1016万例文収録!

「もうしたてにん」に関連した英語例文の一覧と使い方(67ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もうしたてにんの意味・解説 > もうしたてにんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もうしたてにんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3485



例文

1964年法第18条に基づいて出願の完全明細書の受理が公告され,かつ,同法第19条(1)に定める期間が本法施行時に満了していなかった出願の場合は当該期間の満了前,又は当該期間中に異議申立が通知された場合は1964年法の規定に基づき関係する手続が終了して特許を付与する旨の裁定が下される前は,当該出願に関して本法に基づく特許は付与されないものとする。例文帳に追加

In the case of any application the acceptance of the complete specification of which had been advertised under section 18 of the Act of 1964 and in respect of which the period specified in subsection (1) of section 19 of that Act had not expired at the commencement of this Act, a patent shall not be granted under this Act on such application before the expiry of that period or, where opposition is notified during that period, before the relevant proceedings are concluded under the provisions of the Act of 1964 and a determination that a patent may be granted has been made.  - 特許庁

(5) 他の工業所有権の主題に係る保護証書の保有者が商業的に許容できる条件による実施権許諾契約を締結する申出を断わる場合において、特許権者が当該所有者の権利を侵害せずに工業所有権の主題を使用することができないとき、当該特許権者は、カザフスタン共和国の領域内において工業所有権の主題を使用する強制非独占的実施権の付与を求める申立を裁判所に提出する権利を有するものとする。例文帳に追加

(5) The patent owner who cannot use the industrial property subject matter without infringing the rights of the owner of another title of protection for the industrial property subject matter who has declined an offer to conclude a license contract on commercially acceptable terms, shall have the right to file an appeal with the court requesting the grant of a compulsory non-exclusive license to use the industrial property subject matter in the territory of the Republic of Kazakhstan. - 特許庁

何人も,自らが使用し若しくはその使用を計画している方法,又は現に製造,使用若しくは販売し又はその製造,使用若しくは販売を計画している物品が特許権者によって排他的所有権又はそれにより付与された特権の侵害を構成すると申し立てられる可能性があると信じるに十分な理由を有する場合は,当該方法又は物品がかかる排他的所有権又は特権の侵害を構成しない又は構成しようとするものでない旨の宣言を求める訴訟を,特許権者を相手として,連邦裁判所に提起することができる。例文帳に追加

Where any person has reasonable cause to believe that any process used or proposed to be used or any article made, used or sold or proposed to be made, used or sold by him might be alleged by any patentee to constitute an infringement of an exclusive property or privilege granted thereby, he may bring an action in the Federal Court against the patentee for a declaration that the process or article does not or would not constitute an infringement of the exclusive property or privilege.  - 特許庁

条約第二十四条5の規定に関し、両締約国の権限のある当局は、同条5の規定に従って申し立てられた事案によって直接に影響を受ける者の作為若しくは不作為が当該事案の解決を妨げる場合又は両締約国の権限のある当局及び当該者が別に合意する場合を除くほか、同条5に規定する仲裁の要請から二年以内に仲裁決定が実施されることを確保するため、仲裁手続を合意によって定める。例文帳に追加

With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Convention: The competent authorities shall by mutual agreement establish a procedure in order tonsure that an arbitration decision will be implemented within two years from a request for arbitration as referred to in paragraph 5 of Article 24 of the Convention unless actions or inaction of a person directly affected by the case presented pursuant to that paragraph hinder the resolution of the case or unless the competent authorities and that person agree otherwise.  - 財務省

例文

(7) (6)にいう請求を行った者であって,同項にいう期間内に登録意匠又は登録意匠と実質的に差異のない意匠を実施する物品を製造,使用又は処分する目的で資金,時間又は労力を費やしたものは,所定の方法により裁判所に対し,そのように合理的に費やされた資金,時間又は労力に係る補償を申し立てることができ,裁判所は,適切と認める命令を発出することができる。例文帳に追加

(7) Any person who, having made a request referred to in subsection (6),expends during the period referred to in that subsection, any money, time or labour with a view to making, using or disposing of any article embodying the registered design or a design not substantially different from a registered design, as the case may be, may apply in the manner prescribed to the court for compensation in respect of the money, time or labour reasonably so expended, and the court may issue such order as it may deem fit. - 特許庁


例文

第三百八十二条の二 やむを得ない事由によつて第一審の弁論終結前に取調を請求することができなかつた証拠によつて証明することのできる事実であつて前二条に規定する控訴申立の理由があることを信ずるに足りるものは、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実以外の事実であつても、控訴趣意書にこれを援用することができる。例文帳に追加

Article 382-2 (1) Facts which can be proven by evidence whose examination could not be requested before oral arguments were concluded due to unavoidable circumstances, and which are sufficient to show that there are grounds for an appeal to the court of second instance as set forth in the provisions of the two preceding articles may be cited in the statement of the reasons for appeal even if such facts do not appear in the case records or are based on evidence not examined by the court of first instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

多くの協定の紛争解決条項は、WTOにおけ る紛争解決手続(DSU)と同様、国家間で争い が生じた場合、①当該紛争案件について当事国 が協議を行い、②協議により問題が解決しない 場合は、協定の定める紛争解決機関に当該問題 を付託して判断を求め、③紛争解決機関は問題 を審理して解決方法について拘束力のある決定 を行い、④被申立国は当該決定に従い協定違反 とされた措置の是正又は補償を行う、との仕組 みを共通して採用している。例文帳に追加

The dispute settlement provisions in most of such agreements, similar to the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes (the "DSU") in the WTO Agreement; share the following four common elements:(i) if a dispute arises between the parties to a relevant agreement, they shall first conduct a consultation in respect of such dispute;(ii) if such consultation fails to settle such dispute, the complainant may then refer the matter to the dispute settlement body to be established pursuant to the relevant agreement;(iii) the dispute settlement body shall examine the relevant matter and render a binding decision on settlement of the dispute; and (iv) the respondent shall rectify violations of the relevant agreement, if found by the dispute settlement body, or provide for compensation to the complainant. - 経済産業省

命令によって,出願人に対し,出願を構成する書類において,発明の適切な呈示のために,かつ,説明,クレーム及び図面からの公序良俗に反する要素又は発明に明らかに欠ける利点若しくは価値の申立を表示し又は架空名称若しくは個人名を含む要素の削除のために必要な範囲での一定の変更又は追加を,その不遵守の場合は手続停止となることを条件として,要求すること例文帳に追加

By way of order, request the applicant to make, on pain of discontinuance of the proceeding, certain modifications or additions in the documents making up the application to the extent as necessary for the proper presentation of the invention and for the elimination from the description, the claims and the drawings of the elements contrary to public order or morality, or those which indicate alleged merits or value obviously lacking in the invention, or contain fancy names or personal names; - 特許庁

(1)本法第73条又は第74条に基づき、登録された商標に関する罪の被疑者が、当該商標の登録が無効であることを主張する場合、次に掲げる手順に従う。(a)治安判事が、かかる抗弁が一見して明らかに支持できることを確信した場合、同判事は起訴を行わず、被疑者が当該登録の無効を理由として登録簿の是正を求める申立書を本法に基づき高等裁判所に提出できるよう、被疑者の抗弁が記録された日から3月間訴追手続きを中断する。(b)被疑者がそのような期限内に、又は治安判事が十分な根拠に基づき認める追加期間内に当該申立てを行ったことを治安判事に証明すると、当該訴追手続きは、是正を求める当該申立て及び不服申立てがあればそれが処理されるまで、さらなる手続きは治安判事により中断される。(c)3月以内又は治安判事が認める延長期間内に、被告の登録簿の是正を求める高等裁判所への申立てを怠る場合、治安判事は当該登録が有効であるかのように当該事件を進行させる。例文帳に追加

(1) When an accused charge with an offence under section 73 or section 74 of this Act in relation to a registered trademark pleads that the registration of the trademarks is invalid, the following procedures shall be followed- (a) if the Magistrate is satisfied that such defense is prima facie tenable, he shall not proceed with the charge but shall adjourn the proceeding for three months from the date on which the plea of the accused is recorded to enable the accused to file an application before the High Court Division under this Act, for the rectification of the Register on the ground that the registration is invalid. (b) if the accused proves to the Magistrate that he has made such application within the time so limited or such further time as the Magistrate may for sufficient cause allow, the further proceedings in the prosecution shall be stayed by the Magistrate till the disposal of such application for rectification and of the appeal, if any, there from. (c) if within a period of three months or within such extended time as my be allowed by the Magistrate, the accused fails to apply to the High Court Division for rectification of the Register, the Magistrate shall proceed with the case as if the registration were valid.  - 特許庁

例文

第三十条 裁判所は、強制執行等禁止命令を発した場合において、強制執行等の申立人である債権者に不当な損害を及ぼすおそれがあると認めるときは、当該債権者の申立てにより、当該債権者に対しては強制執行等禁止命令を解除する旨の決定をすることができる。この場合には、当該債権者は、債務者の財産に対する強制執行等をすることができ、強制執行等禁止命令が発せられる前に当該債権者がした強制執行等の手続は、続行する。例文帳に追加

Article 30 (1) When the court finds, after issuing a prohibition order on compulsory execution, etc., that the order is likely to cause undue damage to the creditor who filed a petition for compulsory execution, etc., the court may, upon the petition of said creditor, issue an order cancelling the prohibition order on compulsory execution, etc. with regard to said creditor. In this case, the creditor may enforce compulsory execution, etc. against the debtor's property, and any procedure for compulsory execution, etc. initiated by the creditor prior to the issuance of the prohibition order on compulsory execution, etc. shall be continued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

法律第10条に基づいて当該出願が公衆の閲覧に供される前に,出願人は,当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,長官が寄託された生物材料の試料を第109条に従って長官により指定された独立専門家に分譲することのみを認めるよう希望する旨を陳述する申立書を長官に提出することができる。例文帳に追加

Before the application is open to public inspection under section 10 of the Act, the applicant may file a notice with the Commissioner stating the applicants wish that, until either a patent has been issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, the Commissioner only authorize the furnishing of a sample of the deposited biological material to an independent expert nominated by the Commissioner in accordance with section 109.  - 特許庁

リトアニア共和国又は他の欧州連合(EU)加盟国の永住者でない外国の自然人及びリトアニア共和国に登記した支社若しくは代理店,又は他の欧州連合加盟国に登記された事務所,支社若しくは代理店を有していない外国法人は,リトアニア共和国特許弁護士登録簿に名称を掲載したリトアニア共和国の特許弁護士を通じて,国家特許庁へ出願し,かつ,国家特許庁における意匠登録に関する全ての手続(審判部への申立を含む)をしなければならない。例文帳に追加

Natural persons of foreign states who are not permanent residents of the Republic of Lithuania or any other EU Member State and legal persons of foreign states who do not have a branch office or representative office registered in the Republic of Lithuania, or a registered office, a branch office or a representative office in any other EU Member State, shall file applications to the State Patent Bureau and perform all actions relating to the registration of the design with the State Patent Bureau, including also representation at the Appeals Division, through the patent attorney of the Republic of Lithuania whose name appears on the Register of Patent Attorneys of the Republic of Lithuania. - 特許庁

パリ条約又は世界貿易機関協定に基づき保護される紋章,略称又は名称からなる又はこれらを含む商標は,関連機関の許可を得なければ登録されない。ただし,申し立てられている方式による当該紋章,略称又は名称の使用が次のものであることが,登録官にとって明らかであるときは,この限りでない。当該機関とその商標との間に関係があると公衆に暗示するようなものでない使用,又は当該使用者と当該機関の間に関係があると,公衆に誤って信じさせるようなものでない使用。例文帳に追加

A trade mark which consists of or contains any such emblem, abbreviation or name which is protected under the Paris Convention or the World Trade Organisation Agreement shall not be registered without the authorisation of the organisation concerned, unless it appears to the Registrar that the use of the emblem, abbreviation or name in the manner proposed ? is not such as to suggest to the public that a connection exists between the organisation and the trade mark; or is not likely to mislead the public as to the existence of a connection between the user and the organisation.  - 特許庁

(3) 請求は,(1)に定められた通告の受領から 10就業日以内,又は生鮮商品の場合は 3就業日以内に書面をもって税関に提出されなければならない。当該請求において,当該手続の対象である商品が本法によって保護される権利を侵害していることを陳述しなければならない。その商品の廃棄についての,申立人,商品の保持者又は所有者の書面による同意が含まれていなければならない。例文帳に追加

(3) The request must be submitted in writing to the customs authority within ten working days or, in the case of perishable goods, within three working days after receipt of the notification as stipulated in subsection (1). Said request must state that the goods being the subject of said procedure infringe a right protected by this Act. The written consent of the declarant, the possessor or the owner of the goods to destruction of the goods must be included. Notwithstanding sentence 3, the declarant, the possessor or the owner can directly declare to the customs authority in writing whether he consents to the destruction. The time limit given in sentence 1 can, before expiry, be extended upon request of the right-holder by ten working days.  - 特許庁

何人も本条に従い単独又は共同発明者として記載された場合は,前者がそのように記載されるべきでなかった旨を申し立てる他の者は,長官に何時でもその効力に対し事実認定を行うよう請求することができる。また,長官がこれを行うときは,それに従い,登録簿について,並びに公開された特許出願及び付与された特許明細書双方の如何なる未配布謄本について訂正する。例文帳に追加

Where a person has been mentioned as sole or joint inventor in pursuance of this section, any other person who alleges that the former ought not to have been so mentioned may at any time request the Controller to make a finding to that effect; and if the Controller does so, he shall accordingly amend the register and any undistributed copies both of the published patent application and of the specification of the granted patent.  - 特許庁

(1)先の商標の所有者又はその他の先の権利の所有者が,シンガポールにおける業としての登録商標の使用について,その使用について知りながら,継続して5年にわたって黙認していた場合は,先の商標又はその他の権利を理由とする次の権利は消失する。(a)後の商標の登録は無効である旨の宣言を申請する権利,又は (b)かく使用されている商品又はサービスに関連する後の商標の使用について異議申立する権利。ただし,後の商標の登録が悪意で出願された場合はその限りではない。例文帳に追加

(1) Where the proprietor of an earlier trade mark or other earlier right has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use in the course of trade of a registered trade mark in Singapore, being aware of that use, there shall cease to be any entitlement on the basis of that earlier trade mark or other right- (a) to apply for a declaration that the registration of the later trade mark is invalid; or (b) to oppose the use of the later trade mark in relation to the goods or services in relation to which it has been so used, unless the registration of the later trade mark was applied for in bad faith. - 特許庁

4 申立書には、前項第一号の財産の売却に係る売買契約の内容(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものを含む。)を記載した書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(4) A written petition shall be accompanied by a document stating the contents of the sales contract for the sale of property set forth in item (i) of the preceding paragraph (including the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the counter party under the sales contract).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十三条の二 強制競売の手続において、第五十五条第一項第三号又は第七十七条第一項第三号に掲げる保全処分及び公示保全処分を命ずる決定の執行がされ、かつ、買受人の申立てにより当該決定の被申立人に対して引渡命令が発せられたときは、買受人は、当該引渡命令に基づき、次に掲げる者に対し、不動産の引渡しの強制執行をすることができる。例文帳に追加

Article 83-2 (1) In a compulsory auction procedure, if an order granting the temporary restraining order and the temporary restraining order to give public notice set forth in Article 55(1)(iii) or Article 77(1)(iii) has been executed and a delivery order has been issued against the respondent of said order upon petition by the purchaser, the purchaser may effect compulsory execution of delivery of the real property against either of the following persons based on said delivery order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許所有者は,他の発明又は実用新案の特許所有者の権利を侵害せずに発明を実施することができない場合であって,当該他の特許所有者が慣例に従う条件に基づくライセンス許諾契約の締結を拒絶した場合は,発明又は実用新案実施の強制ライセンスを付与するよう裁判所へ申し立てる権利を有する。その場合は,その者の発明が,当該他人にその特許が帰属する発明又は実用新案に関して著しい経済的価値のある重要な技術的成果をもたらすことが条件である。例文帳に追加

The patent owner that can not use an invention without infringing the rights of the other owner of a patent for an invention or for a utility model, who has refused to conclude a licensing agreement based on the conditions that are in compliance with the common practice, has the right to apply to court with an appeal to grant him a compulsory license for the exploitation of an invention or utility model under condition that his invention presents an important technological achievement of the significant economic value with respect to the invention or utility model patent for which belongs to the other person. - 特許庁

国際登録の対象である意匠例のすべて又は一部が第9条の要件を満たさない場合,又は本法に定める手続に従って意匠の国際登録に対する異議申立がなされた場合は,国家特許庁は,ヘーグ協定に基づく規則に定められた期間内に,かつ,そこに定められた方法により,リトアニア共和国における意匠の国際登録の有効性拒絶に係る通知を,当該拒絶の基礎となる全ての根拠の陳述を添えて,国際事務局へ送付しなければならない。例文帳に追加

Where all or part of examples of a design that is the subject of the international registration do not meet the requirements of Article 9 of this Law or where an opposition to the international registration of a design is filed in accordance with the procedure laid down by this Law, the State Patent Bureau shall, within a period and in a manner prescribed by the Regulations under the Hague Agreement, communicate to the International Bureau a notification of refusal of the validity of the international registration of a design in the Republic of Lithuania, stating all the grounds on which the refusal is based. - 特許庁

二 第五十八条第四項(第百三十四条第二項及び第百四十一条第二項において準用する場合を含む。)、第六十二条第四項(第百三十五条第一項及び第百四十二条第一項において準用する場合を含む。)、第六十三条第一項、第七十四条第二項、第百三十一条第四項、第百五十条第一項、第百六十五条第一項、第百六十六条第一項、第百六十九条第一項又は第百七十三条第一項の規定による申立権例文帳に追加

(ii) the right to file a petition under the provisions of Article 58, paragraph (4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 134, paragraph (2), and Article 141, paragraph (2)), Article 62, paragraph (4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 135, paragraph (1) and Article 142, paragraph (1)), Article 63, paragraph (1), Article 74, paragraph (2), Article 131, paragraph (4), Article 150, paragraph (1), Article 165, paragraph (1), Article 166, paragraph (1), Article 169, paragraph (1), or Article 173, paragraph (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 商標又は商標出願に関する登録官へのすべての通信は,共和国において業務を行う代理人であって登録官に満足の行くように許可を受けているものが署名することができ,また,登録官の下へのすべての出頭は,当該代理人を通じて行うことができる。登録官は,特定の事件において,適切であると考える場合は,出願人,異議申立人又はその他の者の自署を要求することができる。例文帳に追加

(1) All communications to the Registrar relating to trade marks or trade mark applications may be signed by and all attendances upon the Registrar may be made by or through an agent practising in the Republic and duly authorised to the satisfaction of the Registrar. In any particular case the Registrar may, if he thinks fit, require the personal signature of an applicant, objector or other person. - 特許庁

第二十七条 労働委員会は、使用者が第七条の規定に違反した旨の申立てを受けたときは、遅滞なく調査を行い、必要があると認めたときは、当該申立てが理由があるかどうかについて審問を行わなければならない。この場合において、審問の手続においては、当該使用者及び申立人に対し、証拠を提出し、証人に反対尋問をする充分な機会が与えられなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) When a motion that an employer has violated the provisions of Article 7 is received, the Labor Relations Commission shall conduct an investigation without delay and, if it is deemed necessary, shall hold a hearing on the reasons for the motion. In this case, with regard to the procedures for such a hearing, sufficient opportunity to present evidence and to cross-examine the witnesses shall be given to the employer concerned and to the movant  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これらの概念は,次の理由で重要である。第5章に基づく意匠の審査に際して,登録官が,先行技術基準と比較したときにそれが新規性及び識別性を有するか否かを決定しなければならないため,また第6章に基づいてある者が登録意匠を侵害したか否かを決定するに際し,裁判所が,侵害していると申し立てられた意匠は,登録意匠と全体的な印象において実質的に類似しているか否かを検討しなければならないため例文帳に追加

These concepts are important because in examining a design under Chapter 5, the Registrar must decide whether it is new and distinctive when compared to the prior art base and in deciding whether a person has infringed a registered design under Chapter 6, a court must consider whether the allegedly infringing design is substantially similar in overall impression to the registered design.  - 特許庁

オーストラリアに居住もせず,事業も営んでいない者が,(a) 本法に基づく異議申立書を提出した場合,又は (b) 連邦裁判所に上訴した場合は,局長又は場合により連邦裁判所は,その者に訴訟又は上訴の費用に対する担保を提供するよう要求することができ,また,提供された担保が,局長又は場合により連邦裁判所を満足させるものでないときは,訴訟又は上訴を却下することができる。例文帳に追加

If a person who neither resides nor carries on business in Australia: (a) gives notice of opposition under this Act; or (b) appeals to the Federal Court; the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may require the person to give security for the costs of the proceeding or appeal and, where such security is not given to the satisfaction of the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may dismiss the proceeding or appeal.  - 特許庁

第百九十九条 上告受理の申立ての理由の記載は、原判決に最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断があることその他の法令の解釈に関する重要な事項を含むことを示してしなければならない。この場合においては、第百九十一条(法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)第二項及び第三項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 199 (1) The reasons for a petition for the acceptance of a final appeal shall be stated by indicating that the judgment of prior instance contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or, precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court) or involves material matters concerning the construction of laws and regulations. In this case, the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、再生手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、次に掲げる手続の中止を命ずることができる。ただし、第二号に掲げる手続については、その手続の申立人である再生債権者に不当な損害を及ぼすおそれがない場合に限る。例文帳に追加

Article 26 (1) Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, when it finds it necessary, upon the petition of an interested person or by its own authority, may order stay of the following procedures or proceedings until an order is made on the petition for commencement of rehabilitation proceedings; provided, however, that this shall only apply, in the case of the procedure set forth in item (ii), if the stay order is not likely to cause undue damage to the rehabilitation creditor who filed the petition for the procedure or proceedings:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 定められた期間内に何れの異議申立又は意見書も第三者によって形成されず,かつスペイン特許商標庁により実施された審査の結果,商標出願が第5条及び第9条(1)(b)に記載する禁止事由の何れにも抵触しない場合は,その商標は登録される。この場合は,スペイン特許商標庁は,規則によって定められる方式により,その商標の登録を工業所有権公報に公告し,かつ商標登録証を付与する。例文帳に追加

(2) If, within the established period, no opposition or observations have been formulated by third parties and, from the examination carried out by the Spanish Patent and Trademark Office, the trademark application does not infringe any of the prohibitions contained in Articles 5 and 9(1)(b), the trademark shall be registered. In this case, the Spanish Patent and Trademark Office shall, in the form established by regulation, publish an announcement of the registration of the trademark in the Official Industrial Property Gazette and shall grant the trademark registration title. - 特許庁

次に掲げる何れかの者,すなわち, (a) 条例第13条に基づいて,登録官に対し付託をなす者 (b) 条例第49条に基づいて,登録官に対し発明が特許することができるものであるか否かの疑義を付託する者 (c) 条例第48条(2)又は第146条(2)に基づいて,登録官に対し異議申立の通知を出す者が, 香港において居住もせず営業もしていない場合は,登録官は,手続の費用又は経費の担保を提供するよう要求することができ,その担保が提供されない場合は,当該付託,申請又は通知が放棄されたものとみなす。例文帳に追加

If any of the following persons, that is to say-- (a) any person by whom a reference is made to the Registrar under section 13 of the Ordinance; (b) any person who has referred to the Registrar under section 49 of the Ordinance the question as to whether an invention is a patentable invention; (c) any person by whom notice of opposition is given to the Registrar under section 48(2) or 146(2) of the Ordinance, neither resides nor carries on business in Hong Kong, the Registrar may require him to give security for the costs or expenses of the proceedings and in default of such security being given may treat the reference, application or notice as abandoned.  - 特許庁

(5) 次について定める期間が不遵守の場合は,権利の回復を請求することはできない。 1) 権利の回復に関する請求の提出(本条(2)) 2) 特許出願に係る国の出願手数料の納付(第28条(6)) 3) 先の出願の写しの提出(第29条(3)) 4) 優先権の変更又は追加に関する請求の提出(第29条(3)) 5) 審判請求の提出(第39条) 6) 異議申立の提出(第41条),及び 7) 手続の続行に関する請求の提出(第45条(2))例文帳に追加

(5) The reestablishment of rights may not be requested if the time period has not been observed, which has been determined: 1) for the filing a request regarding the reestablishment of rights (Paragraph two of this Section); 2) for the payment of the State filing fee for the patent application (Section 28, Paragraph six); 3) for the submission of the copy of the earlier application (Section 29, Paragraph three); 4) for the submission of a request regarding the change or addition of priority (Section 29, Paragraph three); 5) for the submission of an appeal (Section 39); 6) for the submission of an opposition (Section 41); and 7) for the submission of a request regarding the continuance of the processing (Section 45, Paragraph two). - 特許庁

2 株式会社は、前項の規定による競売に代えて、市場価格のある同項の株式については市場価格として法務省令で定める方法により算定される額をもって、市場価格のない同項の株式については裁判所の許可を得て競売以外の方法により、これを売却することができる。この場合において、当該許可の申立ては、取締役が二人以上あるときは、その全員の同意によってしなければならない。例文帳に追加

(2) In lieu of sale by auction under the provisions of the preceding paragraph, a Stock Company may sell shares under that paragraph with a market price in an amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the market price thereof, and shares under that paragraph without a market price using a method other than auction with the permission of the court. In such cases, if there are two or more directors, the petition for such permission shall be filed with the consent of all directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項において準用する同法第七百十八条第三項の規定による権利者集会の招集について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting under the provisions of Article 718(3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1897年一般条款法中の廃止に関する規定を害することなく,1958年インド商標及び商品標法により制定され,公布され,付与され,又はされた告示,規則,命令,要件,登録,証明書,申立,決定,決議,指示,承認,認可,承諾,申請,請求,又はその他の事項であって,本法の施行時に現に効力を有するものについては,引き続き効力を有し,かつ,本法の対応する規定により制定され,公布され,付与され,又はされた場合と同様の効果を有する。例文帳に追加

Without prejudice to the provisions contained in the General Clauses Act, 1897, with respect to repeals, any notification, rule, order, requirements, registration, certificate, notice, decision, determination, direction, approval, authorization, consent, application, request or thing made, issued, given or done under the Trade and Merchandise Marks Act, 1958 shall, if in force at the commencement of this Act, continue to be in force and have effect as if made, issued, given or done under the corresponding provisions of this Act.  - 特許庁

(3)特許に関するライセンス契約が登録簿に記録されている場合は,当該ライセンス契約に別段の規定がないときは,登録官は,記録されている各実施権者又は再実施権者による前記の放棄に同意する旨の署名された申立書を受領する場合を除き,前記の放棄を受理又は記録してはならない。ただし,その同意の要件が当該ライセンス契約において明示的に放棄されているときは,この限りでない。例文帳に追加

(3) Where a licence contract in respect of a patent is recorded in the Register, the Registrar shall not, in the absence of any provision to the contrary in the licence contract, accept or record the said surrender except upon receipt of a signed declaration by which every licensee or sub-licensee on record consents to the said surrender unless the requirement of his consent is expressly waived in the licence contract. - 特許庁

第百十五条 船舶執行の申立て前に船舶国籍証書等を取り上げなければ船舶執行が著しく困難となるおそれがあるときは、その船舶の船籍の所在地(船籍のない船舶にあつては、最高裁判所の指定する地)を管轄する地方裁判所は、申立てにより、債務者に対し、船舶国籍証書等を執行官に引き渡すべき旨を命ずることができる。急迫の事情があるときは、船舶の所在地を管轄する地方裁判所も、この命令を発することができる。例文帳に追加

Article 115 (1) When there is a likelihood that execution against a vessel shall become extremely difficult unless the certificate of the vessel's nationality, etc. are confiscated prior to the filing of a petition for execution against a vessel, the district court having jurisdiction over the location of the vessel's registry (or, for a vessel without registry, the place designated by the Supreme Court) may, upon petition, order the obligor to deliver the certificate of the vessel's nationality, etc. to a court execution officer. When there are pressing circumstances, the district court having jurisdiction over the location of the vessel may also issue such order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 次の場合,すなわち, (a) 特許が付与されており,かつ (b) 局長が,特許は, (i) 標準特許の場合-特許の再審査に続く,又は (ii) 革新特許の場合-特許の審査,再審査又は異議申立に続く, 明細書の適切な補正によって除去することができる理由に基づいて無効であると認めた場合は,局長は,規則に従い,特許権者に対し,それらの理由を除去する目的で,明細書に係わる補正提案書を局長が認める期間内に提出するよう指示することができる。例文帳に追加

(1) Where: (a) a patent has been granted; and (b) the Commissioner is satisfied that the patent is invalid on grounds that could be removed by appropriate amendments of the specification following: (i) in the case of a standard patent - re-examination of the patent; or (ii) in the case of an innovation patent - examination of, re-examination of, or opposition to, the patent; the Commissioner may, in accordance with the regulations, direct the patentee to file, within such time as the Commissioner allows, a statement of proposed amendments of the specification for the purpose of removing those grounds.  - 特許庁

六 訴状その他の申立書、準備書面、書証の写し、訳文等の書類(当該民事訴訟等の資料とされたものに限る。)の作成及び提出の費用 事件一件につき、事件の種類、当事者等の数並びに書類の種類及び通数(事件の記録が電磁的記録で作成されている場合にあつては、当該電磁的記録に記録された情報の内容を書面に出力したときのその通数)を基準として、通常要する書類の作成及び提出の費用の額として最高裁判所が定める額例文帳に追加

(vi) The expenses of preparing and submitting documents, such as written petitions including a complaint, briefs, copies of documentary evidence, translated documents, and the like (limited to those documents used as materials for the civil proceedings, etc.): the amount specified by the Supreme Court, per case, as the amount of expenses normally required to prepare and submit such documents, on the basis of the type of case, the number of the parties, etc., as well as the type and number of documents (in cases where the records of the case are prepared in electromagnetic form, the number of copies prepared by outputting, in the form of hard copies, the content of the information recorded in said electromagnetic records);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

異議申立であって,第8条又は第9条 (1),(2),(3) 2),3)若しくは4)の規定に基づくものは,前項にいう者に加え,専門家団体,並びに製造業者,取引業者及びサービス提供業者の団体であって,その定款が当該団体の加入者(構成員)の経済的利益の保護について規定しているもの,並びに組織又は当局であって,その定款による目的が消費者保護であるものも提出することができる。例文帳に追加

An opposition based upon the provisions of Article 8 or Article 9, Paragraph 1, Paragraph 2, Paragraph 3, Sub-paragraph 2, 3 or 4, in addition to the persons referred to in the previous Paragraph of this Article, may also be filed by professional associations and associations of manufacturers, traders and providers of services, whose articles of association provide for the protection of the economic interests of their associates (members), as well as by organisations and authorities, whose purpose, under their articles of association, is consumer protection. - 特許庁

(5) 補充的保護申請が要件を遵守していない場合,国の手数料の所定額が期限内に納付されなかった場合,又は書類の不備が所定期間内に(3)に従って除去されなかった若しくは説明が提出されなかった場合は,特許庁は,第29-1条の規定に従い当該補充的保護申請を拒絶する決定を行い,補充的保護の申請人に書面でその旨を通知する。特許庁の決定に対する不服申立については,第30条の規定を適用するものとする。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(5) If a supplementary protection application is not in compliance with the requirements, or the state fee has not been paid on time in the prescribed amount, or the deficiencies in the documents have not been eliminated or explanations have not been provided pursuant to subsection (3) of this section within the specified term, the Patent Office shall, pursuant to the provisions of § 29-1 of this Act, make a decision to reject the supplementary protection application and shall notify the applicant for supplementary protection thereof in writing. The provisions of § 30 apply upon appeal against the decisions of the patent Office. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

(1) 何人も,次のことを明記した申請書を登録官に提出することができる。 (a) その者がある登録商標の所有者又は当該申請書提出の権限を与えられている所有者の代理人であること (b) 当該申請書に特定された時と場所において,当該登録商標に関し偽造商標商品である商品が取引目的で輸入されようとしていること,及び (c) その者は当該輸入に異議を申し立てること例文帳に追加

(1) Any person may submit an application to the Registrar stating . (a) that he is the proprietor of a registered trade mark or an agent of the proprietor having the power to submit such application; (b) that, at a time and place specified in the application, goods which, in relation to the registered trade mark, are counterfeit trade mark goods are expected to be imported for the purpose of trade; and (c) that he objects to such importation. - 特許庁

2 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項において準用する同法第七百七条の特別代理人の選任について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of a special agent as set forth in Article 707 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十六条 判決は、控訴若しくは上告(第三百二十七条第一項(第三百八十条第二項において準用する場合を含む。)の上告を除く。)の提起、第三百十八条第一項の申立て又は第三百五十七条(第三百六十七条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三百七十八条第一項の規定による異議の申立てについて定めた期間の満了前には、確定しないものとする。例文帳に追加

Article 116 (1) A judgment shall not become final and binding until the expiration of a period specified for filing an appeal to the court of second instance or a final appeal (excluding a final appeal set forth in Article 327(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 380(2))), filing a petition set forth in Article 318(1) or making an objection under the provision of Article 357 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 367(2)) or Article 378(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十条 再生債務者(保全管理人が選任されている場合を除く。以下この項及び第三項において同じ。)が、再生手続開始の申立て後再生手続開始前に、資金の借入れ、原材料の購入その他再生債務者の事業の継続に欠くことができない行為をする場合には、裁判所は、その行為によって生ずべき相手方の請求権を共益債権とする旨の許可をすることができる。例文帳に追加

Article 120 (1) Where the rehabilitation debtor (excluding cases where a provisional administrator is appointed; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3)), after a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed and before rehabilitation proceedings are commenced, borrows funds, purchases raw materials or conducts any other act indispensable for the continuation of the rehabilitation debtor's business, the court may grant permission to the effect that the other party's claim arising from such act shall be a common benefit claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) 商標登録に関する行政手続が完了した場合は,その手続を終結する行政処分が確定的に採択される前に,利害関係人は仲裁契約についてスペイン特許商標庁に通知するものとする。登録を付与し又は拒絶する処分に対する特別審判請求が解決された場合は,行政不服申立手続が促されるものとするが,仲裁契約の署名が同庁に対して使用される場合はその限りでない。例文帳に追加

(4) The arbitration agreement shall be notified to the Spanish Patent and Trademark Office by the interested parties once the administrative proceedings for trademark registration have been completed and before the administrative act which has put an end thereto has been firmly adopted. Once the special appeal against the act granting or refusing registration has been settled, the administrative challenge procedure shall be prompt, except where the signature of an arbitration agreement is used before the Office. - 特許庁

外国の国民又は法人は,フィリピンで営業しているか否かを問わず,異議申立,取消又は強制ライセンス許諾に係る申請を提起することができる。ただし,当該人が国民であるか,住所を有するか又は現実かつ真正の事業所を有する国が,フィリピンも締約国である知的所有権若しくは不正競争の防止に関する条約若しくは協定の締約国であるか又は法律によりフィリピン国民に相互主義的権利を与えていることを条件とする。例文帳に追加

Any foreign national or juridical person whether or not engaged in business in the Philippines may bring a petition for opposition, cancellation or compulsory licensing: Provided, that the country of which he or it is a national, or domiciled, or has a real and effective industrial establishment is a party to any convention, treaty or agreement relating to intellectual property rights or the repression of unfair competition, to which the Philippines is also a party, or extends reciprocal rights to nationals of the Philippines by law. - 特許庁

本条に基づく商標登録出願人は,その商標の使用規約案を登録官に提出しなければならない。この案には,商標所有者が商品又はサービスを証明する場合及びその商標の使用を許諾する場合の規定を含むものとし,かつ,登録官が要求し又は許可する他の規定(規約に従い商品又はサービスを証明する又はその商標の使用を許諾することを商標所有者が拒絶する場合に,登録官に対して不服申立をする権利を付与する規定を含む)を含めることができる。例文帳に追加

An applicant for the registration of a mark under this section shall transmit to the Registrar draft regulations for governing the use thereof, which shall include provisions as to the cases in which the proprietor is to certify goods or services and to authorize the use of the trade mark, and may contain any other provisions that the Registrar may require or permit to be inserted therein (including provisions conferring a right of appeal to the Registrar against any refusal of the proprietor to certify goods or services or to authorize the use of the trade mark in accordance with the regulations).  - 特許庁

国王は,長官付報告官及び副長官付報告官の出席手当,休暇手当,旅費,日当を定める。長官付報告官は,全ての情報を収集し,全ての口頭又は書面による申立又は証言を受領し,その所有者が誰であるかを問わず,自己の任務を遂行するために必要と考える全ての文書又は情報を連絡させ,現場で所要の検証を行い,専門家を任命し,また,その任務を定める。例文帳に追加

The King shall lay down the amount of the attendance counters and the leave allowances allocated to the Commissioner-Rapporteur and the Deputy Commissioner-Rapporteurs as well as any allowances for travel and subsistence costs. The Commissioner-Rapporteur shall collect all information, receive all written or oral statements or testimonies, have communicated to him, whoever the holder, all documents or items of information he may consider necessary to fulfill his task, make the necessary verifications on the spot, appoint experts and determine their task.  - 特許庁

如何なる場合に記章等はパリ条約又はTRIPS協定に基づいて保護されるか第28条及び第29条の適用上,条約国の国の記章(国旗を除く)又は条約国により採用された公の標識若しくは印章,又は国際機関の記章,略称若しくは名称のうち該当する事情にあるものは,次に掲げる条件が満たされる場合,かつ,その範囲においてパリ条約又はTRIPS協定に基づく保護を受ける。該当する条約国又は国際機関がニュージーランドに対し,パリ条約第6条の3(3)に従い,又はTRIPS協定により適用される同条に基づいて,前記の国の記章,公の標識若しくは印章,又は記章,略称若しくは名称のうち該当する事情にあるものを保護することを希望する旨を通告しており,かつその通告が有効に存続しており,かつニュージーランドが,それに対してパリ条約第6条の3(4)に従い又はTRIPS協定により適用される同条に基づいて異論を申し立てていないか,又は申し立てた異論がある場合は,それが取り下げられていること例文帳に追加

When emblems, etc, are protected under Paris Convention or TRIPS Agreement For the purposes of sections 28 and 29, the State emblems (other than the national flag) of, or the official signs or hallmarks adopted by, a convention country, or the emblems, abbreviations, or names, of an international organisation, as the case may be, are protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement only if, or to the extent that, the country or the organisation concerned has notified New Zealand in accordance with Article 6ter(3) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, that it desires to protect the State emblem, official sign, or hallmark, or the emblem, abbreviation, or name, as the case may be; and the notification remains in force; and New Zealand has not objected to it in accordance with Article 6ter(4) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, or any such objection has been withdrawn. - 特許庁

先の商標権利者又はその他の先の権利者が,ブルネイ・ダルサラーム国において登録商標が使用されていることを知りながら,その使用を継続して5年間黙認していた場合,当該先の商標又はその他権利を根拠とする次の権利は消滅する。後の商標の登録が無効である旨の宣言を申請する権利,又は,後の商標の使用に係る商品又はサービスについてその使用をすることに対し異議申立をする権利ただし,後の商標の登録が悪意で出願されたものである場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where the proprietor of an earlier trade mark or other earlier right has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use of a registered trade mark in Brunei Darussalam, being aware of that use, there shall cease to be any entitlement on the basis of that earlier trade mark or other right to apply for a declaration that the registration of the later trade mark is invalid; or to oppose the use of the later trade mark as regards the goods or services in relation to which it has been so used, unless the registration of the later trade mark was applied for in bad faith.  - 特許庁

例文

(6)次の場合,すなわち, (a)訴訟が却下若しくは中止される場合,又は裁判所が関連する登録商標は差押商品の輸入によって侵害されなかったと決定する場合,及び (b)侵害訴訟の被告が,商品の差押の結果として損失又は損害を被ったことを裁判所に納得させた場合は,裁判所は,異議申立人に対して,裁判所が適当と認める金額の賠償を被告に支払うよう命令することができる。例文帳に追加

(6) If- (a) the action is dismissed or discontinued, or if the Court decides that the relevant registered trade mark was not infringed by the importation of the seized goods; and (b) a defendant to the infringement action satisfies the Court that he has suffered loss or damage as a result of the seizure of the goods, the Court may order the objector to pay compensation in such amount as the Court thinks fit to that defendant. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS