1016万例文収録!

「どこまでも」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > どこまでもの意味・解説 > どこまでもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

どこまでもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 947



例文

それどころかあなたは、僕の理解するところ、三十ポンドほど豊かになったし、それに詳細な知識を文字Aの項に記述されている事柄すべてにおいて得たことは言うまでもありません。例文帳に追加

On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

やがて彼女は笑いだし、今まであなたを意気地なしだと思ったことはなかった。だけど、ここに来て怖じ気づいて逃げちまうようなら、もう一緒にやっていけないね。例文帳に追加

Then she laughed, and said that she had not found me a coward until now, but that if I had turned chicken-hearted, that was the end of it, of course.  - Melville Davisson Post『罪体』

電子写真感光体表面の表面粗さが変化するまで研磨加工を施す場合においても研磨傷を発生させずに研磨できる電子写真感光体の研磨方法を提供することを目的としている。例文帳に追加

To provide a method for polishing an electrophotographic photoreceptor by which even when the electrophotographic photoreceptor is subjected to polishing processing until its surface undergoes a change in the surface roughness, polishing can be carried out without generating a polishing flaw. - 特許庁

携帯が簡便で何時でも何処でも設置可能な肘付き椅子と、その椅子に座ったままでも、手許で荷物を取り扱うことができる袋体、例えば、リュックサックとの組み合わせによる椅子付の袋体を提供する。例文帳に追加

To provide a bag body with a chair formed by assembling an armchair easily carried and installed anywhere at any time with the bag body, for example a rucksack, allowing a user to handle a baggage at hand with his/her sitting thereon. - 特許庁

例文

溶接に供する純チタン材乃至はチタン合金材は、“熱延材等のような熱間加工のままでスケ−ル除去がなされていないもの”であっても、“酸洗等を施してスケ−ル除去がなされたもの”であっても良い。例文帳に追加

As the pure titanium material or the titanium alloy material supplied to the welding, the one which is as hot worked and whose scale is not removed, such as hot-rolled material, etc., or the one whose scale is removed by applying a pickling, etc., is used. - 特許庁


例文

この学説は、これまで認められていた以上に「自然を宿命的に固く結びつけ、」どの前提からもそれと同等の結果を引き出し、どの結果からもそれと同等の前提を求め、物理現象だけでなく生命現象も、人間の理解力が今まで洞察した限りでは、自然界のどこでも主張されたきた因果関係の法則の支配の下に置くのです。例文帳に追加

that doctrine which 'binds nature fast in fate' to an extent not hitherto recognized, exacting from every antecedent its equivalent consequent, from every consequent its equivalent antecedent, and bringing vital as well as physical phenomena under the dominion of that law of causal connexion which, so far as the human understanding has yet pierced, asserts itself everywhere in nature.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

文字キー操作、テンキー操作、もしくはマウス操作など、これらの操作を何度も変えて長時間に渡って作業を行なっても、手首などを一旦ハンドレストから浮かせることなく、疲労をそれほど溜めずに今までより軽減でき、作業能率を落とさないハンドレストを提供するものである。例文帳に追加

To provide a hand rest, with which fatigue does not accumulate so much but is reduced compared to conventional one, and work efficiency is not lowered without having to temporarily lift the wrist from the hand rest, even when work is performed for a long time while repeating changing operation such as character key operation, ten key operation and mouse operation many times. - 特許庁

名前がファイルへの最後のリンクであっても、どこかのプロセスがそのファイルを開いているなら、ファイルの最後のファイル記述子(file descriptor) が閉じられるまでファイルは存在し続ける。例文帳に追加

If the name was the last link to a file but any processes still have the file open the file will remain in existence until the last file descriptor referring to it is closed.  - JM

主義の左右を問わず、近代の著名な法華経信仰者の人生に共通するのは、小市民的な栄達を嫌い、どこまでも己の理想のみに殉じていこうとする非妥協的な態度にあると言えそうである。例文帳に追加

It could be said that the common point among modern famous Hokke-kyo sutra believers' lives without regard to leftism or rightism was their unyielding rejection of petit bourgeois glory and the effort to obey only their ideal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、法然はどこまでも善を行う努力を尊んだのであり、かえって善人になれない自己をして、より一層の努力をすべきだという立場である。例文帳に追加

However, Honen had a different perspective: he evaluated the efforts people made in order to do good deeds, and believed that those who couldn't become good people should endeavor all the more.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、太平洋戦争当時まで日本人とされていた朝鮮民族、台湾人を含め日本全国どこの出身であっても祀られる対象となる点が異なっている。例文帳に追加

However, it differs from Gokoku-jinja Shrines in that it enshrines individuals from any region in Japan, including Koreans and Taiwanese who were identified as Japanese before the Pacific War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玄道は深く感じ入る事もあって意を決し、ようやく七~八年をかけて、成文百六十四段(第37巻)までの註釈をほどこし、篤胤の念願であった古史伝を明治19年9月に遂に完結させた。例文帳に追加

On that occasion, Harumichi reflected on himself and determined to complete the book, and in the following eight years, made all the annotations (to paragraph 164, volume 37); in September of 1886, at last he completed "Koshi-den" that Atsutane had left with his dearest wish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それまでの経験で、貴人と会見する時はどこでも外見が重視されることを知っていたザビエルは一行を美服で装い、珍しい文物を義隆に献上した。例文帳に追加

Xavier, who knew from prior experience that the external appearance was valued everywhere when meeting nobles, made his party wear beautiful garments and presented Ouchi with unusual products of culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

32.さらに、ガバナンス重視という観点から、評価に際しては、経営陣による内部統制がどこまで及んでいるかを十分勘案するものとする。例文帳に追加

32. Additionally, from a viewpoint of taking governance seriously, adequate consideration should be taken in conducting an evaluation as to how extensively the management's internal controls have been set in place.  - 金融庁

信号待ちが解消されるよりも以前にオンデマンドコンテンツが確実に再生完了されることになり、ユーザは、信号待ち時間以内でオンデマンドコンテンツを最初から最後まで確実に閲覧することができる。例文帳に追加

Thereby, reproduction of the on-demand contents are surely completed before signal waiting is ended, so that users can completely view the on-demand contents from the start to the last during the signal waiting time. - 特許庁

アノードコンタクト領域20は、高濃度カソードコンタクト領域16よりも外側の領域に、フォトダイオードPDの表層から低濃度アノード領域12に達する深さまで形成される。例文帳に追加

An anode contact region 20 is formed on an outer region of the high-concentration cathode contact region 16 and from a surface of the photodiode PD to the depth of reaching the low-concentration anode region 12. - 特許庁

ユーザ5が所持する非接触ICカード3には、少なくともユーザ5の身体状況を示す身体情報31と、ユーザ5がコンテンツ120をどこまで閲覧したかを示すしおり情報30とが記憶されている。例文帳に追加

A noncontact IC card 3 owned by a user 5 stores at least physical information showing the physical state of the user 5 and bookmark information showing to which part the user 5 browsed a content 120. - 特許庁

その後、単結晶ダイヤモンド工具4を最初の溝11の加工位置まで移動させ、単結晶ダイヤモンド工具4を回転させながら溝11をそのコーナがシャープエッジな状態に加工する仕上げ加工工程処理を行う。例文帳に追加

Then, the single crystal diamond tool 4 is moved to the working position of the first groove 11, and the groove 11 is finished so that a corner thereof is worked into a sharp edge condition while rotating the single crystal diamond tool 4. - 特許庁

さらにソーク処理を施しても破損しなかった母材ガラスに構造緩和処理を施し、最終製品としての強化ガラスの表面残留圧縮応力の値にまで低下させる。例文帳に追加

In addition, a structure relaxation treatment is applied on the mother glass which has not be damaged even when the soaking was applied to lower the stress to the surface residual compression stress value of the reinforced glass being the end-product. - 特許庁

インターネットで、友達が友達を紹介する連鎖がどこまで続くのか、インターネットによる学術的な紹介先数計測方法を提供することである。例文帳に追加

To provide a method for counting the number of destinations of academical introduction on the Internet concerning how long the chain of introduction from friend to friend on the Internet continues. - 特許庁

その際に、何をどこまでどういった方法で行えば安全と言えるのか一企業で個別に判断することには限界があるため、公的主体が基準となるものを定めていくことが期待されている。例文帳に追加

On an occasion like this, because one company cannot go beyond the limit to make an individual decision to determine the safety of what is done, the safe level, or the safe method, It is expected that some public entity should define something that works as a standard.  - 経済産業省

その成長過程は、ソフトウエアやIT サービス事業といった最先端分野での存在感を急速に増大させるなど、これまでの東アジア諸国の経済成長とは異なる様相を見せている面もある。例文帳に追加

This process of growth displayed a character different from that of East Asian countries up to now in that India rapidly expanded its presence in such high technology fields as software and IT services. - 経済産業省

また、他の企業の追随を許さない高度な技術に裏打ちされた「高品質」イメージなどこまで我が国企業が培ってきたブランドイメージの活用も重要である。例文帳に追加

In addition, it is also important to make use of the brand image that Japanese companies have cultivated up to now, including the image ofhigh quality―that were attained backed by high technology that competitors are incapable of imitating. - 経済産業省

それは長い習慣付けの過程を経て、過去のどこかの時点で制度にまで成長してきた文化的事実であり、あらゆる文化的事実と同じく、世代から世代へと伝承されていくものである。例文帳に追加

it is a cultural fact which has grown into an institution in the past through a long course of habituation, and which is transmitted from generation to generation as all cultural facts are.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

すぐにプールが家に入れてくれ、台所のわきを通り、以前は庭園だった庭を横切り、研究室とも解剖室ともどちらともいえるような建物まで案内された。例文帳に追加

where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting-rooms.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

イ 物件(避雷針を除く。以下この号、第四号イからハまで、第五号イからハまで及び第十号イからニまでにおいて同じ。)の頂上。ただし、煙突その他の物件でその頂上に高光度航空障害灯を設置した場合には当該灯火の機能を損なうおそれのあるものにあつては頂上から下方一・五メートルから三メートルまでの間、アンテナその他の物件でその頂上に高光度航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた物件にあつてはできるだけ高い位置とする。例文帳に追加

(a) Top of an object (except lightening arresters; hereafter the same applies to this item, item (iv), a, b and c, item (v), a, b and c, and item (x), a, b, c and d). Nevertheless, when installing a high intensity obstacle lights on top of a stack or other tall object, if there is a risk of affecting the functions of said light, in the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism certifies that it is technically difficult to install a high intensity obstacle lights while there is an antenna or other objects exists in a section 1.5 to 3 meters from the top, said light shall be installed at the highest position.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、ほふり(証券保管振替機構)の中のバッチ処理の過程で本日午前に、一時ですけれども、ほふりのシステム内のファイル容量の設定に不具合が発見されましたけれども、午前11時45分までに修正されて、本日の決済は予定時刻までに滞りなく処理されたということでございます。例文帳に追加

I would like to remind you that during the batch processing this morning at JASDEC (Japan Securities Depository Center), a temporary glitch was found in the setting of the file capacity of JASDEC’s system. However, the glitch was corrected by 11:45 a.m., so settlements for today have been made as scheduled without any delays.  - 金融庁

被攪拌物である液体の粘度が低粘度〜高粘度まで幅広く変化する場合、液体の送液量が低流量〜高流量まで幅広く変化する場合でも混合性を満足することができ、且つ洗浄性の悪い液体を混合した後でも容易に洗浄することができる。例文帳に追加

To provide an in-line mixer which satisfies mixing performance when the viscosity of liquid which is the object to be stirred varies widely from a low viscosity to a high viscosity and even when the amount of liquid feeding varies from a low flow rate to a high flow rate, and enables the cleaning easily even after the liquid which is hardly to be cleaned is mixed. - 特許庁

セット誤差による焼戻効果のばらつきや、焼戻までの放置による焼き割れ、置き狂いの恐れがなく、安定した熱処理品質が得られ、また焼入から焼入までを高周波誘導加熱で行えて、生産性にも優れる高周波熱処理方法および装置を提供する。例文帳に追加

To provide a high frequency heat treatment method and a device therefor by which a stable heat treatment quality can be obtained without any possibility on the variation of tempering effect caused by the error of setting, quenching cracks and season cracks caused by leaving till tempering, and the operation from quenching to tempering can be performed by a high frequency induction heating, and which are excellent in productivity. - 特許庁

6 前項第一号から第十一号までに掲げる施設で、港湾区域及び臨港地区内にないものについても、国土交通大臣が港湾管理者の申請によって認定したものは、港湾施設とみなす。例文帳に追加

(6) Those facilities specified in item (i) through item (xi) of the preceding paragraph and located outside the Port Area or Waterfront Area, when authorized by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism upon application by the Port Management Body, shall also be regarded as a Port Facility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

データ処理部300は、DSPを用いて受信部200から出力される受信データに、フレネル近似を用いた電波ホログラフィ処理を施し、これにより目標Tまでの距離を求めるようにしたものである。例文帳に追加

A data processor 300 applies a wave holography process using Fresnel approximation to the reception data output from the reception part 200 by using a DSP and by this, the distance to the target T is obtained. - 特許庁

だがウェストミンスターのバスのことなら驚くほど細かいことまで詳しかったし、紋章官が紋章を知ってるみたいにロンドン中のバスのことなら色も番号も知っていた。例文帳に追加

But he had a magic and minute knowledge of the Westminster omnibuses, and indeed of the whole omnibus system of London, the colors and numbers of which he knew as a herald knows heraldry.  - G.K. Chesterton『少年の心』

そのほか伝統野菜とも呼ばれる京野菜、京漬物・豆腐やゆば・麩・ウナギ・佃煮・蒲鉾・干物・乾物などから茶・菓子・パン・寿司まで京料理の食材はほとんどここで揃うといっても過言ではない。例文帳に追加

It is not overstating to say that it is possible to obtain almost any kind of food needed in order to make Kyoto cuisine here: Kyoto vegetables called traditional vegetables, Kyoto pickles, tofu, yuba (soy-milk skin), fu (wheat-gluten bread), eel, tsukudani (preserved food boiled down in soy sauce), kamaboko (boiled fish paste), dried fish, dried goods, tea, confectionery, bread, sushi, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

榎本とともに奥羽越列藩同盟の軍議に参加し、同盟軍総督に推薦されたが、まもなく奥羽越列藩同盟が崩壊、同盟藩が次々と新政府軍に屈服した後は、戦う地がある限りどこまでも戦うことを決意。例文帳に追加

Together with ENOMOTO Toshizo participated in military meetings of Ouetsu Reppan Domei (Northern Alliance) and was recommended to become General of Domei Army; however, Ouetsu Reppan Domei soon collapsed, and after the clans forming the Domei Army surrended one after another to the army of the new government, Toshizo decided to fight until the end, so long as there is a place where he can fight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは新しい問題であるどころか、ある意味で、ほとんど最古の時代から、人類を二分してきた問題なのですが、しかし文明化の進んだ種族が現在到達した発展段階では、この問題が新しい条件のもとで出現し、これまでと異った、もっと根本的な取り扱いを必要としているのです。例文帳に追加

It is so far from being new, that, in a certain sense, it has divided mankind, almost from the remotest ages; but in the stage of progress into which the more civilized portions of the species have now entered, it presents itself under new conditions, and requires a different and more fundamental treatment.1  - John Stuart Mill『自由について』

武芝は山野に逃走、幾度となく文書で私財の返還を求めたが、興世王らは応じないどころか合戦の準備をして威嚇までしてみせた。例文帳に追加

Takeshiba ran away to the fields and mountains, requesting the restoration of his property in writing; however, Prince Okiyo not only refused his request but also threatened Takeshiba by showing him the battle preparations that had been made.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、座談や問答を採り入れて叙述するなど、これまでの歴史書にない斬新さがみられ、その鋭い叙述は、後世の歴史叙述に強い影響をあたえた。例文帳に追加

A new method of using dialog or Q&A to depict history, never seen before, had a strong impact on the historical depiction in later ages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代では資本主義列強の日本に対する圧力や外資進出などこまでの常識を覆す存在の代名詞的に用いられることがある。例文帳に追加

Today, the term is used at times to symbolize external pressure on Japan, such as by capitalist powers, or entry of foreign capital in the country that can destroy existing conventions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「僕たちは次の夏の甲子園に出場したいと思っています。僕自身は春の甲子園を通じて良いコンディションを維持し,どこまでできるか見たいです。」と,田中投手は語った。例文帳に追加

"We want to enter the next Summer Koshien. I want to stay in good condition through the Spring Koshien and see how well I can do," said Tanaka.  - 浜島書店 Catch a Wave

第2に、ユーロ圏において今後生じうるソブリンの問題に対し、どこまで強力なファイアウォールを構築することができるか、という課題がある。例文帳に追加

The second challenge is regarding the extent to which the euro zone can build up a strongfirewallagainst future possible sovereign problems in the region.  - 財務省

製造に際しては、820 〜1050℃に加熱後、曲げ加工を施した後、400 ℃以下の温度まで5℃/秒以上の冷却速度にて加速冷却を行い、その後、350 〜750 ℃の温度域で焼き戻し処理を施す。例文帳に追加

In its production, after heating at 820 to 1,050°C, bending is performed, thereafter, accelerated cooling is performed to400°C at a cooling rate of ≥5°C/s, and subsequently, tempering treatment is performed in the temperature range of 350 to 750°C. - 特許庁

欠陥の検出位置から長尺帯状シートの加工位置までの走行距離と、搬送方向の製品の長さLに基づき、検出された欠陥がどの製品のどこに位置するかを予想する。例文帳に追加

On the basis of a traveling distance from a defect detection position to a working position of a long belt-like sheet and a length L of a product in a conveyance direction, which product and what position of a detected defect therein are predicted. - 特許庁

ユーザは、移動体向けテレビ放送の受信状態が安定している場所を知る手段を持たないため、どこで安定して受信できるかその場所に行くまでわからない。例文帳に追加

To solve the problem wherein a user does not know, where television broadcast for a mobile object is stably received, since the user does not have a means of comprehending the location, where the reception state of the television broadcast is stable. - 特許庁

左右のビード部3にビードコア6がそれぞれ埋設され、各ビードコア6の外周側には各サイドウォール部2まで延在するビードフィラー7が設けられている。例文帳に追加

The pneumatic tire is structured so that bead cores 6 are embedded in a left and a right bead part 3 and a bead filler 7 extending to side wall 2 is provided on the periphery of each bead core 6. - 特許庁

検討項目は、「迂回の定義」、「迂回と考えられる行為に対して各国がどのように対処しているか」及び「WTO協定でどこまで対応できるか」の3つとされた。例文帳に追加

The three items on the agenda were: (1) “what constitutes circumvention”; (2) “what is being done by Members confronted with what they consider to be circumvention”; and (3) “to what extent can circumvention be dealt with under the relevant WTO rules.” - 経済産業省

企業規模、年齢性別、過去の実績など、これまで制約要因だと思われていた条件が、新たな経済活動のフィールドでは、容易に突破できる可能性がある。例文帳に追加

In such a new business field, start-up companies or individuals can break through traditional business constraints regarding company size, age, sex or past business achievements. - 経済産業省

公害問題、省エネ、リサイクルの取組みなど、これまで我が国が蓄積したノウハウは、経済成長、資源制約、環境との調和といった新興国が直面する課題に対して応えることを可能とする貴重な財産である。例文帳に追加

The know-how pertaining to pollution problem, energy saving activities, recycle activities that Japan has accumulated so far is a valuable property, which enables to solve issues that emerging economies will be facing such as economic growth, saving of resources, harmony with the environment. - 経済産業省

三十九 ソレノイドコイル形の超電導電磁石であって、次のイからニまでのすべてに該当するもの(医療用の磁気共鳴イメージング装置に用いるように設計したものを除く。)例文帳に追加

xxxix) Superconducting solenoid electromagnets that fall under all of the following (a) through (d) (excluding those designed for use of clinical magnetic resonance equipment  - 日本法令外国語訳データベースシステム

但し、第二部から第三部までの経過期間の問題や六条御息所の年齢の問題など、新年立によっても解決されない問題がいくつか存在することが指摘されている。例文帳に追加

However, it has been pointed out that some problems, such as how much time passed between the second and third part, and the age of Rokujo no Miyasudokoro, are unresolvable, even using the new chronology.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

近年では元横綱若乃花の花田勝が経営する株式会社ドリームアークが「ChankoDining若」というブランド名で全国規模どころか海外進出までをも果たし、さらには大相撲の懸賞の提供企業になるなどしており、2000年以降のこの業界では台風の目ともいえる存在になっている。例文帳に追加

In recent years, Dream Ark run by Masaru HANADA, the former yokozuna (sumo grand champion) Wakanohara succeeded in operating a chunko restaurant chain under the brand name of "Chanko Dining Waka" on a nationwide scale as well as overseas, and have a presence as a influential in the industry since the year 2000 by offering sumo prize money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS