該当件数 : 20件
（収入などの）足しにする - 斎藤和英大辞典
給料が足らないから内職をして足しにする - 斎藤和英大辞典
The noun is derived from Middle English eke (“addition, increase, enlargement”), from 古期英語 ēaca, from Proto-Germanic *aukô, from *aukaną (“to increase, add, enlarge”), ultimately from Proto-Indo-European *h₂ewg- (“to enlarge, increase”). The English noun is cognate with Old Frisian āka (“addition, increase; bonus”), Old Norse auki (“growth, increase, proliferation”).
- from the noun; and
- from Middle English eken (“to increase, add, enlarge”) [and other forms], from three distinct verbs (1) 古期英語 īeċan (“to increase, add, enlarge”) (transitive), (2) ēacan (“to be enlarged または increased”), and (3) ēacian, all from Proto-Germanic *aukaną (“to grow, increase”); see further above.
The English verb is cognate with Latin augeō (“to augment, increase; to enlarge, expand, spread; to lengthen; to exaggerate; to enrich; to honour; (比喩的に) to exalt, praise”), 古期英語 ēac (“also”), Old Norse auka (“to augment, increase; to add; to exceed, surpass”), Icelandic auka (“to augment, increase to add; to exceed, surpass”), (Danish øge (“to enhance; to increase”), Norwegian Bokmål øke (“to increase”), Norwegian Nynorsk auka (“to increase”), Swedish öka (“to increase”)).
- (obsolete except Britain, dialectal) An addition.
- 1786, Alexander Geddes, Prospectus of a New Translation of the Holy Bible from Corrected Texts of the Originals, Compared with the Ancient Versions. […], Glasgow: Printed for the author, and sold by R[obert] Faulder, […]; C. Eliot, […]; and —— Cross, […], OCLC 11355535, page 95:
- [T]hey [the Catholics and Puritans] encumbered their verſion [of the Bible] with a load of uſeleſs Italics; often without the leaſt neceſſity, and almoſt always to the detriment of the text. In fact, either the words in Italics are virtually implied in the Hebrew, or they are not. In the former caſe they are a real part of the text, and ſhould be printed in the ſame character: in the latter, they are generally ill aſſorted and clumſy ekes, that may well be ſpared; and which often disfigure the narration under pretence of connecting it.
- (beekeeping, archaic) A small stand on which a beehive is placed.
- 1850, Henry Taylor, “Swarming (または Single Hiving) and Depriving Systems”, in The Bee-keepers Manual, or Practical Hints on the Management and Complete Preservation of the Honey-bee; […], 6th edition, London: Groombridge and Sons, […], OCLC 6127130, pages 24–25:
- Various have been the contrivances for effecting the separation of storage and breeding departments in a hive. […] An empty box or hive, pushed beneath a full one, is denominated a Nadir,—a mode of practice not always advisable except in the case of swarms of the same year, or towards the latter end of very abundant seasons. A still smaller addition to a common hive consists of merely a few bands of straw, on which it is raised temporarily, and this constitutes an eke. […] The entrance to the stock-hive must be stopped, and one made at the bottom of the eke or nadir.
- (beekeeping) A spacer put between or over or under hive parts to make more space.
- (transitive) Chiefly in the form eke out: to add to, to augment; to increase; to lengthen.
- 1590, Edmund Spenser, The Faerie Qveene. […], London: […] [John Wolfe] for VVilliam Ponsonbie, OCLC 960102938, book I, canto V, stanza 42, page 72:
- 1694 October 8, John Houghton, compiler, “A Letter from a Lancashire Friend about Breeding Cattle. […]”, in Richard Bradley, editor, Husbandry and Trade Improv’d: Being a Collection of Many Valuable Materials Relating to Corn, Cattle, Coals, Hops, Wool, &c. […] In Three Volumes, volume I, number CXIII, London: Prin[t]ed for Woo[d]man and Lyon […], published 1727, OCLC 911709521, page 303:
- a. 1751, Aaron Hill, “Free Thoughts upon Faith: Or, The Religion of Reason”, in The Poetical Works of Aaron Hill, Esq. […], Edinburgh: Printed by Mundell and Son, […], published 1794, OCLC 45787369; republished in Robert Anderson, editor, The Works of the British Poets. […], volume VIII, London: Printed for John & Arthur Arch; and for Bell & Bradfute, and J. Mundell & Co. […], 1795, OCLC 221535929, page 729, column 2:
- 1768, J[ohn] Ray, A Complete Collection of English Proverbs; also, the Most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish, and Other Languages. […] Reproduced 動詞atim from the Edition of 1768., London: Printed for T. and J. Allman, […]; T. Boone, […]; and Baldwin, Cradock, and Joy, […], published 1817, OCLC 230662336, page 71:
- 1805 July, “Art. XIV. History of Great Britain. By William Belsham. Vol. XI. and XII. London, 1805. 8vo. [book review]”, in The Edinburgh Review, or Critical Journal, volume VI, number XII, Edinburgh: Printed by D. Willison, […], for Archibald Constable & Co. […], and Longman Hurst Rees and Orme, […], OCLC 950902861, page 428:
- [T]he author [William Belsham] ekes out his volume with a great many extraneous details, which relate to a ſubſequent period; […] The whole work is ſingularly confuſed and deſultory: and, indeed, the plan which the author adopts, is altogether incompatible with that unity and coherence which is eſſential to hiſtory.
- 1811 June, “For the Anthology. Remarks on English Translations of the Roman Poets. No. 15. Juvenal.”, in The Monthly Anthology, and Boston Review. […], volume X, Boston, Mass.: Printed and published by T[homas] B. Wait and Co. […], OCLC 994384291, page 384:
- 1848, John Stuart Mill, “Continuation of the Same Subject [Of Peasant Proprietors]”, in Principles of Political Economy: With Some of Their Applications to Social Philosophy. […], volume I, London: John W[illiam] Parker, […], OCLC 948263597, book II (Distribution), § 4, page 338:
- 1865, Oswald Cockayne, compiler and editor, “Leech Book”, in Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part Never Before Printed, Illustrating the History of Science in this Country Before the Norman Conquest. […] (Rerum Britannicarum Medii Ævi Scriptores, または Chronicles かつ Memorials of Great Britain かつ Ireland during the Middle Ages; 35), London: Longman, Green, Longman, Roberts, and Green, OCLC 1145889173, book II, chapter xxxix, page 249:
- 1934, Robert Graves, chapter I, in I, Claudius: […], New York, N.Y.: The Modern Library, OCLC 441429562, page 3:
- [I]t is indeed Claudius himself who is writing this book, and no mere secretary of his, and not one of those official annalists, either, to whom public men are in the habit of communicating their recollections, in the hope that elegant writing will eke out meagreness of subject-matter and flattery soften vices.
- 2011, Kamin Mohammadi, “Displaced”, in The Cypress Tree: A Love Letter to Iran, London: Bloomsbury Publishing, →ISBN; paperback edition, London: Bloomsbury Publishing, 2012, →ISBN, page 197:
- 2012, Stewart M. Green, “Introduction”, in Amy Lyons, editor, New England (Scenic Routes & Byways), Guilford, Conn.: Morris Book Publishing, →ISBN, page 1:
- 2012 July 12, Ben Perry, “Branson’s spaceship steals the spotlight at airshow”, in Yahoo! News, archived from the original on 26 April 2020:
- 2013, Thomas Keneally, chapter 2, in Shame and the Captives (A Knopf Book), North Sydney, N.S.W.: Random House Australia, →ISBN; 1st trade paperback edition, New York, N.Y.: Washington Square Press, Simon & Schuster, December 2015, →ISBN, page 24:
From Middle English ek, eek, eke (“also”) [and other forms], from 古期英語 ēac, ǣc, ēc (“also”), from Proto-West Germanic *auk, from Proto-Germanic *auk (“also, too; furthermore, in addition”), then either:
- from Proto-Indo-European *h₂ewg- (“to enlarge, increase”); or
- from Pre-Germanic *h₂ew (“away from, off; again”) + *g(ʰ)e (postpositional intensifying particle meaning ‘at any rate, indeed, in fact’)
The English word is cognate with Gothic (auk, “also; for, because; but also”), Old Frisian âk, Old High German ouh (“also, as well, too”) (Middle High German ouch, modern German auch (“also, as well, too”)), Old Norse auk (“also; かつ”) (Danish og (“かつ”), Swedish och (“かつ”), ock (“(dated) also, as well as, too”)), Old Saxon ôk (Dutch ook (“also, too; moreover; either”)), Saterland Frisian ook, uk (“also, too”), West Frisian ek (“also, too”).
- (archaic) Also; in addition to.
- a. 1548, Henry Haward, late Earle of Surrey [i.e., Henry Howard, Earl of Surrey], “Description of Spring, wherin Eche Thing Renewes, Saue Onely the Louer”, in Songes and Sonettes, […], [London]: Apud Richardum Tottel [i.e., Richard Tottel], published 1557, OCLC 216598387:
- 1662, [Samuel Butler], “[The First Part of Hudibras]”, in Hudibras. The First and Second Parts. […], London: […] John Martyn and Henry Herringman, […], published 1678, OCLC 890163163; republished in A[lfred] R[ayney] Waller, editor, Hudibras: Written in the Time of the Late Wars, Cambridge: University Press, 1905, OCLC 963614346, canto I, page 12:
- 1848, Charles Dickens, Dombey and Son
- ^ “ēke, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ Compare “† eke, n.1”, in OED Online , Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, 1891.
- ^ “eke, v.”, in OED Online , Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, 1891; “eke1, v.”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
- ^ “ēken, v.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ David A. Cushman ((Can we date this quote?)) “Eke”, in (please provide the title of the work)
- ^ “ēk, adv. and conj.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- Compare “eke, adv.”, in OED Online , Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, 1891.
- ^ “eke2, adv.”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
該当件数 : 20件
細君が内職をして生計の補いをしている - 斎藤和英大辞典
細君が内職をして生計を補っている - 斎藤和英大辞典
こう物が高くなっては内職でもしなくてはやりきれない - 斎藤和英大辞典
「われらが友人は、その慎ましい所得をcrossingで補填なさっているのですか？ - H. G. Wells『タイムマシン』
|Copyright (c) 1995-2022 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.|
|Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.|
|© 2000 - 2022 Hyper Dictionary, All rights reserved|
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio英和・和英辞典に掲載されている「Wiktionary英語版」の記事は、Wiktionaryのeke (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)もしくはGNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。
|CMUdict||CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.|