1016万例文収録!

「came time for」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > came time forに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

came time forの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 174



例文

He came back to Japan in 1349 after staying in Yuan for a long time, during which he studied the teachings of the Rinzai Sect, which ranges from those of Oryu (also known as Koryu) (a great Chinese priest) to those of Eisai (a Japanese Buddhist priest who studied in China, credited with bringing the Rinzai Sect of Zen Buddhism and green tea from China to Japan), and served as the chief priest of Tosotsu-ji Temple. 例文帳に追加

また黄龍から栄西にいたる臨済宗の法流を受けて兜率寺に住するなど、長期間元に滞在して1349年に帰国している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although there had been a dispute the usage of the name of the Jodo Shinshu Sect with Jodo (Pure Land) Sect for a long time since the Edo period, in March 1872 in the era of Myonyo, the sect came to able to use the name of the Jodo Shinshu Sect officially by Promulgation of Dajokan (Grand Council). 例文帳に追加

-浄土真宗という呼称の使用については江戸時代より長らく浄土宗との間で論争が続いていたが、明如の代になった1873年(明治5年)3月、太政官公布をもって浄土真宗を公称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he visited Uji, Kaoru came to know for the first time the that Ukifune had thrown herself into the river and consoled Chujo no kimi, who was in deep sorrow, by promising her that he would patronize Ukifune's younger brothers. 例文帳に追加

宇治を訪れた薫はここで浮舟の入水をはじめて知り、悲しみに沈む中将の君を思いやって、浮舟の弟たちを庇護する約束をして慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, an old friend of mine affiliated with the literary circles came to visit and after talking nonsense (such as literary discussion, gossips circulating in the literary circles and urging me to write) for some time, he left. 例文帳に追加

そんな頃に文壇に在籍する旧友が尋ねてきて、下らない話(文学論や文壇のゴシップや執筆を促す忠告など)をして行く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There is a theory that when the holy priest, Rennyo, who came to this place for missionary work through Tanba province, founded Kyogyo-ji Temple in 1475 and made his son, Rengei (), maintain it, he introduced the technique of paper making around that time. 例文帳に追加

名塩鳥の子紙の起源について、丹波国を経てここに布教した蓮如上人が、文明_(日本)7年(1475年)に教行寺を開いてその子の蓮芸に守らせたが、そのころ紙漉きの技術を伝えたという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Three pillar gods, Ameno minakanushi no kami, Takami musubi no kami, and Kami musubi no kami appeared in Kojiki (A Record of Ancient Matters) are the names of the gods who came on for the first time after the heaven and earth divided. 例文帳に追加

古事記に登場する三柱の神:天之御中主神(あめのみなかぬしのかみ)・高御産巣日神(たかみむすびのかみ)・神産巣日神(かみむすびのかみ)は、天と地が分かれて初めて現れた神様の名前である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Over time chofuku gradually changed into sokutai, and with the change, chofuku came to be regarded as more important than before changing its role from the normal working clothes for government officials to the ceremonial dress and formal attire. 例文帳に追加

時代を経ると次第に束帯へと変化していき、それに伴い、官人の勤務服から儀式の際の式服や正装へと地位の昇格が起きた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Rinjoin was from Hangzhou, Zheijiang Province, China, came to Japan in 1349, lived in front of the buildings of Kango-jinja Shrine and made steamed buns for the first time in Japan. 例文帳に追加

林浄因は現在の中国・浙江省杭州市出身で、貞和5年に来日し、漢国神社社頭に住居して日本初となる饅頭を作ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When an envoy from Balhae came to Japan in 871, Suenaga, who was the Junior Secretary of the Shikibu-sho (the Ministry of Ceremonial) at that time, was appointed to an attendant for the envoy to welcome them, and he and MIYAKO no Yoshika, who was the Dainaiki (the senior secretary of the Ministry of Central Affairs), undertook this duty. 例文帳に追加

貞観(日本)13年(871年)に渤海使が来航すると、式部省であった季長はその接待にあたる掌渤海客使に任じられて、大内記都良香とともにこれに対応した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The Kuroda clan came to Harima during the time of Yoshitaka's grandfather Shigetaka KURODA and worked for Masamoto KODERA who was a minor feudal lord having power in the Banshu plain with Gichaku-jo Castle (presently Eastern Himeji City) being at its center. 例文帳に追加

孝高の祖父・黒田重隆の代に播磨に入り、御着城(現在の姫路市東部)を中心に播州平野に勢力を持っていた小大名の小寺政職に仕えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When hostilities began, Yoshikiyo joined forces with Naotsune ISHIKAWA of Kaetsu-jo Castle and Kuro joined forces with Harunobu NOBUNAGA who was serving as Shugodai, but apparently, Kaetsu-jo Castle came under assault and was for a time lost (according to "Toji Kakocho" (To-ji Temple Death register)). 例文帳に追加

義清は加悦城主石川直経と、九郎は守護代延永春信と結び戦いを繰り広げたが、加悦城を攻め落とされ一時没落したこともあったらしい(『東寺過去帳』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During this time, the heads of each family, except the Ichijo, all came to power and died young, a situation that made it difficult for the Sekkan-ke to fulfill its role (the oldest, Naozane KUJO, was politically inexperienced, having entered a temple when he was young). 例文帳に追加

この時期、一条家以外の各家では、幼い当主の擁立と死去が相次ぎ、摂関家としての役割を果たせる状況ではなかった(最年長の九条尚実は幼少時から寺院に入っていたため政治経験がない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, after the Retired Emperor Sakuramachi died suddenly at a young age of thirty one years old on May 28, 1750, Kaneyoshi came under a hail of criticism for his long-time leadership of the court. 例文帳に追加

だが、寛延3年4月23日(旧暦)(1750年5月28日)桜町上皇が31歳の若さで急死すると、兼香の長年の宮廷主導に対する風当たりが一気に強まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He gave explanations in rapid succession such as "Izumi came to my home in order to apologize", "I have been acquainted with Izumi for some time" and "I am happy since he cared about me and invited me to kyogen performance". 例文帳に追加

「17日に自宅に和泉が謝りに来た」「和泉とは以前から顔見知り」「心配してもらったり、狂言に招待してくれて嬉しい」と矢継ぎ早に説明した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Ujihime was so proud and nevertheless she lived in poverty with the fief of only 300 koku, she despised Hideyoshi who came from a poor family, saying that 'He is of low origin,' therefore, she was neglected by Hideyoshi for a time. 例文帳に追加

しかし、氏姫は気位の高い姫で、当時、わずか300石を有するだけの貧乏生活を送っていたが、「素性よろしからず」と秀吉の出自が低いのを見下したため、一時は見捨てられたような状態になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Yamada's first daughter Umeko (who was six at the time of his death. Brought up by Tastuko) when she came of age, Hideo MATSUDAIRA, the third son of Katamori MATSUDAIRA, was taken for her husband from the Aizu-Matsudaira family. 例文帳に追加

その後は山田の長女梅子(山田死亡当時6歳。龍子が養育)が成人後、会津松平家より、松平容保の三男松平英夫を婿取った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chizuko and her detail was an anecdote what only connoisseurs world knew for a long time in Japan, however, she came to be known to many people who heard that she was a model of the mother of Sadako, a person with super power appearing in the novel "Ring"(horror) by Koji SUZUKI. 例文帳に追加

彼女とその顛末については、日本でも長らく"知る人ぞ知る"逸話であったが、鈴木光司の小説『リング(ホラー)』の登場する超能力者、貞子の母のモデルとなったと噂されたことで多くの人の知る所となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moving to Kyushu along with his father, Dogyu was driven into admiration for Western learning, partially because he came nearer to Nagasaki which was the only place to contact with Western civilization at that time. 例文帳に追加

父に従って九州に移り住んだ道牛は、当時唯一の西洋文明との接点であった長崎に近づいたこともあり、蘭学への憧憬に駆られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason it came to be called Hamaguri (Clam) Gate was that during the great Tenmei fire (on January 30, 1788 in the old calendar), the gate, which had until then always remained closed, was opened for the first time, and thus resembled a clam's shell opening in response to being subjected to fire. 例文帳に追加

蛤御門の名前の由来は、天明の大火(1788年1月30日(旧暦))の際、それまで閉じられていた門が初めて開門されたので、焼けて口を開ける蛤に例えられた為である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it had been lost for a long time since then, an old manuscript of the two-volume dictionary composed of 18 chapters was dug up from the Momijiyama Library by Genkan TAKI, who served as a doctor in the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and it came to be handed down again to posterity. 例文帳に追加

その後、長く不明になっていたが、江戸幕府の医家多紀元簡が紅葉山文庫より上下2巻全18編の古写本を発見して再び世に伝えられるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These names, however, came into use after the death of Saneyori, who himself referred to it as simply 'Shiki' (a private record) which was a term the nobility commonly used for their personal diaries at that time. 例文帳に追加

もっとも、これらの名称は実頼没後の呼称であり、実頼本人は単に「私記」と称していた(これは、当時の貴族が自己の日記に用いた一般的な名称である)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And this is the prototype of Japanese art history which we know today, but those artists who were deemed inappropriate to introduce to foreign countries were omitted from the list, and they came to be forgotten for a long time. 例文帳に追加

これが現在われわれの知る日本美術史の原型であるが、その際海外への紹介に適さないとされた作家はリストから零れ落ち、長らく忘れ去られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Decree for the Restoration of Imperial Rule on December 9, 1867 finalised the resignation of Yoshinobu as shogun and the abolishment of the bakufu, thus the Edo bakufu came to an end (although some say the end of the Edo bakufu was the time of the surrender of Edo Castle in 1868). 例文帳に追加

後の慶応3年12月9日の王政復古の大号令において慶喜の将軍辞職と幕府の廃止が決定、江戸幕府は幕を閉じた(1868年の江戸開城の時とする見解もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1903, Tsuruzo NAGAOKA who came from Yubari thought of establishing an organization for mine workers in Ashio, like Dainihon Rodo Shiseikai in Yubari, but it didn't work out at that time. 例文帳に追加

1903年、夕張からやってきた永岡鶴蔵は、夕張にある大日本労働至誠会と同じような鉱山労働者の組織を足尾でも結成しようと考えたが、この時代にはうまくいかなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At that time, Renjun was asked by Nagamasa KIZAWA, who was trying to leave his master Yoshitake (Yoshinobu) HATAKEYAMA, the governor of Kawachi Province, to belong to Harumoto, to intervene for his betrayal, but it soon came to Yoshinobu's attention. 例文帳に追加

その頃、主家である河内守護畠山義堯から離反して晴元への転属を画策する木沢長政から、晴元への内応の仲介依頼を受けた蓮淳であったが、間もなくこの事を義宣に知られてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During this time, a local lord came to rule the area; as a result, the nengu (land tax) paid to Kumano were only a part of rice tax for the religious festivals and sometimes that fell behind. 例文帳に追加

この時期、在地領主の支配が及ぶようになった結果、各荘園からの熊野への年貢は一部の上分米をおさめるのみになり、それも滞りがちとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As I have mentioned repeatedly, after the earthquake, the FSA staff worked even during the holiday season and a director at the Cabinet Legislation Bureau also came to the office, so this act was written in time for June 22 (original expiry date of the current Diet session). 例文帳に追加

震災の後でございますから、この法律そのものが、私が何回も申しましたように、事務方が全部連休をつぶして内閣法制局も部長が出てきて6月22日までに間に合ったわけでございます。 - 金融庁

Those designs and models, since the registration of which two years have not yet passed when this Law came into force enjoy, without further formalities, legal protection for the first five-year period but including the time which has already passed since the registration.例文帳に追加

本法が施行された時点で登録から2年が経過していない意匠及びひな形は,さらなる正式手続を経ずに,登録から既に経過した期間を含む最初の5年間について法律上の保護を享受する。 - 特許庁

The magnetic field generator excites the electromagnets on another magnetic field pattern to generate a different magnetic field when the birds which came flying are judged not to escape to the outside of the receivable sphere of an RFID (Radio Frequency Identification) tag for a prescribed time.例文帳に追加

そして、磁界発生装置は、飛来した鳥類が一定時間RFIDタグの受信可能圏外に逃避しないと判断した場合には、別の磁界パターンにより電磁石を励起させ、異なる磁界を発生させる。 - 特許庁

It was at this time that he witnessed staff in Doguya-suji (a specialty street for making and selling cooking apparatus), Naniwa, Osaka making takoyaki makers by hand, and suddenly the idea came to him, “If we use a press process to make takoyaki makers, it can be done cheaply.”例文帳に追加

そうした時、山岡氏は、大阪市難波の道具屋筋で、職人がたこ焼き器を手作りで製造している光景を見て、「プレス加工で作れれば安くできるのに」と、ふと頭に浮かんだ。 - 経済産業省

It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. 例文帳に追加

こういうときは、雪穴に潜りこみ、大地を包みこんで、外の世界から入りこんでくる寒さをさえぎってくれる雲のカーテンが引かれるのを待つべきなのだ。 - Jack London『火を起こす』

and though the buds pretended that they could tell him a great deal, when the time for telling came, it was wonderful how little they really knew. 例文帳に追加

妖精の若者たちはピーターにいろいろ教えてやるふりをしましたが、いざ話すときになると、実際にはほとんど何も知らないのは不思議なことです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. 例文帳に追加

それから、この両種の間にある大きな恐怖のことを考え、そして初めて、とつぜんの身振りとともに、自分が見たあの肉が何だったかについて、はっきりとわかった気がしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

She said she would do without any tea but when it came near the time at which the shop at the corner closed she decided to go out herself for a quarter of a pound of tea and two pounds of sugar. 例文帳に追加

彼女は茶などなしで済ますと言ったが角の店の閉まる時間が近づくと、四分の一ポンドの茶と二ポンドの砂糖を買いに自分が行くことに決めた。 - James Joyce『小さな雲』

Mr. Kernan came of Protestant stock and, though he had been converted to the Catholic faith at the time of his marriage, he had not been in the pale of the Church for twenty years. 例文帳に追加

カーナン氏はプロテスタントの家系の出で、結婚の時にカトリックの教義に改宗していたけれども、二十年間教会の領域に入ったことはなかった。 - James Joyce『恩寵』

and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow. 例文帳に追加

そして僕はすぐさま、たるから飛び出して前の帆の後ろにとびこみ、船尾にとってかえして、甲板の広い所にちょうどよく飛び出して、ハンターさんとリバシー先生が風上の船首に走って行くところに合流した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

John said that if the worst came to the worst, all they had to do was to go straight on, for the world was round, and so in time they must come back to their own window. 例文帳に追加

ジョンは最悪の場合でも、しなきゃいけないのはまっすぐ飛ぶことで、そうすれば地球は丸いから、そのうちわが家のあの窓のところに帰れるにちがいないなんて言うのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

(3) An application for the registration of a design shall be considered to have been made in accordance with section 4 as it read immediately after this section came into force if the application was made before this section came into force (a) by the proprietor of the design, whether the first proprietor or a subsequent proprietor; and (b) in accordance with section 4 as it read at the time the application was made. 例文帳に追加

(3) 本条施行前に,意匠登録出願が, (a) 最初の所有者か又は後の所有者かを問わず,当該意匠の所有者により,かつ (b) 当該出願がなされた時点で有効な第4条に従って, なされた場合は,その出願は,本条施行直後に有効な第4条に従ってされたものとみなす。 - 特許庁

(7) if it is liable to be confused with a trade symbol being used by another party for his goods at the time of the application, and if the applicant was aware of that use at the time of his application and had not used his own mark before the other trade symbol came into use; 例文帳に追加

(7) 出願時に既に他人が自己の商品に使用している取引表象との混同を生じさせる虞がある場合であって,出願人がその出願時において当該使用を認識しており,かつ,当該他の取引表象が使用される前には自己の表象を使用していなかった場合 - 特許庁

When the time came for the hakken no gi (the pre-departure ceremony), Emperor Suzaku was still working to avoid a taboo, so his maternal grandfather, the Regent Tadahira, performed his duties for him, and for the pilgrimage to Ise, the Choho-soshi (Imperial envoy who was responsible for seeing each high priestess safely arrive at Ise) for Kishi's journey was her uncle, the Chunagon (vice-councilor of state) FUJIWARA no Morosuke, who traveled on the pilgrimage with her. 例文帳に追加

この時の発遣の儀(出発前の儀式)は朱雀天皇が物忌中のため、外祖父の摂政忠平が執り行い、また群行には長奉送使(斎宮を伊勢まで送り届ける勅使)として伯父の中納言藤原師輔が同行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An omuraji was appointed each time when a new okimi came to throne; at the time of Emperor Yuryaoku, when both OTOMO no Muroya and MONONOBE no Me were assigned the position of omuraji, this poistion became a regular one together with oomi; in the early sixth century during the time of Emperor Buretsu, OTOMO no Kanemura and MONONOBE no Arakahi were both appointed as omuraji; particularly, OTOMO no Kanemura, who made great achievements, exerted its power for a long time. 例文帳に追加

大連は、各大王の治世ごとに親任され、雄略天皇の時代に大伴室屋と物部目が揃って大連に任じられて以後は大臣_(古代日本)とともに常設となったとされ、武烈天皇の治世に当たる6世紀前期には大伴金村と物部麁鹿火が大連に任命され、特に継体天皇擁立に功があった大伴金村が権勢を振るう時代が続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Gukansho" (Jottings of a Fool) (volume 6), when Yoritomo came to the capital for the first time in 1190, Hirotsune continuingly mentioned to Emperor Goshirakawa that he did not understand why the Emperor's concern was only for the welfare of the Imperial Court but did not know who could control forces active in Togoku. 例文帳に追加

慈円の『愚管抄』(巻六)によると、頼朝が初めて京に上洛した建久元年(1190年)、後白河天皇との対面で語った話として、広常は「なぜ朝廷のことにばかり見苦しく気を遣うのか、我々がこうして東国で活動しているのを、一体誰が命令などできるものですか」と言うのが常であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, for the period from around 2002 to 2007, the correlation coefficient for the second to fourth quarter was higher, but the correlation coefficient without time lag has become higher since 2007. This suggests that Japanese exporters came to adjust capital investment shortly after the change in exports (Figure 2-1-2-19).例文帳に追加

さらに、2002年頃から2007年頃までは、2~4四半期の時差相関係数の方が高かったが、2007年以降はラグを伴わない相関係数の方が高く、輸出の変化から時間を経過せずに設備投資の調整が行われるようになっていることを示唆している(第2-1-2-19図)。 - 経済産業省

(iii) In cases where, at the time of presenting the settlement proposal, suit had been filed for the claim which had become the subject matter of the relevant Dispute Resolution Procedure, when said suit has not been withdrawn by the day on which one month has elapsed from the day when the Member Bank came to know that the Customer has accepted the settlement proposal; or 例文帳に追加

三 当該和解案の提示の時において当該紛争解決手続の目的となつた請求に係る訴訟が提起されている場合において、顧客が当該和解案を受諾したことを加入銀行が知つた日から一月を経過する日までに当該訴訟が取り下げられないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to the prevailing view, Tenshin OKAKURA (the forerunner of Japanese art educators and researchers) and Ernest Fenollosa (an American philosopher and an art historian), who visited Horyu-ji Temple in 1884 (or 1886), opened the door of the zushi by brushing aside the opposition from Buddhist priests; this is how the Kannon statue came into view for the first time in hundreds of years. 例文帳に追加

通説では1884年(1886年とも)、法隆寺を訪れた岡倉天心(日本の美術教育、美術史研究の先駆者)とアーネスト・フェノロサ(アメリカ人の哲学者、美術史家)が寺僧の反対を押し切って厨子の扉を開け、観音像は数百年ぶりに姿を現わしたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the same book, the priests of Enryaku-ji Temple came down from the mountain in the evening of the 14th day of the month, a day before the opening day of the Kangakue, to visit the temple in which the Kangakue would take place, and the participants of the common people's side, such as students, gathered at the site in advance, and passed the time by composing poems and reading sutras while waiting for the priests to visit 例文帳に追加

同書によれば、開催日前日の14日夕方に延暦寺の僧侶が下山して会場となる寺院を訪問し、学生ら俗世側の参加者は予め会場に集って詩句や経文を誦しながら僧侶の来訪を待つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the age of 22, Rokuhei SUSUKITA, after seeing "Jitsuroku Chushingura" (True Record of the Forty-seven Ronin), a movie directed by Makino, at a preview which he could attend through his personal connection with Eizo YAMAUCHI (later became a film director) working for Daikatsu in Yokohama at that time, suddenly came to Kyoto and joined the script department of Makino Educational Films in the spring of 1922. 例文帳に追加

1922年(大正11年)春、横浜の大活にいた知人山内英三(のちの映画監督)のツテで牧野監督の『実録忠臣蔵』の試写を観た22歳の寿々喜多呂九平は、いきなり京都入りして「牧野教育映画製作所」の文芸部に入社した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, even in the samurai class that had been fluid for a long period of time, the family status of each samurai family became fixed corresponding to the stabilization of the society, and the shogun family and daimyo class families, which had inherited their upper samurai class positions, came to form the so-called Buke-kizoku (samurai Kizoku). 例文帳に追加

一方、長らく流動的であった武士階級においても、社会の安定化に伴って、武士各家の家格が固定されていき、上流武士階級を世襲していった将軍家や大名層は、いわゆる武家貴族を形成するに至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the peak period of Fujiwara-kyo (the Fujiwara Palace; the ancient capital of Fujiwara), the center of political and general affairs had gradually shifted from the chodoin to the kanga (government office) around them, and by the time of Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto), the scale of the chodoin had been reduced; as such, the chodoin came to be used mainly for rituals and ceremonies of the Imperial Court such as Choga (New Year's greetings or well-wishes offered by retainers to the Emperor), enthronement and a banquet. 例文帳に追加

藤原京の頃を頂点として、次第に政事庶務の中心が朝堂院から周辺官衙に移っていき、平安京の頃にはその規模は縮小され、朝賀や即位、饗宴など、主に朝廷の盛典、儀礼に用いられるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After the 1970s, the excavation and research of the former Gaya region in the Nakdong River basin made a remarkable progress, and discussions free from politically-biased interpretations came to prosper at the same time as more materials were discovered for the study of Gaya history, which was little documented. 例文帳に追加

1970年代以降には洛東江流域の旧伽耶地域の発掘調査が飛躍的に進み、文献史料の少ない伽耶史を研究するための材料が豊富になってくるとともに、政治的欲求に基づく解釈から解放された議論が盛んとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS