1016万例文収録!

「かれらの研究では」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かれらの研究ではの意味・解説 > かれらの研究ではに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かれらの研究ではの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 107



例文

それから、彼は、ケンブリッジで研究を始め、宇宙の本質について前よりいっそう多くの考えを発展させ始めた。例文帳に追加

Then he began working at Cambridge and developing many more ideas about the nature of the universe.  - Tanaka Corpus

本来学者肌で研究熱心な勉学家あったが、置かれた立場の責任上自著を書き著すゆとりがなかったと言われている。例文帳に追加

He was originally endowed with talents as a scholar and studied hard, however, under the situation as the successor, he is said to have had no time to write his own book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、あくまでも岩倉の意に沿ったというだけではなく、単にイギリスやフランスの事は自由民権派の人達が研究するだろうから、彼らが研究しないドイツを選んだ(末松謙澄充ての書簡など)という選択に過ぎなかった。例文帳に追加

However, it was not because of Iwakura's recommendation; instead, Ito thought that the supporters of the Freedom and People's Rights Movement would study about England and France styles, so he just chose what those supporter don't study (according to letters for Kencho SUEMATSU).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の名前は科学者の間でも他の意味での学者の間でも知られておらず、王立研究所でもロンドン協会でも熟練工の組合でも芸術や科学の協会でも(議論の中でさえも)知られていなかった。例文帳に追加

His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Association, or the Institution of Arts and Sciences.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

先ほどの観察を研究してみると、靴の傷はフランス製のヒールで踏みつけられたせいであり、顔につけられた無数のあざは、ショッピング街をうろつく女性たちの傘で突かれたせいだ。例文帳に追加

I knew from the imprints of trampling French heels on his feet and the marks of countless jabs in the face from umbrellas and parasols carried by women in the shopping district  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』


例文

ついで江戸時代に入ると漢学者、国学者の双方による律令研究が盛行し、注釈書を残した者に壺井義知(つぼいよしちか)(1657‐1735)、荷田春満(かだのあずままろ)、稲葉通邦(いなばみちくに)(1744‐1801)、河村秀穎(ひでかい)、河村秀根(ひでね)、薗田守良(そのだもりよし)(1785‐1840)、近藤芳樹などがあるが、依然として研究の中心は解釈学におかれていた。例文帳に追加

Next, in the Edo period, research on ritsuryo by both scholars of Chinese classics and scholars of Japanese classical studies flourished, and Yoshichika TSUBOI (1657 - 1735), KADA no Azumamaro, Michikuni INABA (1744 - 1801), Hidekai KAWAMURA, Hidene KAWAMURA, Moriyoshi SONODA (1785 - 1840), and Yoshiki KONDO are among those who left commentaries, but the center of the research was still on hermeneutics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの神社は、明治維新後、官幣社に列せられ、政府機関である神祇官の管理の下に置かれており、神祇官は、当時の研究水準を踏まえて「良」を「なが」と読むことで統一していたものと考えられる。例文帳に追加

These shrines were under the control of Jingikan, a governmental institution in charge of Shinto affairs, and categorized as "Kanpei-sha" (Shrines served by Jingikan), and therefore, it can be thought that Jingikan had established the rule to pronounce the letter as "naga."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柵でしきられているため前からしか見ることはできないが、奈良文化財研究所飛鳥資料館の庭には、レプリカが置かれており背面の様子なども観察できる。例文帳に追加

Since the tumulus is railed off, only a front view of the statues is available, however, in the garden of the Asuka Historical Museum of Nara National Research Institute for Cultural Properties, there is a replica, on which the appearance of the back side and so on can be observed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、室町時代の日本画壇が水墨画一色であったと考えるのは誤りで、この時代には伝統的な大和絵の屏風も盛んに描かれていたことが、20世紀後半以降の研究で明らかになっている。例文帳に追加

In addition, according to research after the late 20th century, it is wrong to think that all paintings in Muromachi Period in Japan were Suiboku-ga, and the traditional Yamatoe painting on folding screen were also painted actively during this period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この研究の主眼が置かれたのは,ジョージア州の指定するScenic Rivers Programs(景観河川プログラム)の一部でジョージア州のDNRボランティアとジョージア州EPA所属生物学者の両方がモニターした水流の56地点でのデータである。例文帳に追加

The study focused on data from 56 sites on streams that were part of Georgia’s designated Scenic Rivers Programs and which were monitored by both Georgia DNR volunteers and by Georgia EPA biologists. - 英語論文検索例文集

例文

この研究の主眼が置かれたのは,ウィスコンシン州の指定するScenic Rivers Programs(景観河川プログラム)の一部で,ウィスコンシン州のDNRボランティアとウィスコンシン州EPA所属生物学者の両方がモニターした河川の56地点でのデータである。例文帳に追加

The study focused on data from 56 sites on streams that were part of Wisconsin’s designated Scenic Rivers Programs and which were monitored by both Wisconsin DNR volunteers and by Wisconsin EPA biologists. - 英語論文検索例文集

2007 年 1月に開かれた第 2 回東アジアサミットでは、エネルギー協力イニシアティブのほか、我が国の具体的な東アジア協力として、東アジアEPA(CEPEA)に関する民間専門家研究、東アジア・ASEAN 経済研究センター(ERIA)の設立、アジア・ゲートウェイ構想、青少年交流、鳥インフルエンザ対策、防災協力などを表明し、各国から歓迎された。例文帳に追加

At the Second EAS in January 2007, Japan presented its specific plans for cooperation in East Asia, including the Energy Cooperation Initiative, a private sector study on the Comprehensive Economic Partnership in East Asia (CEPEA), the establishment of the Research Institute for ASEAN and East Asia (ERIA), the Asia Gateway Initiative, youth exchanges, countermeasures for avian flu, and cooperation on disaster prevention, which were welcomed by other countries. - 経済産業省

また日本研究家レオン・パジェスの著書『日本切支丹宗門史』の中で「秀頼が失敗したのは彼の頑固な迷信のためで遺憾とするに当たらない」と評している。例文帳に追加

It was commented in "Histoire de la religion cherétienne au Japon depuis 1598 jusqu'à 1651" by Leon PAGÉS, who was a Japanologist, as 'The cause of Hideyori's failure was his stubborn superstition and there is no reason to feel pity for him.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの点から、結城有無之助の新選組在籍を疑問視する研究家は多く、彼が新選組に接触があったとすれば、明治以降に親交を持っていた隊士岩崎一郎からの伝聞によるのではないかとされている。例文帳に追加

For these reasons, there were many researchers who doubt that Umunosuke YUKI was registered with Shinsengumi, and if he had any connection with Shinsengumi, it must be from the rumor he heard from the soldier, Ichiro IWASAKI, whom he befriended after the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、世界の先を行く基礎研究の成果を一気に実用化レベルに引き上げるための革新的な研究を徹底的に支援し、iPS プロジェクトのような成功例を次々と生み出していく。国の総力を結集して「技術で勝ち続ける国」を創る。さらに、日本人の知恵・創造力を発揮して、世界最高の「知的財産立国」を目指す。例文帳に追加

Also, the Government will thoroughly support innovative research with a view to quickly elevate the outputs of world-leading basic research to practical use, and produce a series of successful examples similar to the iPS project. Through collective efforts of the Government, a “country that continues to succeed through technologywill be created. And through wisdom and creativity of the Japanese people, “intellectual property based nationwill be aimed at world highest level.  - 経済産業省

彼は,「私には2つのタイプの偉大な師がいた。1つは私を励まし続けてくれた実際の師である。もう1つは自然そのものだ。自然は私にまったく予想しない結果を与え,私を新たな研究へと導いた。」と話した。例文帳に追加

He said, "I had two types of great teachers. One was my real teachers who kept encouraging me. The other was nature itself. It gave me totally unexpected results and brought me to new projects."  - 浜島書店 Catch a Wave

後円部は四段築成で、四段築成の上に小円丘(径約44~46メートル、高さ4メートルの土壇、特殊器台が置かれていたと考えられる)がのったものと指摘する研究者(近藤義郎等)もある。例文帳に追加

Some scholars (such as Yoshiro KONDO) point out that the rear has four terraces and a small knoll (on which it is believed that a clay platform, whose diameter and height were approximately 44 to 46 and 4 meters, respectively, and special vessel stands were placed) on top of the terraces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ウェルズがその研究を行なったさいの徹底主義と技量、それに見るからに独立独歩の性格から、ずっと前から私は彼のことがお気に入りでした。例文帳に追加

The thoroughness and skill with which Wells pursued his work, and the obvious independence of his character, rendered him long ago a favourite with me;  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

本願発明者らは、鋭意研究を行った結果、レンブまたはミズレンブの抽出物が抗菌活性を有し、さらに抗菌活性は口腔内細菌に特異的であることを見出し、本発明を完成させた。例文帳に追加

An extract of Syzygium samaragense or Syzygium aquaeum has antibacterial activity and furthermore, the antibacterial activity is specific to oral cavity bacteria. - 特許庁

研究熱心で寝た間も二の腕を脇から離したことがなく、彼の下駄は親指に力を入れて歩くため、その辺がひどく窪んだという。例文帳に追加

It is said that he was such a dedicated sumo wrestler that he always pressed his upper arms against his sides even in his sleep and gripped Geta (Japanese wooden sandals) tightly with his big toes in walking, which made big dents in his Geta.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高市大寺と大官大寺の関係については、単なる名称の変更と見るか、移転を伴う改称と見るかで研究者の意見が分かれている。例文帳に追加

Opinions on the relationship between Takechidai-ji Temple and Daikandai-ji Temple differ from researcher to researcher: some suggest only the name was changed and others suggest the change of name is accompanied by relocation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原実頼は、儀礼について深く研究したことで知られ、後に小野宮流と呼ばれる彼を祖とする流派の根本資料となる宮中の儀礼・慣習に関する記述が多数含まれていたと言われている。例文帳に追加

FUJIWARA no Saneyori is known for his deep study of Girei (rites), and the diary, is said to include many definitions about the rituals and customs of the imperial court, later it became the primary written material in a school called Ononomiya line, of which he was the founder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、彼は屋台仲間からスープを教わったり、自らの家財を次々と質に入れ費用を捻出して研究を重ね、それまでに無いスープを作り出した。例文帳に追加

However, he asked his fellow street stall ramen sellers about different recipes for the soup and by pawning his belongings one after another, he managed to raise enough money to continue experimenting, finally inventing a totally new kind of soup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

花園大学の調査・研究活動によって蓄積された資料を広く公開し、大学教育だけでなく、市民に開かれた大学の中核施設として、展示活動や教育活動を行っている。例文帳に追加

Hanazono University has used the museum for exhibitions and educational activities as a core facility used not only for education, but making the materials accumulated through its research activities open to the public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1989年(平成元年)4月文化学術研究交流施設の準備室が大阪市内に置かれる(施設を設置運営する会社名を京都、大阪、奈良をソフトに表現して「けいはんな」とすることを賢人会議で決定)。例文帳に追加

April 1989: The Preparation Room of a Cultural and Research Interaction Facility was set up in Osaka City (the Wisemen group decided to call the operating company of the facilities 'KEIHANNA,' which has a soft sound and represents Kyoto, Nara, and Osaka).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、鎌倉時代初期の文人政治家で歌人・源氏物語の研究者の源光行・源親行親子も彼の子孫で、文人として繁栄した。例文帳に追加

Incidentally, MINAMOTO no Mitsuyuki and Chikayuki, the parent and child who were literati statesmen, poets, and scholars of the Tale of Genji in the early Kamakura period, were also the descendants of Yoshitada and thrived as literati.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「薄雲」帖で亡くなったことから、出家後は後世の読者から「薄雲女院(うすぐものにょいん)」と呼ばれている(なお、作中では藤壺が「女御」「女院」と呼ばれたことはなく、藤壺の身分については研究者の間でも意見が分かれている)。例文帳に追加

Since she died in the volume of 'Usugumo' (Wisps of Cloud), she was called 'Usugumo no Nyoin' after taking vows by the readers of later eras (Fujitsubo is never called 'nyogo' and 'nyoin' in the book and the opinions of researchers on Fujitsubo's position are divided).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治以降、序文に書かれた本書成立に関する記述に関してはともかく、本文内容に関しては偽書ではないとする学者もあったが、近年の研究では、内容そのものの整合性や、他の文献との整合性から、全体的には偽書であるとする評価が固まりつつある。例文帳に追加

During the Meiji period and thereafter, some scholars theorized that, putting aside the description in the prologue about how the document came about, the main contents are not forged; however, in recent studies, with the consistency of the contents of the document itself, as well as the consistency of the contents with other documents, the public is leaning to the opinion that the entire document was forged.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

境内や本堂・庫裡はしばしばフリーマーケットの会場として貸し出されており、特に京都古書研究会主催で開かれる「秋の古本まつり」(会期は概ね10月末から11月初めまで)の会場となっていることで知られている。例文帳に追加

Its temple precincts, including the hondo (main hall) and kuri (priest's kitchen and living room) are often lent as the site of a flea market, and it's particularly famous as the site of the 'Autumn Secondhand Book Fair' (usually from the end of October to the beginning of November) held by Kyoto Kosho Kenkyukai (Kyoto Secondhand Book Club).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この一文は、武士論を正面から展開する中でのものではなく、南北朝時代に武士の家が敵味方に分裂したことに関連してサラッと書かれた一文なのだが、しかしその後の武士・武士団研究に大きなインパクトを与えた。例文帳に追加

This was not included within the main part of the developed samurai theory, but a lightly stated sentence related to how the bushi families split into enemies and allies during the period of the Northern and Southern Courts (Japan) that left a great impact in later bushi and bushidan studies since that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

工部美術学校がアーネスト・フェノロサらによって西洋美術学習・研究の発展を妨害され、後発の東京美術学校もフェノロサや岡倉天心の意向によりながらく西洋画科が置かれなかったのとは対照的である。例文帳に追加

While the study and research towards Western Painting was interrupted at the Technology Art School by Ernest Fenollosa, in contrast, the Department of Western Painting had not been established for a long time in Tokyo Fine Arts School, a school which was founded later, based on the will of Fenollosa and Tenshin OKAKURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一度だけ、ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真の事件で彼が失敗したのを私は知っていたが、『四つの署名』に関する異様な事件や『緋色の研究』に関連した異常な状況を振り返ると、よほど変わったごたごたでなければ彼には解明できると私は思った。例文帳に追加

Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

当初その比定地とされたのは、戦前から一部の研究家によってスサノオが立ち寄ったという新羅のソシモリの候補とされた、『冬のソナタ』のロケ地として知られる江原道春川市であって、慶尚北道高霊郡ではなかった。例文帳に追加

At first, the presumed location was not Goryeong-gun, Gyeongbuk but Chuncheon, Gangwon Province, the place which some researchers prior to WWII designated as a candidate for Soshimori, Shiragi (ancient Korean kingdom) where Susanoo stopped by, and it is today famous for a location site of Korean TV show "Fuyu no Sonata."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に単独の代表者は置かれず、「特務委員」後に「常務委員」と呼ばれる複数の議員による合議制(1916年の研究会規則では9名の常務委員を設置)であったが、次第に山縣有朋の側近である清浦奎吾が同会の指導者として浮上してくる事になる。例文帳に追加

The faction had no specific single representative but adopted council system (nine standing committees were to be appointed according to Kenkyukai regulations in 1916) organized with multiple members called 'Tokumuin' (special committees) or later called 'Jomuin' (standing committees), but later, Keigo KIYOURA, a aide to Aritomo YAMAGATA, gradually became influential as a leader of Kenkyukai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兼良は、当時の人々からは、「日本無双の才人」と評され、兼良自身、「菅原道真以上の学者である」と豪語しただけあって、その学問の対象は幅広く、有職故実の研究から、和歌、連歌、能楽などにも詳しかった。例文帳に追加

Kaneyoshi was praised by people at that time as an 'unprecedented person of wisdom' and Kaneyoshi bragged about himself as 'a greater scholar than Michizane SUGAWARA'; he knew a wide range of academic subjects in detail from Yusoku kojitsu (ancient practices and usages), Waka (Japanese poetry), Renka (linked poetry), and Noh gaku (Japanese Noh play).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日露戦争において旅順要塞での戦闘に苦しめられた陸軍は、戦後、ロマン・コンドラチェンコによって築かれていた旅順要塞の堡塁を模倣し、永久堡塁(習志野)と呼ばれた演習用構造物を陸軍習志野錬兵場内に構築、演習などを行い要塞戦の戦術について研究した。例文帳に追加

After the war, the Army which experienced difficulties in the siege of the Lushun Fortress constructed a replica of the Lushun Fortress constructed by Roman Kondratenko for military exercises called the "permanent fortress," and researched tactics for fortress warfare.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため最近の本文比較研究では、「本来の大島本」(後の訂正が加わる前の最初に書かれた大島本の本文)とは別に「『源氏物語大成』の底本としての大島本」を一つの比較対照の本文とすることがある。例文帳に追加

Therefore, in the comparative text study in these days, the 'Oshima-bon manuscript which was used for the original text of "Genji monogatari taisei"' is sometimes treated as one of the texts for collation in addition to 'the original Oshima-bon manuscript' (the original text of the Oshima-bon before it was corrected).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後の研究では還俗して商人になったとされてきたが、珠光64歳の時期に当たる『山科家礼記』に「珠光坊」という記述が発見されたことから、現在では一生僧侶であったと改められている。例文帳に追加

Based on postwar research, it was once believed that he had returned to secular life and become a merchant, but currently it is generally believed that he had been a Buddhist monk throughout his life because of the discovery of "Yamashinake raiki" (diary of Hisamori OSAWA, zassho (a person in charge of miscellaneous tasks) of the Yamashina family), which was written in the year when Juko was 64 years old, in which he was referred to as 'Jukobo' (monk Juko).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、仲麻呂と密接であったとしても、下級官人である雄足に派閥を選ぶ権利はなく、「有能」であったとされる彼を積極的に仲麻呂が利用しただけであり、雄足はあくまでも権力闘争の渦の中で翻弄されただけであるという見方をする研究者もいる。例文帳に追加

And also, even if Otari was close to Nakamaro, Otari, a lower-ranking government official, didn't have the right to choose faction, and some researchers had a perspective that Nakamaro just actively made use of Otari who was believed to be "a competent person," while Otari was absolutely trifled with in a vortex of struggle of power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このようなASEAN、日本、中国、韓国、インド、オーストラリア、ニュージーランド各国・地域間の貿易結合度の高さも考慮し、東アジアEPAの民間専門家研究を加速させ、中長期的には、開かれた東アジア経済圏の構築を目指すべきである。例文帳に追加

In view of the high trade intensity between ASEAN, Japan, China, South Korea, India, Australia and New Zealand, these countries should accelerate CEPEA research by private sector experts and aim to build an open East Asian economic zone over the medium to long term. - 経済産業省

彼らは篤胤の八家の学問を吸収するとともに、篤胤同様に死後の世界の存在に深く関心を抱いており、夫々の弟子達がさらにその研究を敷衍し、各人が独自の解釈に於ける幽冥観の認識を持ち其々の立場から幽冥思想を展開して敷衍して行く事となる。例文帳に追加

They not only learned classical literature and ideas ('hakka') from Atsutane but also had deep interest in the underworld like their teacher, and each of them evolved theories of mysterious things based on their own views.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は明治29年ごろから、明代の万暦七宝に匹敵できる七宝焼を完成することを志し、尾張七宝焼の後継者であった梶佐太郎一族を30年に神戸に呼びよせ、布引山に七宝焼の工場を設けて研究させ、3年後には見事な七宝の製作に成功した。例文帳に追加

When he began aiming to create cloisonné wares in 1896 which were as good as Banreki cloisonné from Ming Dynasty, Owari cloisonné successor Sataro KAJI and his entire family were sent to Kobe in 1897 to research on the cloisonné wares in a studio built on Mt. Nunobiki where they successfully created beautiful cloisonné wares 3 years later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっとも、日中国交回復後、日本から何度も現地へ調査団が派遣されたが源流武術が特定できず、また中国武術についての書籍や動画が出回るにつれ、彼らが伝えた武術と中国武術とはあまり似ていないという事実が知られるようになると、近年では研究者の間で彼らの伝系を疑問視する声も出てきている。例文帳に追加

Some modern researchers, however, have begun to cast doubt on the introduction of Chinese martial arts by the latter group, as it has become widely known, due to the dissemination of books and videos about Chinese martial arts, that the martial arts they introduced to Okinawa don't resemble Chinese martial arts very much, and because prototype Chinese martial arts weren't identified despite several dispatches of investigative teams from Japan to China after the normalization of diplomatic relations between the two countries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も田近陽一郎が『高千穂古文字伝』(1876年)を著すなど一部の研究者はにわかに活気づいたが、教部省主導ということからも伺えるように軍人や政治家の国粋主義宣伝の材料にされてしまい、また原本が学会ではまったく認知されていない神代文字で書かれていたことから、一般の学会ではほとんど無視された。例文帳に追加

After that, Yoichiro TAJIKA wrote "Takachiho Komoji Den (Takachiho ancient characters history)" in 1876 and some researchers were suddenly fueled, but this was used by military men and statesmen as advertisement of nationalism, as you can see from the introduche, and also because the original book was written in ancient Japanese characters not recognized by the academic society, it was mostly ignored in general academic societies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日記の家では歴代の当主が単に日記を執筆したり所持するだけでなく、家記から写本や抄本、部類記の作成や内容の研究を通じてそこに書かれた有職故実の内容を吸収するとともに、家記の喪失を防いで朝廷の官吏あるいは摂関家の家司・家礼として奉仕できる体制を整えることで家名の安定を図っていった。例文帳に追加

In such "houses with diaries," beyond simply having the family head of each successive generation record and then maintain ownership of a diary, family members would also make manuscript copies, abridged versions, and indices (by topic or category) of the house diary, and gain a thorough understanding and knowledge of court practices through research into what was recorded therein; moreover, such families also tried to guard against the possibility of losing their house diaries by setting up a governmental system in which they themselves could serve the Imperial Court as officials or the Sekkanke (the line of regents and advisors) as keishi (clerks and household superintendents) and karei (house retainers), thereby aiming to keep their family name stable and secure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2004年(平成16年)9月から東京文化財研究所が、蛍光X線分析法や高精細デジタル画像解析などの最新技術で化学的分析を行っており、顔料には純度の高い品質のよい物(おそらくは輸入品)が使用されている事や、人物や炎については下書きがなく一気に描かれたことなどが判明した。例文帳に追加

The National Research Institute for Cultural Properties has been using the most modern techniques such as X-ray fluorescent analysis and high resolution digital image analysis to conduct scientific analyses of the scroll since September 2004 and has found that a very pure and high quality paint (most possibly imported from abroad) was used and that there are no outline sketches for the people and flames which means that they were drawn in one go. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イノベーションの実現のためには、それを阻害すると考えられる様々な要因(例えば、企業や研究の場等において人材や技術、経営力等をグローバルに十分活用出来ていない、知的財産が適切に保護されない、モノやヒトの流れが円滑でない等)を克服し、我が国がより開かれた魅力ある国とならなければならない。例文帳に追加

To achieve innovation, Japan must overcome various factors thought to be obstructions (for example, inability to properly utilize globally the human resources, technology, and management capability in companies and research places, intellectual property is not properly protected, flow of goods and people is not smooth, etc.), and become a more open and attractive country. - 経済産業省

『上宮記』逸文は近年、黛弘道の研究によって推古朝の遺文である可能性も指摘され、その内容の信憑性や実際の血統については前述のとおり議論が分かれているものの原帝紀の編纂(欽明天皇朝か)と同じ頃に系譜伝承が成立したものと思われる。例文帳に追加

Recently, Hiromichi MAYUZUMI's study pointed out the possibility that the surviving fragment of "Joguki" is a remaining document from the Reign of Empress Suiko, and, even though its credibility and the truth of genealogy remain an open question as mentioned above, the tradition of genealogy appears to have been established around the same time as when Gentekiki (the ur-text of Teiki [records of Emperor's family tree]) was compiled (possibly in the reign of Emperor Kinmei).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治の歴史学界では、南北朝時代に関して「太平記」の記述を他の史書や日記などの資料と比較する実証的な研究がされ、これに基づいて1903年(明治36年)及び1909年(同42年)の小学校で使用されている国定教科書改訂においては南北両朝は並立していたものとして書かれていた。例文帳に追加

The academic field of history during the Meiji period conducted evidence-based research comparing the 'Taiheiki' with other documents such as historical books and diaries, and based on this, the 1903 and 1909 revisions of national textbooks for elementary schools depicted both the Southern and the Northern Court as being concurrent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

我々はまた,資金を動員し,明確で一貫性のある基準を確立し,長期的なエネルギー政策を策定し,教育,企業及び研究開発を支援し,国家レベルの法制アプローチについての国境を超えた協力と調整を促進することを継続することにより,エネルギー及び資源効率性,並びにグリーンな輸送及びグリーンな都市における投資を刺激することにコミットする。例文帳に追加

We also commit to stimulate investment in clean energy technology, energy and resource efficiency, green transportation, and green cities by mobilizing finance, establishing clear and consistent standards, developing long-term energy policies, supporting education, enterprise and R&D, and continuing to promote cross-border collaboration and coordination of national legislative approaches.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS