1016万例文収録!

「うまのり」に関連した英語例文の一覧と使い方(133ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うまのりの意味・解説 > うまのりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うまのりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7091



例文

得られた錫系めっき付き電子材料は、経時中、または210℃以上の温度でのリフロー中に、フラッシュ銅めっき層が下地のニッケルめっき層と相互拡散して、銅−ニッケル合金層からなるバリア層に変化して、錫もしくは錫合金めっき皮膜中に金属間化合物による針状もしくは柱状晶が成長するのを防止する。例文帳に追加

In the obtained electronic material with the tin based plating, with the lapse of time or under reflowing at ≥210°C, the flash copper plating layer is mutually diffused with the nickel plating layer as a substrate, so as to be changed into a barrier layer composed of a copper-nickel alloy layer, and prevents the growth of acicular or columnar crystals caused by intermetallic compounds in the tin or tin alloy plating film. - 特許庁

露光パターンを複数に分割して形成される分割パターンB1〜B5、B9を有し、分割パターンを組み合わせて露光を行うためのリソグラフィ用マスクであって、分割パターンの分割部は分割パターンどうしS1、S2がかみ合う形状となっており、分割パターンの対向する辺は互いにかみ合わせ可能な逆パターンS2、S3となっている。例文帳に追加

The mask for lithography has divided patterns B1 to B5, and B9 formed by dividing an exposure pattern into a plurality of patterns and combines divided patterns for exposure, and divided parts of the divided patterns are characterized in that the divided patterns S1 and S2 mesh each other and opposite sides of the divided patterns are inverse patterns S2 and S3 which can mesh each other. - 特許庁

貫通孔27をセラミックス母体21の胴長方向と方向を同じくする金具22の中心軸上以外に設けること、及び、金具22がセラミックス母体21の両端に嵌合又は接着された後で、センタ穴23を金具22に加工して設ける製作手順とすることにより達成。例文帳に追加

A through hole 27 is provided at the other point than on the central axis of a metal fitting 22 in the same direction as the shell length direction of a ceramic matrix 21 and after the metal fitting 22 is inserted or adhered to both ends of the ceramic matrix 21, a center hole 23 is processed and provided in the metal fitting 22 and the operating sequences are attained. - 特許庁

木製の矩形の床板材2を複数枚並べて正方形を形成したものの裏面側をゴム等の硬質柔軟性部材からなる連結材3によって連結してなる床板1の周側面に中央部分に間隙材9を有する連結棒8からなる連結具7によって相互に連結するための連結穴5を形成したこと。例文帳に追加

Connecting holes 5 for a mutual connection by connectors 7 composed of connecting rods 8 having gap materials 9 at central sections are formed to the peripheral side faces of the floor board 1 in which the rear sides of a material, in which a plurality of wooden rectangular floor board materials 2 are arranged to form a square, are connected by connecting materials 3 consisting of a rigid flexible member such as a rubber. - 特許庁

例文

前記水用熱交換手段(水用熱交換装置)25は、前記ヒーターコア8aへ冷却水を流す水用熱交換器(第1の水用熱交換器26と第2の水用熱交換器27の少なくとも一方、又は第1の水用熱交換器26と第2の水用熱交換器27の両方)を備えている。例文帳に追加

A heat exchange means 25 for water (heat exchange apparatus for water) includes a heat exchanger for water (at least either of a first heat exchanger 26 for water and a second heat exchanger 27 for water, or both of the first heat exchanger 26 for water and the second heat exchanger 27 for water) making the coolant flow to a heater core 8a. - 特許庁


例文

具体的には、冷菓原料の供給または取り出し時に開閉操作必要な手動弁84,86、シロップタンクからサブタンクへのシロップの流量を調整するフローレギュレータ68、貯水タンク73に付設された排水栓73b、置換作業時強制開放されるレリーフバルブ81を機器取付板22に取り付ける。例文帳に追加

Concretely, manual valves 84 and 86 necessary to carry out opening and closing operation in feeding or taking out of a frozen dessert raw material, a flow regular 68 for controlling flow rate of syrup from a syrup tank to a subtank, a drainage stopper 73b additionally installed in a water storage tank 73, a relief valve 81 forcibly opened in replacing operation are attached to the equipment attaching plate 22. - 特許庁

マイコン25のリセット時にゲーム機の電源が安定するまで数秒待ってからコイン入力端子26のH又はL状態を記憶し、以降、コイン入力端子26の信号と記憶状態との排他的論理和を取ることにより、負論理の信号を正論理と同等の処理が行なえるようにして、コイン情報を取得する。例文帳に追加

By storing the H or L state of the medal input terminal 26 after waiting for several seconds until the power of a game machine is stabilized at the reset of the microcomputer 25 and taking the exclusive OR of the signal of the medal input terminal 26 and the stored state thereafter, the processing equivalent to the positive logic can be performed for the signals of the negative logic and medal information is acquired. - 特許庁

ノズル82に設けられた毛細管状隙間88の流出口89まで毛細管現象によって塗工液を案内し、流出口89から走行する基材28に塗工液を塗工する塗工装置であって、吹き付けノズル150によって少量の塗工液を基材28と流出口89との間に介在させて、塗工液を基材28に接液させる。例文帳に追加

In the coating apparatus in which coating liquid is guided to the outlet 89 of a capillary clearance 88 formed in the nozzle 82 by a capillary phenomenon and applied to the traveling base material 28 from the outlet 89, a small amount of the coating liquid is interposed between the base material 28 and the outlet 89 by a spray nozzle 150 to be contacted with the base material 28. - 特許庁

固定スクロール14と旋回スクロール15の両方またはどちらか一方のラップの先端の伸開角360°よりも短い範囲にシール溝33を設け、シール溝33にチップシール34を嵌め込んだことにより、チップシール34がシール溝33から浮き上がりやすくなるため、シール性が向上し漏れを抑えることができる。例文帳に追加

A seal groove 33 is provided in the range shorter than a 360° involute angle of the tip of a lap of either one or both of a fixed scroll 14 and a turning scroll 15 and a tip seal 34 is inserted to a seal groove 33, thereby the tip seal 34 becomes easy to float from the seal groove 33, sealing performance is improved and leakage can be suppressed. - 特許庁

例文

可変機構(55)によって低段側圧縮機構(40a)又は高段側圧縮機構(40b)の閉じ込み容積を変化させると、閉じ込み容積を変化させた圧縮機構(40a,40b)における圧縮開始時点での流体の体積が変化し、その圧縮機構(40a,40b)へ単位時間当たりに吸入される流体の体積が変化する。例文帳に追加

When the enclosed volume of the low-stage side compression mechanism 40a or the high-stage side compression mechanism 40b is changed by the variable mechanism 55, the volume of a fluid at the compression start time of the compression mechanisms 40a, 40b of which closed volumes are changed to change the volume of the fluid per unit time sucked into the compression mechanisms 40a, 40b. - 特許庁

例文

そして、前記エアバッグは、非圧縮の状態で車両の左右方向に延びる筒状の本体部と、当該本体部の両側面(左右側面)を塞ぎ、展開時に略平行四辺形状となる側面部とを備え、膨張・展開時に底面から前方又は後方にオフセットして展開する構造である。例文帳に追加

The airbag has a body part in cylindrical shape extending to the left and right of the vehicle in the non-compressed condition and side face parts blocking the two side faces (on the left and right) of the body part and assuming approximately a parallelogram when the airbag is spread, and spreading is made by offsetting forward or backward from the bottom surface when the airbag is inflated and spread. - 特許庁

前記一方の隔壁体50Aの天面には投入口51を開設し、この投入口51を介して隔壁体50A、50Bと貯湯タンク22との間の空間内に、例えば発泡スチロールなどの断熱性を有する発泡前の粒状の発泡原料(ビーズ)52を底部から頂部まで満遍なく装填する。例文帳に追加

A charging port 51 is formed on a top face of one of the partitioning bodies 50A, and granular heat insulating foaming material (beads) 52 such as foam polystyrene before foaming, is charged to a space between the partitioning bodies 50A, 50B and the hot water storage tank 22 evenly from a bottom portion to a top portion through the charging port 51. - 特許庁

しかも、前記第1の熱交換手段(外部熱交換器18)は、前記水用熱交換器(第1の水用熱交換器26と第2の水用熱交換器27の少なくとも一方、又は第1の水用熱交換器26と第2の水用熱交換器27の両方)内の冷却水を加熱可能に設けられている。例文帳に追加

Also, a first heat exchange means (external heat exchanger 18) is provided so as to heat the coolant inside the heat exchanger for water (at least either of the first heat exchanger 26 for water nd the second heat exchanger 27 for water, or both of the first heat exchanger 26 for water and the second heat exchanger 27 for water). - 特許庁

ウェーハ支持ボートの保持ロッドやウェーハを載置するリング状支持部材の材質に、シリコン中に窒素または炭素もしくはその両方を所定範囲添加した単結晶または多結晶シリコンを用いることにより、形状安定性、急熱急冷の熱衝撃に優れ、パーティクルの発生を低減できる。例文帳に追加

In the quality of the material of the retention rod of the wafer support board and a ring-like support member for placing the wafer, a single- crystal or polycrystalline silicon where nitrogen, carbon, or both of them is added to a prescribed range in silicon is used, thus achieving improved shape stability, appropriately withstanding thermal shocks caused by rapid heating and cooling, and reducing the generation of particles. - 特許庁

光ループ干渉計を用い、流体によって回転する翼車の回転速度に応じて前記光ループ干渉計におけるループ状光ファイバを加振することにより干渉光の強度に変化を生じさせ、この強度の変化を示す信号の発生間隔に基づいて前記流体の流量又は流速を測定する。例文帳に追加

By using the optical loop interferometer, a loop-like optical fiber in the optical loop interferometer is made to vibrate according to the rotary speed of a vane that is rotated by fluid to generate a change in the intensity of interference light, and the flow rate or the flow velocity of the fluid is measured, based on the generation interval of a signal for indicating the change in the intensity. - 特許庁

受信端末609は、映像レイヤ決定装置として、サブネットにおいて階層マルチキャスト映像の受信に参加している受信端末の数及びクラスを判断し、受信端末のクラスに基づいて、採り得る映像レイヤのコストの合計値がそのサブネットの利用可能大域幅を超えない範囲で、採り得る映像レイヤ組合せを決定する。例文帳に追加

A receiving terminal 609 decides the number and classes of receiving terminals participating in the reception of hierarchical multicast video image in the subnet as a video image determining device and determines the combination of video image layers which can be taken within a range such that the total value of costs of the video image layers which can be taken will not exceed the usable bandwidth of the subnet, based on the class of the receiving terminal. - 特許庁

このリサイクル建材は、廃棄ガラスを破砕或いは粉砕して夾雑物含有量が0〜1重量%となるように調整した廃棄ガラスのみからなる原料、又はこの調整後の廃ガラスに発泡剤や着色剤等の添加物を混合したり、或いはリサイクル建材の廃材を混合した原料を焼成してなる。例文帳に追加

The recycled building material is prepared by firing a raw material consisting only of waste glass crushed or pulverized and adjusted so as to contain 0-1 wt.% foreign matter or by firing a raw material prepared by mixing the above-described waste glass with an additive (e.g. a blowing agent or a colorant) or with a waste of a recycled building material. - 特許庁

アルカリ土類金属化合物を必須の成分として含み、ホウ化物又はフッ化物のいずれか、あるいはそれらの両方を任意選択的に含むアルカリ性浴中で、直流電解法又は直流成分に交流成分を重畳させたバイポーラ電解法を用いて電解することにより陽極酸化を行うアルミニウム及びアルミニウム合金の陽極酸化方法を提供する。例文帳に追加

In this anodizing method of aluminium and the aluminium alloy, the anodizing is performed by electrolyzation using a direct current electrolyzing method or a bipolar electrolyzing method which superposes an alternating current component on a direct current component in an alkaline bath which contains an alkaline earth metal compound as a essential component and contains arbitrarily selectively either boride or fluoride, or its both. - 特許庁

手続き規定関連部分についても、日マレーシアEPA は日シンガポールEPA と同じ規定となっており、「両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、反競争的行為の規制の分野において協力する」(第132条第1項)、また「協力の分野、細目及び手続については、実施取極で定める」(同2項)と規定されている。例文帳に追加

With respect to the Procedural Section, the Japan-Malaysia EPA has the same provisions as those of the Japan-Singapore EPA, stipulating that “[t]he Countries shall, in accordance with their respective laws and regulations, co-operate in the field of controlling anti-competitive activities subject to their respective available resources” (paragraph 1 of Article 132), and “[t]he details and procedures of co-operation under this Article shall be specified in the Implementing Agreement” (paragraph 2 of Article 132). - 経済産業省

その他の個別要因としては、半導体生産には特に水資源の確保が必要になること(瀬田(2002))や、自動車関連企業の立地促進等、対象業種を特化した開発戦略を採る工業団地ディベロッパーの存在(宇根(2009))等また、集積拠点は企業の進出時期とも関係していると考えられる。例文帳に追加

Other individual factors area as follows; (1) production of semiconductors particularly requires water resources (Seta (2002)), and (2) developers of industrial estates adopt a development strategy targeting a particular type of business, such as promotion of concentration of automotive-related companies (Une (2009)).Industrial clustering is also thought to be associated with the timing of business expansion of a company. - 経済産業省

景気の変動、産業構造の変化、その他経済上の理由により事業活動の縮小を余儀なくされた場合における失業防止その他雇用の安定を図るため、休業等又は出向を行うことにより労働者の雇用維持を図る事業主に対して雇用調整助成金の支給を行った。例文帳に追加

In order to prevent unemployment and stabilize the employment situation in other ways in cases where companies are forced to reduce business activity for economic reasons such as economic cyclical changes and changes in the industrial structure, a subsidy for employment adjustments was provided to companies that strive to maintain employment by suspending business operations temporarily or sending employees on loan to other companies. - 経済産業省

1. 組合員は、やむを得ない理由のある場合に限り、本組合を脱退することができる。本項に基づき脱退する組合員は、有限責任組合員である場合は無限責任組合員に対し、無限責任組合員である場合は有限責任組合員の全員に対し、[ ]日以上前に、その理由を記載した書面による通知をなすものとする。例文帳に追加

(1) Any Partner may only withdraw from the Partnership for unavoidable reasons. A Partner withdrawing pursuant to this paragraph shall give no later than [__] days prior written notice stating the reasons therefor to the General Partner, if a Limited Partner withdraws, or to all Limited Partners, if the General Partner withdraws.  - 経済産業省

※2リコールとは、消費生活用製品による事故の発生の拡大可能性を最小限にするための事業者による対応をいう。具体的には、①消費者への注意喚起(消費者に対する製品事故のリスクに関する適切な情報提供)、②流通及び販売段階からの回収、並びに③消費者の保有する製品の交換、改修(点検、修理及び部品の交換等)又は引き取りを実施することをいう。例文帳に追加

*2 The term recall means a response by an entity to minimize the enlarged likelihood of the occurrence of accidents due to a consumer product.  - 経済産業省

事例1)健康保険組合等の保険者等が実施する健康診断やがん検診等の保健事業について、精密検査の結果や受診状況等の情報を、健康増進施策の立案や事業の効果の向上を目的として疫学研究又は統計調査のために、個人名を伏せて研究者等に提供する場合例文帳に追加

Case 1 Case in which information on the result of thorough examination and the situation of consultation, etc. about the public health service including health examination and cancer checkup implemented by an insurer, etc. like a health insurance society, etc. is provided, in concealing individual names, to researchers, etc. for the epidemiology study or the statistical survey aimed at the making of health enhancement policies and the improvement of the effectiveness of health enhancement programs  - 経済産業省

個人情報取扱事業者は、第24条第3項、第25条第2項、第26条第2項又は前条第3項の規定により、本人から求められた措置の全部又は一部についてその措置をとらない旨を通知する場合又はその措置と異なる措置をとる旨を通知する場合は、本人に対し、その理由を説明するよう努めなければならない。例文帳に追加

When an entity handling personal information notifies a person requesting the entity to take certain measures under Paragraph 3 of Article 24, Paragraph 2 of Article 25, Paragraph 2 of Article 26, or Paragraph 3 of the preceding article that the entity will not take all or part of the measures or that the entity will take different measures, the entity must endeavor to explain the reasons.  - 経済産業省

その他、景気の変動その他経済上の理由により事業活動の縮小を余儀なくされた場合における失業の予防や雇用の安定を図るため、休業等又は出向を行うことにより労働者の雇用維持を図る事業主に対して、雇用調整助成金を支給し、さらに中小企業に特化した制度として中小企業緊急雇用安定助成金を支給する。例文帳に追加

In addition, employment adjustment subsidies will be provided to employers who seek to maintain employment of workers by such means as temporary leave from work or transfers in order to prevent unemployment and stabilize employment where SMEs have to downsize due to fluctuations in business conditions or other economic factors, and SME emergency employment stabilization subsidies will be provided targeting specifically SMEs.  - 経済産業省

ここでは2001年10月1日から2004年6月1日までに開業した企業までしか集計対象としていないことや、看板を出さずにマンションの一室等で小規模に行う開業行動は統計上把握できないという事情があるため、2003年2月1日に施行された同特例制度の利用による開業率押し上げの効果は、「事業所・企業統計調査」に十分現れているとは言い難い。例文帳に追加

Here it should be noted that as the Establishment and Enterprise Census of Japan only surveyed entries of enterprises between October 1, 2001 and June 1, 2004, and, moreover, small-scale entry activity, such as businesses established in just a single room of an apartment that display no sign of their presence, do not show up in the statistics, the stimulus to the entry rate given by use of the above exemption system, which entered force on February 1, 2003, is not properly reflected in the survey.  - 経済産業省

このGATT 規定上の自由貿易協定締結条件について確立した解釈は存在しないが、少なくとも貿易の9 割(貿易量又は品目数)につき、10 年以内に関税撤廃することが必要との理解が一般的であり、これを基準として各協定の10 年以内の関税撤廃を「自由化率」として比較している。例文帳に追加

Although there is no established interpretation concerning the conditions for concluding FTAs under these GATT rules, the general understanding is that tariffs should be eliminated on at least 90% of trade (in terms of trade value or tariff lines) within 10 years, and each agreement‟s tariff elimination within the 10-year time frame is used for comparison as representing the liberalization rate. - 経済産業省

また、広域経済連携とあわせて、ASEAN サミットで合意された「ASEAN 連結性マスタープラン」や、ERIA(東アジア・ASEAN 経済研究センター)が2010 年の東アジアサミットに報告した「アジア総合開発計画」の実現を我が国が後押しすることにより、ハード・ソフトの両面から広域インフラ整備、地域の連結性強化を進めていけば、地域全体の成長を一層促すことができよう。例文帳に追加

Along with efforts for broader regional economic partnerships, Japan would be able to support the realization of theMaster Plan on ASEAN Connectivityadopted at the ASEAN Summit Meeting as well as the “Comprehensive Asia Development Planproposed by ERIA (Economic Research Institute for ASEAN and East Asia) at the East Asia Summit in 2010, thus helping promote the broader regional infrastructure development and strengthen regional connectivity in both hard and soft aspects. - 経済産業省

こうした中で、アジアの大都市の富裕層、中間層は自動車で大型のショッピングモールや再開発商業街区に乗り付けて、その中で様々な消費活動を楽しむ傾向が強くなってきていると言われており、小売事業者、商業施設事業者、市街地開発事業者は消費活動の場の提供の担い手として重要な役割を果たしている。例文帳に追加

It is said that, under such circumstances, there is a growing tendency for wealthy and middle-income class people living in urban districts of Asia to enjoy various types of consumption activities by driving their cars to large shopping malls and redeveloped commercial areas. Retailers, commercial facility operators and urban developers have played important roles as suppliers of facilities for consumption activities. - 経済産業省

この義務は、特に、(b)から(f)までの規定を通じて履行する。(注) 注: 「差別的でない」とは、この協定に規定する最恵国待遇及び内国民待遇をいい、分野に特定して用いる場合には、「同様の状況において同種の公衆電気通信の伝送網又は伝送サービスの他の利用者に与えられる条件よりも不利でない条件」を指すものと了解する。例文帳に追加

This obligation shall be applied, inter alia, through paragraphs (b) through (f). - The term "non-discriminatory" is understood to refer to most-favoured-nation and national treatment as defined in the Agreement, as well as to reflect sector-specific usage of the term to mean "terms and conditions no less favourable than those accorded to any other user of like public telecommunications transport networks or services under like circumstances". - 経済産業省

また、産学連携による「アジア人財資金構想」を推進し、優秀なアジア等からの留学生に対して、専門教育・ビジネス日本語教育、インターンシップ等の教育から日系企業への就職活動までを一貫して支援し、国内就職の機会を拡大することにより、アジア地域における高度外国人材の育成・交流を推進する。例文帳に追加

We will promote the "Asian personnel resources plan," an industry-academia joint effort that provides integrated support, from training to job searching, including expert training in Japanese business and internships for outstanding exchange students from Asia. Throughout the period of their vocational education and Japanese business language training and internships to the time they take up employment at Japanese companies abroad. - 経済産業省

残留農薬等について、同一の製造者、加工者等又は同一の輸出国からの同一の輸入食品等に対するモニタリング検査等の結果、法違反が複数回発見された場合には、輸出国における規制及び安全管理体制の状況、当該輸入食品等の法遵守の履歴等を勘案した上で、当該輸入食品等の全部又は一部を検査命令の対象とする。例文帳に追加

If the same imported foods manufactured by the same manufacturer, processed by the same processor or exported from the same country are found in the monitoring inspection to have violated the Act several times with regard to residual agricultural chemicals, etc., all or part of the relevant imported foods shall be subject to an inspection order, taking into account the conditions of regulations and safety control in the exporting country and history of compliance with the Act concerning the imported foods. - 厚生労働省

両締約国の権限のある当局又は実施機関は、被用者及び雇用者の申請又は自営業者の申請に基づき、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、これらの特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令が適用されることを条件として、第六条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる。例文帳に追加

At the request of an employee and an employer or a self-employed person, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting States may agree to grant an exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject to the legislation of one of the Contracting States. - 厚生労働省

両締約国の権限のある当局又は実施機関は、被用者及び雇用者の申請又は自営業者の申請に基づき、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、これらの特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令のみが適用されることを条件として、第六条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる。例文帳に追加

At the request of an employee and an employer or a self-employed person, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting States may agree to grant an exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject only to the legislation of one of the Contracting States. - 厚生労働省

日本国の権限のある当局又は実施機関及びオーストラリアの権限のある当局は、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、当該特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令が適用されることを条件として、第七条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる。例文帳に追加

The competent authority or competent institution of Japan and the competent authority of Australia may agree to grant an exception to the provisions of Articles 7 to 10 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject to the legislation of one of the Parties. - 厚生労働省

ii残留農薬等について、同一の製造者、加工者等又は同一の輸出国からの同一の輸入食品等に対するモニタリング検査等の結果、法違反が複数回発見された場合には、輸出国における規制及び安全管理体制の状況、当該輸入食品等の法遵守の履歴等を勘案した上で、当該輸入食品等の全部又は一部を検査命令の対象とする。例文帳に追加

iiIf the same imported foods manufactured by the same manufacturer, processed by the same processor or exported from the same country are found in the monitoring inspection to have violated the Act several times with regard to residual agricultural chemicals, etc., all or part of the relevant imported foods shall be subject to an inspection order, taking into account the conditions of regulations and safety control in the exporting country and history of compliance with the Act concerning the imported foods. - 厚生労働省

第十七条 主務大臣は、特定再利用事業者であって、その製造に係る製品の生産量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用が第十五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定再利用事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。例文帳に追加

Article 17 (1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Designated Resources-Reutilizing Business Operator whose production quantity or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order utilizes Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 15, paragraph 1, recommend the Designated Resources-Reutilizing Business Operator to take necessary measures for the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry, while presenting the grounds for his/her judgment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 主務大臣は、指定副産物事業者であって、その供給に係るエネルギーの供給量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進が第三十四条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定副産物事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。例文帳に追加

Article 36 (1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified By-product Business Operator whose amount of energy supply or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order promotes the utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 34, paragraph 1, recommend the Specified By-product Business Operator to take necessary measures for the promotion of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product, while presenting the grounds for his/her judgment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 前号に規定する期間内に第七十五条の規定による事業の廃止の届出があった場合において、申請者が、同号の通知の日前六十日以内に当該届出に係る法人(当該事業の廃止について相当の理由がある法人を除く。)の役員等又は当該届出に係る法人でない病院等(当該事業の廃止について相当の理由があるものを除く。)の管理者であった者で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(viii) in a case when abolishment of business pursuant to the provisions of Article 75 was duly provided by notification during the period pursuant to the provisions of the preceding item, when the applicant who was an Officer, etc., of a juridical person (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment of business) pertaining to said notification or a manager of a Hospital, etc., that is not a juridical person pertaining to said notification (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment of business) within sixty days before the notification as set forth in the same item, and five years have not elapsed from the date of said notification;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 前号に規定する期間内に第百十五条の五の規定による事業の廃止の届出があった場合において、申請者が、同号の通知の日前六十日以内に当該届出に係る法人(当該事業の廃止について相当の理由がある法人を除く。)の役員等又は当該届出に係る法人でない病院等(当該事業の廃止について相当の理由があるものを除く。)の管理者であった者で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(viii) in a case when abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-5 was duly provided by notification during the period pursuant to the provisions of the preceding paragraph, when the applicant who was an Officer, etc., of a juridical person pertaining to said notification (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment of business) or a manager of Hospital, etc., which is not a juridical person pertaining to said notification (except for a juridical person, within sixty days prior to the date of notification as set forth in the same item, that has a reasonable basis for said abolishment of business) and five years have not elapsed from the date of said notification;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 吸収分割をする場合 吸収分割後吸収分割株式会社に対して債務の履行(当該債務の保証人として吸収分割承継会社と連帯して負担する保証債務の履行を含む。)を請求することができない吸収分割株式会社の債権者(第七百五十八条第八号又は第七百六十条第七号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、吸収分割株式会社の債権者)例文帳に追加

(ii) in cases of effecting an Absorption-type Company Split: creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split jointly and severally assumes with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 758(viii) or Article 760(vii), creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 新設分割をする場合 新設分割後新設分割株式会社に対して債務の履行(当該債務の保証人として新設分割設立会と連帯して負担する保証債務の履行を含む。)を請求することができない新設分割株式会社の債権者(第七百六十三条第十二号又は第七百六十五条第一項第八号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、新設分割株式会社の債権者)例文帳に追加

(ii) in cases of effecting an Incorporation-type Company Split: creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split jointly and severally assumes with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 763(xii) or Article 765(1)(viii), creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 前号に規定する期間内に第四十六条第一項の規定による事業の廃止の届出があった場合において、申請者が、同号の通知の日前六十日以内に当該届出に係る法人(当該事業の廃止について相当の理由がある法人を除く。)の役員等又は当該届出に係る法人でない者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)の管理者であった者で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(viii) In the event that an abolition of service is notified pursuant to paragraph 1 of Article 46, an applicant is a member of board or a manager of non-corporation pertaining to such report (except those who have just causes for such service abolition) or a juridical person pertaining to such report within 60 days before a day of notice provided in the same paragraph (except those who have just causes for such service abolition), who has not yet spent 5 years from the day of such notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十五条の三 第八十九条第一項第二号又は第九十条の違反があつた場合においては、その違反の計画を知り、その防止に必要な措置を講ぜず、又はその違反行為を知り、その是正に必要な措置を講じなかつた当該事業者団体の理事その他の役員若しくは管理人又はその構成事業者(事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者が構成事業者である場合には、当該事業者を含む。)に対しても、それぞれ各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 95-3 (1) In case of a violation of item 2 of paragraph 1 of Article 89 or Article 90, a director or any other officer or a manager of the relevant trade association or its constituent entrepreneurs (including, in the case where the officer, employee, agent, or other person who has done the act for the benefit of an entrepreneur was a constituent entrepreneur, the said entrepreneur) who has failed to take necessary measures to prevent such violation despite the knowledge of a plan for such violation or who has failed to take necessary measures to rectify such violation despite knowledge of such violation, shall also be punished by the fine as prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(以下「法」という。)第七十五条の規定により参考人又は鑑定人が請求することができる旅費は、鉄道賃、船賃、路程賃及び航空賃の四種とし、鉄道賃は鉄道の便のある区間の陸路旅行に、船賃は船舶の便のある区間の水路旅行に、路程賃は鉄道の便のない区間の陸路旅行又は船舶の便のない区間の水路旅行に、航空賃は航空機を利用すべき特別の事由がある場合における航空旅行について支給する。例文帳に追加

Article 1 (1) The travel expenses which a witness or an expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (hereinafter referred to as the "Act") shall be of four types, these being train fares, boat fares, distance fees, and air fares; train fares shall be paid for travel by land in sections where rail transport service is available, boat fares shall be paid for travel by waterway in sections where ship transport service is available, distance fees shall be paid for travel by land for sections where no rail transport service is available or for travel by waterway in sections where no ship transport service is available, and air fares shall be paid for travel by air in cases where there are special reasons for which aircraft should be used.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 本邦から出る船舶等の長は、その船舶等の出発する出入国港の入国審査官の要求があつたときは、第十五条第一項の規定による通過上陸の許可を受けた者がその船舶に帰船しているかどうか、乗員上陸の許可を受けた者で当該船舶等に乗り組むべきものが乗り組んでいるかどうか及び第二十五条第二項又は第六十条第二項の規定に違反して出国しようとする者が乗つているかどうかを報告しなければならない。例文帳に追加

(5) The captain of a vessel or aircraft departing from Japan shall, at the request of an immigration inspector at the port of entry or departure from which the vessel or aircraft departs, report whether the person granted permission for landing in transit pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), has returned to his/her vessel or aircraft, whether the person who received landing permission for crew members is aboard the correct vessel or aircraft, and whether any person who seeks to depart from Japan in violation of the provisions of Article 25, paragraph (2), or Article 60, paragraph (2) is aboard the vessel or aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

16 特定民間国外債の利子の支払をする者は、その利子の支払を行う際、第十項、第十三項又は第十四項の規定により通知を受けた利子受領者情報(第十二項(前項において準用する場合を含む。)の規定により通知があつたものとみなされる利子受領者情報を含む。)に基づいて法第六条第七項に規定する利子受領者確認書(次項において「利子受領者確認書」という。)を作成しなければならない。例文帳に追加

(16) A person who pays interest on specified foreign-issued company bonds shall, when paying such interest, prepare an interest recipient confirmation document prescribed in Article 6(7) of the Act (hereinafter referred to as an "interest recipient confirmation document" in the next paragraph) based on the interest recipient information provided in the notice given thereto pursuant to the provisions of paragraph (10), paragraph (13) or paragraph (14) (including the interest recipient information of which a notice shall be deemed to have been given pursuant to the provisions of paragraph (12) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 法第六条第四項の規定による非課税適用申告書(次項から第十七項までにおいて「非課税適用申告書」という。)の提出は、一般民間国外債の利子の支払を受ける都度、その利子の支払をする者(当該利子の支払が同条第四項に規定する支払の取扱者(以下この条において「支払の取扱者」という。)を通じて行われる場合には、当該支払の取扱者及び利子の支払をする者)を経由して同項に規定する税務署長に対してしなければならない。例文帳に追加

(13) A written application for a tax exemption pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4) of the Act (referred to as a "written application for a tax exemption" in the following paragraph to paragraph (17)) shall be submitted, on each occasion of receiving payment of interest from general foreign private bonds, to the district director of the tax office prescribed in Article 6, paragraph (4) of the Act, via the person who pays the interest (in the case where said interest is paid via a person in charge of handling payment as prescribed in paragraph (4) of said Article (hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment" in this Article), submission shall be made via said person in charge of handling payment and the person who pays the interest).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

27 特定民間国外債の利子の支払をする者は、その利子の支払を行う際、第二十一項、第二十四項又は第二十五項の規定により通知を受けた利子受領者情報(第二十三項(前項において準用する場合を含む。)の規定により通知があつたものとみなされる利子受領者情報を含む。)に基づいて法第六条第七項に規定する利子受領者確認書(次項において「利子受領者確認書」という。)を作成しなければならない。例文帳に追加

(27) A person who pays interest from specified foreign private bonds shall, when paying such interest, prepare a document identifying the interest recipient prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as an "document identifying the interest recipient" in the following paragraph) based on the interest recipient information provided in the notice given thereto pursuant to the provisions of paragraph (21), paragraph (24) or paragraph (25) (including the interest recipient information of which notice shall be deemed to have been given pursuant to the provisions of paragraph (23) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS