1153万例文収録!

「With reference」に関連した英語例文の一覧と使い方(338ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > With referenceの意味・解説 > With referenceに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

With referenceの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16997



例文

The sound multiplex signal demodulating device which demodulates sound multiplex composite signals containing pilot signals is equipped with a pilot signal level calculating means for calculating the level of pilot signals, on the basis of the sound multiplex composite signals, and a correcting means for correcting the signal level of the demodulated signals on the basis of the pilot signals calculated by the pilot signal level calculating means, so as to make the reference level of the demodulated signals constant.例文帳に追加

パイロット信号を含む音声多重コンポジット信号を復調する音声多重信号復調装置において、音声多重コンポジット信号に基づいて、パイロット信号レベルを算出するパイロット信号レベル算出手段、およびパイロット信号レベル算出手段によって算出されたパイロット信号レベルに基づいて、復調された信号の基準レベルが一定となるように、復調された信号の信号レベルを補正する補正手段を備えている。 - 特許庁

With reference to paragraph 9 of Article 10 of the Convention, it is understood that the amount of such income that is equivalent to the amount of dividends that would have been paid if such activities had been conducted in a separate legal entity shall be, for any taxable year, the after-tax earnings from the company’s activities described in that paragraph, adjusted to take into account changes in the company’s investment in the Contracting State imposing the tax referred to in that paragraph. 例文帳に追加

条約第十条9に関し、同条9に規定する活動が法律上独立した団体により行われたとしたならば支払われたとみられる配当の額に相当する所得の額は、各課税年度において、当該活動から生ずる税引き後の所得の額に、同条9に規定する租税を課する締約国における当該法人の投資の額の変動を考慮に入れて調整を加えた額とすることが了解される。 - 財務省

6. With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Agreement: (a) The competent authorities shall by mutual agreement establish a procedure which ensures that, except where actions or inaction of a person directly affected by the case hinder the resolution of the case or where the competent authorities and that person agree otherwise, an arbitration decision will be implemented within two years from a request for arbitration as referred to in paragraph 5 of Article 24 of the Agreement. 例文帳に追加

6協定第二十四条5の規定に関し、(a)両締約者の権限のある当局は、事案によって直接に影響を受ける者の作為若しくは不作為が当該事案の解決を妨げる場合又は両締約者の権限のある当局及び当該者が別に合意する場合を除くほか、同条5に規定する仲裁の要請から二年以内に仲裁決定が実施されることを確保する手続を合意によって定める。 - 財務省

However, it is quite an innovative and important theme that credit risk of LIBORs, as reference rates of swap transactions, is modeled to theoretically draw on a swap curve. With respect to this issue, given the fact that such studies have not been broadly advanced, we refrain from involving the swap spread into the model for this time. But, it was pointed out as an issue to be considered for further sophistication of the model in the future. 例文帳に追加

しかしながら、スワップの参照レートであるLIBORの信用リスクをモデル化し、そこから スワップカーブを理論的に導出するという点は極めて斬新かつ重要なテーマであり、この点に関しては、我が国における研究も広く進められているとまでは言えない状況であることから、今回モデルに組み込むことは見送るが、今後のモデルの高度化にあたっての方向性の一つとして検討すべき課題とされた。 - 財務省

例文

To ratify or accede, and fully implement the UNCAC by G20 countries as soon as possible,to invite non-G20 states to ratify or accede the UNCAC and to strengthen the individual reviews in line with the current Terms of Reference of the Mechanism for the Review of Implementation of the UNCAC, by ensuring that our individual reviews, under the new implementation review mechanism, are conducted in an effective and thorough manner, and endeavor to enhance the level of transparency and inclusivity. 例文帳に追加

G20諸国が可能な限り早期にUNCACを批准又はこれに加入し,また完全に実施すること,非G20諸国にUNCACの批准又はこれに加入することを促すこと,新たな実施レビュー・メカニズムの下で,我々の個別レビューが,実効的かつ完全な形で実施され,かつ透明性と包括性の水準を向上させるよう努めることを確保することを通じて,現在のUNCACの実施レビュー・メカニズム実施要領に従った個別のレビューを強化すること。 - 財務省


例文

If, compared with a product disclosed in a reference document, the difference of said claimed product lies only in the manufacturing process, having neither parameters disclosed in the application, which may be used to prove its difference, nor indications of any change in its function and/or nature resulting from the difference of the process, then it is deduced that the product claim characterized by the process does not possess novelty as required in Article 22.2. 例文帳に追加

対比文献に開示されている製品と比較して、もし当該製品の相違点が製法にのみ在り、出願において開示されている相違点を証明するために使用可能なパラメータも、当該方法の相違から生じる機能及び/又は性質上のいかなる変更に関する示唆もない場合、当該方法により特徴づけられた製品クレームは、専利法22条2項にいう新規性を具備しないと推定される。 - 特許庁

Notwithstanding anything contained in sub-rule (1), where more than one application for registration as registered user is made by the same registered proprietor and the same proposed registered user in respect of trade marks covered by the same agreement, the documents mentioned in sub-rule (1) may be filed with any one of the applications and a cross reference to such documents given in the other application or applications.例文帳に追加

(1)に含まれる如何なる規定にも拘らず,登録使用者としての2以上の登録申請が,同一契約に包含された商標に関して同一の登録所有者及び同一の登録使用者としての登録を受けようとする者によりなされた場合は,(1)に掲げた書類は,申請書の何れか1と共にこれを提出することができ,かつ,他の1又は複数の申請書において当該書類への相互参照を記載することができる。 - 特許庁

Meanwhile, SIPO believes that for the claim of a chemical product characterized by physical/ chemical parameter (s), if it is impossible to compare the product characterized by said parameter (s) with that disclosed in a reference document based on the parameter (s) described and to determine the difference between them, it is deduced the product claim characterized by the said parameter (s) does not possess novelty as required in Article 22.2. 例文帳に追加

これに対して、SIPOは、物理的/化学的パラメータによって特徴付けられた化学製品の請求項については、記載されたパラメータに基づいて、当該パラメータにより特徴づけられた製品を、対比文献において開示された製品と比較することができないことで、両者の相違が確定できない場合には、当該パラメータにより特徴づけられた製品クレームは、専利法第22条第2項にいう新規性を備えないと推定すると考える。 - 特許庁

Each of plural macro-processing to be inputted to an active pipeline is segmented into plural tasks, when a coprocessor device in plural coprocessor devices becomes available, a schedule for transmitting one of the plural tasks to the available coprocessor device in accordance with a specific judgment reference is made up and, every time one of the coprocessor devices becomes available, a step for making up the schedule is repeated until there is no task to be processed.例文帳に追加

アクティブ・パイプラインへ入力する複数のマクロ処理の各々を複数のタスクにセグメント化し;複数のコプロセッサ装置の内の1個のコプロセッサ装置が利用可能になったときに、特定の判断基準に応じて、複数のタスクの内の1つのタスクを利用可能なコプロセッサ装置に送るスケジュールを立て;コプロセッサ装置の1個が利用可能になる度に、処理すべきタスクがなくなるまで、上述のスケジュールを立てるステップを繰り返す。 - 特許庁

例文

The electric lock system is composed of: a message registering means A for registering a message corresponding to individual identification information; a message reading means B for reading the message corresponding to the individual identification information read out by an individual information recognizing and unlocking means D, with reference to the message registering means A; and a message notifying means C for notifying of the message read out by the message reading means B.例文帳に追加

伝言メッセージを個人識別情報に対応させて登録可能とした伝言メッセージ登録手段Aと、個人識別情報認証解錠手段Dが読み取った個人識別情報に対応する伝言メッセージを、伝言メッセージ登録手段Aを参照して読み出す伝言メッセージ読出手段Bと、伝言メッセージ読出手段Bにより読み出された伝言メッセージを報知する伝言メッセージ報知手段Cと、を備えている。 - 特許庁

例文

The management computer periodically or irregularly acquires that update occurs in which logical volume in which time from a storage system, and registers them into a second information resource, acquires update management information that is information expressing that the update occurs in which logical volume in which time and the application program allocated with the logical volume in reference to the first and second information resources, and transmits the update management information to a host computer.例文帳に追加

管理計算機は、どの論理ボリュームでどの時間に更新が生じたかを定期的に又は不定期的にストレージシステムから取得して第二の情報資源に登録し、第一及び第二の情報資源を参照し、どの論理ボリュームでどの時間に更新が生じその論理ボリュームがどのアプリケーションプログラムに割当てられているかを表す情報である更新管理情報を取得し、その更新管理情報ホスト計算機に送信する。 - 特許庁

The constant voltage circuit is provided with a differential circuit 11 for inputting a reference voltage Vref and an output voltage feedback signal Vfb, an output stage circuit 12 for amplifying a differential signal Id, a current limitation circuit 20 for detecting an output current Io and generating a current limit signal Sa, and a current limit signal feedback circuit 30 for feeding back the signal Sa to the circuit 11.例文帳に追加

基準電圧Vrefおよび出力電圧帰還信号Vfbを入力する差動回路11と、その差動信号Idを増幅する出力段回路12と、出力電流Ioを検出して電流制限信号Saを生成する電流制限回路20とを備えた電流制限回路つき定電圧回路において、電流制限信号Saを差動回路11の入力に帰還させる電流制限信号帰還回路30が設けられる。 - 特許庁

The communication terminal receives content associated information items stored in a video display apparatus and allows a display means to display content information corresponding to the received content associated information and at least either of content processing associated information corresponding to the content information and recommended content information among a plurality of content information items included in a content information list received and possessed by the communication terminal in cross reference with each other.例文帳に追加

通信端末装置は、映像表示装置が記憶しているコンテンツ関連情報を受信し、通信端末装置が受信して有しているコンテンツ情報リストに含まれる複数のコンテンツ情報のうち、受信したコンテンツ関連情報に対応するコンテンツ情報と、当該コンテンツ情報に対応するコンテンツ処理関連情報およびお勧めコンテンツ情報の少なくとも一方とを対応付けて表示手段に表示させる。 - 特許庁

A cellular system consisting of a plurality of mobile stations M that make speeches via a base station with a radio signal and a plurality of base stations that configure each cell, receive the radio signal sent from each mobile station M and transmits a radio signal to each mobile station M, dynamically changes reference probability values to decide channel assignment to set a channel assignment probability higher when there are many idle channels.例文帳に追加

無線信号により基地局を介して通話を行う複数の移動局と、各セルを構成し、移動局より送信される無線信号を受信すると共に、前記移動局に対して無線信号を送出する複数の基地局とから構成されるセルラシステムにおいて、チャネル割当てを決定する基準確率値を動的に変化させ、空きチャネル数が多い場合には、チャネル割当ての確率が高くなるように構成した。 - 特許庁

The encoder is provided with a quantized spectrum string generating part for generating a quantized spectrum string, quantized by prescribed quantization precision, based on the audio signal and a circulation-type code vector quantization part for outputting a spectrum string code, including circulating position identification information showing how many reference spectrum strings have to be circulated in order to obtain the circulation-type quantization spectrum string, which is most similar to the quantization spectrum string.例文帳に追加

本発明の符号化装置は、オーディオ信号に基づいて、所定の量子化精度で量子化した量子化スペクトル列を生成する量子化スペクトル列生成部と、前記量子化スペクトル列に最も類似する循環型量子化スペクトル列が基準スペクトル列をいくつ循環させることにより得られるかを示す循環位置識別情報を含むスペクトル列コードを出力する循環型コードベクトル量子化部とを備える。 - 特許庁

The image processing apparatus provided with a means for detecting a prescribed object pattern from an image outputted from an imaging means includes: a focus detection means for detecting a focal distance of the imaging means; and the object pattern detection means selectively changes a reference pattern used for collating the object pattern in response to the focus state estimated by the focal distance to collate the object pattern.例文帳に追加

撮像手段から出力された画像中から所定の被写体パターンを検出する手段を備えた画像処理装置において、前記撮像手段の合焦距離を検出する焦点検出手段を備え、前記被写体パターン検出手段は被写体パターンを照合する際の参照パターンを前記合焦距離にもとづいて推定されるフォーカス状態に応じて選択的に切り替えて前記被写体パターンの照合を行う。 - 特許庁

A capacitance type touch panel device includes: a plurality of detecting period setting means 18 to 20; and an electrode range setting means 21, and detects a touch input by setting the detection periods of electrodes 3 and 4 within a distance range predetermined with the electrodes 3 and 4 which have detected the touch input as a reference larger than the detection period before the touch input is detected.例文帳に追加

上記課題を解決するために、本発明の静電容量方式タッチパネル装置は、複数の検出期間設定手段18〜20と、電極範囲設定手段21とから構成され、タッチ入力を検出した電極3,4を基準にして予め決められた距離範囲にある電極3,4における検出期間を、タッチ入力を検出する前の検出期間よりも大きく設定して検出することを特徴とする。 - 特許庁

The laser drive 2 comprises a light receiver 21 for receiving one portion of laser beams emitted from the semiconductor laser 3, a control unit 23 for comparing output characteristics detected by the light receiver 21 with preset reference output characteristics to determine whether the output characteristics are within a tolerance, and a driven 24 for changing a drive current supplied to the semiconductor laser 3 when the output characteristics exceed the tolerance.例文帳に追加

レーザ駆動装置2は、半導体レーザ3から出射されたレーザ光の一部を受光する受光部21と、受光部21により検出された出力特性と、予め設定された基準出力特性とを比較し、出力特性が許容範囲内に収まっているか否かを判定する制御部23と、出力特性が許容範囲を超えた場合に、半導体レーザ3へ供給する駆動電流を変更する駆動部24とを有する。 - 特許庁

With reference to the recommendations of the 'Council on Drug Information Supply', the Pharmaceuticals and Medical Devices Agency prepared and released a 'Supply of Information on Drugs and Medical Devices Website'' to supply safety information and evaluations thereof to medical professionals, patients and the public. In addition, thiswebsite also gives the latest package insert information and drug guides for patients and the public. Action Plan for New Drug Industry Vision例文帳に追加

「医薬品情報提供のあり方に関する懇談会」の提言を踏まえ、安全性情報及びその評価について医療関係者及び患者・国民への情報提供のため、(独)医薬品医療機器総合機構において、「医薬品医療機器情報提供ホームページ」を作成し、公開している。また、同HPには最新の添付文書情報や患者・国民向けの医薬品ガイドも掲載している。今回の医薬品産業ビジョンにおけるアクション・プラン - 厚生労働省

This apparatus for detecting abnormalities in an optical encoder which outputs A-phase output signals and B-phase output signals is provided with an abnormality warning means for outputting an alarm signal when a peak value of the output level of either the A-phase output signals or the B-phase output signals sinks below a first reference value for abnormality warning.例文帳に追加

本発明の光学式エンコーダの異常検出装置は、A相出力信号及びB相出力信号を出力する光学式エンコーダの異常を検出するものにおいて、A相出力信号またはB相出力信号の一方の出力信号の出力レベルのピーク値が、異常警告用の第1の基準値を越えなくなったときに警告信号を出力する異常警告手段を備えたところに特徴を有するものである。 - 特許庁

A speech recognition method constitutes an interpreter which calculates the dynamic state recognition parameter DIP for the speech input data as an output of an A/D conversion section by a state recognition preprocessing section S1 in Fig. 1, and determines a next processing part with information on the calculated dynamic state recognition parameter DIP, and a state recognition variable estimation section which calculates a variable noise processing reference parameter RTH.例文帳に追加

本発明による音声認識方法は、図1の状況認知前処理部S1によるA/D変換部の出力になる音声入力データに対して動的状況認知パラメータDIPを算出、算出された動的状況認知パラメータDIPの情報により次の処理部分を決定するインタープリターと、可変雑音処理基準パラメータRTHを算出する状況認知変数推定部を構成しておく。 - 特許庁

The failure diagnosis Web server 3 includes: a failure diagnosis information storing means 4 storing the failure diagnosis information used in making failure diagnosis on an elevator; and a failure diagnosis means 5 for making failure diagnosis with reference to the failure diagnosis information stored in the failure diagnosis information storing means 4 to an application for the elevator failure diagnosis from any of user terminals 2 to answer about the failure contents and coping processing.例文帳に追加

故障診断用Webサーバ3は、昇降機の故障診断に用いる故障診断用情報が格納された故障診断用情報格納手段4と、いずれかのユーザ端末2からの昇降機故障診断申込に対し、故障診断用情報格納手段4に格納された故障診断用情報を参照して故障診断を行い、故障内容及び対応処理について回答する故障診断手段5とを有している。 - 特許庁

. Encourage the development of economy-wide frameworks for standardization that reflect domestic market needs and are consistent with established reference architectures; promote coordination across domains; and enable interoperability at the interfaces critical to plug and play technologies (such as those relating to advanced metering infrastructure, consumer demand response, electric vehicle infrastructure, integration of renewable energy sources and distributed generation and storage devices). 例文帳に追加

・ 国内市場の必要性を反映し,かつ,既に設立されている関連のアーキテクチャーと整合性のある標準化のための枠組の発展を奨励し,ドメイン間の協力を推進し,さらに,プラグ・アンド・プレイ技術に欠かせないインターフェイスにおける相互運用を可能にする(例えば,最新の計測設備,消費者の需要応答,電気自動車,再生可能エネルギー源の統合並びに分散型発電及び蓄電装置に関係するもの。)。 - 経済産業省

Since the GATT was formally notified of MERCOSUR in March 1992, some contracting parties called on the GATT to form a working party under the Council to examine the agreement for purposes of consistency with Article XXIV of the GATT. However, a consensus was reached instead to have the Committee on Trade and Development (CTD) review MERCOSUR under the terms of reference in light of both the Enabling Clause and Article XXIV and report back to the contracting parties and provide a copy of its report to the Council.例文帳に追加

ここでは、メルコスールをGATT 第24条の下で通報すること及びその審査のための作業部会をGATT 理事会に設置することを要求する国があったが、検討の結果、理事会ではなく「貿易及び開発に関する委員会(CTD:Committee on Trade andDevelopment)」の下で審査を行うこと及びその付託事項(授権条項及びGATT 第24条に照らし審査し、その結果を締約国団に報告するとともに、理事会にその写しを送付すること)につきコンセンサスが得られた。 - 経済産業省

(5) Articles 17 to 21, Article 22 and Article 23 shall apply mutatis mutandis to Public Offering or Secondary Distribution of Securities for which Shelf Registration has been made. In this case, the term "Prospectus referred to in Article 13(1)" in Article 17 shall be deemed to be replaced with "Prospectus referred to in Article 13(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-12(2) (including Reference Documents referenced therein)"; the terms "a Securities Registration Statement contains" and "the Securities Registration Statement" in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with "Shelf Registration Documents, an Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4, Article 23-9(1) or Article 23-10(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5)) (hereinafter referred to as an "Amended Shelf Registration Statement"), or Shelf Registration Supplements or the documents attached thereto or Reference Documents referenced in any of the foregoing (hereinafter referred to as "Shelf Registration Documents, etc.") contain" and "the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing," respectively; the term "a Prospectus referred to in Article 13(1) contains" in Article 18(2) shall be deemed to be replaced with "a Prospectus referred to in Article 13(1) (including Reference Documents referenced therein) contains"; the terms "the Securities Registration Statement" and "the Prospectus" in Article 19(2) shall be deemed to be replaced with "the Shelf Registration Documents" and "the Prospectus (including Reference Documents referenced therein)," respectively; the terms "the Securities Registration Statement," "the Prospectus contains" and "Article 10(1) or Article 11(1)" and the part "from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect" in Article 20 shall be deemed to be replaced with "the Shelf Registration Documents," "the Prospectus (including Reference Documents referenced therein) contains," "Article 23-10(3) or Article 23-11(1)" and "from the time when the Shelf Registration Supplements relating to the Shelf Registration which was made for the Public Offering or Secondary Distribution and already came into effect are submitted," respectively; the term "a Securities Registration Statement contains" in the non-itemized part of Article 21(1) shall be deemed to be replaced with "Shelf Registration Documents contain"; the term "the Securities Registration Statement" in item (i) and (iii) of Article 21(1) shall be deemed to be replaced with "the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing"; the term "a Prospectus referred to in Article 13(1) contains" of Article 21(3) shall be deemed to be replaced with "Prospectus referred to in Article 13(1) (including Reference Documents referenced therein)"; the terms "a Securities Registration Statement" and "the Securities Registration Statement" of Article 22(1) shall be deemed to be replaced with "the Shelf Registration Documents contain" and "the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing," respectively; the parts "a notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of Securities was made and has come into effect," "Article 10(1) or Article 11(1)," "the Securities Registration Statement" and "the notification" of Article 23 shall be deemed to be replaced with "the fact that a Shelf Registration has come into effect and Shelf Registration Supplements relating thereto are submitted (in the case of Public Offering or Secondary Distribution of Securities referred to in Article 23-8(2), the fact that the Shelf Registration therefor has come into effect)," "Article 23-10(3) or Article 23-11(1)," "the Shelf Registration Documents" and "the Shelf Registration," respectively. 例文帳に追加

5 第十七条から第二十一条まで、第二十二条及び第二十三条の規定は、発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて準用する。この場合において、第十七条中「第十三条第一項の目論見書」とあるのは「第二十三条の十二第二項において準用する第十三条第一項の目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、第十八条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類、第二十三条の四、第二十三条の九第一項若しくは第二十三条の十第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書(以下「訂正発行登録書」という。)又は発行登録追補書類及びその添付書類並びにこれらの書類に係る参照書類(以下「発行登録書類等」という。)のうちに」と、「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、同条第二項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、第十九条第二項中「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と、「目論見書」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、第二十条中「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と、「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、「第四条第一項若しくは第二項の規定による届出がその効力を生じた時」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出された時」と、「第十条第一項又は第十一条第一項」とあるのは「第二十三条の十第三項又は第二十三条の十一第一項」と、第二十一条第一項各号列記以外の部分中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類等のうちに」と、同項第一号及び第三号中「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、同条第三項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類等のうちに」と、「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、第二十三条中「第四条第一項若しくは第二項の規定による届出があり、かつ、その効力が生じたこと」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出されたこと(第二十三条の八第二項の有価証券の募集又は売出しにあつては、発行登録の効力が生じていること。)」と、「第十条第一項若しくは第十一条第一項」とあるのは「第二十三条の十第三項若しくは第二十三条の十一第一項」と、「当該届出」とあるのは「当該発行登録」と、「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Any party to any proceedings before the Registrar may, at any time before the hearing of the proceedings, deliver a notice to any party in whose affidavits or sworn declarations reference is made to any document or tape recording to produce such document or tape recording for his inspection and to permit him to make a copy or transcription. Any party failing to comply with such notice shall not, save with the leave of the Registrar, use such document or tape recording in such proceedings: Provided that any other party may use such document or tape recording.例文帳に追加

(1) 登録官の下での手続の当事者は,手続の聴聞の前はいつでも,その宣誓供述書又は宣誓付き宣言において何れかの書類又は収録テープに言及している当事者に対し,自己の閲覧のために当該書類又は収録テープを提出すること及び写し又は複製を作成することを自己に認めることを求める通知を送付することができる。当該通知を遵守しない当事者は,登録官の許可がある場合を除いて,当該手続において当該書類又は収録テープを用いてはならない。ただし,その他の何れの当事者も,当該書類又は収録テープを用いることができる。 - 特許庁

With reference to Articles 7 (Business Profits) and 13(Alienation of Property) of the Convention: It is understood that, where an enterprise of a Contracting State which has carried on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, receives, after the enterprise has ceased to carry on business as aforesaid, income, profits or gains attributable to the permanent establishment, such income, profits or gains may be taxed in that other Contracting State in accordance with the principles stated in Articles7 and 13 of the Convention. 例文帳に追加

条約第七条(事業利得)及び第十三条(財産の譲渡)の規定に関し、一方の締約国の企業が他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行っていた場合において、当該企業が当該恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行うことをやめた後、当該恒久的施設に帰せられる所得、利得又は収益を取得したときは、当該所得、利得又は収益に対しては、条約第七条及び第十三条に定める原則に従って、当該他方の締約国において租税を課することができることが了解される。 - 財務省

With reference to paragraph 4 of Article 11 (Interest) of the Convention: 47 It is understood that the termarrangement involving back-to-back loans” would cover, inter alia, any kind of arrangement structured in such a way that a financial institution which is a resident of a Contracting State receives interest arising in the other Contracting State and the financial institution pays an equivalent interest to another person who is a resident of the first-mentioned Contracting State and, if it received the interest directly from the other Contracting State, would not be entitled to the exemption from tax with respect to that interest in that other Contracting State. 例文帳に追加

条約第十一条4(利子)の規定に関し、「バックトゥバック融資に関する取決め」とは、特に、一方の締約国の居住者である金融機関が他方の締約国内において生じた利子を受領し、かつ、当該金融機関が当該利子と同等の利子を当該一方の締約国の居住者である他の者(当該他方の締約国内から直接に利子を受領したならば当該利子について当該他方の締約国において租税の免除を受けることができなかったとみられるものに限る。)に支払うように組成されるすべての種類の取決めをいうことが了解される。 - 財務省

(3) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of a Trust Company's trust business, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order a person who has been delegated with business by said Trust Company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Trust Company, and may have the officials enter a facility of a person who has been delegated with business by said Trust Company, and have them ask questions about the status of the business or property of said Trust Company and inspect the books, documents, and other relevant items. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該信託会社から業務の委託を受けた者に対し当該信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該信託会社から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 (1) When the Prime Minister finds it necessary for securing the sound and appropriate operations of a Foreign Trust Company's trust business, he/she may order said Foreign Trust Company or a person who conducts transactions with a branch office of said Foreign Trust Company with regard to said business to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said branch office, or have the officials enter said branch office or any other facility, and have them ask questions about the status of business or property, or inspect the books and documents or other relevant items. 例文帳に追加

第五十八条 内閣総理大臣は、外国信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該外国信託会社若しくは当該外国信託会社の支店とその業務に関して取引する者に対し当該支店の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該支店その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of trust business of a Foreign Trust Company, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order a person who has been delegated with business by said Foreign Trust Company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Foreign Trust Company, or may have officials enter the facilities of a person who has been delegated with business by said Foreign Trust Company, and have them ask questions about the status of business or property of said Foreign Trust Company, or inspect the books, documents, or other relevant items. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、外国信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該外国信託会社から業務の委託を受けた者に対し当該外国信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該外国信託会社から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該外国信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 80 (1) When the Prime Minister finds it necessary for securing the sound and appropriate operations of the agency business for trust agreements by an Agent for Trust Agreement, the Prime Minister may order said Agent for Trust Agreement or a person who conducts transactions with said Agent for Trust Agreement with regard to said business to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business of said Agent for Trust Agreement, or may have officials enter a business office or office of said Agent for Trust Agreement, ask questions about the status of business, and inspect the books, documents, and other relevant items. 例文帳に追加

第八十条 内閣総理大臣は、信託契約代理店の信託契約代理業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該信託契約代理店若しくは当該信託契約代理店とその業務に関して取引する者に対し当該信託契約代理店の業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該信託契約代理店の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、その業務の状況に関して質問させ、若しくは書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 For the purpose of applying the provisions of Article 301, paragraph (1) (Giving of Reference Documents for Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 432, paragraph (1) (Preparation and Retention of Account Books), Article 435, paragraphs (1) and (2) (Preparation and Retention of Financial Statements, etc.), Article 436, paragraphs (1) and (2) (Audit of Financial Statements, etc.), Article 439 (Special Provision on Companies with Accounting Auditors), and Article 440, paragraph (1) (Public Notice of Financial Statements) of the Companies Act to a Stock Company, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance." 例文帳に追加

第十三条 株式会社に対する会社法第三百一条第一項(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第四百三十二条第一項(会計帳簿の作成及び保存)、第四百三十五条第一項及び第二項(計算書類等の作成及び保存)、第四百三十六条第一項及び第二項(計算書類等の監査等)、第四百三十九条(会計監査人設置会社の特則)並びに第四百四十条第一項(計算書類の公告)の規定の適用については、これらの規定中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the purposes of this section, the use in Bangladesh in relation to a trademark of the word "registered", or of any other expression referring whether expressly or impliedly to registration, shall be deemed to import a reference to registration in the Register, except- (a) where that word or other expression is used in direct association with other words delineated in characters at least as large as those in which that word or other expression is delineated and indicating that the reference is to registration as a trademark under the law of a country outside Bangladesh being a country under the Act of which the registration referred to is in fact in force; or (b) where that other expression is of itself such as to indicate that the reference is to such registration as is mentioned in clause (a) of this sub-section; or (c) where that word is used in relation to a mark registered as a trademark under the law of a country outside Bangladesh and in relation solely to goods or services, to be exported to that country. 例文帳に追加

(2)本条の目的上、バングラデシュ国内で商標に関して「登録されている」という単語、又は明示的であると黙示的であるとを問わず登録を指すその他の表現を使用することは、登禄簿への登録に言及する意味を含むとみなされる。ただし、次に掲げる場合を除く。(a)その単語又はその他の表現が、その単語又はその他の表現が描写されている文字と少なくとも同じ大きさの文字で描写されている他の単語と直接的な関連性を持って使用されており、その言及は、本法の下に置かれる国であるバングラデシュ国以外の国の法律に基づく商標としての登録に関するものであって、その言及された登録は実際に有効であることを示している場合。(b)その他の表示で、当該言及が本項(a)に述べるような登録に関するものであることを示しているようなものである場合。(c)その単語が、バングラデシュ国以外の国の法律により商標として登録された標章に関し、専ら商品又は役務について、その国に輸出されるため使用される場合。 - 特許庁

Namely, the gingival healing abutment to be attached to the dental implant is provided with at least three marking locations at known positions relative to each other, identifying markers can be provided in at least three marking locations and a combination of the identifying markers of at least three marking locations enables at least two characteristics of the healing abutment to be identified through the use of a binary reference system.例文帳に追加

即ち、歯科インプラントに取り付ける歯肉治療アバットメントであって、互いに対し既知の位置の少なくとも3つのマーキング箇所を備え、該少なくとも3つのマーキング箇所には割出しマーカを設けることができ、該少なくとも3つのマーキング箇所の該割出しマーカの組合せにより、前記治療アバットメントの少なくとも2つの特徴(characteristics)が二進参照システム(binary reference system)の使用を通じて割出し可能であることを特徴とする。 - 特許庁

The AD conversion device 1 includes a plurality of comparators for comparing an input analog signal with a predetermined reference value.例文帳に追加

AD変換装置1は、入力アナログ信号と所定の参照電圧とを比較する複数の比較器を含み、複数の比較器の比較結果を利用して、入力アナログ信号を所定ビット数のデジタル値に変換するAD変換回路12と、比較器が入力アナログ信号と参照電圧を比較する前に、入力アナログ信号の電圧値が属する領域を判定する判定回路20と、判定回路20により判定された領域に応じて、複数の比較器に対する電力の供給を制御する制御部22と、を備える。 - 特許庁

The method includes the steps of: obtaining a window title when a certain application program is operated to create a window; recognizing window detail information associated with the title based on reference of comparison data set beforehand, and creating or updating use history information of the application program to correspond to the window detail information; and monitoring the use pattern based on set criteria by using the stored use history information for each of application programs.例文帳に追加

任意の応用プログラムが実行され、ウィンドウが生成されると、ウィンドウのタイトルを取得する段階と、あらかじめ設定された比較データを参照してタイトルに係るウィンドウ詳細情報を認識し、ウィンドウ詳細情報に相応するように、応用プログラムの使用履歴情報を生成又は更新する段階と、各応用プログラムに相応するように、保存された使用履歴情報を用いて設定された基準を基に使用パターンをモニタリングする段階と、を含む。 - 特許庁

The projection lens is moved in parallel to the optical axis to shift a projection position and the 1st condenser lens is made eccentric with the reference optical axis as the projection lens moves to vary the angle of illuminating incidence on the DMD.例文帳に追加

光源からの光を第1の集光レンズ及び第2の集光レンズによりDMDに導き、その光をそのDMDで反射させる事により光変調を行い、その光変調された光を投影レンズにより投影するプロジェクター用光学系において、前記投影レンズを光軸と平行に移動させることにより投影位置をシフトさせ、その投影レンズの移動に合わせて前記第1の集光レンズを基準光軸に対して偏心させて、前記DMDへの照明入射角度を変える構成とする。 - 特許庁

The electromotive drive controller comprises an electric machine, a means for calculating an electric machine target torque representative of the target value of torque of the electric machine, and a means for correcting the electric machine target torque based on the rotational speed of the electric machine and a torque correction value corresponding to the electric machine target torque with reference to a torque correction map recording the torque correction value of the electric machine target torque.例文帳に追加

電動機械と、電動機械のトルクの目標値を表す電動機械目標トルクを算出する電動機械目標トルク算出処理手段と、電動機械目標トルクのトルク補正値が記録されたトルク補正マップを参照し、電動機械の回転速度を表す電動機械回転速度及び電動機械目標トルクに対応するトルク補正値に基づいて電動機械目標トルクを補正する電動機械目標トルク補正処理手段とを有する。 - 特許庁

The optical waveguide element has a substrate with electrooptical effect, a main Mach Zehnder optical waveguide and at least two sub Mach Zehnder optical waveguides formed on the substrate, and a plurality of electrodes for modulation which modulate light waves guided in the optical waveguides, the at least two sub Mach Zehner optical waveguides being formed at different positions in the traveling direction of the light wave as a reference direction.例文帳に追加

電気光学効果を有する基板と、前記基板上に形成されたメインマッハツエンダー型光導波路及び少なくとも2つのサブマッハツエンダー型光導波路と、前記光導波路内を導波する光波を変調するための複数の変調用電極とを具え、前記少なくとも2つのサブマッハツエンダー型光導波路は、前記光波の前記進行方向を基準とした場合において、相異なる位置に形成するようにして光導波路素子を構成する。 - 特許庁

The power source apparatus which supplies the stabilized direct voltage to the control board for controlling a game machine is characterized to supply the stabilized direct voltage to the control board by mounting a voltage detecting circuit to divide the direct voltage supplied to the control board on the control board, executing the feedback input of the detection value divided by the voltage detecting circuit, and comparing the detection value with the prescribed reference voltage.例文帳に追加

遊技機を制御する制御基板に対して安定化された直流電圧を供給する電源装置であって、前記制御基板に供給された直流電圧を分圧する電圧検出回路を前記制御基板上に搭載し、当該電圧検出回路において分圧された検出値をフィードバック入力し当該検出値を所定の基準電位と比較することにより安定化された直流電圧を前記制御基板に供給することを特徴とする。 - 特許庁

4. If the annual fee and, where appropriate, the additional fee have not been paid within the time limits or if the annual fee and the additional fee have not been paid at the same time within the meaning of paragraph 2, the owner of the patent application or of the patent shall be automatically deprived of his rights. Loss of rights shall take effect as of the filing date or the anniversary date of the filing with reference to which the due date of the annual fee that has not been paid or has not been regularly paid is determined.例文帳に追加

(4) 年金,及び該当する場合は,割増料金が期限内に納付されなかった場合,又は年金及び割増料金が(2)の趣旨では同時に納付されなかった場合は,特許出願人又は特許権者は,自己の権利を自動的に剥奪されるものとする。権利の喪失は,関連して未納付又は定期的には未納付であった年金に係る納付期日が決定される出願日又は出願の周年応当日から発効する。 - 特許庁

Where the reference under section 41 was commenced after the end of the period of two years beginning with the date of registration of the design, the court may not order the revocation of the registration of the design under this section unless the applicant shows that the person whose name is entered in the Register as the owner of the design knew at the time of its registration or of the registration of the transfer of the design to him that he was not entitled to be registered as the owner. 例文帳に追加

第41条に基づく付託が,当該意匠登録の日から始まる2年の期間の終了後に開始された場合は,裁判所は,申請人が,当該意匠の所有者として登録簿に名称を記入された者は登録の時点で又は当該意匠のその者への移転の登録の時点で,所有者として登録される権利を有していなかったことを知っていた旨を示さない限り,本条に基づく意匠登録の取消を命令することはできない。 - 特許庁

With reference to Article 23 of the Convention: (a) the provisions of that Article shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to a resident of the other Contracting State the benefit of preference, privilege or any other treatment which shall be accorded to a resident of a state other than the Contracting States by virtue of the formation of a customs union or a free trade area or by virtue of any regional arrangement relating wholly or partly to taxation, to which the first-mentioned Contracting State is a party; 例文帳に追加

条約第二十三条の規定に関し (a)同条の規定は、一方の締約国に対し、関税同盟若しくは自由貿易地域の形成により、又は全部若しくは一部が租税に関連する地域的取極であって、当該一方の締約国が当事者であるものにより、両締約国以外の国の居住者に与えられる特恵、特権その他の待遇を他方の締約国の居住者に認めることを義務付けるものと解してはならない。 - 財務省

With reference to paragraph 2 of Article 13 of the Agreement: It is understood that the termrecognised stock exchangemeans: (a) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the terms of the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; and (b) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognise for the purposes of that paragraph. 例文帳に追加

協定第十三条2の規定に関し、「公認の有価証券市場」とは、次のものをいうことが了解される。(a)日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場(b)同規定の適用上、両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの - 財務省

With reference to paragraph 6 of Article 13 of the Convention: The provisions of paragraph 6 of Article 13 of the Convention shall not affect the right of the United Kingdom to levy according to its law a tax chargeable in respect of gains from the alienation of any property on a person who is a resident of the United Kingdom at any time during the fiscal year in which the property is alienated, or has been so resident at any time during the six fiscal years immediately preceding that year. 例文帳に追加

条約第十三条6に関し、財産の譲渡から生ずる収益であって、当該財産が譲渡される財政年度のいずれかの時点において英国の居住者である者又は当該財産が譲渡される財政年度に先立つ六財政年度の間のいずれかの時点において英国の居住者であった者が取得するものに対しては、同条6の規定は、英国が自国の法令に従って租税を課する権利に影響を及ぼすものではない。 - 財務省

With reference to subparagraph (e) of paragraph 7 of Article 22 of the Convention: It is understood that for the purpose of applying paragraph 3 of Article 10 of the Convention, in order to determine whether a person, owning shares, directly or indirectly, in the company claiming the benefits of the Convention, is an equivalent beneficiary, such person shall be deemed to hold the same voting power in the company paying the dividends as the company claiming the benefits holds in such company. 例文帳に追加

条約第二十二条7(e)に関し、条約第十条3の適用上、同条3の特典を要求する法人の株式を直接又は間接に所有する者が同等受益者であるか否かを決定するに当たっては、その者は、当該特典を要求する法人が所有している同条に規定する配当を支払う法人の発行する議決権のある株式と同数の株式を所有しているものとみなされることが了解される。 - 財務省

With reference to paragraph 3 of Article 13 of the Convention: It is understood that gains are to be regarded as subject to tax if they are subject to tax in the same way as other gains derived from the disposal of shares by a resident of a Contracting State. 例文帳に追加

条約第十三条3に関し、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の発行した株式の譲渡によって取得する収益について、当該一方の締約国の居住者がその他の株式の譲渡によって取得する収益と同一の要件により租税が課される場合には、当該法人の発行した株式の譲渡によって取得する収益は、当該一方の締約国において租税が課されるものとされることが了解される。 - 財務省

With reference to subparagraph (c) of paragraph 1 of Article 22 of the Convention, the shares in a class of shares are considered to be regularly traded on one or more recognized stock exchanges in a taxable year if the aggregate number of shares of that class traded on such stock exchange or exchanges during the preceding taxable year is at least 6 percent of the average number of shares outstanding in that class during that preceding taxable year 例文帳に追加

条約第二十二条1(c)に関し、ある課税年度の直前の課税年度中に一又は二以上の公認の有価証券市場において取引されたある種類の株式の総数が当該直前の課税年度中の当該株式の発行済株式の総数の平均の六パーセント以上である場合には、当該株式は、当該課税年度において一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものとされる。 - 財務省

例文

3. With reference to clauses (iii) and (iv) of subparagraph (a) of paragraph 1 of Article 4 of the Agreement, it is understood that the term “a primary place of management and controlmeans a place where executive officers and senior management employees of a company or any other person make day-to-day key decisions for the strategic, financial and operational policies for the company or the person, and the staff of such company or person conduct the day-to-day activities necessary for making those decisions. 例文帳に追加

3協定第四条1(a)(iii)及び(iv)の規定に関し、「事業の管理及び支配の主たる場所」とは、法人又はその他の者の役員及び上級管理者が当該法人又はその他の者のための戦略上、財務上及び運営上の方針について日々の重要な決定を行い、かつ、当該法人又はその他の者の従業員がそのような決定を行うために必要な日々の活動を行う場所をいうことが了解される。 - 財務省




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS