1016万例文収録!

「たくよ」に関連した英語例文の一覧と使い方(1000ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たくよに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たくよの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

2 前項の規定により主務大臣が登記を嘱託するときは、嘱託書に、当該登記の原因となる事由に係る処分を行つたことを証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) When the competent minister requests registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall attach to a written request a document proving that he/she has given a disposition pertaining to the circumstances that caused said registration.  - 経済産業省

4 この章及び第八章において「委託者保護会員制法人」とは、委託者保護業務を行うことを目的として次節第二款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。例文帳に追加

(4) The term "Consignor Protection Membership Corporation" as used in this Article and Article 8 shall mean a membership corporation established based on the provisions of Subsection 2 of the following Section for the purpose of conducting a Consignor Protection Business.  - 経済産業省

委託者保護会員制法人の会員である商品取引員は、次に掲げる事由により、当然、その所属する委託者保護会員制法人を脱退する。例文帳に追加

A Futures Commission Merchant who is a member of a Consignor Protection Membership Corporation shall involuntarily withdraw from the Consignor Protection Membership Corporation to which he/she belongs based on the following grounds:  - 経済産業省

3 前項の規定により委託者保護基金に加入する手続をとつた者は、同項の許可を受けた時に、当該委託者保護基金の会員となる。例文帳に追加

(3) A person who has taken such steps to join a Consignor Protection Fund pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall become a member of said Consignor Protection Fund.  - 経済産業省

例文

1 商品取引員は、委託者保護資金に充てるため、業務規程で定めるところにより、その所属する委託者保護基金に対し、負担金を納付しなければならない。例文帳に追加

(1) A Futures Commission Merchant shall pay a Burden Charge to the Consignor Protection Fund to which it belongs pursuant to the provisions of the market rules, in order to allocate it to the Funds for Consignor Protection.  - 経済産業省


例文

3 委託者保護基金は、第一項の規定により作成した財務諸表等を当該委託者保護基金の事務所に備えて置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) A Consignor Protection Fund shall keep a copy of the Financial Statements, etc. drafted pursuant to the provisions of paragraph 1 at the office of said Consignor Protection Fund and provide them for public inspection.  - 経済産業省

新法第二百十七条及び第二百十八条の規定は、この法律の施行後に商品取引員が締結した受託契約(新法第二百十七条第一項に規定する受託契約をいう。)について適用する。例文帳に追加

The provisions of Article 217 and Article 218 of the New Act shall apply to Consignment Contracts (which means consignment contracts prescribed in Article 217, paragraph 1 of the New Act) which is concluded by a Futures Commission Merchant after the enforcement of this Act.  - 経済産業省

下請取引とは、自社より規模が大きい企業等から製造、修理、情報成果物作成、役務提供の委託を受けることであるが、特に製造委託については大企業を中心とした「系列」構造がみられた。例文帳に追加

Subcontracting is when an enterprise or other entity larger than one's own contracts out production, repair, creation of information deliverables, or provision of services, and a keiretsu pattern of subcontracting within corporate groups with large enterprises at their core is particularly apparent in the contracting out of manufacturing activities. - 経済産業省

1 商品取引所は、法第百三条第一項の規定に基づき取次者(同項第二号に規定する取次 者をいう。以下この条から第四十三条までにおいて同じ。)、委託者(同号に規定する委 託者をいう。以下この条から第四十三条までにおいて同じ。)又は取次委託者(同項第 四号に規定する取次委託者をいう。以下この条から第四十三条までにおいて同じ。)か ら取引証拠金の預託を受けるときは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に 定める者を代理人として当該取引証拠金の預託を受けなければならない。一法第百三条第一項第二号又は第三号に規定する場合当該取引を受託した会員等 二法第百三条第一項第四号に規定する場合当該取引に係る取次者及び当該取引を受 託した会員等例文帳に追加

(1) When a Commodity Exchange receives the deposit of clearing margins from an Intermediary (which means an Intermediary prescribed in item 2 of the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article through Article 43), a customer (which means a customer prescribed in the same item; hereinafter the same shall apply in this Article through Article 43), or an Intermediation Customer (which means an Intermediation Customer prescribed in item 4 of the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article through Article 43), pursuant to the provisions of Article 103, paragraph 1 of the Act, it shall receive the deposit of said clearing margins through an agent specified in the following items, according to the classification listed in said respective items: (i) in the case prescribed in Article 103, paragraph 1, item 2 or item 3 of the Act: a Member, etc. who has accepted the consignment of said transaction; (ii) in the case prescribed in Article 103, paragraph 1, item 4 of the Act: an Intermediary pertaining to said transaction and a Member, etc. who has accepted the consignment of said transaction.  - 経済産業省

例文

ニハの場合において、当該商品取引員は、委託者保護基金が代位弁済に充てた後の 当該預託財産の残余についてのみ払出しを行うことができること。例文帳に追加

(d) in the case of (c), said Futures Commission Merchant can withdraw only the residual of said Deposited Property after the Consignor Protection Fund allocates the Deposited Property for said Subrogation Performance;  - 経済産業省

例文

十四合併後の会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を 統括する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) the curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of a Business Corporation Resulting from a Merger;  - 経済産業省

十四承継会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括 する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Succeeding Corporation;  - 経済産業省

十四譲受会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括 する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise business at the head office, a branch office, or business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Receiving Corporation;  - 経済産業省

これにより、関連産業の裾野の広い住宅分野での投資を増やし、景気浮上効果を誘発するとともに、省エネ性能の優れた住宅の増加を目指す。例文帳に追加

By taking these actions, the government aims to increase housing-related investment in wide variety of supporting industries, induce economic-stimulating effects, and increase energy-saving houses.  - 経済産業省

フリーターを採用する前に「雇いたくない」と考えていた中小企業が、実際にフリーターを正社員として採用してみると、実際にはほとんどが働きぶりに満足しているという結果は象徴的な事実ではなかろうか。例文帳に追加

Symbolically, when SMEs that consider freetersdifficult to employbefore hiring them actually try hiring them as permanent employees, they are in practice almost all satisfied with how well these young people actually work. - 経済産業省

一方、インド、インドネシアのように輸出依存度が比較的低く、内需が底堅く推移した国では、実質GDP成長率がマイナスに転じることなく、危機前の水準に近づいている。例文帳に追加

On the other hand, countries such as India and Indonesia that are relatively less export-dependent and have stable domestic demand did not fall in to a negative growth and is growing to the pre-crisis level. - 経済産業省

預託証券とは、外国会社の株式を国内で流津させるために、国内の預託機関(銀行等)が本国において保管される原株式を見合いに国内で発行する代替証券のことである。例文帳に追加

A depository receipt is a certificate issued by a domestic depository (e.g. , a bank) in the country as a substitute for the original stock stored in its home country to facilitate the circulation of foreign company stocks in the domestic market. - 経済産業省

一方、この「紛争解決組織への問題 の付託」については、当該紛争解決組織の性格 や付託の仕組みによっていくつかの類型に分類することが可能である。例文帳に追加

In contrast, many FTAs/EPAs and BITs contain several different types of the provisions which "reference matters to a dispute settlement body"; such provisions differ from each other with respect to the organization of the dispute settlement body and the mechanics of referring matters to the dispute settlement body. - 経済産業省

3.海外への販路開拓に向けた中小企業の取組前項で見たとおり、業績のよい企業は、海外も含めた新規販路を開拓している企業が多い傾向にある(前掲第2-2-6図)。例文帳に追加

3. The efforts of SMEs to cultivate markets overseas As seen in the previous sub-section, many enterprises that are performing well tend to also be cultivating new markets, including those overseas (Fig. 2-2-6 above). - 経済産業省

c)新産業創造による新たな市場開拓:植物工場や介護ロボットなど、新たな国内産業を創造し、国内市場と同時に海外市場を開拓する。例文帳に追加

(3) Exploration of new markets through the creation of new industries: Japan should create new domestic demand-oriented industries, such as plant factories and nursing care robot production, and explore both domestic and foreign markets for them. - 経済産業省

新築・中古住宅販売件数は 2011 年後半より前月比増の動きがみられる他、住宅着工件数やその先行指標とされる建設許可件数も増加傾向にある。例文帳に追加

Home sales of new homes/existing homes have increased month on month since the latter half of 2011, and, moreover, housing starts and building permits, which are considered to be leading indicators of housing starts, are steadily increasing - 経済産業省

住宅価格の下落は、家計による新たな資金の借入れを難しくするだけでなく、担保価値の下落を通じて住宅ローンの借換えも困難にしている。例文帳に追加

The fall in housing prices has not only made it harder for households to borrow new capital, but the consequential decline in surety value has also made refinancing housing loans more difficult. - 経済産業省

金融機関による住宅ローン融資基準厳格化の動きは、サブプライム層からプライム層にまで拡大してきており(第1-2-22図)、米国住宅市場の低迷は、今後、長期化・深刻化する恐れが高まっている。例文帳に追加

The trend for financial institutions to tighten their lending standards for housing loans has spread from subprime borrowers to prime borrowers (see Figure 1-2-22), and there is an increasing risk that the flagging US housing market will become prolonged and more acute. - 経済産業省

自分の業種だけでなくて、木工のほうは関係ないのだがこの木はかたいとか、こういうこの木目がなんとかという専門的な話なのですが、まったく違うようでいて物作りというところは同じ業種です。例文帳に追加

I am not involved in woodwork, so knowledge about the hardness and grain of wood are outside my field. But such knowledge of different areas that is not immediately relevant to my specialty should be absorbed as it may be useful in bamboo work as well. Anyway, we are in the same industry, that is, craftworking. - 厚生労働省

小規模多機能型居宅介護は、地域包括ケアを支える重要なサービスだが、現行の小規模多機能型居宅介護は、医療ニーズの高い要介護者に十分対応できていない。例文帳に追加

Multifunctional long-term care in a small group home is an important service supporting integrated community care, but in their current form such homes cannot adequately handle persons requiring long-term care who have extensive medical needs. - 厚生労働省

都道府県等が災害救助法に基づき雇用促進住宅を借り上げた場合、他の応急仮設住宅同様、エアコン等の附帯設備の設置が可能となった旨、都道府県知事に周知(平成23年7月15日)例文帳に追加

Informing prefectural governors that when prefectures rent and provide employment promotion housings based on the Disaster Relief Act, ancillary equipment such as air conditioners could be installed, in the same way as other emergency provisional housings (July 15, 2011). - 厚生労働省

民間委託機関を通じて統計調査員が調査対象事業所に配付を依頼し、調査対象労働者が調査票を記入した後、民間委託機関あて郵送により回収した。例文帳に追加

Through private-sector institutions, the statistical research staff requested the surveys to be distributed to the targeted business establishments. After the surveys were completed by the targeted workers, they were collected and sent back through private-sector institutions. - 厚生労働省

外では、雲ひとつない空の下で星々が冷たく輝いており、道行く人々の息は白い煙となって吹きちぎれ、まるで銃を乱射しているかのようだった。例文帳に追加

Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ロミオがバルコニーにのぼり、天使が天国へいくように真実の愛がはばたくとき、まあるいお月さまは半分ヒノキに姿をかくしながら明るく照らし、見ていたのです。例文帳に追加

When Romeo climbed the balcony, and the promise of true love fluttered like a cherub toward heaven, the round Moon hung, half hidden among the dark cypresses, in the lucid air.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ロミオはパリスに手出しをするなと言い、そこに埋められているティバルトの最後を見たまえと警告し、自分を怒らせないでくれ、あなたを殺すことで、再び我が身に罪を招くようなことはしたくないのだ、と言った。例文帳に追加

Romeo urged Paris to leave him, and warned him by the fate of Tybalt, who lay buried there, not to provoke his anger or draw down another sin upon his head by forcing him to kill him.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

心は氷のように冷たく、うち沈み、いたみ、——どんなに想像力を刺激しても、壮美なものとはなしえない救いがたいもの淋しい思いでいっぱいだった。例文帳に追加

There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart - an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

法制度史や政治哲学を学んだ人ならお気づきのように、ハッカーたちが暗に主張している所有理論は、英米慣習法における土地所有権の理論とほとんどまったく同じなんだ!例文帳に追加

As students of legal history and political philosophy may recognize, the theory of property they imply is virtually identical to the Anglo-American common-law theory of land tenure!  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

その変種は、完全にプログラム可能なエディタの生態ニッチをあまりに完璧に埋めてしまったので、だれも 1980 年代初期以来、まったく異なるデザインなど試してみようとすらしない。例文帳に追加

its variants fill the ecological niche for a fully-programmable editor so completely that no competitor has gotten much beyond the one-man project stage since the early 1980s.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

ユリシーズは、その生涯にわたって、豊かな国や多くの人が住む都市をたくさん見てきたけれど、でもどこにいようと、その心はいつもイタケーの小さな島にあった。例文帳に追加

Ulysses in the course of his life saw many rich countries, and great cities of men, but, wherever he was, his heart was always in the little isle of Ithaca,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

次にネストールはアガメムノーンに、ユリシーズとアイアースをアキレウスのもとに遣わし、ブリセーイスを返し、たくさんの黄金の贈物を与える約束をして、横柄な振舞を詫びるよう勧めた。例文帳に追加

Next Nestor counselled Agamemnon to send Ulysses and Aias to Achilles, and promise to give back Briseis, and rich presents of gold, and beg pardon for his insolence.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そこでユリシーズとアイアースそれにアキレウスの老師フォエニクスはアキレウスのところに赴き、彼と話合い、たくさんの贈物を受けて、ギリシア軍に助力するよう頼み込んだ。例文帳に追加

So Ulysses and Aias and the old tutor of Achilles, Phoenix, went to Achilles and argued with him, praying him to accept the rich presents, and help the Greeks.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼女らは海の下のガラスの部屋から上がってきて、夏の日の波のように、たくさんの美しい海の乙女たちが動きまわって、その美しい歌声が岸辺にこだまし、ギリシア軍は恐怖に襲われた。例文帳に追加

They rose up from their glassy chambers below the sea, moving on, many and beautiful, like the waves on a summer day, and their sweet song echoed along the shores, and fear came upon the Greeks.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「でももしそうなら、ありがたく思わなくっちゃ。心があることが証明されたんですからね。わたしはといえば、心がないから、心臓病にもなれないんですよ」とブリキの木こりは続けました。例文帳に追加

"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart.For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

かれらはわたしと意思疎通をしようという努力をまったく見せず、単にまわりに立ったまま柔らかいクークー言う音で話し合っているだけだったので、こちらから会話を切り出しました。例文帳に追加

`As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation.  - H. G. Wells『タイムマシン』

たとえば何か書き付けを発見して、ここそこでごく普通の立派な英語で文章が書かれているのに、その間に単語や、ひょっとして文字すら、まったく見たこともないようなものが混じっている、という感じでしょうか。例文帳に追加

Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you?  - H. G. Wells『タイムマシン』

ウィーナを残していきたくなかったのと、殺人欲を満たし始めたらタイムマシンに害が及ぶかもしれないという信念があればこそ、展示室をまっすぐに出て、声の聞こえた蛮人を殺すのを控えたのです。例文帳に追加

Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard.  - H. G. Wells『タイムマシン』

実際はまったく反対で、あの夜々はごたごたしたあの夏を何気なく通りすぎていったイベントにすぎず、ぼくは、ずっと後になるまで、個人的なものごとのほうへだんぜん気をとられていた。例文帳に追加

On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

わたしが——半分寝てたけど——ギャツビーの風采を説明してやったら、まったく聞いたこともないような声音で昔知っていたひとにちがいないって言った。例文帳に追加

and when I described him——I was half asleep——she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「『不可侵性』でわたしが意味しようとしたのは、この話はいい加減もうたくさんで、あんただって残り一生ここに止まってるつもりじゃなかろうし、次にどうするつもりかそろそろ述べたほうがいいぞ、ということだな」例文帳に追加

`I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そして『毒』と書いてあるびんの中身をたくさんのんだら、たぶんまちがいなく、いずれ困ったことになるよ、というのも、アリスはぜったいにわすれなかったのでした。例文帳に追加

and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

というのもいつものことながら一週間分のタバコのしみがついて黒くなった赤いハンカチで落ちた粒を払いのけようとしてもまったく効果がなかったからだ。例文帳に追加

for the red handkerchief, blackened, as it always was, with the snuff-stains of a week, with which he tried to brush away the fallen grains, was quite inefficacious.  - James Joyce『姉妹』

群れをなしていた娘たちや若い男たちは既にまばらになり、通りを行く彼にたくさんのグループやカップルが互いにさよならの挨拶を交わすのが聞こえた。例文帳に追加

The crowd of girls and young men had thinned and on his way up the street he heard many groups and couples bidding one another good-night.  - James Joyce『二人の色男』

だけど、まったく奇妙なことだが、とても多くの人たち(ニュースによれば北アメリカの大多数の人たち)が認めるのを拒否している一つの重大な科学的真理がある。例文帳に追加

And yet, curiously enough, there is one major scientific truth which vast numbers of people refuse to accept (by some news accounts a majority of people in North America)  - Ian Johnston『進化の手短かな証明』

なぜなら、過去のどの世代のすぐれた人たちの大多数が、今では誤りだとわかっているような意見をたくさん抱き、また今ではだれも正当とは思わない多くのことを行い、あるいは是認していたのです。例文帳に追加

for the majority of the eminent men of every past generation held many opinions now known to be erroneous, and did or approved numerous things which no one will now justify.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

現在ではこの高僧の行為に身震いする人たちの多くが、もしキリストの時代にユダヤ人として生きていれば、高僧とまったく同じようにふるまったことでしょう。例文帳に追加

and most of those who now shudder at his conduct, if they had lived in his time, and been born Jews, would have acted precisely as he did.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Short Proof of Evolution”

邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS