning (the term 'kenchiku' [建築], meaning 'architecture', was itself coined in the Meiji period). 例文帳に追加

江戸時代から建築に対する有職故実的な研究は行われていたが、学問として成立するのは明治時代以降である(建築という用語自体、明治時代に造られたもの)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, the term 'shakai' (society, '社会' in kanji) was the one which had originally appeared in "Kinshiroku" (a book of Chinese thought) (edited by CHU Hsi and RYO Soken), a book of Southern Sung Dynasty, so that it may be said that it was reimported to the continent with a new meaning. 例文帳に追加

「社会」などは元々南宋の書『近思録』(朱子・呂祖謙共同編集)に登場する語彙であるから、装いも新たに大陸に逆輸入されたといってよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yamaguchi City, which flourished the most during the Muromachi period, was called "西京" (Saikyo or Nishi no kyo), meaning Kyoto in the West, but it was not named in contrast to Tokyo. 例文帳に追加

室町時代に栄華を極めた山口市のことを「西の京都」という意味で西京(さいきょう、にしのきょう)と呼んだが、東京に対比させた呼び名ではなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was used mainly between the establishment of the Imperial Diet and the First Sino-Japanese War of 1894-1895, but was used to the Taisho period with the meaning of "the Parties of the People's Representatives" afterwards. 例文帳に追加

主に帝国議会開設から日清戦争にかけて使われてきたが、その後も「民衆代表政党」の意味を込めて大正期まで使われてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The concept of Chiho (rectangular ground) was represented in the dohyo (ring) (which was rectangular in old times) of sumo as a ritual, but it shapes round today as it has lost the original meaning. 例文帳に追加

この地方という考えは儀式としての相撲における土俵(古来四角であった)に現れていたが、現在ではその特性を失われ円になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, from the descendant of FUJIWARA no Norisue, who was a vassal and close aide of Pope Goshirakawa and later became the maternal grandfather of Emperor Juntoku, came the Takakura Family (after the fall of the family in the late Muromachi era, the family was rebuilt and completed the kaigo (change of name of title) to the Yabu Family), meaning the Dojo Family. 例文帳に追加

また、後白河法皇の近臣で後に順徳天皇の外祖父となった藤原範季の子孫からは堂上家である高倉家(室町時代末に絶家後、江戸時代に再興し藪家に改号)を輩出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tecmed, a Spanish company, was engaged in a hazardous landfill operation in Mexico, but was denied renewal of authorization to operate the landfill due to a violation of restrictions. Tecmed requested arbitration on the ground that such measure constituted expropriation within the meaning of the Spain-Mexico BIT.例文帳に追加

スペインのTecmed社は、メキシコで廃棄物処理事業を営んでいたが、規制の違反などを指摘されて、許可更新を拒否された。これがスペイン―メキシコBIT の収用にあたるとして仲裁を申し立てた。 - 経済産業省

When she was only a child, the famous prince Theseus, who was famous in Greek Story, carried her away to his own city of Athens, meaning to marry her when she grew up, 例文帳に追加

ヘレネーがほんの子供の頃、ギリシアの物語では有名な、名高いテーセウス王子が、成長したら結婚するつもりで、彼女を自分の都アテーナイへと連れ去ったことがあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The party against whom a decision has been rendered by the supervisory board within the meaning of Article 23u and a party against whom a decision has been rendered by the Court of Appeal within the meaning of Article 23w(5) may request that the decision be revised if there is a strong suspicion that, on the ground of any circumstance that was not apparent at the time at which the decision was rendered, another decision would have been rendered if that circumstance had been known.例文帳に追加

管理委員会により第23u条の意味での決定が下された当事者及び控訴裁判所により第23w条(5)の意味での決定が下された当事者は,決定が下されたときには明らかでなかった事情を理由とし,その事情が知られていたならば異なる決定がされた筈である旨の強い疑義がある場合は,決定の変更を請求することができる。 - 特許庁

The Japanese word used for “securityin the original name of the company, is now widely applied with the meaning of contracting to guard against problems such as fire and burglary, and a system to compensate for losses if an accident occurs. Originally though, when the company was first established, it was a newly coined word in the Japanese language that incorporate the dual meanings ofguarantee” from the term meaningguarantee of safety” and “compensation” from “compensation for losses.”例文帳に追加

創業の社名にある「警備保障」という言葉は、火災や盗難などの警備を請け負い、事故が生じたときには損害を賠償する仕組みを意味する言葉として、今では広く用いられているが、元々は、同社がその設立に当たり、安全保障の「保障」と損害補償の「補償」の二つの意味を込めて作った造語である。 - 経済産業省

Later in "Mingo nisso" (commentaries on the Tale of Genji) by Michikatsu NAKANOIN, it was stated that: "'Yomei no suke' was one of three critical matters in the Tale of Genji. (omitted) The descriptions in 'Kakai-sho' were completely incorrect. The interpretation of 'Yomei no suke' should be described separately." which means that the meaning of 'Yomei no suke' was not described in a public commentary, but in a secret document. 例文帳に追加

その後の中院通勝による『岷江入楚』では、「源氏物語三ケの大事の一なり、(中略)河海に載せたる事、皆誤れり、別に是を記すべし」として一般に見せる注釈書には掲載せず、別に存在する秘伝書のようなものの中に記しておいたことを述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, in 1064, when Sanemasa was appointed Kai no kuni Kokushi (Provincial Governor of Kai Province) and was going down to the place, a poem, with the general meaning that even when Sanemasa goes down to Kai Province, please do not forget about Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto) and myself, was sent from Imperial Prince Takahito ("Imakagami," "Jikkinsho" [Miscellany of Ten Maxims], and so on). 例文帳に追加

また、康平7年(1064年)に実政が甲斐国国司に任じられ任国に下向する際、尊仁親王から、任国に行っても平安京のことひいては私のことを忘れないで欲しい、との趣旨の御製が贈られた(『今鏡』『十訓抄』等)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As for Shihato Sanjin of the above, 'Shihato' was one of the eight Go (an administrative area larger than a village) in Hazu County and was also read as 'Shihatsu,' which changed its meaning to the origin of the place name of Hazu, and 'Sanjin' used as a suffix to pseudonyms was added to it. 例文帳に追加

このうちの磯泊散人について、「磯泊(しはと)」とは和名類聚抄にある幡豆郡八郷うちの一つで「しはつ」とも読み、転じて幡豆の語源ともいわれる地名であり、それに号に添えて用いる語の「散人」を合わせたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS