1016万例文収録!

「払合」に関連した英語例文の一覧と使い方(81ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 払合に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

払合の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4329



例文

一 その年中に支を受ける第百六十一条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬の額のうち次編第五章の規定の適用を受けない部分の金額(当該適用を受けない部分の金額のうちに前条に規定する退職手当等の額があり、かつ、当該退職手当等につき同条の選択をする場には、当該退職手当等の額を除く。)及び当該金額につき第百七十条(税率)の規定を適用して計算した所得税の額例文帳に追加

(i) Any part of the amount of pay or remuneration listed in Article 161(viii)(a) or (c) to be received within the relevant year, to which the provisions of Part IV, Chapter V shall not apply (in the case where the said part of the amount to which the said provisions shall not apply includes any amount of the retirement allowance, etc. prescribed in the preceding Article, and the nonresident opts for taxation under the said Article with respect to the said retirement allowance, etc., the amount of the said retirement allowance, etc. shall be excluded), and the amount of income tax calculated by applying the provision of Article 170 (Tax Rate) to the said part of the amount  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百六条 法第百八十条第一項(国内に恒久的施設を有する外国法人の受ける国内源泉所得に係る課税の特例)の証明書の交付を受けている法人は、同条第二項に規定する場には、次に掲げる事項を記載した届出書に当該証明書を添付し、これをその法人税の納税地の所轄税務署長に提出するとともに、その法人が当該証明書を提示した国内源泉所得の支者に対しその旨を遅滞なく通知しなければならない。例文帳に追加

Article 306 (1) A corporation that has obtained a certificate set forth in Article 180(1) (Special Provisions for Taxation on Domestic Source Income Received by Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) of the Act shall, in the case prescribed in Article 180(2) of the Act, attach the certificate to a written notice stating the following matters, and submit these to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment concerning corporation tax, and notify the payer of domestic source income to whom the corporation has presented the certificate to that effect without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百三十三条 法第二百十四条第一項(源泉徴収を要しない非居住者の国内源泉所得)の証明書の交付を受けている者は、同条第二項に規定する場には、次に掲げる事項を記載した届出書に当該証明書を添付し、これを納税地の所轄税務署長に提出するとともに、その者が当該証明書を提示した国内源泉所得の支者に対しその旨を遅滞なく通知しなければならない。例文帳に追加

Article 333 (1) A person who has obtained a certificate set forth in Article 214(1) (Domestic Source Income of Nonresidents Exempt from Withholding at Source) of the Act shall, in the case prescribed in Article 214(2) of the Act, attach the certificate to a written notice stating the following matters, and submit these to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment, and notify the payer of domestic source income to whom the person has presented the certificate to that effect without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 事業主(第八条第一項又は第二項の規定により元請負人が事業主とされる場にあつては、当該事業に係る労働者のうち元請負人が使用する労働者以外の日雇労働被保険者に係る印紙保険料については、当該日雇労働被保険者を使用する下請負人。以下この条から第二十五条まで、第三十条、第三十一条、第四十二条、第四十三条及び第四十六条において同じ。)は、日雇労働被保険者に賃金を支うつどその者に係る印紙保険料を納付しなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) The business operator (or, in case the master contractor is deemed as the business operator pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) or (2), the subcontractor employing any daily work insured person other than the workers employed by the master contractor, among other workers pertaining to such business, in respect of the stamp insurance premiums pertaining to such daily work insured person; hereinafter the same shall apply in this Article to Article 25 inclusive, Article 30, Article 31, Article 42, Article 43 and Article 46) shall pay the stamp insurance premiums pertaining to the daily work insured person each time the business operator pays any wage to such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 役務提供事業者又は指定権利の販売業者は、役務提供契約又は指定権利の売買契約につき申込みの撤回等があつた場には、既に当該役務提供契約に基づき役務が提供され又は当該権利の行使により施設が利用され若しくは役務が提供されたときにおいても、申込者等に対し、当該役務提供契約に係る役務の対価その他の金銭又は当該権利の行使により得られた利益に相当する金銭の支を請求することができない。例文帳に追加

(5) When Withdrawal/Rescission has been made for a Service Contract or a sales contract for Designated Rights, the Service Provider or the seller of Designated Rights may not demand that the Purchasing Party pays a consideration or any other money for the services pertaining to said Service Contract or money equivalent to the interests gained through exercising said rights, even if services have been offered based on said Service Contract or facilities have been used or services have been offered through exercise of said rights already.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 連鎖販売業に係る商品の販売を行つた者は、第二項の規定により商品販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支を当該連鎖販売加入者に対して請求することができない。例文帳に追加

(4) Where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the person conducting the sales of Goods pertaining to Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 役務提供事業者又は販売業者は、第一項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除があつた場には、既に当該特定継続的役務提供等契約に基づき特定継続的役務提供が行われたときにおいても、特定継続的役務提供受領者等に対し、当該特定継続的役務提供等契約に係る特定継続的役務の対価その他の金銭の支を請求することができない。例文帳に追加

(6) When a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1, the Service Provider or the seller may not demand that the Specified Continuous Service Recipient, etc. pays a consideration or any other money for the Specified Continuous Services pertaining to said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., even if Specified Continuous Services have already been offered based on said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 役務提供事業者は、前項の規定により特定継続的役務提供契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支を特定継続的役務の提供を受ける者に対して請求することができない。例文帳に追加

(2) Where a Specified Continuous Service Contract has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, the Service Provider may not demand that the recipient of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 販売業者は、前項の規定により特定権利販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支を特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者に対して請求することができない。例文帳に追加

(4) Where a Specified Right Sales Contract has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, the seller may not demand that the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 関連商品の販売を行つた者は、前項の規定により関連商品販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支を特定継続的役務提供受領者等に対して請求することができない。例文帳に追加

(6) Where a Sales Contract on Related Goods has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, the seller of the Related Goods may not demand that the Specified Continuous Service Recipient, etc. pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ロ イに記載した事項により連鎖販売契約が解除されたときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者(当該連鎖販売契約を締結した日から一年を経過していない者に限る。以下この号において同じ。)に対し、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額及び次に掲げる額を算した額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支を請求することができないこと。例文帳に追加

(b) Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor (limited to a person who has concluded said Multilevel Marketing Contract within the past one year; hereinafter the same in this item) pays an amount of money that exceeds the total of the sum of costs normally required for concluding and performing a contract and the following amounts and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イの契約の解除があつた場には、役務提供事業者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、提供された役務の対価及び当該解除によつて通常生ずる損害の額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支を請求することができないこと並びに提供された役務の対価の精算方法例文帳に追加

(b) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), the Service Provider may not demand that the person who receives offer of Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the consideration for the services offered, the amount of damages normally caused by such rescission or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages, as well as the method of settling the consideration for the services offered  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法第十一条に規定する外国為替公認銀行が改正法による廃止前の外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号。以下「旧外資法」という。)第九条の二第一項の規定により開設された外国投資家預金勘定の施行日の前日における残高を他の預金勘定と区分して経理する場には、当該残高が区分して経理されている間、当該外国投資家預金勘定の残高の戻しについては、新管理令第十一条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 4 In the cases where a bank authorized to conduct foreign exchange operations prescribed in Article 11 of the Act separates from other deposit accounts the outstanding balance of a foreign investor's deposit account on a date prior to the date of enforcement, which was opened pursuant to the provision of Article 9-2, paragraph (1) of the Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950. Hereinafter referred to as "Old Foreign Capital Act") prior to the revision by the Act of Revision, and treats it in terms of accounting, with regard to the refund of the outstanding balance of said foreign investor's deposit account, the provision of Article 11 of the New Control Order shall not apply while said outstanding balance is being separated and treated in terms of accounting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 金銭の貸借の媒介を行つた貸金業者は、当該媒介により締結された貸付けに係る契約の債務者から当該媒介の手数料を受領した場において、当該契約につき更新(媒介のための新たな役務の提供を伴わないと認められる法律行為として内閣府令で定めるものを含む。)があつたときは、これに対する新たな手数料を受領し、又はその支を要求してはならない。例文帳に追加

(10) A Money Lender who has acted as an intermediary for lending money shall not, when he/she has received fees for acting as the intermediary from the obligor of the loan contract concluded through said intermediary, and when said loan contract has been renewed (including juridical acts which are found not to be accompanied by any additional services for an intermediary as provided by a Cabinet Office Ordinance), receive additional fees for such renewal or request that the obligor provide such payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の三 貸金業者が、貸付けの契約の相手方又は相手方となろうとする者の死亡によつて保険金の支を受けることとなる保険契約を締結しようとする場において、これらの者から保険法(平成二十年法律第五十六号)第三十八条又は第六十七条第一項の同意を得ようとするときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した書面をこれらの者に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 16-3 (1) A Money Lender shall, when he/she intends to conclude an insurance contract under which he/she is to receive payment of insurance claims upon the death of the counterparty to a loan contract or a person who intends to be the counterparty thereto, and when he/she wishes to obtain the consent under Article 38 or Article 67, paragraph (1) of the Insurance Act (Act No. 56 of 2008) from such counterparty or person, deliver a document containing the following matters to such person in advance, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 保証等に係る求償権等を取得した保証業者が当該貸金業者と政令で定める密接な関係を有する場において、当該保証業者が、当該保証等に係る求償権等の取立てをするに当たり、第二十四条の二第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したときであつて、このような行為を行わないように当該貸金業者が相当の注意をつたことを証明できなかつたとき。例文帳に追加

(x) Where a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. and who has a close relationship with the Money Lender as provided by a Cabinet Order has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (2) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of conducting collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc., and where such Money Lender has failed to prove that he/she has exercised due diligence to prevent said person from conducting such act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 受託弁済に係る求償権等を取得した受託弁済者が当該貸金業者と政令で定める密接な関係を有する場において、当該受託弁済者が、当該受託弁済に係る求償権等の取立てをするに当たり、第二十四条の三第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したときであつて、このような行為を行わないように当該貸金業者が相当の注意をつたことを証明できなかつたとき。例文帳に追加

(xi) Where a Person Entrusted With Performance who has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment and who has a close relationship with the Money Lender as provided by a Cabinet Order has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-3, paragraph (2) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of conducting collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment, and where such Money Lender has failed to prove that he/she has exercised due diligence to prevent said person from conducting such act; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

少し追加ですが、この間の米銀の決算でも、金融安定化フォーラムの開示ルールに沿って証券化商品の開示が進んできているようですけれども、日本はそういった意味では証券化商品の開示はこの間の3月決算で先駆けて開示したわけですが、アメリカの決算の開示状況という観点では何か市場の疑念を拭するという意味いで何かポジティブなりネガティブなりという点はありますでしょうか。例文帳に追加

I have an additional question related to the financial results. In the announcement of their latest results, U.S. financial institutions have apparently made progress in disclosure regarding securitized products, in line with the disclosure rules set by the Financial Stability Forum (FSF).Japan, ahead of other countries, provided disclosure regarding securitized products in the announcement of the financial results for the fiscal year ended in March. Have you noticed anything positive or negative in U.S. financial institutions' disclosures in their announcements of financial results?  - 金融庁

金融庁としての対応はご案内のとおり、我が国の現地法人の顧客に被害が及ばないように、顧客保護の観点、あるいは我が国の市場が混乱しないようにという観点から、9月15日に資産の国内保有命令、そして投資者財産の保全に関する業務改善命令を発出したところであり、かつ、また、リーマン・ブラザーズの我が国の現地法人の方から、長期的に見た場に支い不能に陥る恐れがあるという報告を受けまして、業務停止命令を発出したということでございます。例文帳に追加

As you know, the FSA issued orders for keeping the assets (of Lehman Brothers' Japanese subsidiary) in Japan and for protecting investors' assets on September 15. In addition, the FSA issued a business suspension order after it was notified by Lehman Brothers' Japanese subsidiary that the company could become insolvent in the long term.  - 金融庁

① 投資一任業者が投資一任業に係る業務以外の業務を行う場で、投資一任業に係る業務の報酬と当該業務以外の業務に係る手数料等を同一契約において一体として徴収するときは、金商法第37条の3第1項第4号の「当該金融商品取引契約に関して顧客が支うべき対価に関する事項」には、投資一任に係る業務に対する報酬の額と当該業務以外の業務に対する手数料等の額との区分を明確にすること。例文帳に追加

(i) In cases where a discretionary investment business operator concurrently undertakes services unrelated to discretionary investment business and where it receives remuneration related to discretionary investment business and fees related to other services collectively under the same contract, the business operator must separately specify the remuneration related to discretionary investment business and the fees related to other services with regard to the “matters concerning fees, remuneration or any other consideration payable by the customer with regard to said Contract for Financial Instruments Transaction,” as specified under Article 37-3(1)(iv) of the FIEA.  - 金融庁

かなり多数の件数で、かつ1件当たりの金額は相対的に小さいとしても、金額ベースで見て全て計しますとそこそこの金額になるということで、このような実態があったということについては、早急にきちんと現状を分析し、原因を特定して再発防止に努めていただく必要があるでしょうし、保険料を取られ過ぎた顧客への原状回復、戻しといった顧客対応も迅速に行う必要があると思っております。例文帳に追加

Although the amount of overcharged premiums per contract was relatively small, the total value of overcharging proved to be fairly large, as there were a huge number of overcharging cases. They need to quickly analyze this state of affairs, identify the cause, and make efforts to prevent similar problems from recurring. Moreover, they must quickly take action to take care of overcharged customers, such as by refunding overcharged premiums.  - 金融庁

このフォワードルッキングの意味いなのですけれども、さまざまなビジネスモデルとか、あるいは金融機関の経営のあり方等の中に潜んでいる大きなリスク要因あるいはかく乱要因といったもの、構造的な要素も大きいと思いますけれども、そういったことをできるだけ早く見つけ出していく、それからもちろんグローバルな市場の変化ということにも注意をっていく、そういう中で金融機関の経営に与えるリスク要因というのをできるだけ正確に、かつ、できるだけ早く抽出をしてあらかじめ手を打っていくという心構えでございます。例文帳に追加

The forward-looking approach means quickly identifying major risk factors and destabilizing factors hidden in various business models and in the management methods of financial institutions, including structural elements, while paying attention to global market developments. In short, it means identifying risk factors that could affect the management of financial institutions, as precisely and quickly as possible and taking preemptive actions.  - 金融庁

当該利子の受益者が、次のいずれかに該当する当該他方の締約国の居住者である場。(i)銀行;(ii)保険会社;(iii)証券会社;(iv)(i)から(iii)までに掲げるもの以外の企業で、当該利子の支が行われる課税年度の直前の三課税年度において、その負債の五十パーセントを超える部分が金融市場において発行された債券又は有利子預金から成り、かつ、その資産の五十パーセントを超える部分が当該企業と第九条1(a)又は(b)に規定する関係を有しない者に対する信用に係る債権から成るもの例文帳に追加

the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State that is either a bank; an insurance company; a securities dealer; or any other enterprise, provided that in the three taxable years preceding the taxable year in which the interest is paid, the enterprise derives more than 50 per cent of its liabilities from the issuance of bonds in the financial markets or from taking deposits at interest, and more than 50 per cent of the assets of the enterprise consist of debt-claims against persons that do not have with the enterprise a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9;  - 財務省

1の規定は、一方の締約国の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場において、当該その他の所得の支の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

(b)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が当該他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府が全面的に所有する機関によって保証された債権、これらによって保険の引受けが行われた債権又はこれらによる間接融資に係る債権に関して支われる場例文帳に追加

the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State with respect to debt-claims guaranteed, insured or indirectly financed by the Government of that other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting State or any institution wholly owned by that Government.  - 財務省

当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が当該他方の締約国の政府、当該 他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府が全面的に所有する機関によって保証された債権、これらによって保険の引受けが行われた債権又はこれらによる間接融資に係る債権に関して支われる場例文帳に追加

the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State with respect to debt-claims guaranteed, insured or indirectly financed by the Government of that other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting State or any institution wholly owned by that Government.  - 財務省

配当若しくは分配金の割当て、配当若しくは分配金の支の基因となる株式その他の権利の設定若しくは移転又は配当若しくは分配金の受益者である法人の設立、取得若しくは維持若しくはその業務の遂行に関与した者が、この条の特典を受けることをその主たる目的の全部又は一部とする場には、当該配当に対しては、この条に定める租税の軽減又は免除は与えられない。例文帳に追加

No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the assignment of the dividends or distributions, the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the dividends or distributions are paid, or the establishment, acquisition or maintenance of the company which is the beneficial owner of the dividends or distributions or the conduct of its operations to take advantage of this Article.  - 財務省

3の規定にかかわらず、3(b)に規定する利子に対しては、当該利子がバックトゥバック融資に関する取決めその他これと経済的に同等の取決めであって、バックトゥバック融資に関する取決めに類似する効果を有することを目的とする取決めの一部として支われる場には、当該利子が生じた締約国において租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 3, interest referred to in subparagraph b) of that paragraph may be taxed in the Contracting State in which it arises at a rate not exceeding 10 per cent of the gross amount of the interest if the interest is paid as part of an arrangement involving back-to-back loans or other arrangement that is economically equivalent and intended to have a similar effect to an arrangement involving back-to-back loans.  - 財務省

1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である技術上の役務に対する料金の受益者が、当該技術上の役務に対する料金の生じた他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場において、当該技術上の役務に対する料金の支の基因となった契約が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the fees for technical services,being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the fees for technical services arise through a permanent establishment situated therein and the contracts in respect of which the fees for technical services are paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

1の規定は、一方の締約国の居住者である所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場において、当該所得の支の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該所得については、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6 of this Convention, if the beneficial owner of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

2 1の規定は、一方の締約者の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約者内において当該他方の締約者内にある恒久的施設を通じて事業を行う場において、当該その他の所得の支の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。例文帳に追加

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

21の規定は、一方の締約国の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場において、当該その他の所得の支の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。例文帳に追加

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment. - 財務省

貿易に関する支規制が行われている場において外国相互間における非居住者間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(以下「仲介貿易取引」という。)に係る送金を行う際には、規制対象国を仕向地とする第三国からの貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引又は原産地若しくは船積地域が規制対象国であって第三国へ輸出する貨物の売買に関する取引に係る送金ではないことを確認するため、次に掲げる点に留意して確認を行っているか。例文帳に追加

Where the regulations on trade-related payment are in force, in making a remittance pertaining to a transaction related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states with a non-resident (hereinafter referred to asBrokerage Transaction”), does the Remittance Handling Financial Institution, etc. carry out confirmation while keeping the following points in mind, in order to confirm that a remittance is not one pertaining to a transaction related to the buying and selling of goods involving the movement of goods from a third country to a country subject to the regulations or a transaction related to the buying and selling of goods exported from a country subject to regulations, which is the region of shipment, to a third country?  - 財務省

歳入面においては、安易な国債増発によることなく、日本電信電話株式会社の株式の売収入による国債整理基金の資金を活用するための国債整理基金特別会計からの受入金二兆五千億円のほか、一般会計施行分の財源として産業投資特別会計からの受入金千三百二十六億円等を計上し、計二兆六千三百九十二億円を計上することとしております。例文帳に追加

In terms of revenues, the Government shall refrain from easy issue of government bonds, take 2.5 trillion yen from the Special Account for the Government Bonds Consolidation Funds and initiate adjustment of the Government Bonds Consolidation Funds by selling in Nippon Telegraph and Telephone Corporation shares. Furthermore, the Government will appropriate another 132.6 billion yen from the Special Account for Industrial Investment, which is the fund from operation of the General Account. Revenue will total the appropriation of 2,639.2 billion yen. - 財務省

連邦裁判所は,支が求められる筈のロイヤルティが,許可に関する発明又は複数の発明の実施に対して,次に掲げる事項を考慮した上で適切な報酬でないことに納得する場に限り命令を発することができる: (a) 許可発行の基づく所以である人道的及び非商業的理由,並びに (b) 当該国又は世界貿易機関加盟国にとっての発明又は複数の発明の実施の経済的価値例文帳に追加

The Federal Court may make an order only if it is satisfied that the royalty otherwise required to be paid is not adequate remuneration for the use of the invention or inventions to which the authorization relates, taking into account (a) the humanitarian and non-commercial reasons underlying the issuance of the authorization; and (b) the economic value of the use of the invention or inventions to the country or WTO Member.  - 特許庁

(1)(a)に基づく実施権者は,特許権者に対して特許侵害を防止するための訴訟を提起するよう請求することができ,当該請求があった後2月以内に特許権者がこれを拒絶するか又は無視した場は,実施権者は,特許権者を被告の1とし,自己が特許権者であるものとして,自己名義で特許侵害訴訟を提起することができる。ただし,被告の1として加えられた特許権者は,出廷し特許手続に参加しない限り,費用を支う責任を有さない。例文帳に追加

A licensee under paragraph (1)(a) is entitled to call on the patentee to take proceedings to prevent infringement of the patent, and if the patentee refuses or neglects to do so within two months after being so called on, the licensee may institute proceedings for infringement in his own name as though he were the patentee, making the patentee a defendant, but a patentee added as defendant is not liable for any costs unless he enters an appearance and takes part in the proceedings.  - 特許庁

大臣は,第83条に基づいて聴聞を開催するか若しくは命令をする代わりに特許権者若しくは元特許権者が行い機関が受諾する約束に関して,又は第83条若しくは第84条に基づいて,歳入役が受領若しくは徴収する金額からその金額の徴収及び分配に関して要する経費を差し引いた差額を分配することに関係する何れの州とも契約を締結することができ,かつ,当該州に統歳入資金からこれを支うことができる。例文帳に追加

The Minister may enter into agreements with any province respecting the distribution of, and may pay to that province out of the Consolidated Revenue Fund, amounts received or collected by the Receiver General under section 83 or 84 or in respect of an undertaking given by a patentee or former patentee that is accepted by the Board in lieu of holding a hearing or making an order under section 83, less any costs incurred in relation to the collection and distribution of those amounts.  - 特許庁

特許侵害によって被害を受けた者による請求があったときは,裁判所は,それ以上の侵害行為を防止するため適切とみなされる範囲で,特許所有者の同意なしに製造された特許製品又は使用すれば特許侵害を構成することになる対象物を,特定の方法により変更するか,特許の残存期間中没収するか,廃棄するか,又は特許製品の場はその価額の支と引き換えに被害者に引き渡すべき旨を命じることができる。例文帳に追加

At the request of the party injured by patent infringement, the court may order, to the extent deemed reasonable for the prevention of further infringement, that patented products manufactured without the consent of the proprietor of the patent, or objects whose use would constitute patent infringement, shall be altered in a specified manner or be impounded for the remainder of the term of the patent or be destroyed or, in the case of patented products, be surrendered against payment of their value to the injured party.  - 特許庁

第39条に定める更新手数料,又は同条に基づく当該手数料及び追加手数料が,当該期間終了後6月以内に納付されないことが,申請人が状況により求められる適切な注意をすべてったにも拘らず発生したことに登録官が納得する場において,登録官は,当該未納更新手数料及び所定の追加手数料の納付があったときは,命令により特許を回復する。例文帳に追加

If the Registrar is satisfied that the failure to pay any renewal fee as provided in section 39, or to pay that fee and any additional fee under that section within 6 months after the end of that period, occurred in spite of the applicant having taken all reasonable care required by the circumstances the Registrar shall by order restore the patent on payment of any such unpaid renewal fee and any prescribed additional fee.  - 特許庁

(1) 状況が必要とする相応な注意をすべてったにも拘らず庁に対して期限を順守できなかった特許出願人又は特許権者は,当該不順守が,法律により,特許出願若しくは請求の拒絶,特許出願のみなし取下,又は当該特許の取消,又は他の救済の権利若しくは手段の喪失を引き起こした直接の結果である場は,申請によって,その者の権利を回復させるものとする。例文帳に追加

1. The owner of a patent application or of a patent who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-a-vis the Service shall, upon application, have his rights re-established if the non-observance in question has the direct consequence, by virtue of the law, of causing the refusal of the patent application or of a request or the deeming of the patent application to have been withdrawn or the revocation of the patent or the loss of any other right or means of redress. - 特許庁

(1) 第35条の要件を満たす特許出願人又は特許権者が,その者が利害関係人に適当なロイヤルティの支と引換に発明を実施権者として実施することを許諾する用意がある旨の宣言書を庁に対して提出した場は,当該宣言書の受理後に納付を要する特許出願又は特許を維持するための年金については,大公国規則によって規定された程度まで減額されるものとする。例文帳に追加

1. If the owner of a patent application that has satisfied the requirements of Article 35 or of a patent files with the Service a written declaration according to which he is willing to authorize any interested party to use the invention, as a licensee, against payment of an adequate royalty, the annual fees for maintaining the patent application or a patent that fall due after receipt of the declaration shall be reduced to the extent laid down by Grand-Ducal regulation. - 特許庁

ただし,その後に出願に関し(2)の規定に基づいて国防大臣が通知を送達したときは,当該発明に関連して何人かに本項の規定に基づいて既に支った補償金のうち前期出願について(1)の規定に基づいて権限を行使した期間の長さその他この事案をめぐる一切の事情に照らし適切な部分を,国に対して弁済されるべき債務として国防大臣は回収しなければならない。回収されるべき金額は,国防大臣と前記の者との間で意に至らないときは,仲裁手続により定めるものとする。例文帳に追加

Provided that, if a notice is subsequently served by the Minister of Defence under subsection (2) of this section in relation to the application, there shall be recoverable by the Minister of Defence as a debt due to the Crown such part of the compensation paid to any person under this subsection in connection with the invention concerned as may be reasonable, having regard to the length of the period during which powers were exercised under subsection (1) of this section in relation to the application and all the other circumstances of the case; and the amount to be so recovered shall, in default of agreement between the Minister of Defence and the said person, be settled by arbitration. - 特許庁

(1) 特許弁護士は,自己(又はパートナーシップの場は,そのパートナーシップの名義によりパートナーの何れか)が署名した手数料,料金及び支出金の請求書又は当該請求書を引用して前記と同様に署名された書簡に同封され若しくはこの書簡を添付した前記請求書が被請求人である当事者に引き渡されてから7日が経過するまで,特許弁護士として行った業務のため自己が支い,若しくは負担した手数料,料金又は支出金を回収するための行為を開始し又は維持することができない。例文帳に追加

(1) No patent attorney shall commence or maintain any action for the recovery of any fees, charges, or disbursements paid or incurred or made by him for any business done by him as a patent attorney until the expiration of 7 days after a bill of the fees, charges and disbursements, signed by him (or, in the case of a partnership, by any of the partners with the name of the partnership), or enclosed in or accompanied by a letter signed in like manner referring to the bill, has been delivered to the party chargeable. - 特許庁

差押命令は,申請人又は個人的に事実を知る他人の宣誓供述書により,十分な訴訟原因が存在すること,事件が第1 条に記載するものの1 であること,訴訟により執行を求める主張に対する他の十分な保証がないこと,並びに申請人に支われるべき金額又は申請人が占有回収する権利を有する財産の価額は,すべての法的な反対請求を踏まえて認容された額と同額である場にのみ付与される。例文帳に追加

An order of attachment shall be granted only when it appears by the affidavit of the applicant, or of some other person who personally knows the facts, that a sufficient cause of action exists, that the case is one of those mentioned in Section 1 hereof, that there is no other sufficient security for the claim sought to be enforced by the action, and that the amount due to the applicant, or the value of the property the possession of which he is entitled to recover, is as much as the sum for which the order is granted above all legal counterclaims. - 特許庁

令状執行官は,遅滞なくかつ適切な注意をって命令発出の対象である当事者のフィリピンにおける財産を,強制執行の免除されていないものに限り,訴訟における判決言渡し及び執行がなされるまで,申請人の要求を満たす程度でのみ差し押さえる。ただし,前者が,差押命令において聴聞官が定めた保証証書の額又は差押財産の価額(費用を除く)に等しい額で逆保証証書を供託した場はこの限りでない。例文帳に追加

The officer enforcing the writ shall, without delay and with all reasonable diligence, attach, to await judgment and execution in the action, only so much of the property in the Philippines of the party against whom the writ is issued, not exempt from execution, as may be sufficient to satisfy the applicant's demand, unless the former files a counterbond, in an amount equal to the bond fixed by the Hearing Officer in the order of attachment or to the value of the property to be attached, exclusive of costs. - 特許庁

(b) 申請人は,免除されない限り,聴聞官が定め,局長又はその不在時は副局長が承認した金額につき禁止命令の対象となっている当事者若しくは人物に宛てて発行した現金保証証書を局に供託するものとし,これは,申請人にその権利がないことを局が最終的に決定した場は,当該当事者若しくは人物が当該差止命令又は保全命令のために被り得るすべての損害を申請人が同人に支う趣旨とする。例文帳に追加

(b)Unless exempted, the applicant files with the Bureau a cash bond executed to the party or person enjoined in an amount to be fixed by the Hearing Officer and approved by the Director, or in his/her absence, the Assistant Director, to the effect that the applicant will pay to such party or person all damages which the latter may sustain by reason of the injunction or temporary restraining order if the Bureau should finally decide that the applicant was not entitled thereto. - 特許庁

司法長官は,国王の承認を受け,他の者のために商標登録を出願し又はこれを得るために代理人として行動する者の登録簿を登録官が備えることを求める規則を定めることができ,又,本権限の一般原則を害することなく,このような規則はその者の登録を全般的に規定する規定を定めることができる。又,定めることのできる手数料の支を求めることができ,又所定の場に,登録されている者の名称を登録簿から抹消すること又はある者についての登録を停止することを許可することができる。例文帳に追加

The Attorney General may, with the approval of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan, make rules requiring the keeping by the Registrar of a register of persons who act as agents for others for the purpose of applying for or obtaining the registration of trademarks, and without prejudice to the generality of this power such rules may contain provisions regulating the registration of such persons, and may require the payment of such fees as may be prescribed; and authorise in prescribed cases the erasure from the register of the name of any person registered in it, or the suspension of a person's registration:  - 特許庁

裁判所が本条に基づき命令を発するにあたり,そうすることを適切と認める場,当該人が以下のことをすることを条件に,当該命令が関わる商品,素材又は物品を(廃棄する代わりに)裁判所が指定する者に引き渡すよう指示することができる。当該侵害標識を抹消,除去又は取消させること,又当該没収命令に関する手続において手続において費用の支を求める命令に従うこと。例文帳に追加

On making an order under this section the court may, if it considers it appropriate to do so, direct that the goods, material or articles to which the order relates shall (instead of being destroyed) be released, to such person as the court may specify, on condition that such person causes the offending sign to be erased, removed or obliterated; and complies with any order to pay costs which has been made against him in the proceedings for the order for forfeiture.  - 特許庁

出願人は,工業意匠又はひな形の登録出願について承認又は拒絶の決定がなされる前に限り,OSIMの工業意匠及びひな形局に宛てて書面で申請することにより,かかる登録出願を取り下げることができる。ただし,OSIMに対し登録出願の取下請求がなされた日までに,公告又は審査の準備等の何らかの手続が既に実行された場,かかる手続に関する手数料の戻は行われない。例文帳に追加

The applicant may withdraw the application for the registration of an industrial design or model by a written application addressed to O.S.I.M.-Department of Industrial Designs and Models, up to the date of making a decision for acceptance or rejection.If, by the date a request is made to O.S.I.M.for the withdrawal of the application for registration, some proceedings had already been carried out, such as preparation for publication, examination, the respective fees shall not be refunded. - 特許庁

例文

1. 法に基づく手続において登録官を補佐するために専門委員として任命された者であって登録官に提起する手続に出席するものは,次の支を受ける。 (a) 通常の居住地と手続が行われる場所との間の移動のために被った経費に係る適正な額,並びに (b) 当該専門委員が通常の居住地から夜間離れることを要した場は,食事及び宿泊の手当として1日当たり250ドルを上限とする適正な額例文帳に追加

1. A person appointed as a scientific adviser to assist the Registrar in proceedings under the Act and who attends the proceedings before the Registrar shall be paid -- (a) a reasonable amount for expenses incurred for transport between his usual place of residence and the place where the proceedings take place; and (b) if the scientific adviser is required to be absent overnight from his usual place of residence, a reasonable amount as allowance for meals and accommodation up to a daily maximum of $250. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS