1016万例文収録!

「みせいねんこうけんにん」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みせいねんこうけんにんの意味・解説 > みせいねんこうけんにんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みせいねんこうけんにんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 96



例文

2 教育扶助のための保護金品は、被保護者、その親権者若しくは未成年後見人又は被保護者の通学する学校の長に対して交付するものとする。例文帳に追加

(3) The public assistance benefit for education assistance shall be delivered to the public assistance recipient, a person who has parental authority over the public assistance recipient or is a guardian of a public assistance recipient who is a minor, or the head of the school which the public assistance recipient attends.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 親権者若しくは後見人又は行政官庁は、労働契約が未成年者に不利であると認める場合においては、将来に向つてこれを解除することができる。例文帳に追加

(2) The person who has parental authority for, or is the legal guardian of, the minor, or the relevant government agency, may cancel a labor contract prospectively if they consider it disadvantageous to the minor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 保護者が親権を行う者又は未成年後見人であるときは、家庭裁判所の承認を得て、第二十七条第一項第三号の措置を採ること。例文帳に追加

(i) Take a measure set forth in Article 27 paragraph (1) item (iii) with approval from the family court, when the guardian is a person who has parental authority or a guardian of a minor; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二項の法定代理人となるべき者がないときは、家庭裁判所は、養子の親族その他の利害関係人の請求によって、養子の離縁後にその未成年後見人となるべき者を選任する。例文帳に追加

(5) If there is no person to be a legal representative of the adopted child for the purposes of paragraph (2), the family court may, on the application of any relative of the adopted child or any other interested party, appoint a person to be a guardian of a minor for the adopted child after the dissolution of adoptive relation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の規定により報告を求められた者が、未成年者(営業に関し成年者と同一の行為能力を有する者を除く。)又は成年被後見人である場合においては、その法定代理人が本人に代わって報告する義務を負う。例文帳に追加

(3) When a person who has been requested to report pursuant to the provision of paragraph (1) is a minor (excluding those who have the same capacity as adults with regard to work) or an adult ward, the statutory representative thereof shall be obliged to report in lieu of the person in question.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第八百六十四条 後見人が、被後見人に代わって営業若しくは第十三条第一項各号に掲げる行為をし、又は未成年被後見人がこれをすることに同意するには、後見監督人があるときは、その同意を得なければならない。ただし、同項第一号に掲げる元本の領収については、この限りでない。例文帳に追加

Article 864 For a guardian, on behalf of a ward, to undertake business or the acts listed in each item of paragraph (1) of Article 13, or to give consent for a minor ward to undertake the same, he/she shall obtain the consent of a supervisor of a guardian, if one exists; provided that this shall not apply to the receipt of principal listed in item (i) of paragraph (1) of Article 13.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 児童の保護者(親権を行う者、未成年後見人その他の者で、児童を現に監護するものをいう。以下同じ。)又は児童をその支配下に置いている者例文帳に追加

(iii) The protector of the child (a person with parental rights, the guardian of the minor or any other individual, who is taking actual care of the child; the same shall apply hereinafter) or any person who has the child under his/her control.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による開示の請求(以下「開示請求」という。)をすることができる。例文帳に追加

(2) A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for disclosure (hereinafter referred to as the "Disclosure Request") prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による訂正の請求(以下「訂正請求」という。)をすることができる。例文帳に追加

(2) A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for correction (hereinafter referred to as the "Correction Request") prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による利用停止の請求(以下「利用停止請求」という。)をすることができる。例文帳に追加

(2) A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for Suspension of Use (hereinafter referred to as the "Suspension of Use Request") prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十六条 未成年者(独立して法律行為をすることができる者を除く。)又は成年被後見人がした手続は、法定代理人(本人が手続をする能力を取得したときは、本人)が追認することができる。例文帳に追加

Article 16 (1) Any procedures undertaken by a minor (excluding one who has a legal capacity to juristic act independently) or an adult ward may be ratified by the person's statutory representative (or by the said adult ward, if the person later acquires a legal capacity to undertake the procedures).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 派遣元事業主は、派遣就業に関し次に掲げる事項を行わせるため、厚生労働省令で定めるところにより、第六条第一号から第四号までに該当しない者(未成年者を除く。)のうちから派遣元責任者を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 36 A dispatching business operator shall, in order to carry out the following matters with regard to dispatch work, appoint a responsible person acting for the dispatching undertaking from among persons (excluding minors) who do not fall under items (i) to (iv) inclusive of Article 6, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該目標の達成に向けて、国は、受動喫煙防止対策、禁煙希望者に対する禁煙支援、未成年者の喫煙防止対策、たばこの健康影響や禁煙についての教育、普及啓発等に取り組む。例文帳に追加

The national government will work toward achieving these targets by measures to prevent passive smoking, help with quitting smoking for those who wish to quit, measures to prevent underage smoking, and education and public awareness on the health effects of tobacco and on quitting smoking. - 厚生労働省

2 児童相談所長は、前項の規定による未成年後見人の選任の請求に係る児童等(児童福祉施設に入所中の児童を除く。)に対し、親権を行う者又は未成年後見人があるに至るまでの間、親権を行う。ただし、民法七百九十七条の規定による縁組の承諾をするには、厚生労働省令の定めるところにより、都道府県知事の許可を得なければならない。例文帳に追加

(2) A child guidance center's director shall exercise parental authority over a child admitted there and having neither a person who has parental authority nor a guardian of a minor until the child comes to have either a person who has parental authority or a guardian of a minor; provided, however, that permission from the prefectural governor shall be obtained pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare when accepting adoption pursuant to the provision of Article 797 of the Civil Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

禁煙者認定機関を設けて禁煙者カードを発行し、その情報をコンピュータにより各事業体が運用することにより、事業体従業者の健康管理、健康保険組合運営の健全化、作業能率の向上、施設・清掃費の低減や、また未成年者の遵法、学生の禁煙対策、特定展示会入場者へのサービスの提供等を実行する。例文帳に追加

A smoking abstainer approving institution is provided to issue smoking abstaining cards and respective business bodies use their information by computers to perform the health management of business-body employees, make the health insurance union operation sound, improve operation efficiency, reduce facilities and cleaning costs, strictly make minors abstain from smoking, takes measures against student's smoking, and provide services for special exhibition visitors. - 特許庁

ところが、寛正6年(1465年)に富子に実子(後の足利義尚)が誕生すると、富子は義尚への将軍後継を望み、政権の実力者であった山名持豊(宗全)に協力を頼んだ。例文帳に追加

However, after Tomiko gave birth to a child (later Yoshihisa ASHIKAGA) in 1465 she expressed her desire for Yoshihisa to be the heir to the Shogun, so she asked Mochitoyo (Sozen) YAMANA for his support, because he had the true political clout.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来、事業体がその組織に従属する個人の健康管理に禁煙をキャンペーンとして推進している事例はあるが、具体策として禁煙者を認定して、恩典を与えたり、健康保険組合運営の健全化を図ったり、未成年者の禁煙遵守の手段としたり、環境衛生等の展示会入場者にサービスを与えたりすることはなかった、本発明では上記課題解決の運用方式を提供する。例文帳に追加

To provide an operation system which approves and gives a smoking abstainer a special favor, makes health insurance union operation sound, serves as a means for strictly making minors abstain from smoking, and provides services for visitors to an exhibition of environmental sanitation, etc., although a business body only promoted the abstaining of individuals of the organization from smoking through a campaign before. - 特許庁

低粘度樹脂材料で顕著なバックフローを抑制することで、安定してその樹脂材料を押出機スクリューに連続供給し噛み込み性を安定させるとともに、溶融紡糸において良好な吐出安定性を与える。例文帳に追加

To stabilize the biting-in property by continuously supplying a low viscosity resin material stably into the screw of an extruder by suppressing a marked back flow with the resin material and also giving a good ejection stability in its melt-spinning. - 特許庁

第七百八十条 認知をするには、父又は母が未成年者又は成年被後見人であるときであっても、その法定代理人の同意を要しない。例文帳に追加

Article 780 A father or a mother does not require the consent of a legal representative for affiliation, even if he/she is a minor or an adult ward.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、円観・惟賢死後には再び衰退を見せ始め、中原康富の『康富記』応永25年(1418年)8月18日条にはその荒廃の様子が描かれている。例文帳に追加

However, the temple once again began to decline after the deaths of both Enkan and Yuiken, and its deterioration is described in the entry dated the 18th day of the 8th month of 1418 in Yasutomi NAKAHARA's "Yasutomi-ki" diary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一 開示請求者(第十二条第二項の規定により未成年者又は成年被後見人の法定代理人が本人に代わって開示請求をする場合にあっては、当該本人をいう。次号及び第三号、次条第二項並びに第二十三条第一項において同じ。)の生命、健康、生活又は財産を害するおそれがある情報例文帳に追加

i) Information that is likely to cause harm to the life, health, livelihood or property of the Disclosure Requester (where a statutory representative of a minor or an adult ward makes the Disclosure Request on behalf of the principal pursuant to Article 12, paragraph 2, the said principal; the same shall apply in the following item and item 3, paragraph 2 of the following Article, and Article 23, paragraph 1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

絲鞋(しがい・いとのくつ・しあい)とは、未成年の皇族や童舞の舞楽装束や神道の儀式に参加する幼い巫女に用いられる絹糸製の靴。例文帳に追加

Shigai (also known as Ito no Kutsu, or Shiai) is a pair of silk shoes worn by underage member of Imperial family, performers of Dobu (also known as Warawamai Dance, performed by children), or young shrine maidens who participate in the Shinto rituals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 児童福祉施設の長又は里親は、入所中又は受託中の児童で親権を行う者又は未成年後見人のあるものについても、監護、教育及び懲戒に関し、その児童の福祉のため必要な措置をとることができる。例文帳に追加

(2) Even in the case where a child admitted in a child welfare institution or entrusted to a foster parent has either a person who has parental authority or a guardian of a minor, the head of the child welfare institution or the foster parent may take measures necessary for welfare of the child with regard to his/her custody, education and disciplinary action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

寸法安定性、スリット性および耐デラミ性を兼備した高強度で耐熱安定性に優れる磁気記録媒体、特に高密度で且つ大容量のデジタル記録方式の磁気媒体に好適なポリエチレン−2,6−ナフタレートフィルムの提供。例文帳に追加

To provide a polyethylene-2,6-naphthalate film suitable for a magnetic recording medium having dimensional stability, high strength having both slitting properties and delamination resistance and excellent heat resistant stability or particularly a digital recording type magnetic medium having a high density and a large capacity. - 特許庁

征夷大将軍に返り咲かせた足利義稙との仲違いに陥ろうとも、新将軍に足利義晴を据える事で磐石を保とうとした高国の独裁政権は、大永6年(1526年)7月に香西元盛を誅殺した事から綻びを見せた。例文帳に追加

The despotic government by Takakuni tried to consolidate its power by making Yoshiharu ASHIKAGA the new Seii Taishogun (literally, the great general who subdues barbarians) when Takakuni was estranged from Yoshitane ASHIKAGA, whom he had put back as the Seii Taishogun, but it revealed its flaw after Takakuni had Motomori KOZAI trapped and killed in August 1526.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(20) 代理人未成年者若しくは成年被後見人の法定代理人又は保有個人情報の利用目的の通知、開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び第三者への提供の停止の求め(以下「開示等の求め」という。)をすることにつき本人が委任した代理人をいう。例文帳に追加

(20) “Surrogates” are legal representatives of minors or adult wards assigned by the individual with requesting notification of usage objectives, disclosure, amendment, addition or deletion, termination of use, or stoppage of provision to their parties (hereunder, “request for disclosure, etc.”) of personal information. - 厚生労働省

第二十八条 保護者が、その児童を虐待し、著しくその監護を怠り、その他保護者に監護させることが著しく当該児童の福祉を害する場合において、第二十七条第一項第三号の措置を採ることが児童の親権を行う者又は未成年後見人の意に反するときは、都道府県は、次の各号の措置を採ることができる。例文帳に追加

Article 28 (1) In the case where a guardian abuses his/her child or extremely neglects the duty of custody of his/her child or in any other case where the guardian's exercise of the custody extremely harms the welfare of said child, when taking a measure set forth in Article 27 paragraph (1) item (iii) is contrary to the intention of a person who has parental authority or a guardian of a minor for the child, the prefectural government may take a measure set forth in any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 法定代理人がない場合又は法定代理人が代理権を行うことができない場合において、未成年者又は成年被後見人に対し訴訟行為をしようとする者は、遅滞のため損害を受けるおそれがあることを疎明して、受訴裁判所の裁判長に特別代理人の選任を申し立てることができる。例文帳に追加

Article 35 (1) Where there is no statutory agent or where a statutory agent is unable to exercise the authority of representation, a person who intends to perform a procedural act against a minor or adult ward may request the presiding judge of the court in charge of the case to appoint a special agent, by making a prima facie showing of the risk of suffering damage due to delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

工場出荷段階において、個別にその生来的書込み精度を推定しその品質管理に資することができるとともに、ユーザによる使用段階においては、当該フラッシュメモリの総体的な書込み精度や記憶値の経年変化(劣化)を知ることのできる、フラッシュメモリの新たな状態検出方法の提供。例文帳に追加

To provide a new state detection method of a flash memory by which natural writing accuracy of the flash memory can be individually estimated to contribute to its quality control in a manufacturer shipment step and the whole writing accuracy of the flash memory and secular change (degradation) of a stored value can be known in a user usage step. - 特許庁

何人も,未成年,心神喪失,又はその他行為無能力であるとの理由により,本法に基づいて請求され若しくは許容された何らかの陳述をすること又は何らかの事項をすることができないときは,当該行為無能力者の法定後見人,委員会,若しくは管理人(あれば),又はそれらの何れも存在しないときは,その者の財産に関し管轄権を有する裁判所により選任された者が,そのような陳述をし,又は状況の許す範囲でそれに最も近似の陳述をし,かつ,当該行為無能力者の名義により,その代理として当該事項をすることができる。例文帳に追加

If any person, is by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making any statement or doing anything required or permitted by or under this Act, the lawful guardian, committee or manager (if any) of the person subject to the disability, or, if there be none, any person appointed by any court possessing jurisdiction in respect of his property, may make such statement or a statement as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do such thing in the name and on behalf of the person subject to the disability. - 特許庁

鮮明色や濃色であっても、色斑がなく、色の均一性が優れ、かつ、堅牢度、耐揉み性などの物性、熱劣化などの耐久性が良好で、意匠性(色層、デザイン、肌触り、タッチ)に富んだも付与可能な合成皮革を提供する。例文帳に追加

To provide a synthetic leather free from color mottling even by coloring in clear or dark color, having excellent color uniformity and high fastness, physical properties such as crumpling resistance and durability such as thermal deterioration resistance and having good designability (color layer, design, feeling and touch). - 特許庁

(1) 未成年であり能力を欠くために何人かが本法により又はそれに基づいて命じられ若しくは許される宣言をし又は何らかの事項をすることができないときは,その無能力者の後見人,補佐人若しくは(もしあれば)法定の管理人,又は(前記の者がない場合は)その財産につき管轄権を有する裁判所が任命した者が,その無能力者の名義で,その無能力者の代理として前記の宣言若しくは事情の許す限りこれに近似する宣言をし,かつ,前記の事項をすることができる。例文帳に追加

(1) If any person is incapable of making any declaration, or doing anything required or permitted by or under this Act because he is not of full age and capacity, the guardian, committee, or statutory administrator (if any) of the person subject to the disability, or (if there is none) any person appointed by any Court possessing jurisdiction in respect of his property, may make that declaration, or a declaration as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do that thing in the name and on behalf of the person subject to the disability. - 特許庁

事例5)本人の場合(送付(郵送、FAX等)):運転免許証や健康保険の被保険者証等の公的証明書のコピーの送付を顧客等から受け、当該公的証明書のコピーに記載された顧客等の住所にあてて文書を書留郵便により送付事例6)代理人の場合(来所):本人及び代理人について、運転免許証、健康保険の被保険者証、旅券(パスポート)、外国人登録証明書、年金手帳、弁護士の場合は登録番号、代理を示す旨の委任状(親権者が未成年者の法定代理人であることを示す場合は、本人及び代理人が共に記載され、その続柄が示された戸籍謄抄本、住民票の写し)例文帳に追加

Case 5 In the case of principal (sending (mailing and faxing, etc.)): After receiving a copy of official certificate such as driver’s license and health insurance identification card from a customer, etc., the entity handling personal information send the documents to the address of the customer, etc. described in the copy of the official certificated concerned by registered mail.  - 経済産業省

何人も、未成年であるか、心神喪失等の手続きをする能力に係る制限事由により、本法に基づいて求められる又は認められる陳述又は行為を行うことができない場合、制限事由の対象となる者に係る法定の後見人、委員又は管理者(もしあれば)、これらが置かれていない場合はその者の財産について管轄権を有する裁判所が指定する者が、制限事由の対象となる者の名においてその者に代わり、その陳述又は状況の許す限りそれに一致する陳述をなし、及びそのような行為をなすことができる。例文帳に追加

If any person is, by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making any statement or doing anything required or permitted by or under this Act, the lawful guardian, committee or manager (if any) of the person subject to the disability, or if there be none, any person appointed by any Court possessing jurisdiction in respect of his property, may make such statement or a statement as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do such thing in the name and on behalf of the person subject to the disability.  - 特許庁

金融庁といたしましては、今回の未成年者生保支援ネットワークの設立が、震災遺児に対する迅速、かつ確実な保険金の支払いにつながることを期待いたしておりまして、私は大変ありがたいことだと思っています。こういったところを、きちっと各業界、団体で、本当に私たちも震災遺児といえば、まさにご両親、あるいは親権者が亡くなられた方でございますから、そういった方をきちっと生保協会、生保会社が手を差し伸べていただけるということは、私は金融庁の長というよりも、人間としても大変ありがたいことだというふうに思っております。例文帳に追加

The FSA hopes that the establishment of the Life Insurance Support Network for the Orphaned Minors will lead to quick and reliable payment of insurance claims to minors orphaned by the earthquake disaster, and I am very grateful for the establishment of this network. As a human being, rather than as the head of the FSA, I am grateful to the Life Insurance Association of Japan and life insurance companies for having extended support to children who lost their parents and persons with parental authority.  - 金融庁

塗工性、巻き込み性に優れ、反応前の初期耐熱性が良好であり、且つ従来の反応性ホットメルトでは得られなかったプライマー処理を施していないオレフィン系化粧シートへの接着が可能な建材内装ラッピング用反応性ホットメルト接着剤組成物を提供することを目的とするものである。例文帳に追加

To provide a reactive hot melt adhesive for wrapping an interior building material, having excellent properties on coating and on wrapping, good in initial heat resistance before reacting, and further having the property, which can not be obtained from a conventional reactive hot melt adhesive, of adhering to an olefinic decorative sheet without treating it with a primer. - 特許庁

熱電可変コージェネレーションシステムにおいて、燃焼器に水蒸気噴射を行わないDry条件から、燃焼器に水蒸気噴射して発電出力を増大させるWet条件まで、広範囲の運転ができ、かつ、NOxと未燃成分の増加を防ぎ、全負荷範囲での低NOx運転と高い燃焼効率を維持することができる二流体サイクル用低NOx燃焼器とその運転方法を提供する。例文帳に追加

To provide a low NOx combustor for a two-fluid cycle and its operating method for maintaining low NOx operation in a full load range and high combustion efficiency by preventing the increase of NOx and unburnt components while performing operation in a wide range from dry conditions where steam is not injected into the combustor, to wet conditions where steam is injected into the combustor to increase power generation output in a thermoelectric variable cogeneration system. - 特許庁

海成分を脂肪族ポリエステル、島成分をポリアミド又はポリオレフィンのいずれかで構成されてなる海島型複合繊維からなるメルトブロー不織布であって、該メルトブロー不織布の100℃×3分の条件下におけるタテおよびヨコの乾熱収縮率がそれぞれ0〜5%の範囲にあるものであることを特徴とするメルトブロー不織布。例文帳に追加

This melt blown non-woven fabric consisting of a sea island type conjugate fiber constituted by a sea component of the aliphatic polyester and an island component of any of a polyamide or polyolefin is provided by having 0 to 5% range each of dry shrinkages in length direction and width direction of the non-woven fabric under a condition of 100°C×3 min. - 特許庁

フレキシブル基板用銅張り積層体の基材に用いる無電解めっき前処理剤であって、金属捕捉能を有するシランカップリング剤と、熱硬化性樹脂とを含み、該積層体の耐熱エージング試験(大気中、150℃、168時間)後の密着力(ピール強度)が0.4kgf/cm以上となることを特徴とする無電解めっき前処理剤。例文帳に追加

The electroless plating pretreatment agent used for the base material of the copper-clad laminate for the flexible substrate includes a silane coupling agent with metal capturing capacity and a thermosetting resin, wherein the adhesive force (peel strength) of the laminate after the heat aging test (in atmosphere, 150°C, 168 hours) is 0.4 kgf/cm or higher. - 特許庁

アンカーコート剤を使用せず、ポリプロピレンフィルムの基材層と接着性樹脂層のラミ接着力が高く、低温、低圧のプリントラミネート条件及び印刷紙の種類にかかわらず、高い熱接着力を維持し、かつ光沢性を維持した熱融着プリントラミネート用フィルムおよびプリントラミネート体を提供すること。例文帳に追加

To provide a film for a heat-wilding printed laminate which shows a high lamination adhesive force between the base material layer and the adhesive resin layer of a polypropylene film without using an anchor coating agent, and maintains a high heat adhesive force regardless of printed lamination conditions under low temperature and pressure conditions and the kind of a printing paper, and further, retains luster, and to provide a printed laminate. - 特許庁

(ⅲ)開示等の求めをする者が本人又はその代理人((ア)未成年者又は成年被後見人の法定代理人、(イ)開示等の求めをすることにつき本人が委任した代理人)であることの確認の方法(ただし、確認の方法は、事業の性質、保有個人データの取扱状況、開示等の求めの受付方法等に応じ、適切なものでなければならず、本人確認のために事業者が保有している個人データに比して必要以上に多くの情報を求めないようにするなど、本人に過重な負担を課すものとならないよう配慮しなくてはならない。)例文帳に追加

(iii) Methods of identifying a person making requests for disclosure and others as the principal or its representative ((A) attorney-in-fact of a minor or an adult ward, (B) representative delegated by the person with making requests for disclosure and others) (However, the method of identifying must be appropriate depending on the nature of business, the status of handling retained personal data, and the method of receiving requests for disclosure and others, etc. Furthermore, a business operator must take into consideration that the methods will not impose excessively heavy burden on the person making requests for disclosure and others such as not asking many information for identifying the person beyond necessity compared to the personal data retained by the business operator.)  - 経済産業省

第百二十一条 この法律の違反行為をした者が、当該事業の労働者に関する事項について、事業主のために行為した代理人、使用人その他の従業者である場合においては、事業主に対しても各本条の罰金刑を科する。ただし、事業主(事業主が法人である場合においてはその代表者、事業主が営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者又は成年被後見人である場合においてはその法定代理人(法定代理人が法人であるときは、その代表者)を事業主とする。次項において同じ。)が違反の防止に必要な措置をした場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 121 (1) In the event that a person who has violated this Act is an agent or other employee acting on behalf of the business operator of the enterprise, with respect to matters concerning workers at that enterprise, the fine under the relevant Article shall also be assessed against the business operator; provided, however, that this shall not apply in the event that the business operator has taken necessary measures to prevent such violation (In the event that the business operator is a juridical person, the representative thereof shall be deemed business operator; and in the event that the business operator is a minor or an adult ward who lacks the capacity regarding business of an adult, the statutory representative thereof shall be deemed business operator (if the statutory representative is a juridical person, the representative thereof). The same shall apply hereinafter in this Article.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ある者が未成年者,精神錯乱又はその他無能力という理由で宣言又は本法により求められる若しくは認められることを行うことができない場合,無能力者の後見人若しくは委員,又は,そのような後見人若しくは委員が存在しない場合は,当該無能力者に代わる者又は当該宣言を行いたい若しくは物事を行いたいと思っている誰か別の者の要請により,無能力者の財産について管轄権を有する裁判所が指名した者が,当該宣言(又は,状況が許す限り当該宣言に近い宣言)を行うことができ,また,当該無能力者の名義で当人の代理としてそのことを行うことができ,そのように行われた全ての行為は,本法の適用上,当該無能力者によって行われ,かつ,その者は当該宣言又はそのことが行われた時点で無能力ではなかったかのごとく 有効に行われる。例文帳に追加

If a person is by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making a declaration or doing anything required or permitted by this Act, the guardian or committee of the incapable person, or if there is no such guardian or committee, a person appointed by a court possessing jurisdiction in respect of the property of incapable persons, on the petition of a person on behalf of the incapable person or of some other person interested in the making of the declaration or the doing of the thing, may make the declaration (or a declaration as nearly corresponding to the declaration as the circumstances permit) and may do that thing, in the name and on behalf of the incapable person and all acts so done are, for the purposes of this Act, as effectually done as if they had been done by the incapable person and that person had not been incapable at the time of the making of the declaration or the doing of the thing. - 特許庁

第三十条 四親等内の児童以外の児童を、その親権を行う者又は未成年後見人から離して、自己の家庭(単身の世帯を含む。)に、三月(乳児については、一月)を超えて同居させる意思をもつて同居させた者又は継続して二月以上(乳児については、二十日以上)同居させた者(法令の定めるところにより児童を委託された者及び児童を単に下宿させた者を除く。)は、同居を始めた日から三月以内(乳児については、一月以内)に、市町村長を経て、都道府県知事に届け出なければならない。ただし、その届出期間内に同居をやめたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 30 (1) If a person (excluding persons to whom children are entrusted pursuant to laws and regulations and persons who merely lodge children) starts living together with a child other than children within the fourth degree of kinship at the person's own home (including the case of a single-person household) with the intention of living together for more than 3 months (or more than 1 month, if the child is an infant) or lives together at the person's own home for consecutive 2 months or more (or 20 days or more, if the child is an infant) by separating the child from the person who has parental authority or the guardian of a minor, that person living together shall notify the prefectural governor through the mayor of municipality within 3 months (or within 1 month, if the child is an infant) from the date of start of such living together; provided, however, that this shall not apply when such living together is discontinued within this notification period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) 規則に定められた期間内に,前記の指示に応じない場合は,その出願が失効する旨を規定すること,及び (ii) そのように失効した出願の回復について規定すること,及び (k) 局長に,ある者が,本法に基づき利害関係人が実行することが許可されている行為の実行の目的で利害関係人であるか否かの問題を聴聞し,決定する権限を付与すること,及び (m) 局長の決定に対し,規則に基づいてされる上訴について規定すること,及び (n) 本法に基づく訴訟に関し,所定の裁判所の実務及び手続についての及びそれに関連する規定を制定すること。これには,訴訟を開始することができる又はそれ以外のことを実行することができる期間について規定し,かつ当該期間の延長について定める規定を含む。及び(p) 特許出願又は特許又は本法に基づく手続(裁判所手続を除く)に関し,ある者に制定法上の宣言(司法手続外誓約)を要求すること,及び (q) 未成年又は身体的若しくは精神的障害のために宣言を行い又は行為を実行することができない者の代理として,本法に基づき宣言を行い又は行為を実行することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (r) 登録特許弁護士の職業行動及び当該職業の業務を規制するために,及びその目的のために,次の事項の全部又は一部についての及びそれに関連する規定を制定すること例文帳に追加

(i) providing for the lapsing of the application if such a direction is not complied with within a time specified in the regulations; and (ii) providing for the restoration of an application that has so lapsed; and (k) empowering the Commissioner to hear and determine the question whether a person is an interested person for the purpose of doing any act permitted to be done under this Act by an interested person; and (m) providing for appeals against decisions of the Commissioner made under the regulations; and (n) making provision for and in relation to the practice and procedure of prescribed courts in proceedings under this Act, including provision prescribing the time within which any proceeding may be started or anything else may be done, and providing for the extension of any such time; and (p) requiring persons to make statutory declarations in relation to patent applications or patents or in proceedings under this Act (not being court proceedings); and (q) making provision for and in relation to the making of a declaration, or the doing of an act, under this Act on behalf of a person who, because of infancy or physical or mental disability, is unable to make the declaration or do the act; and (r) for the control of the professional conduct of registered patent attorneys and the practice of the profession and, for that purpose, making provision for and in relation to all or any of the following:  - 特許庁

例文

(1)を制限することなく,同項は次の諸規則を制定する権限を含む。ある者に対し,本法若しくは規則に基づく申請に関して,又は本法に基づく手続(裁判所手続を除く)に関して,制定法上の宣言(司法手続外誓約)を提出するよう要求すること,及び未成年又は身体的若しくは精神的障害を理由に,宣言の作成又は行為の実行ができない者の代理として,本法に基づいて,宣言の作成又は行為の実行のために,かつ,それに関して規定を制定すること,及び本法に基づき納付した手数料の全部又は一部における返還についての規定を制定すること,及び本法に基づき別途納付すべき手数料の全部又は一部における請求権の放棄についての規定を制定すること,及び誤記又は明白な誤りを訂正するため又はその他の目的で,登録簿への記入の補正のために,かつ,その補正に関連して規定を制定すること,及びある者に対し,本法の規定の適用による聴聞を受けることを希望するか否かを所定の期間内に登録官に通知するよう要求する権限を,登録官に付与すること,及び本法の規定の適用による聴聞を受けることを希望する者に,登録官が指定した日時及び場所に出頭するよう要求する権限を,登録官に付与すること,及び意匠の共通所有権についての要件を含むがそれに限らず,1又は2以上の意匠が開示される意匠出願の内容を定めること,及び意匠の登録又は公告を求める出願人に対し,出願が提出及び次についての規則の要件に従うようにするために必要な事柄を行うよう指示する権限を,登録官に付与すること,規則が指定する期間内に指示が守られない場合に出願が失効することについて規定すること,及びかく失効した出願の回復について定めること,及び規則に基づいて行った登録官の決定に対する上訴について定めること,及び手続を開始することができる又はその他の事柄をなすことができる期間を定める規定を含め,本法に基づく手続における所定の裁判所の実務及び手続のために,かつ,それに関連して規定を制定すること,及び当該期間の延長について定めること,及び1906年意匠法の廃止及び本法の施行を理由に,必要な又は便宜な経過規定又は派生規定を作成すること,及び本法の明記された目的のために引き続き有効であるように(所定の変更を加えて),1906年意匠法に基づく規則を制定すること,及び本法又は規則の適用上,電子装置又は通信の方法によって行われるべき事柄についての規則を制定すること,及び登録官に対し,登録官が適切と考える意匠に関する書類を準備する,公告する及び販売する権限を付与すること,及び書類の廃棄のため及びそれに関する規定を作成すること例文帳に追加

Without limiting subsection (1), that subsection includes the power to make regulations: requiring persons to give statutory declarations in relation to applications under the Act or regulations, or in relation to proceedings under the Act (other than court proceedings); and making provision for and in relation to the making of a declaration, or the doing of an act, under this Act on behalf of a person who, because of infancy or physical or mental disability, is unable to make the declaration or do the act; and providing for the refund, in the whole or part of a fee paid under the Act; and providing for the waiver, in whole or part, of a fee that would otherwise be payable under the Act; and making provision for and in relation to the amendment of an entry in the Register to correct a clerical error or an obvious mistake, or for any other purpose; and empowering the Registrar to require a person to inform the Registrar, within the period prescribed by the regulations, whether or not the person wishes to be heard for the purposes of a provision of the Act; and empowering the Registrar to require a person who wishes to be heard for the purposes of a provision of the Act to appear on a day, and at a place and time, specified by the Registrar; and providing for the contents of design applications in which one or more designs are disclosed, including, but not limited to, requirements as to common ownership of the designs; and empowering the Registrar to direct an applicant for registration or publication of a design to do such things as are necessary to ensure that the application is in accordance with the requirements of the regulations for filing and: providing for the lapsing of the application if such a direction is not complied with within the period specified in the regulations; and providing for the restoration of an application that has so lapsed; and providing for appeals against decisions of the Registrar made under the regulations; and making provision for and in relation to the practice and procedure of prescribed courts in proceedings under this Act, including provision prescribing the time within which any proceeding may be started or anything else may be done, and providing for the extension of any such time; and making transitional or consequential provisions as necessary or convenient because of the repeal of the Designs Act 1906 and the enactment of this Act; and provide for regulations under the Designs Act 1906 to continue to have effect (with any prescribed alterations) for specified purposes of this Act; and providing for things to be done for the purposes of this Act or the regulations by means of electronic equipment or communication; and empowering the Registrar to prepare, publish and sell such documents relating to designs as the Registrar thinks fit; and making provision for and in relation to the destruction of documents.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS