1016万例文収録!

「実馬」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 実馬に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

実馬の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 322



例文

はあとでわかったのですが、も、牛も、羊も、イヌも、すべてイクシオザウルスの後を追って絶滅してしまったのでした。例文帳に追加

Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction.  - H. G. Wells『タイムマシン』

際,を自分たちに従わせるためにその口にくつわをはめると,わたしたちはその全身を操ることができます。例文帳に追加

Indeed, we put bits into the horsesmouths so that they may obey us, and we guide their whole body.  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 3:3』

さらに、岡田・浜田(2009)や有(2010)によれば、輸出産業の収益力を測るには、交易条件と効為替レートの比率(=交易条件/ 効為替レート)をみるのが適しているとされる。例文帳に追加

According to Okada and Hamada (2009) and Arima (2010), it is appropriate to measure profitability of export industries by the ratio of the terms of trade to the real effective exchange rate (=the terms of trade/the real effective exchange rate). - 経済産業省

これより前、康正元年(1455年)11月に着陣した東常縁に追われ、原胤房は逐電し、加康胤とその子加胤持も討ち取られたが、千葉氏嫡流の千葉胤には下総国を掌握するだけの力が無かった。例文帳に追加

Prior to this, Tanefusa HARA absconded from the front line as he was attacked by Tsuneyori TO, who joined in the camp in November 1455, and Yasutane MAKUWARI and his son Tanemochi MAKUWARI were also defeated and killed, but Sanetane CHIBA, who was in the main branch of the Chiba clan, did not have sufficient influence to hold the command of Shimousa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

自由の身となった覚は、京都府大参事・河田佐久の推挽により京都府庁に出仕、当時権大参事として府政の権を握っていた槇村正直(のち京都府令・知事)の顧問として府治を指導した。例文帳に追加

After being set free, Kakuma served in Kyoto Prefectural Government thanks to the recommendation of Sakuma KAWADA, a Daisanji (second to a governor) of Kyoto Prefecture, and led the Kyoto government as an adviser of Masanao MAKIMURA (who later became the governor by Order of Kyoto Prefecture) who was taking the helm of the Kyoto government as a Gon Daisanji (second to a governor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

李氏朝鮮では前年に世宗(朝鮮王)が即位していたが、権は太宗(朝鮮王)が握っており、太宗は倭寇撃退を名目にした対遠征を決め、永楽17年(西暦1419年)6月、李従茂率いる227隻、17,285名の軍勢を対に侵攻させた。例文帳に追加

With King Sejong the Great having ascended to the throne in Joseon Korea only the previous year (1418), former King Taejong still held de facto power, and it was Taejong who decided to launch an expedition against Tsushima in June 1419 under the pretext of pacifying the Wako, dispatching a fleet of 227 ships and 17,285 soldiers to invade Tsushima, with general YI Jong Mu in command.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

能力パラメータ等に基づき連続操作の必要無くレースが行われることを前提としつつ、レースの途中でレース展開に応じての位置取りを変更可能な、現のレースに即した競ゲームシステムの提供。例文帳に追加

To provide a horse race game system adapted to actual races in which the positioning of a horse can be changed in accordance with race development in the middle of the race while premising that the race is performed without the need of continued operations on the basis of capacity parameters or the like. - 特許庁

マーカーが付された1は用トレッドミル2上で強制的に動かし、高速撮影カメラ3により撮像しビデオレコーダ4に音声情報及びタイムスタンプを共に記憶し、画像データを画像メモリ5に記憶する。例文帳に追加

An experimental horse 1 provided with a marker is forcibly moved on a treadmill 2 for horses, and imaged with a high-speed imaging camera 3, so that both voice information and a time stamp are stored in a video recorder 4 and an image data is stored in the image memory 5. - 特許庁

等の調教技術において、調教者が騎乗中にリアルタイムに調教内容の変更を行なうことができ、過去の調教時における記録データを有効利用しかつ記録データを確に調教に反映させ、さらに、各について均一な調教を可能とする。例文帳に追加

To provide a system for supporting a training, capable of changing the contents of the training in real time while a trainer is riding on a horse, in the technique of training the horse, etc., effectively utilizing recorded data on the past training time and reflecting the recorded data surely on the training, and further capable of performing a uniform training for each of the horses. - 特許庁

例文

大規模なゲート等の設置を必要とせずに、競走に意識させずに設置でき、高速で駆ける競走のハロンタイムを確に自動取得できる計測システム、移動体装着端末及びデータ処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide a measurement system, a moving-body equipment terminal, and a data processing device which requires no installation of a large scale gate or the like, enables race horses to be equipped without making them conscious of, and surely and automatically acquires furlong times of the race horses running at high speed. - 特許庁

例文

健康増進用屋外乗ロボットの構造モデル、乗療法における鞍の位置と姿勢の6自由度の運動機能を現する方法、逆運動学計算方程、安定な平地歩行法および一定の凹凸と傾斜度がある軽度不整地にも対応できる適応歩行法を提供する。例文帳に追加

To provide a structure model of an outdoor horse-riding robot for health promotion, a method for realizing a motion function of 6 degrees of freedom in position and attitude of a saddle in horse-riding treatment, a reverse kinematic calculation process, a stable flat ground walking method, an adaptive walking method capable of coping with slightly irregular ground having fixed irregularity and degree of inclination. - 特許庁

これにより、端末装置は所望のが過去のレースで出走している場面の動画像を受信して表示することができるため、当日のレースで注目している際に出走している場面をレースの始まる直前などに見ることができる。例文帳に追加

Consequently, the terminal device can receives and displays the moving picture of the scene in which the desired horse is running in the past race, so the scene in which the horse of interest of a race on the day is actually running can be viewed, for example, right before the race begins. - 特許庁

武家故の中でも弓や軍陣における践的な故と幕府や主君の前における儀礼や作法などの故が存在したが、戦法の変化によって前者は形式的なものになったのに対して、後者は公家故とも融合して、室町時代に小笠原流や伊勢流が生まれた。例文帳に追加

Within buke-kojitsu, there was practical kojitsu on kyuba (archery and horsemanship) and battle as well as kojitsu on ceremonies and manners for when in front of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) or one's lord, and while the former became perfunctory due to changes in military tactics, the latter blended with kuge kojitsu and spawned the Ogasawara school and Ise school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

能筆家であった隆は、将棋の駒(将棋)の文字を書いたとする記述も多く、文明(日本)13年(1481年)に鞍寺(隆が幼少を過ごした疎開先でもあった)の杉本寂慶が所望したため駒書きを行っているのが最初である。例文帳に追加

According to the diary, Sanetaka, who was a good calligrapher, wrote characters on shogi pieces, and he first wrote them at the behest of Jakkei SUGIMOTO of the Kurama-dera Temple (where Sanetaka stayed to evacuate in his childhood) in 1481.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、吉田家の19世、吉田追風が寛政年間に徳川幕府に提出した故書に「五条家は家業牢人の輩の道中絵符人宿駅の帳面免許す」とある。例文帳に追加

The 19th head of the Yoshida family named Oikaze YOSHIDA submitted a report on records of the past to the Tokugawa shogunate in the Kansei era, and it says the family business of the Gojo family was to issue passes and luggage tags for travelers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

琴が用いた参考史料の開示、里見氏の史(当時の軍記物にもとづく)や安房の地理の解説のほか、著者の失明の事が明かされ、筆記者お路への慰労の言葉が書かれている。例文帳に追加

In the afterword, Bakin disclosed reference materials that he had relied upon, to explain about the historic facts concerning the Satomi family (based on gunkimono or war chronicles, prevailing in those days) and geography of Awa, revealed the fact that he had lost his eyesight, and said a word of appreciation for Omichi, who had transcribed the story for him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平成18年(2006年)の『功名が辻(NHK大河ドラマ)』でも当初は「おね」が使われる予定だったが、原作(司遼太郎著)に忠にするという理由で再び「ねね(際は漢字表記の寧々)」に戻された。例文帳に追加

As for "Komyogatsuji" (Crossroads of a great achievement) in 2006, 'O-ne' was supposed to be used at the beginning, but 'Nene' (in Chinese character) was used instead of 'O-ne' for the reason that it should be faithful to the original book (written by Ryotaro SHIBA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また7月3日の黄海道沖に中国からの倭寇数十隻が沿岸を荒らし回っていると言う報告を受け、これを口にした対再征も検討されたが行されなかった。例文帳に追加

Furthermore, a report reached the Koreans on July 3 saying that several dozen Wako ships from China were active in the sea around Hwanghae province (located in Korea) and had begun rampaging along the coast, after which a discussion ensued as to whether this should be used as a pretext for a second punitive expedition against Tsushima, but no such invasion was ever launched.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原則として守護は小荷駄に用いる駄と陣夫の徴発を行う権利を有しており、戦国大名も同様の権を保有していたが、際には小荷駄奉行の裁量に任されていた。例文帳に追加

In principle, shugo (provincial constable) had a right to press packhorses and servicemen used for konida, and so did warring lords, but actually it was konidabugyo (the commissioner of rear-echelon support troops) who was the decision maker.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この欠点のせいでイギリス人は、不正な原理を際に行に移そうというほどの悪辣さはもはやないのに、その不正な原理を主張することに鹿げた喜びを感じるものなのです。例文帳に追加

which makes them take a preposterous pleasure in the assertion of a bad principle, when they are no longer bad enough to desire to carry it really into practice.  - John Stuart Mill『自由について』

また母親の穴穂部間人皇女(あなほべのはしひとのひめみこ)が母(小姉君)の家で出産したため、つまり叔父にあたる蘇我子の家で生まれたことから子屋敷が転じて厩戸(うまやと)と付けられたという説もあるが、現在のところ生誕地の近辺に厩戸(うまやと)という地名があり、そこから名付けられたという説が有力である。例文帳に追加

While one theory states that his mother Anahobe no Hashihito no Himemiko gave birth to him at her real mother Oane no Kimi's parent's house, i.e., the house of his uncle SOGA no Umako (Umako=lit. Son of Horse), and he was named after 'the residence of Umako,' the most convincing theory at present states that he was named after the place named 'Umayato' near his birth place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代後期以後は、質上の最高職である左右頭に河内源氏の著名な武者が相次いで任じられた事から寮の職は武士の憧れの官職の一つとされた(平安時代末期格式など規定されていた際の大允・少允の定員は計二十名であったと言う)。例文帳に追加

After the late Heian period, by reason that prominent samurai of Kawachi-Genji (Minamoto clan) was successively assigned to Sama no kami and Uma no kami which were substantially the highest post, the post of Meryo was regarded as one of the government posts longed for by samurai (it is said that the full number of Daijo (Senior Secretary) and Shojo (Junior Secretary) was 20 in total as regulated in the Kakushiki code (amendments and enforcement regulations (of the ritsuryo)) at the end of Heian period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四百九十六条 事業者は、強風、大雨、大雪等の悪天候のため、木又は雪そりによる運材の作業の施について危険が予想されるときは、当該作業に労働者を従事させてはならない。例文帳に追加

Article 496 The employer shall, when dangers in the implementation of log conveying work by a wooden sleigh or snow sledge are forecast due to bad weather conditions such as strong wind, heavy rain, heavy snow, not have a worker engage in the said work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「この故を存ぜざれば、忽ち命を失うべきか。勇士はただ騎に達すべき事なり。壮士等耳の底に留むべし。老翁の説嘲哢すること莫れ」と武者の騎射戦の心得を述べている。例文帳に追加

He describes what should be kept in mind at a cavalry battle, saying, 'If he doesn't know the fact, he will lose his life soon; the brave warrior should be adept at horseback riding; 壮士耳のむべし; one should not laugh at what an old man says.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初の日記が書かれた文明(日本)6年(1474年)は、隆は応仁の乱を逃れるために鞍に疎開していたが、乱が治まって帰京した翌年にあたる。例文帳に追加

Sanetaka, who was evacuated to Kurama to avoid the Onin War, returned to Kyoto and in the following year of 1474 he started to keep the diary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安土桃山時代に若狭武田氏の縁戚であった細川幽斎(幽斎)に伝授され、江戸時代は細川流弓軍礼故と称して熊本藩で保護された。例文帳に追加

It was taught to Yusai HOSOKAWA, who was a relative of the Wakasa-Takeda clan in the Azuchi-Momoyama Period and was preserved in the domain of Kumamoto in the Edo Period, called Hosokawa-ryu Kyuba-gunrei Kojitsu (Hosokawa's ancient practices of customs about archery, troops and military etiquette).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井上は昭和8年に没し、翌9年に井上の弟子金子有鄰が細川護立侯爵(当時の細川家当主)の許しを得て、細川侯・熊本県知事立会のもと、「三十四代武田流弓軍礼故司家」を相伝した。例文帳に追加

In 1933 Inoue died, and in 1934, his disciple Yurin KANEKO obtained the permission from Marquis Morihisa HOSOKAWA (a head of the Hosokawa family at the time) and inherited 'the 34th tsukasake family of Takeda Kyuba-gunrei Kojitsu' in witness whereof Marquis HOSOKAWA and the governor of Kumamoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし宝生九郎・櫻間伴とともに「明治の三名人」と称された梅若の圧倒的な権威もあって、後に東京に戻った清孝には梅若家を抑える力はなかった。例文帳に追加

However, facing the overwhelming authority of Minoru UMEWAKA who was called one of 'three masters in Meiji' with Kuro HOSHO and Banma SAKURAMA, Kiyotaka who later returned to Tokyo did not have the power to control Umewaka family any more.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

順徳天皇自身の手による有職故の解説書『禁秘抄』によれば、かつて「玄上(げんじょう)」と「牧(ぼくば)」という琵琶の名器があった。例文帳に追加

According to the "Kinpisho" (Records of the history and origin of imperial court ceremonies which set forth the rules and etiquette for carrying out such ceremonies), a practical guide to Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) written by Emperor Juntoku, there were once famous biwa called "genjo" and "bokuba."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

解散後の中根は、有や小崎とともに、妻の女優泉春子の家を頼って佐賀県唐津町(現在の唐津市)へと流れ、浪花節芝居の一座に入った。例文帳に追加

After the production was closed down, Nakane stayed at his wife's parents' home (the actress, Haruko IZUMI) in Karatsu-cho, Saga Prefecture (present-day Karatsu City) with Arima and Ozaki and joined the Hanabushi Shibai (Hanabushi Play) troupe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

刀自古と厩戸王子の子、山背大兄王子は、両親の葬儀に出席させるため、父の厩戸によって生まれてから15年間軟禁されていた末妹、屋古女王を解放する。例文帳に追加

Tojiko and Prince Yamashiro no oe, a son of Prince Umayado, released their youngest sister, Umaya no himemiko who had been confined for fifteen years since she was born, in order to make her attend her parent's funeral.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木更津の親分赤間源左衛門は、妾のお富が間男の与三郎と海に身を投げてしまう派目になり、憂さを晴らすために子分の海松杭の松や用心棒の平をつれて鎌倉(際は江戸)化粧坂の仲町に遊びに来る。例文帳に追加

After Otomi, his mistress, plunged into the sea together with Yosaburo, her lover, Genzaemon AKAMA, a boss in Kisarazu, he goes to Naka-cho in Kewai-zaka Slope in Kamakura (actually Edo) to dispel the consequent gloom, together with Mirukui no Matsu, his follower, and Heima, his bodyguard.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

総本宮である北野天満宮は道真が好んだという右近の場に朝廷が菅公の怨霊を鎮めるために建立、しかし際には、北野よりも太宰府のほうが天満宮の総本社と見做されることがある。例文帳に追加

The general headquarters, Kitano-tenmangu Shrine was built by the Imperial Court on Ukon no Baba (a riding ground) of which Michizane was particularly fond in order to appease his vengeful spirit, but in reality Dazaifu-tenmangu Shrine rather than Kitano-tenmangu Shrine is considered to be the headquarters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毎年4月に行われる「源氏まつり」では、源満仲から鎌倉時代の源朝までの累代の源氏の鎧姿の上の武者行列が見られる。例文帳に追加

The 'Genji-matsuri' festival held in April of each year features a parade of successive Minamoto clan samurai warriors from MINAMOTO no Mitsunaka to MINAMOTO no Sanetomo of the Kamakura period on horseback and in full armor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

参道、境内には大きな釘抜きのモニュメントがあるほか、本堂の外壁には苦しみから解放された人々が奉納した、物の八寸釘と釘抜きを貼り付けた絵が多数貼られている。例文帳に追加

In addition to large pliers beside the temple path and within the precinct, actual hassun-kugi nails and votive tablets with pliers attached that were offered by those released from suffering hang on the outer wall of the main hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詳しくは、青山忠正『明治維新の言語と史料』(清文堂出版、2006年)・松浦玲「『万機公論ニ決スヘシ』は維新後に現されたか?」(『新・歴史群像シリーズ(4)維新創世坂本龍』学習研究社、2006年)を参照。例文帳に追加

For the details, refer to "Language and Historical Data of Meiji Restoration" by Tadamasa AOYAMA (Seibundo shuppan, 2006) and "Was Democracy Realized after the Restoration?" by Rei MATSUURA ("New Historical Figures Series (4) Creation of the Restoration Ryoma SAKAMOTO" GAKKEN, 2006).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを採用するなら左利きで、北辰一刀流の達人である龍を殺害できるだけの力のある人物となると、斎藤一という説もある。例文帳に追加

If this theory is to be adopted, there is one theory popping up that Hajime SAITO was the assassin considering a person who also mastered swordsmanship well enough to kill Ryoma, a master of the Hokushin Itto-ryu style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の人生・人格形成において多大な影響を与えていったのは、父・八平の後妻である伊興の家、下田屋(川島家)といわれている。例文帳に追加

It's said that what greatly influenced Ryoma's life and character formation is Shimodaya (the KAWASHIMA family) that is the parents' home of Iyo, the second wife of Ryoma's father Hachihei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

剣術は塚原卜伝に学び、波々伯部貞弘、日置流雪荷派から弓術の印可を、弓(武田流)を武田信豊(若狭武田氏)から相伝されるなど武芸にも高い素質を示した。例文帳に追加

He showed a natural aptitude for the martial arts, for example, learning swordsmanship from Bokuden TSUKAHARA, getting a license of Japanese archery from Sadahiro HAHAKABE/Sadahiro HOKABE and from the Heki-ryu of the Sekka-ha school, and being given the transmission of Kyuba Kojitsu rule (of the Takeda School of Horseback Archery) from Nobutoyo TAKEDA, a lord of the Wakasa Takeda clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それに加え、24日には京都で坂本龍と会い、長州が欲している武器・艦船の購入を薩摩名義で行うこと承諾し、薩長和親の績をつくった。例文帳に追加

Additionally, on the 24th, he met Ryoma SAKAMOTO in Kyoto and approved the purchase of weapons and ships that Choshu wanted, which represented an actual achievement of Saccho piece with Satsuma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

業界では京都商工クラブ会長に就任した他、寺社関係において鞍寺、知恩院、泉涌寺、妙心寺の総代として活躍。例文帳に追加

Besides serving the business world in roles such as Chairperson of the Kyoto Commerce and Industry Club, he played an active role in religious matters as a representative of Kurama-dera Temple, Chion-in Temple, Sennyu-ji Temple, and Myoshin-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に権大納言・勧修寺経広、権大納言・坊城俊完(はじめ、権中納言・葉室頼宣の養子)、左助・小堀正春(遠州流)の室など。例文帳に追加

Tsunehiro KAJUJI, who assumed the post of Gon Dainagon, Toshimasa BOJO (initially adopted by Yorinobu HAMURO who assumed the post of Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state)), who also assumed the post of Gon Dainagon, and the wife of Masaharu KOBORI, who assumed the post of Sama no suke (vice-minister of Left Division of Bureau of Horses) (in the lineage of Enshu KOBORI) were his biological children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国介藤原有頼(中納言藤原山蔭の子)の子であるが、は有頼の弟・大僧都如無の子という説もある。例文帳に追加

Arihira was the son of FUJIWARA no Ariyori, who was Tajima no kuni no suke (the assistant governor of Tajima Province) and the child of FUJIWARA no Yamakage (Chunagon, or vice-councilor of state), but a theory says Arihira was in real the child of Nyomu, who was Daisozu (the Buddhist priest in the second highest position) and the younger brother of Ariyori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

結果、大津義親が破れ贋物だと自白したが、怒った光信は11月に騎武者20、徒歩武者4、50名を率いて義親を忠の屋敷に夜襲し、その郎党十数人とともに殺害した。例文帳に追加

As a result, Yoshichika of Otsu was defeated and confessed to being a fake, but Mitsunobu, who became furious, attacked Yoshichika in Tadazane's residence with 20 mounted warriors and 40 to 50 Kachimusha (soldiers who are able to shoot arrows while walking) in December 1130 or January 1131 (November 1130 under the old lunar calendar) and killed him along with more than a dozen roto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時に、同年7月に正七位下寮藤原滋らを派遣して不動穀を俘囚に支給して彼らを懐柔し、俘囚深江弥加止らに反乱した夷俘を討たせる策を採用して事態を収拾した。例文帳に追加

At the same time, the Imperial court dispatched Shoshichiinoge (Senior Seventh Rank, Lower Grade) Umaryo (Bureau of Horses) FUJIWARA no Shigezane in August of the same year, and ordered him to appease prisoners by providing fudokoku (staple for emergency) and to subdue Emishi taking advantage of the force of FUKAE no Mikado and other prisoners.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

泰時は「立身すると苦しい時の妻を忘れてしまう人が世の中には多い。あなたのお考えはに立派だ」と言って旅用のや鞍の世話もしてやった。例文帳に追加

Yasutoki also gave him a horse for travel and a saddle for it, saying, 'When men have established their social positions, many a man will forget the wife with whom he lived in hard times. Your philosophy is truly great.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところで、生家の京都小笠原氏は室町幕府において代々将軍の弓師範を務める家柄であり、有職故の中心的存在であった。例文帳に追加

The Kyoto Ogasawara family, Hidekiyo's home, was the archery and horsemanship instructor to shogun for generations in the Muromachi period and played a main role in the study of ancient courtly traditions and etiquette.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、輿に乗り移動していたと言う史から、騎乗することができなかったと見られるようになり、さらにその理由は幼少時に落した恐怖、太っていたため、寸胴短足だったなど。例文帳に追加

Based on his dependency of using a palanquin for transportation, it came to be said that he was unable to ride on horseback, and many vulgar beliefs were invented in later years to explain why, such as him having a fear of riding since he fell off a horse when he was a child, that he was fat, or he was waistless and short-legged.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

薩摩国鹿児島城下の加冶屋町二本松場(下加治屋町方限)に、薩摩藩士・東郷友と堀与三左衛門の三女・益子の四男として生まれる。例文帳に追加

TOGO was born in Nihonmatsu Umaba in Kajiyacho near Kagoshima Castle in Satsuma Province (Shimokajiyacho Katagiri), as the forth son of Satsuma feudal retainer Sanetomo TOGO and Mashuko (益子), the third daughter of Yomizaemon HORI ().  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

前回の上京では胸襟を開いて語り合った盟友の九条兼には一度しか面会せず、雑事ばかりを語って政治的な話はせず、贈り物は2頭のみであった。例文帳に追加

He met his sworn ally, Kanezane KUJO, with whom he had had an open dialogue when he had gone up to Kyoto last time, only once, talked only daily affairs except politics and presented only two horses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS