1016万例文収録!

「mutual」に関連した英語例文の一覧と使い方(189ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

mutualを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9647



例文

(3) Members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may demand the directors that, no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the General Meeting, members be notified of the outline of any proposal to be submitted with respect to an agenda item of the meeting (or, where a notice is to be given under Article 299, paragraph (2) (excluding the items) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1), such outline be described in, or recorded on, that notice); provided, however, that this shall not apply to the cases where the proposal is in violation of any applicable law or regulation or the articles of incorporation, or where three years have not elapsed since the day on which an essentially identical proposal was not approved by at least one tenth of the general representatives (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) in the General Meeting. 例文帳に追加

3 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、総代会の目的である事項につき議案の要領を通知すること(第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十九条第二項(各号を除く。)又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき総代会において全総代の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 131 With regard to the collection of an insurance premium as set forth in Article 129, except for a case when the insurance premium is collected by a method of special collection (which means having a person (hereinafter referred to as "Pension Insurer") that pays an Old Age Basic Pension pursuant to the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), other benefits for a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are provided by a Cabinet Order and based on the same Act, Employees Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), National Public Service Mutual Aid Association Act, Local Public Service Mutual Aid Association Act, and Private School Personnel Mutual Aid Association Act, and other benefits as a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are similar to those benefits as a pension and are provided by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Old Age, etc., Pension Benefit"), collect insurance premiums and pay to the government said insurance premiums to be collected; the same shall apply herein) pursuant to the provisions of Article 135, the insurance premium shall be by a method of ordinary collection (which means that a Municipality collects an insurance premium by providing notification of the payment pursuant to the provisions of Article 231 of the Local Autonomy Act to a Primary Insured Person that is subject to an insurance premium, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or the spouse of said Primary Insured Person (including a person that has not submitted a notification of marriage, but is under virtually the same circumstances in a marital relationship); the same shall apply herein). 例文帳に追加

第百三十一条 第百二十九条の保険料の徴収については、第百三十五条の規定により特別徴収(国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)による老齢基礎年金その他の同法、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)、国家公務員共済組合法、地方公務員等共済組合法若しくは私立学校教職員共済法に基づく老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの及びその他これらの年金たる給付に類する老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの(以下「老齢等年金給付」という。)の支払をする者(以下「年金保険者」という。)に保険料を徴収させ、かつ、その徴収すべき保険料を納入させることをいう。以下同じ。)の方法による場合を除くほか、普通徴収(市町村が、保険料を課せられた第一号被保険者又は当該第一号被保険者の属する世帯の世帯主若しくは当該第一号被保険者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)に対し、地方自治法第二百三十一条の規定により納入の通知をすることによって保険料を徴収することをいう。以下同じ。)の方法によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In a case when applying the provisions of paragraph (2) of the preceding Article to a Specified Municipality, the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Borrowings for Fund Project")" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Borrowings for Fund Project"), and the expense to be imposed by a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan (which means a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in paragraph (1) of the following Article; hereinafter the same shall apply)," the phrase "and the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project, and the expense imposed by a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan," the phrase "revenue (except for the amount of grants for a fund project and Borrowings for Fund Project as set forth in item (v))" in item (iii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "revenue (including the amount granted by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project, but except for the amount of grants to a fund project and Borrowings for Fund Project as set forth in item (v))," the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of Borrowings for Fund Project" shall be deemed to be replaced with "..., the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project and the amount imposed by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project," the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of Borrowings for Fund Project" in item (iv) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project and the amount imposed by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project." 例文帳に追加

7 特定市町村について前条第二項の規定を適用する場合においては、同項第一号中「並びに前項第二号の規定による都道府県からの借入金(以下「基金事業借入金」という。)の償還に要する費用の額」とあるのは「、前項第二号の規定による都道府県からの借入金(以下「基金事業借入金」という。)の償還に要する費用の額並びに市町村相互財政安定化事業(次条第一項に規定する市町村相互財政安定化事業をいう。以下この項において同じ。)により負担する額」と、同項第二号中「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」と、同項第三号中「収入した金額(第五号の基金事業交付額及び基金事業借入金の額を除く。)」とあるのは「収入した金額(市町村相互財政安定化事業により交付された額を含み、第五号の基金事業交付額及び基金事業借入金の額を除く。)」と、「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」と、同項第四号中「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Electronic Public Notice (for a Stock Company and a Foreign Insurance Company, etc. which is a foreign company, referring to the Electronic Public Notice provided for in Article 2, item (xxxiv) (Definitions) of the Companies Act, and for a Mutual Company and a Foreign Insurance Company, etc. (other than a foreign company), any of those Method of Public Notice meeting the definition provided in that item which allow many and unspecified persons to access the information to be published by electromagnetic means (referring to the electromagnetic means defined in that item); the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

二 電子公告(株式会社及び外国会社である外国保険会社等にあっては会社法第二条第三十四号(定義)に規定する電子公告をいい、相互会社及び外国保険会社等(外国会社を除く。)にあっては公告方法のうち、電磁的方法(同号に規定する電磁的方法をいう。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であって同号に規定するものをとる方法をいう。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A person who is precluded from being a director, accounting advisor, company auditor or accounting auditor of the Mutual Company after its establishment, pursuant to the provision of Article 8-2, paragraph (2), Article 53-2, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-5, paragraph (1)), Article 333, paragraph (1) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4, or Article 337, paragraph (1) or (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7 may not be elected as director at incorporation, accounting advisor at incorporation, auditor at incorporation or accounting auditor at incorporation, respectively. 例文帳に追加

4 第八条の二第二項、第五十三条の二第一項(第五十三条の五第一項において準用する場合を含む。)、第五十三条の四において準用する会社法第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第五十三条の七において準用する同法第三百三十七条第一項若しくは第三項の規定により成立後の相互会社の取締役、会計参与、監査役又は会計監査人となることができない者は、それぞれ設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 53-22 (1) The accounting auditors shall audit the financial statements (referring to the financial statements as defined in Article 54-3, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Subsection), annexed detailed statements thereto and consolidated financial statements (referring to the consolidated financial statements as defined in Article 54-10, paragraph (1)) of the Mutual Company pursuant to the provisions of the following Subsection. In this case, the accounting auditors shall prepare accounting audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第五十三条の二十二 会計監査人は、次款の定めるところにより、相互会社の計算書類(第五十四条の三第二項に規定する計算書類をいう。以下この款において同じ。)及びその附属明細書並びに連結計算書類(第五十四条の十第一項に規定する連結計算書類をいう。)を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53-23 The provisions of Article 397 to 399 inclusive (Report to Company Auditors, Statement of Opinions at Annual Shareholders Meeting, Involvement of Company Auditors in Decision on Remunerations for Accounting Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Mutual Company. In this case, the term "Article 396, paragraph (1)" in Article 398, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53-22, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第五十三条の二十三 会社法第三百九十七条から第三百九十九条まで(監査役に対する報告、定時株主総会における会計監査人の意見の陳述、会計監査人の報酬等の決定に関する監査役の関与)の規定は、相互会社の会計監査人について準用する。この場合において、同法第三百九十八条第一項中「第三百九十六条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十二第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54-5 In giving a notice of convocation of the annual general meeting of members (or, where the company has a General Meeting, annual general meeting; hereinafter the same shall apply in this Subsection), the directors shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, provide the members (or, in a Mutual Company with a General Meeting, general representatives; hereinafter the same shall apply in this Subsection) with the financial statements and business report (including any audit report or accounting audit report) that have been approved under paragraph (3) of the preceding Article. 例文帳に追加

第五十四条の五 取締役は、定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会。以下この款において同じ。)の招集の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、社員(総代会を設けているときは、総代。以下この款において同じ。)に対し、前条第三項の承認を受けた計算書類及び事業報告(監査報告又は会計監査報告を含む。)を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In a company with accounting auditors, for the purpose of applying the provisions of the preceding two paragraphs to the cases where the financial statements approved under Article 54-4, paragraph (3) satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance for accurate indication of the status of a Mutual Company's property and profits or losses in compliance with the applicable laws and regulations and the articles of incorporation, the term "financial statements" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "proposal on appropriation of surplus or disposal of losses"; and the term "business report" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "financial statements (excluding the proposal on appropriation of surplus or disposal of losses) and business report." 例文帳に追加

4 会計監査人設置会社において、第五十四条の四第三項の承認を受けた計算書類が法令及び定款に従い相互会社の財産及び損益の状況を正しく表示しているものとして内閣府令で定める要件に該当する場合における前二項の規定の適用については、第二項中「計算書類」とあるのは「剰余金の処分又は損失の処理に関する議案」と、前項中「事業報告」とあるのは「計算書類(剰余金の処分又は損失の処理に関する議案を除く。)及び事業報告」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) Pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, the Mutual Company set forth in the preceding paragraph may, without delay after the conclusion of the annual general meeting of members, take measures to make the information contained in the balance sheet provided for in paragraph (1) constantly available to many and unspecified persons by electromagnetic means for a period of five years from the date on which the annual general meeting of members was concluded. The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in this case. 例文帳に追加

3 前項の相互会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、第一項に規定する貸借対照表の内容である情報を、定時社員総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 54-8 (1) A Mutual Company shall keep its financial statements and business report for each business year, and annexed detailed statements thereto (including the audit report or accounting audit report; hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) at its principal office for a period of five years from the day which is two weeks before the date of the annual general meeting of members (or, in the case of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the date of the proposal set forth in that paragraph). 例文帳に追加

第五十四条の八 相互会社は、各事業年度に係る計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書(監査報告又は会計監査報告を含む。以下この条において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の二週間前の日(第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 A Mutual Company shall set aside at least three thousandths of the amount expended in each accounting period for appropriation of surplus (including that Part of the reserve set forth in Article 55-2, paragraph (2) which is to be set aside pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance) as the deficiency reserve, until such time as its funds (including the reserve for redemption of funds set forth in Article 56) reach their full amount (or any larger amount prescribed by the articles of incorporation). 例文帳に追加

第五十八条 相互会社は、基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。)の総額(定款でこれを上回る額を定めたときは、その額)に達するまでは、毎決算期に剰余金の処分として支出する金額(第五十五条の二第二項の準備金のうち内閣府令で定めるものに積み立てる金額を含む。)の千分の三以上を、損失てん補準備金として積み立てなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Acquisition at any time within two years after the establishment of the Mutual Company (limited to the cases where it was incorporated pursuant to the provisions of Subsection 2; hereinafter the same shall apply in this item) of any asset that has existed since before its establishment and is to be used constantly for carrying on its business; provided, however, that this shall not apply to the cases where the ratio of the amount listed in (a) to that listed in (b) does not exceed one fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation): 例文帳に追加

四 当該相互会社(第二款の規定により設立したものに限る。以下この号において同じ。)の成立後二年以内におけるその成立前から存在する財産であってその事業のために継続して使用するものの取得。ただし、イに掲げる額のロに掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を当該相互会社の定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えない場合を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where any Policyholder or other creditor has stated his/her objection under paragraph (2), item (iii), the converting Mutual Company shall make payment or provide equivalent security to such Policyholder or other creditor, or entrust equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that such Policyholder or other creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Entity Conversion poses no risk of harming the interest of such Policyholder or other creditor; 例文帳に追加

4 保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする相互会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The number of the shares (or, in a company with class shares, the classes of share and the numbers of shares by class) to be issued by the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion to the members of the converting Mutual Company (including the subscribers for shares issued pursuant to the provision of Article 92; hereinafter the same shall apply in this Article) in carrying out the share transfer on Entity Conversion or the method of calculating such number, and matters regarding the amounts of the capital and Reserves of the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion; 例文帳に追加

五 組織変更株式移転設立完全親会社が組織変更株式移転に際して組織変更をする相互会社の社員(第九十二条の規定により発行する株式の引受人を含む。以下この条において同じ。)に対して交付する当該組織変更株式移転設立完全親会社の株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該組織変更株式移転設立完全親会社の資本金及び準備金の額に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 96-13 (1) Notwithstanding the provisions of Article 96-11, paragraph (2) and Article 96-2, the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion shall, on the date of its establishment, acquire all of the shares to be allocated to members pursuant to the provision of Article 90, paragraph (1) (including the shares issued pursuant to the provision of Article 92 and the shares issued by the Stock Company set forth in Article 96-9, paragraph (1), item (ix)), where the converting Mutual Company carries out a share transfer on Entity Conversion. 例文帳に追加

第九十六条の十三 第九十六条の十一第二項及び第九十六条の二の規定にかかわらず、組織変更をする相互会社が組織変更株式移転をする場合には、組織変更株式移転設立完全親会社は、その成立の日に、第九十条第一項の規定により社員に割り当てるべき株式(第九十二条の規定により発行する株式及び第九十六条の九第一項第九号の株式会社の発行する株式を含む。)の全部を取得する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) In the case of an Entity Conversion accompanied by a share exchange on Entity Conversion, a person who was a member, etc. of the converting Mutual Company or a shareholder, etc. of the Wholly Owning Parent Company for Share Exchange on Entity Conversion as of the Effective Date, or a shareholder, etc. or bankruptcy trustee of the Converted Stock Company or a creditor of the Converted Stock Company who has not approved of the Entity Conversion or a shareholder, etc. or bankruptcy trustee of the Wholly Owning Parent Company for Share Exchange on Entity Conversion; 例文帳に追加

一 組織変更株式交換を伴う組織変更の場合 効力発生日において組織変更をする相互会社の社員等であった者若しくは組織変更株式交換完全親会社の株主等であった者又は組織変更後株式会社の株主等、破産管財人若しくは組織変更について承認をしなかった債権者若しくは組織変更株式交換完全親会社の株主等若しくは破産管財人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In the case of an Entity Conversion accompanied by a share transfer on Entity Conversion, a person who was a member, etc. of the converting Mutual Company as of the Effective Date, or a shareholder, etc. or bankruptcy trustee of the Converted Stock Company or the Stock Company set forth in Article 96-9, paragraph (1), item (ix) or a creditor of such Stock Company who has not approved of the Entity Conversion or a shareholder, etc. or bankruptcy trustee of the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion; or 例文帳に追加

二 組織変更株式移転を伴う組織変更の場合 効力発生日において組織変更をする相互会社の社員等であった者又は組織変更後株式会社若しくは第九十六条の九第一項第九号の株式会社の株主等、破産管財人若しくは組織変更について承認をしなかった債権者若しくは組織変更株式移転設立完全親会社の株主等若しくは破産管財人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister shall not grant an authorization referred to d in paragraph (1), where the Insurance Company, etc. which has submitted an application under paragraph (1) (limited to a Stock Company or a Mutual Company whose articles of incorporation include the provision set forth in Article 63, paragraph (1)) remains the insurer in any of the insurance contracts in force (excluding the insurance contracts specified by a Cabinet Order, such as those for which an insured event had occurred by the date of the application (limited to those contracts which would be terminated with the payment of insurance claims pertaining to the insured event)). 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請をした保険会社等(株式会社及び第六十三条第一項の定款の定めをしている相互会社に限る。)を保険者とする保険契約(当該申請の日において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約を除く。)がある場合には、第一項の認可をしないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-2 (1) A Mutual Company shall, for the period ranging from two weeks before the date of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) pertaining to the resolution on its dissolution to the date of such resolution (or, where the resolution is adopted by the General Meeting, the day which is one month after the date of public notice under paragraph (1) of the following Article), keep at each of its offices a document or electromagnetic record describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the proposal on dissolution. 例文帳に追加

第百五十六条の二 相互会社は、解散の決議に係る社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の会日の二週間前から当該決議の日(総代会において解散の決議をしたときは、次条第一項の規定による公告の日後一月を経過する日)まで、解散に関する議案その他の内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 158 The provisions of Article 926 (Registration of Dissolution) of the Companies Act, and Article 71, paragraphs (1) and (3) (Registration of Dissolution) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company. In this case, the term "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" in Article 71, paragraph (3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-4, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百五十八条 会社法第九百二十六条(解散の登記)並びに商業登記法第七十一条第一項及び第三項(解散の登記)の規定は、相互会社について準用する。この場合において、同項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「保険業法第百八十条の四第一項第一号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where paragraph (1) applies, the provision for the matters listed in item (vi) of that paragraph shall include a clause that the shares of the Formed Stock Company shall be allocated in accordance with the number of shares (or, where the articles of incorporation include a provision for the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph, the number of shares by class) held by each shareholder of the Consolidated Stock Company (excluding any Consolidated Stock Company, consolidated mutual company or holder of the class of share set forth in item (i) of the preceding paragraph). 例文帳に追加

3 第一項に規定する場合には、同項第六号に掲げる事項についての定めは、新設合併消滅株式会社の株主(新設合併消滅株式会社、新設合併消滅相互会社及び前項第一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、各種類の株式の数)に応じて新設合併設立株式会社の株式を交付することを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Mutual Company or Stock Company shall also complete the registration(s) set forth in the applicable provision at the location of its (their) branch offices or secondary offices, within three weeks from the date specified in the applicable provision; provided, however, that a registration of change under paragraph (1) shall only be made where the change affects any of the matters listed in the items of Article 930, paragraph (2) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 64, paragraph (3)). 例文帳に追加

3 前二項に規定する場合には、当該相互会社又は株式会社は、これらの規定に規定する日から三週間以内に、支店又は従たる事務所の所在地においても、これらの規定に規定する登記をしなければならない。ただし、第一項に規定する変更の登記は、会社法第九百三十条第二項各号(支店の所在地における登記)(第六十四条第三項において準用する場合を含む。)に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any distribution of the residual assets of a Liquidation Mutual Company to its members shall be made in accordance with the members' amount of contribution (referring to the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as that part of the profits obtained by investing the insurance premiums paid by the members and the amount of money received as such insurance premiums which have neither been allocated to any payments such as insurance claims or refunds, nor to any business or other expenditures (including any refund under Article 177, paragraph (3)). 例文帳に追加

3 清算相互会社の残余財産を社員に分配する場合には、社員の寄与分(社員の支払った保険料及び当該保険料として収受した金銭を運用することによって得られた収益のうち、保険金、返戻金その他の給付金の支払、事業費の支出その他の支出(第百七十七条第三項の規定による払戻しを含む。)に充てられていないものとして内閣府令で定めるところにより計算した金額をいう。)に応じて、しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 928 (excluding paragraph (2)) (Registration, etc. of Liquidators), Article 929 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Completion of Liquidation) and the main clause of Article 932 (Registration of Change in Branch Offices) of the Companies Act, and Article 73 to 75 inclusive (Registration of Liquidators, Registration of Change Regarding Liquidators, Registration of Completion of Liquidation) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a registration regarding the liquidation of a Mutual Company. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第九百二十八条(第二項を除く。)(清算人の登記)、第九百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(清算結了の登記)及び第九百三十二条本文(支店における変更の登記等)並びに商業登記法第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)の規定は、相互会社の清算に関する登記について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In a Company Being Managed that is a Mutual Company, resolutions pursuant to the provisions of Article 57, paragraph (2), Article 60, paragraph (2), Article 62, paragraph (2), Article 62-2, paragraph (2), Article 86, paragraph (2), Article 136, paragraph (2), Article 144, paragraph (3), Article 156 or Article 165-16, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20) may be made provisionally by three-quarters or more of the votes held by the members present (or, where the company has a General Meeting, General Representatives present), notwithstanding these provisions. 例文帳に追加

3 相互会社である被管理会社における第五十七条第二項、第六十条第二項、第六十二条第二項、第六十二条の二第二項、第八十六条第二項、第百三十六条第二項、第百四十四条第三項、第百五十六条又は第百六十五条の十六第二項(第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)の規定による決議は、これらの規定にかかわらず、出席した社員(総代会を設けているときは、総代)の議決権の四分の三以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 323 (1) When a representative bondholder or resolution executor (meaning a resolution executor prescribed in Article 737, paragraph (2) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-8, paragraph (2); the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company, for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party, or inflicting damage on a bondholder, commits an act in breach of his/her duty and causes financial loss to the bondholder, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both. 例文帳に追加

第三百二十三条 相互会社の代表社債権者又は決議執行者(第六十一条の八第二項において準用する会社法第七百三十七条第二項に規定する決議執行者をいう。以下同じ。)が、自己若しくは第三者の利益を図り又は社債権者に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、社債権者に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When any person who offers the bonds of a Mutual Company (meaning bonds prescribed in Article 61) has used a document concerning the secondary distribution which contains a false statement regarding a material matter, or has offered an electromagnetic record which contains a false statement regarding a material matter for carrying out affairs for said secondary distribution in the case where an electromagnetic record has been created in lieu of the creation of said document, the same punishment as in the preceding paragraph shall apply. 例文帳に追加

2 相互会社の社債(第六十一条に規定する社債をいう。)の売出しを行う者が、その売出しに関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又は当該文書の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその売出しの事務の用に供したときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Valuation of Monetary Claims, etc. as at the end of the business years that started prior to the enforcement of the amending provisions listed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions with regard to the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, Agricultural Cooperative Associations and Federations of Agricultural Cooperatives, Fisheries Cooperative Associations, Federations of Fisheries Cooperatives, Fish Processors' Cooperative Associations and Federations of Fish Processors' Cooperatives, Credit Cooperatives and Federations of Credit Cooperatives, Shipowners Mutual Insurance Cooperatives, Shinkin Banks and Federations of Shinkin Banks, and Labor Banks and Federations of Labor Banks; 例文帳に追加

一 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度終了の日における金銭債権等の評価 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the person to whom the provision of the preceding paragraph is applied is a Mutual Company, for a period of five years set forth in the same paragraph, said person may set aside as a reserve all or part of the amount that may be allocated to the redemption of funds or distribution of surplus specified in Article 55, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act, until such time as the total amount of funds (including the reserve for redemption of funds set forth in Article 56 of the Current Insurance Business Act (including any amount deemed to have been set aside as the reserve for redemption of funds pursuant to the provisions of the following paragraph)) reaches the amount set forth in Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act to be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 前項の規定の適用を受ける者が相互会社であるときは、同項の五年を経過する日までの間において、基金(新保険業法第五十六条の基金償却積立金(次項の規定により当該基金償却積立金として積み立てられたものとみなされるものを含む。)を含む。)の総額が新保険業法第六条第一項の政令で定める額に達するまでは、新保険業法第五十五条第二項に定める基金の償却又は剰余金の分配に充てることのできる金額の全部又は一部を積立金として積み立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is to facilitate the manufacture, import, export, sale and other business activities of specified equipment by setting forth matters necessary for conducting overseas conformity assessment business, prescribing special provisions of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984), Radio Act (Act No. 131, 1950) and Electrical Appliances and Material Safety Act (Act No. 234, 1961), and taking other steps to ensure the proper implementation of mutual recognition agreements. 例文帳に追加

第一条 この法律は、相互承認協定の適確な実施を確保するため、国外適合性評価事業の実施に必要な事項を定めるほか、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)及び電気用品安全法(昭和三十六年法律第二百三十四号)の特例を定める等の措置を講じ、もって特定機器に係る製造、輸出入、販売その他の事業活動の円滑化に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Approval pertaining to terminal equipment which exists at the time of the enforcement of this Act, which has obtained the approval prescribed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the former Act and to which the mark specified in the same item has not been affixed shall be regarded as a technical standards conformity approval issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"). 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に存する端末機器であって、旧法第三十一条第一項第一号に規定する認定がされ、かつ、同号の表示が付されていないものに係る当該認定は、この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第三十一条第一項の登録外国適合性評価機関がした技術基準適合認定とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 The Minister of Justice shall, when requesting a report or directing ministry officials to conduct an inspection or ask questions in accordance with Article 21, Paragraph 1, or when making a recommendation or giving an order in accordance with Article 22, give due consideration to the fact that private dispute resolution procedures are based on a relationship of mutual trust between the parties to a dispute and the party carrying out the services of private dispute resolution, that the voluntary efforts of the parties to a dispute for dispute resolution should be respected, and to other elements of the nature of private dispute resolution services. 例文帳に追加

第二十四条 法務大臣は、第二十一条第一項の規定により報告を求め、若しくはその職員に検査若しくは質問をさせ、又は第二十二条の規定により勧告をし、若しくは命令をするに当たっては、民間紛争解決手続が紛争の当事者と民間紛争解決手続の業務を行う者との間の信頼関係に基づいて成り立つものであり、かつ、紛争の当事者の自主的な紛争解決の努力が尊重されるべきものであることその他の民間紛争解決手続の業務の特性に配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 56-6 (1) For the purpose of promoting welfare of children, local governments shall facilitate mutual liaison and coordination in order to ensure adequate implementation of the payments of Nursing Care Benefits, etc., Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children, the measures pursuant to the provision of Article 21-6 or Article 27 paragraph (1) or (2) and the Daycare Practice, etc., and other kinds of guarantee of welfare. 例文帳に追加

第五十六条の六 地方公共団体は、児童の福祉を増進するため、介護給付費等、障害児施設給付費、高額障害児施設給付費又は特定入所障害児食費等給付費の支給、第二十一条の六又は第二十七条第一項若しくは第二項の規定による措置及び保育の実施等並びにその他の福祉の保障が適切に行われるように、相互に連絡及び調整を図らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who is qualified to be a member of a fire mutual aid cooperative shall be any small-scale entrepreneur provided in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or other business provided by an ordinance of the competent ministry within the district of the cooperative (in the case of a cooperative whose district is nationwide, any such entrepreneur who is engaged in a business that belongs to one of the business types provided by the articles of association). 例文帳に追加

3 火災共済協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他主務省令で定める事業を行う前条第一項又は第二項に規定するすべての小規模の事業者(その地区が全国にわたる組合にあつては、これらの事業者のうち、定款で定める一の業種に属する事業を行うもの)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) With regard to the application of the provisions of paragraph (3) to a business cooperative in mutual aid activities and activities provided in paragraph (6), the term "partner" in the proviso to the same paragraph shall be deemed to be replaced with "partner, relatives who share the same livelihood with partner, and small-scale entrepreneurs who directly or indirectly constitute member cooperatives"; and with regard to the application of the provisions of the same paragraph to a minor business cooperative, the term "partner" in the proviso to the same paragraph shall be deemed to be replaced with "partner and relatives who share the same livelihood with partner." 例文帳に追加

9 共済事業及び第六項に規定する事業における事業協同組合についての第三項の規定の適用については、同項ただし書中「組合員」とあるのは「組合員並びに組合員と生計を一にする親族及び組合員たる組合を直接又は間接に構成する者であつて小規模の事業者であるもの」とし、事業協同小組合についての同項の規定の適用については、同項ただし書中「組合員」とあるのは「組合員及び組合員と生計を一にする親族」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) has been dissolved based on rescission of the approval set forth in Article 27-2, paragraph (1) under the provisions of Article 106-2, paragraph (4) or paragraph (5), an administrative agency shall appoint the liquidator, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and the provisions of Article 478, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1). 例文帳に追加

2 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会が第百六条の二第四項又は第五項の規定による第二十七条の二第一項の認可の取消しにより解散したときは、前項の規定及び第六十九条第一項において準用する会社法第四百七十八条第二項の規定にかかわらず、行政庁が清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Part of the affairs under the authority (excluding the authority pertaining to a fire mutual aid cooperative whose district coincides with the district of a prefecture in the case of the Minister of Economy, Trade and Industry, and excluding the authority delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of the preceding paragraph in the case of the Prime Minister) of the administrative agency (excluding the competent prefectural governor; hereinafter the same shall apply in this Article) prescribed in this Act may be performed by a prefectural governor pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 この法律に規定する行政庁(管轄都道府県知事を除く。以下この条において同じ。)の権限(経済産業大臣にあつては都道府県の区域をその地区とする火災共済協同組合に係るものを除き、内閣総理大臣にあつては前項の規定により金融庁長官に委任されたものを除く。)に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 The provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the same Act) after the revision by the provisions of this Act (hereinafter referred to as "New Act") shall not apply to a business cooperative or a federation of cooperatives which is already engaged in the fire mutual aid activities prescribed in Article 9-2, paragraph (1), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act or Article 9-9, paragraph (1), item (iv) of the same Act at the time of the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第二条 この法律の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下「新法」という。)第九条の二第二項(同法第九条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定は、この法律施行の際現に中小企業等協同組合法第九条の二第一項第三号又は同法第九条の九第一項第四号の規定により火災共済事業を行つている事業協同組合又は協同組合連合会については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An act prescribed in Article 12, paragraph (1) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act, which has been committed by a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act prior to the enforcement date, shall be deemed to be an act prescribed in Article 133, item (i) or item (iii) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the New Cooperatives Act, and the provisions of Article 133 of the Insurance Business Act shall apply thereto. 例文帳に追加

3 火災共済協同組合又は新協同組合法第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会が施行日前にした旧協同組合法第百六条の三において準用する旧保険業法第十二条第一項に規定する行為は、新協同組合法第百六条の三において準用する保険業法第百三十三条第一号又は第三号に規定する行為とみなして、同条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

c) Proprietary nature inputted in vouchers, electronic equipment, or other objects (referred to as "Vouchers, etc." in Article 19, paragraph 1) by electromagnetic devices (meaning electronic means, magnetic means or other means that are imperceptible by humans), which may be used for mutual payment among unspecified or many persons (limited to those of which the status of use is specified by Cabinet Order as approximate to that of a currency 例文帳に追加

ハ 証票、電子機器その他の物(第十九条第一項において「証票等」という。)に電磁的方法(電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法をいう。)により入力されている財産的価値であつて、不特定又は多数の者相互間での支払のために使用することができるもの(その使用の状況が通貨のそれと近似しているものとして政令で定めるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 89 (1) When the location and shape of a mining area are different from those of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that the holders of digging right concerned consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit. 例文帳に追加

第八十九条 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、当該採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間の鉱区の増減の出願について協議すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the holders of digging right concerned may consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit. 例文帳に追加

2 同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、採掘権者は、他の採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間に鉱区の増減の出願をすることについて協議することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the "United Nations armed forces"). In this case, the term "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan" shall be deemed to be replaced with the "Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan". 例文帳に追加

第三条 第一条の規定は、日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定第一条に規定する国際連合の軍隊(以下単に「国際連合の軍隊」という。)の用に供する電気通信役務に関する料金に準用する。この場合において、「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定」とあるのは、「日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

13. In the case of an ILS Category III localizer, the degree of modulation of modulation waves of a power supply frequency, its harmonic wave and other unrequired frequency components shall not exceed 0.5%, and, the degree of modulation of 90 Hz and 150 Hz modulation waves and of the harmonic wave of a power supply frequency that causes the variation of a course line by imposing mutual modulation on these harmonic waves and other unrequired frequency components shall not exceed 0.05%. 例文帳に追加

(十三) カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては、電源周波数の変調波、その高調波その他不要な周波数成分による変調波の変調度は、〇・五パーセントを、かつ、九〇ヘルツ及び一五〇ヘルツの変調波並びにこれらの高調波に相互変調を与えることによりコースラインの変動を起こさせる電源周波数の高調波その他不要な周波数成分による変調波の変調度は、〇・〇五パーセントを超えないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the amount of eight million yen per annum or less out of the amount of income categorized as domestic source income prescribed in Article 141 of an ordinary corporation whose amount of stated capital or amount of capital contributions is not more than 100 million yen at the end of each business year or which has no capital or investment at the end of each business year (excluding an ordinary corporation specified by a Cabinet Order as being equivalent to a mutual company prescribed in the Insurance Business Act) or of an association or foundation without juridical personality, the applicable tax rate shall be 22 percent notwithstanding the provision of the said paragraph. 例文帳に追加

2 前項の場合において、普通法人のうち各事業年度終了の時において資本金の額若しくは出資金の額が一億円以下であるもの若しくは資本若しくは出資を有しないもの(保険業法 に規定する相互会社に準ずるものとして政令で定めるものを除く。)又は人格のない社団等の第百四十一条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額のうち年八百万円以下の金額については、同項の規定にかかわらず、百分の二十二の税率による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The term "insurance companies, etc." as used in this Act means persons who have been granted a casualty insurance business license under paragraph (5) of Article 3 of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) or a foreign casualty insurance business license under paragraph (5) of Article 185 of the same Act or members of a person who has been granted a license under paragraph (5) of Article 219 of the same Act (referred to as "insurance companies" in Article 9-2), or those juridical persons who carry out the mutual aid business related to fires pursuant to any other Acts and are designated by the Minister of Finance. 例文帳に追加

第二条 この法律において「保険会社等」とは、保険業法(平成七年法律第百五号)第三条第五項の損害保険業免許若しくは同法第百八十五条第五項の外国損害保険業免許を受けた者若しくは同法第二百十九条第五項の免許を受けた者の社員(第九条の二において「保険会社」という。)又は他の法律に基づき火災に係る共済事業を行う法人で財務大臣の指定するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On the other hand, the reason it wasn't extended up to Nijo Station was because the Kyoto Municipal Transportation Bureau would need to pay an extra fee for use of railway cars (the fee is required because only Keihan trains use the Tozai Line instead of providing mutual usage between the two organizations, so the Kyoto Municipal Transportation Bureau must pay the fee to Keihan Electric Railway one-sidedly, depending on the total travel distance), the enhancement of the electric power system on the ground would be needed, and the carrying capacity would be too much (there was little need to increase the number of trains for the section between Nijo and Kyoto Shiyakusho-mae). 例文帳に追加

一方、二条駅まで乗り入れなかったのは、京都市交通局にとって車両使用料がかさむこと(相互乗り入れではなく、京阪車両の東西線への片乗り入れのため、乗り入れ車両の延べ走行距離に応じた車両使用料を、京都市交通局が一方的に京阪電気鉄道に支払わなければならない)、地上側の電力設備の増強が必要なこと、輸送力が過剰になること(二条~京都市役所前間を増発する必要性に乏しい)などが理由である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan has adopted a single-business scheme in which banks are exclusively engaged in banking business, insurance companies in insurance business, and securities firms in securities business.However, with the lifting of the ban on the mutual business entries through subsidiaries in respective business fields as a result of the financial reform in 1993, the lifting of the ban on financial holding companies and the development of regulations concerning subsidiaries by the Financial System Reform Law in 1998, the present financial system in Japan is undergoing conglomeritization and other new developments. 例文帳に追加

我が国では、銀行は銀行業、保険会社は保険業、証券会社は証券業にそれぞれ従事するという専業主義がとられてきたが、平成5年の金融制度改革による業態別子会社での相互参入の解禁や、平成10年の金融持株会社の解禁、金融システム改革法による子会社規定の整備等を通じ、現在の我が国金融においては、コングロマリット化の進展等の新たな展開を示している状況にある。 - 金融庁

例文

In cases where any of the above conditions cannot be met and thus the framework of mutual reliance cannot work, the CPAAOB will seek to obtain information from or conduct inspections on Firms on their own. Also, even if all the above conditions are met, in cases where the above arrangements of information exchange cannot be fully performed, including when information cannot be obtained from a Foreign Competent Authority in a sustained manner, or when, despite the arrangements, the provision of such information as the CPAAOB deems necessary cannot be ensured, such information may be directly collected from the Firm. 例文帳に追加

審査会は、これらの条件のいずれかが満たされず、相互依拠によることができない場合には、報告徴収及び検査を実施する。また、これら相互依拠の条件がすべて満たされている場合でも、当該国当局より継続的に情報を入手できない場合又は審査会が必要と認めた特定の情報の提供が保されない場合等上記取極め等が十分に履行されない場合には、当該情に限り外国監査法人等から直接情報の徴収を行うものとする。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS