1016万例文収録!

「"should not be"」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "should not be"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"should not be"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 865



例文

There seem to be many enterprises that manage using numbers or quotas as an extension of a performance oriented system or objective-based management. However, Ai-Land thinks professionals should not be concerned primarily with numbers and quotas, but that it is better to work with the mission of providing results and client interests.例文帳に追加

成果主義や目標管理の流れで、数値やノルマで管理する企業が多いと思われるが、プロフェッショナルは数値やノルマではなく、成果や顧客利益をミッションとして頑張ってもらう方がよいと考えている。 - 経済産業省

These programs were introduced in (i) 1995 and (ii) 1998 in line with the philosophy that “young people under 25 should not be left jobless for 100 days or longer without being offered adequate education, practical experiences or job-creating measures.”7例文帳に追加

これらのプログラムは、「25歳未満の若者が適切な教育、実務体験、雇用創出措置等を提供されないまま100日以上失業しているべきではない」という考え方に基づき、①は1995年に、②は1998年に導入された。 - 経済産業省

And the way out strategy to remove the measures should be transparent and accountable, and it should not be made an excuse of discrimination against foreign traders and investors.例文帳に追加

また、措置を解除する出口戦略が、透明で説明可能なものとなるようにし、海外の貿易業者・投資家に対する差別的扱いの口実とされないようにすべきこと。 - 経済産業省

While supporting sustainable growth, we agree that promoting green growth should not be used as an excuse to introduce protectionist measures.例文帳に追加

持続可能な成長を支持する一方で,我々は,グリーン成長を促進することが,保護主義的な措置の導入の口実に用いられるべきではないことに同意する。 - 経済産業省

例文

Because of this type of double counting, scope 3 emissions should not be aggregated across companies to determine total emissions in a given region. 例文帳に追加

この様な形態の二重計上であるため、スコープ3排出は特定地域の総排出量を算定する複数の事業者にわたって合算してはならない。 - 経済産業省


例文

For these categories, the reported data should not be interpreted to mean that emissions have already occurred, but that emissions are expected to occur as a result of activities that occurred in the reporting year. 例文帳に追加

これらのカテゴリに関し、報告されたデータは、排出はすでに発生しているが、排出が報告対象年に報告対象年に発生する活動の結果として生じたと予想されることを意味すると解されてはならない。 - 経済産業省

Because of this type of double counting, scope 3 emissions should not be aggregated across companies to determine total emissions in a given region. 例文帳に追加

このような種類の二重計上であるため、スコープ3 排出量は、特定地域の総排出量を算定するために事業者を通じて合算してはならない。 - 経済産業省

However, the scope of tortious liability for should not be limited to cases where certain statutorily prescribed rights, which, in a narrow sense have been infringed, but shall be extended to cases where any interests worthy of legal protection have been infringed.21 21 例文帳に追加

しかし、著作権など法律に定められた厳密な意味での権利が侵害された場合に限らず,法的保護に値する利益が違法に侵害がされた場合であれば不法行為は成立すると考えられる 。 - 経済産業省

Emission profile over time should not be included in the reporting requirements, because it is difficult for companies to secure enough justification for it. In addition, this requirement may discourage companies to accept Scope 3 standard. 例文帳に追加

経時排出プロファイルの報告を要求事項とすべきではない。それに足る正確性を担保するのは困難であり、この要求事項が、スコープ3基準を受け入れる意志のある企業を躊躇させることになるのではない。 - 経済産業省

例文

This particular view might lead to serious distortions in the application of antidumping measures. We believe this interpretation is not consistent with the Agreement, since the termdumped importsshould not be expanded to cover all imports. 例文帳に追加

この解釈によって間違ったAD措置が適用されることを問題として提起したもの。従って、"ダンピングされた輸入品"の定義を明確化するよう提案。 - 経済産業省

例文

However, this should not be interpreted as indicating that the increase in the educational level and employment rate of women generally has an adverse impact on pregnancy and parenting.例文帳に追加

ただし、これは女性の高学歴化と就業率の上昇が出産・育児に一般的に悪影響を与えることを示すものと解釈すべきではない。 - 経済産業省

Schedules of liberalisation concessions between Japan and those ASEAN Member States that have concluded a bilateral EPA should not be renegotiated in the negotiation of the Japan-ASEAN CEP Agreement.例文帳に追加

日本との間で二国間の経済連携協定を締結し終えた ASEAN 加盟諸国と日本との間の自由化の譲許表は、日・ASEAN 包括的経済連携協定の交渉で再交渉することはしない。 - 経済産業省

However, based on comments we received, we believe an issuer should not be viewed for the purposes of the Conflict Minerals Statutory Provision as contracting to manufacture a product if its actions involve no more than:例文帳に追加

ただし我々は、受け取った意見に基づき、ある発行人の行為が下記以上のものを伴わないのであれば、紛争鉱物法律規定の観点からは、その発行人は製造委託契約を結んでいると見なすべきではないと考えている。 - 経済産業省

Two commentators agreed that smaller reporting companies should not be exempt from the rule, but stated that they should be allowed to phase-in the rules to mitigate their costs and not drain their resources.例文帳に追加

2人の意見提出者は、小規模報告企業を規則から除外するべきではないことに賛同したが、必要な費用を軽減し、資源を枯渇させないために、規則の段階的な導入を認めるべきであると主張した。 - 経済産業省

Reliable information sources developed by international agencies or the governments of major countries (original articles should be referred to for those whose reliability needs to be verified, and those that are considered unreliable should not be adopted).例文帳に追加

国際機関、主要各国等で作成され、信頼性が確認されている情報源(ただし、個々の情報源の中で、信頼性の確認が必要とされたデータは原著にあたり、信頼性がないとされたデータは採用しない) - 経済産業省

As discussed at the beginning of this chapter, Asia's economic growth should not be left solely to the market economy; the government needs to play a complementary role.例文帳に追加

なお、こうしたアジアの発展要素については、本節の冒頭で議論したとおり、市場経済に委ねるだけではなく、政府が補完的な役割を担うことが求められているものであると考えられる。 - 経済産業省

First, issues of fairness in market competition should not be focused on the results of competition, but on the rules under which competition takes place.例文帳に追加

第一に、市場競争に関連して公正性が問われ得る対象は、競争がもたらす「結果」ではなく、あくまで競争が「ルール」に基づいて行われているかどうかである。 - 経済産業省

Although differences in the SPS systems adopted by different countries exist, they should not be used to disguise restrictions on international trade.例文帳に追加

したがって、各国の衛生植物検疫制度には、自ずと差異が見られるが、これらが国際貿易に対する偽装された制限とならないことが必要である。 - 経済産業省

If a subject is participating or has participated in another clinical trial, that subject should not be included in first-in-human trials unless a sufficient time period has elapsed between the two trials, or unless there is sufficient justification for such participation.例文帳に追加

従って,当該試験と十分な期間をあけずに別の臨床試験に参加する被験者は正当な理由がない限りヒト初回投与試験に参加させるべきではない. - 厚生労働省

Radioactive substances designated by the Minister of Health, Labour and Welfare have been added to the substances stipulated in Item (I) (1) of the Attached Table 2 as substances that should not be contained in milk and milk products (milk and milk products stipulated in Article 1 of the Ministerial Ordinance on Milk, etc.).例文帳に追加

別表の二の(一)の(1)の乳等(乳等省令第1条に規定する乳等をいう。)に含有してはならない物質として、厚生労働大臣が定める放射性物質を加えたこと。 - 厚生労働省

(2) In foods listed in Column 1 of the following table, cesium should not be contained at concentrations exceeding those specified in the corresponding Column 2 of the table.例文帳に追加

(2)食品に含有されるセシウムは、次の表の第1欄に掲げる食品の区分に応じ、それぞれ同表の第2欄に定める濃度を超えるものであってはならないとしたこと。 - 厚生労働省

In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us." 例文帳に追加

シャンハイへ行く際には、だいたいシナ海岸に沿っていきますし、潮流が北側に向かって流れていますから、我々にとってとても好都合なのです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Though the primary meditation-like rewards of creative work should not be underestimated, the craftsman's urge is probably at least in part just such an internalization 例文帳に追加

創造的な仕事の、主に瞑想にも似た見返りは過小評価してはならないけれど、職人の衝動というのは、おそらく部分的にはまさにこうした内面化からくるものなのだろう - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

The majority, being satisfied with the ways of mankind as they now are (for it is they who make them what they are), cannot comprehend why those ways should not be good enough for everybody; 例文帳に追加

大多数の人は、現在の人類のあり方に満足し(というのは、そういうあり方を作ったのは彼らなのだから)、そういうあり方が、だれにとっても十分に良いものだというわけではない理由を、理解できないのです。 - John Stuart Mill『自由について』

But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching, and that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong. 例文帳に追加

でもまた囲いを離れるのが許されないのも確かだったので、僕にできる計画といったら、誰も注意していないときに、こっそり抜け出すことで、それは計画全体を悪いものとするくらい、ひどいやり方だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He will argue that this law should not be set aside; and shall we reply, 'Yes; but the state has injured us and given an unjust sentence. 例文帳に追加

彼らは法律をないがしろにしてはいけないと言うだろう。それに対して僕たちは、こう返事するんだ。「そうです。しかし、国家の方が我々を傷つけ、不当な判決を下したんです。」 - Plato『クリトン』

For that reason and others, the purpose of the discussion is to run a quick check to see whether it is possible to design a concrete system and whether it will be possible to abolish the special account by doing so, on the premise that peace of mind of insurance policyholders should not be compromised and on the condition that, in the course of transferring authority to any entity other than the national government, the government should be involved by means of a government guarantee or something of that sort. As anything that comes out of the budget screening process is not a final decision, the FSA is intent on following the progress of screening so that peace of mind of earthquake insurance policyholders should not be compromised. 例文帳に追加

そんなこともありますので、保険契約者の安心を損なわないことを大前提に、国以外の主体への移管について、国が政府保証等で関与することを条件に、具体的に制度設計が可能か、それによって特別会計の廃止が可能かどうかについて早急に検討するということでございまして、金融庁といたしましては、まだ事業仕分けは最終決定ではございませんから、地震保険の契約者の安心が損なわれることがないように、検討状況を注視してまいりたいと思っております。 - 金融庁

Their contents may change from one version of Python to the next without warning and should not be relied on by code which will run under multiple versions of the interpreter.例文帳に追加

メッセージの内容は、ある Python のバージョンから次のバージョンになるときに、警告なしに変更される可能性があります。 したがって、複数バージョンのインタプリタで動作するようなコードにおいては、例外メッセージの内容に依存した記述をすべきではありません。 - Python

The correspondence is not one-to-one, because there are complicated rules for assigning default values, and because the max-age and expires cookie-attributes contain equivalentinformation.Assignment to these attributes should not be necessary other than in rare circumstances in a CookiePolicy method.例文帳に追加

しかしデフォルト値を決める複雑なやり方が存在しており、また max-age および expires クッキー属性は同じ値をもつことになっているので、この対応は 1対 1 ではありません。 CookiePolicy メソッド内でのごくわずかな例外を除けば、これらの属性に代入する必要はないはずです。 - Python

Later, in the days of Shonyo's son Kennyo, the book was to have been given to Sakihisa KONOE, the former chief adviser to the emperor who had worked to bring about peace during the Ishiyama War, but he refused to accept it on the grounds that 'a national treasure should not be given away without good reason,' and the book has been in the possession of Hongan-ji Temple as a national treasure ever since. 例文帳に追加

これは、後に息子・顕如の時代に石山合戦の和議に尽くした前関白近衛前久に贈ろうとしたものの、「天下の宝物をみだりに遣り取りすべきでない」として辞退したという代物で現在も西本願寺に所蔵されている国宝である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also made a base of San-lun (Three Shastras) Teachings by establishing Tonanin Temple in Todai-ji Temple, which should not be overlooked by the two following viewpoints; Shobo's high evaluation of Chugan (Intermediate) or Hannya-ku (the truth that nothing is substantial, void, taught in the Heart Sutra) and Kukai's adjusting ceremonies to Shingon Esoteric Buddhism at major temples at Nanto. 例文帳に追加

一方で東大寺に東南院を建立して三論教学の拠点を築いたが、これは聖宝の中観/般若空重視の態度という観点からだけではなく、宗祖空海によって実施された南都大寺における儀礼の真言密教化という観点からも見落とすべきではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Original Text: If, when I become a Buddha, all the myriads of manifestations in my land, from the ground to the sky, such as palaces, pavilions, ponds, streams and trees, should not be composed of both countless treasures, which surpass in supreme excellence anything in the worlds of human and devas, and of a 1100 kinds of aromatic woods, whose fragrance pervades all the worlds of the 10 quarters, causing all Bodhisattvas who sense it to perform Buddhist practice, may I not attain perfect enlightenment. 例文帳に追加

原文…設我得佛自地已上至于虚空宮殿樓觀池流華樹國土所有一切万物皆以無量雜寶百千種香而共合成嚴飾奇妙超諸人天其香普薫十方世界菩薩聞者皆修佛行若不如是者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tokuno ODA carried on Mujaku's theory and described in Oda Buddhism dictionary, which was edited by himself, that people should not be too quick to believe that Daigen shuri and Shoho Shichiro were the same, and that Shoho was the name of the mountain in , Ningbo. 例文帳に追加

また織田得能も、無著の説を引き継ぎ、自身が編集した織田仏教辞典で、大権修利と招宝七郎を一体とすることは、たやすく信じるべきではなく、招宝とは寧波府定海縣にある山の名称である、と記述している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, there are differences of insistence and interpretation that shakubuku is a method to be applied to persons who understand Buddhism to a certain extent or those who have advanced understanding through the teaching of the same sect, and that it should not be applied to those who do not know what is Buddhism. 例文帳に追加

しかし折伏は、仏の教えをある程度理解している人、もしくは同門(その宗派)の教えで理解が進んだ人に対して行われる手法であり、仏教を知らない人に使う手法ではない、といった主張や解釈の違いもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Similar terms such as 'important intangible cultural properties,' 'important tangible folk cultural properties' and 'important intangible folk cultural properties' should not be confused with 'important cultural properties,' since they belong to different categories; for example, it's inappropriate to abbreviate 'important tangible folk cultural properties' as 'important cultural properties.' 例文帳に追加

似通った用語として「重要無形文化財」「重要有形民俗文化財」「重要無形民俗文化財」などがあるがこれらはいずれも「重要文化財」とは別個のカテゴリーであり、たとえば「重要有形民俗文化財」を略して「重要文化財」と呼称することは適当でない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the Standard Tables of Food Composition in Japan, sakekasu still contains on average 8% alcohol, which can vary depending on conditions of the sakekasu, so should not be consumed in excess by those intending to drive a vehicle or operate machinery, by those who are not able to drink much alcohol, or by children. 例文帳に追加

酒粕の状態にもよるが、日本食品標準成分表によるとアルコール分が約8%程度残存しているので、自動車の運転や機械類を操作する前、酒に弱い人、子供などは食べ過ぎないよう注意する必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This originates in the kitchen knife ceremony held during the Heian period, and also based on the idea that, due to the influence of Buddhism, it should not be discussed as to whether a dish is tasty or not, while showing off their authority by eating rare food, and the idea that anyone can create a meal by heating. 例文帳に追加

これは、平安時代の包丁式に由来し、珍しいものばかり食べる事によって権威を見せつけ、尚且つ、仏教の影響から味の美味いまずいを論じてはいけない、という考えからと、加熱調理は誰でも出来る、という考えから来たものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it was overly exploited by the wartime regime, the Kokoku Shikan (an emperor-centered historiography which is based on state Shinto) itself should not be seen as something to be vehemently denied, but as something that should be positively valued as representing cultural values that have been passed down from one generation of the Japanese people to the next over the course of Japan's long history. 例文帳に追加

これは戦時体制下で過度に利用されたが、皇国史観それ自体は極度に否定されるものではなく、長い日本の歴史の歩みの中で国民に継承されてきた伝統、文化的な価値観として肯定的に評価するものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, many scholars consider that it is unnatural to think that the two different laws are similarly modified by the excessively long adjective phrase that means 'established as the irreversible and eternal code, which should not be modified as long as the universe exists and as long as the sun and the moon shed light' could exist in the same edict. 例文帳に追加

しかし、同じ詔の中で「月日とともに長く、天地とともに変わらず、改めてはならない法として立てられた」とほぼ同じに長々しく形容されている二つの法が別のものを指すというのは不自然だと考える学者が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The village side also requested the following items when concluding the contract: the routes to carry wood should be provided so as to run through the village in the east-west direction, not so as to run through Hirogawara or Hanase via adjacent Kutsuki-mura Village or passing Sasari Pass, and the village side's rights to cut wood and disposing them in the forests of natural regeneration should not be lost. 例文帳に追加

また、契約時に木材搬出ルートの設定を、隣接する朽木村経由や佐々里峠を越えて広河原や花脊を経由するものではなく、村内を東西に横断する形で設定するよう求めたり、天然更新林での伐採や処分の権利が喪失しないように求めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the same time, he insisted that every historical finding had to be closely investigated using excavated articles and any historical story or description should not be accepted without such a step even if it was seen in the Kojiki (Record of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan); additionally, he wrote a book called "Shokohatsu" (Impulsive Remarks), in which the period of Emperor Jinmu's reign was moved back 600 years and the existence of jindaimoji (ancient Japanese characters which were believed to have been used before kanji characters were brought to Japan) was denied. 例文帳に追加

だが、その一方で発掘された出土品などを吟味して厳密な考証の必要を唱えて記紀の記述と言えども無条件でこれを支持すべきではないと主張し、神武天皇の在位を600年繰り下げて神代文字の存在を否定した『衝口発』を著した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the reign of the 36th ruler, King Hyegong, the five-mausoleum system was applied to his father King Gyeongdeok, grandfather King Seongdok, King Munmu, King Muyeol and Michu Isageum, and King Munmu was specially regarded as a key ancestor whose position should not be changed for generations together with King Muyeol and Michu Isageum. 例文帳に追加

第36代の恵恭王の時代には、五廟の対象を恵恭王の父景徳王・祖父聖徳王、文武王、武烈王、味鄒尼師今としており、文武王は武烈王・味鄒尼師今とともに代々不変の宗として特別な位置づけとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also within Keihan Bus Company, there was strong opposition against the plan of Uji Tawara Jidosha, stating that the 'extension of Uji Tawara Jidosha's service into Yodo should not be allowed unless our (Keihan's) plan to open a new line from Yodo to Uji via Okubo is permitted (though each line would use a different intermediate route.)' 例文帳に追加

またこの際に、宇治田原自動車の計画に対し「当社の大久保経由の路線を開設させない限り、(途中の経路が違うとは言え)宇治田原自動車の淀乗り入れには反対する」と京阪バス社内でも強く意見があった事もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, some people assert that the position of zuryo should not be understood as such a profitable one because they were also subject to severe penalty, according to the result of personnel evaluation called zuryo koka sadame, if they failed to pay taxes or failed to achieve a pre-determined amount. 例文帳に追加

しかし、租税納入を怠った、あるいは規定額を達成できなかった受領は、受領功過定(ずりょうこうかさだめ)と呼ばれる人事評定によって厳しい審査・処分を受けていたのであり、受領を巨富が得られる官職と理解することに疑義も出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1. The missionaries held temples' supporters with their wits as they desired and destroyed the Buddhist law, therefore, they should not be allowed in the land of Japan, and should prepare to leave and return to their country within twenty days from this day, and also those who harm the missionaries during this period shall be punished. 例文帳に追加

一、伴天連其知恵之法を以 心さし次第に檀那を持候と被思召候へは 如右日域之仏法を相破事曲事候条 伴天連儀日本之地ニハおかされ間敷候間 今日より廿日之間に用意仕可帰国候 其中に下々伴天連に不謂族(儀の誤りか)申懸もの在之ハ 曲事たるへき事 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Goto, who was inclined towards scientific imperialism of Germany, claimed that it was difficult to assimilate the natives of colonies from a biological viewpoint and that Japan should follow the British colonial policies; the colony outside Japan should not be subject to Japanese law and should be governed under a special approach independent from Japan. 例文帳に追加

当時ドイツ帝国の科学的植民地主義に傾倒していた後藤は生物学の観点から植民地の同化は困難であり、英国政府の植民地政策を採用し、日本内地の外に存在する植民地として内地法を適用せず、独立した特殊な方式により統治するというものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As regards to this, Takahisa MIYAUCHI revealed that rationality is meaningless but it is important to clarify the outlook of a house, also Shozan SAKUMA describes in some sections 'the Kaso theory cultivated in China should not be applied to Japan' which suggests a lack of unity. 例文帳に追加

これに対して、宮内貴久は、合理性が明らかにしたところで無意味で住宅観を明らかにすることが重要であると述べており、佐久間象山は、諸説の節で記載しているとおり「支那で培われてきた家相説を日本に適用すべきではない」と述べておりこれらが統一性の欠如を示唆している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people may resent the proposal for the mandatory disclosure of executive remuneration of 100 million yen or more and may want to keep their pay undisclosed. However, I think that there is no reason to be ashamed to receive executive pay, so there should not be such a fuss over the disclosure requirement 例文帳に追加

1億円以上公表、「それはひどいではないか」と言って、「そんなのは知られたくない」と言う人もいるかもしれないけれども、報酬については堂々と胸を張って受け取れれば良いと思いますので、何も公表がどうだこうだという次元の話ではないと思っています - 金融庁

Therefore, we believe that the JGB interest rates obtained from the model should be appropriately estimated based on the market interest rates and these obtained rates should not be affected by the demand and supply of specific individual bonds. We also believe that these rates should be publicized and presented in the form of a yield curve of all tenors. 例文帳に追加

そのため、金利推定モデルにおいては、国債金利が、市場金利から適切に推定されることと、特定の個別銘柄の需給に左右されず、また、全ての年限をつなぐイールドカーブの形で提供され、公表されることが必要と考えている。 - 財務省

例文

We should not be complacent about the current favorable economic environment.We should persevere in our efforts to implement policy measures from the medium-term perspective, to enhance communication between the authorities and the market, and to pursue structural reforms to reduce vulnerability, all of which are essential for achieving sustainable economic growth. 例文帳に追加

各国においては、現在の好環境に安住することなく、中期的観点からの政策運営や政策当局と市場とのコミュニケーションの促進、脆弱性克服のための構造改革等の努力を継続して実行していくことが、持続的な経済成長の実現のために重要と考えます。 - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS