1016万例文収録!

「衆三」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 衆三に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

衆三の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 552



例文

婦が下帯を床の若いに解かせる場面においては、東京では地味に、又床の店に入るが、上方では婦が床の者に下帯を持たせ「それ、引いたりしょ。」の掛け声から下座音楽に「かんから太鼓」を交える派手な演出となり、いかにも上方らしいサービス満点さが楽しい。例文帳に追加

In the scene where Sabu makes some young people at Toko no mise (store) remove their loincloths, he enters the store again quietly in Tokyo, but the staging is colorful in kamigata and Sabu has the Toko no people wear loincloths calling out 'Let's pull it' and geze (off-stage) music with 'Kankara Daiko' (drum), which is fullly enjoyable truly like kamigata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永禄8年(1565年)に第13代征夷大将軍足利義輝が松永久秀・に暗殺されると(永禄の変)、藤英は弟の藤孝とともに一乗院覚慶(後の足利義昭)を擁立して越前国朝倉氏を頼る。例文帳に追加

In 1565, when the thirteenth Seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") Yoshiteru ASHIKAGA was assassinated by Hisahide MATSUNAGA and Miyoshi sannin shu (Three subordinates of the Miyoshi clan: Nagayasu MIYOSHI, Masayasu MIYOSHI, and Tomomichi IWANARI) in the Eiroku Incident, Fujihide and his brother Fujitaka enthroned Kakukei ICHIJOIN (later, Yoshiaki ASHIKAGA) and asked the Asakura clan in Echizen Province for help.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義昭は打倒信長に向けて御内書を諸国に発し、朝倉義景、浅井長政、武田信玄、毛利輝元、、さらに比叡山延暦寺、石山本願寺などの寺社勢力に呼びかけて「信長包囲網」を結成した。例文帳に追加

Yoshiaki sent gonaisho (a letter issued with the signature of the shogun) to various provinces in order to defeat Nobunaga, and formed 'the anti-Nobunaga network' with Yoshikage ASAKURA, Nagamasa AZAI, Shingen TAKEDA, Terumoto MORI, Miyoshi sanninshu and temples such as the Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei, and the Ishiyama Hongan-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また家康も武田氏に従っていた河国山間部の山家の内奥平貞能・奥平信昌親子を寝返らせるなど、信玄存命中は守勢一方であった織田・徳川連合軍の逆襲が始まった。例文帳に追加

Sadayoshi OKUDAIRA and his son Nobumasa OKUDAIRA, the members of Yamaga sanpo shu (the Okudaira clan, the Suganuma clan (in Nagashino) and the Suganuma clan (in Tamine)) in sankanbu (mountain-ringed region) of Mikawa Province had followed the Takeda clan, but Ieyasu made them switch sides and the Oda and Tokugawa allied forces, which had been on the defensive, started to strike back  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

永禄11年(1568年)、足利一門・足利義栄を旗頭とするの謀叛に倒れた室町幕府の第13代将軍・足利義輝の弟・足利義昭が信長を頼って美濃国を訪れてきた為、織田家は義昭を新将軍に推戴するため、義昭を奉じ上洛の途につく。例文帳に追加

In 1568, Yoshiaki ASHIKAGA, the younger brother of the 13th Muromachi Shogun Yoshiteru ASHIKAGA--who had been toppled in a rebellion by the Miyoshi sanninshu (the Three Chief Retainers of the Miyoshi clan) that had been led by Yoshihide ASHIKAGA of Ashikaga clan--begged Nobunaga to come visit him in Mino Province; consequently, the Oda family threw their support behind him and marched on Kyoto to install Yoshiaki as the new shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

9月、信長が・石山本願寺討伐のために摂津国に出兵(野田城・福島城の戦い)している隙をついて、義景は自ら出陣し、浅井軍と共同して織田領の近江坂本に侵攻する。例文帳に追加

In October, while Nobunaga was dispatching troops to Settsu Province to put down Miyoshi Sanninshu (three chief retainers of the Miyoshi clan) and Ishiyama Hongan-ji Temple (the Battle of Noda-jo Castle and Fukushima-jo Castle), Yoshikage departed for the front by himself and invaded Sakamoto in Omi Province in the territory of the Oda clan in cooperation with the Azai army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信長とともに岐阜に引き上げるが、永禄12年(1569年)1月、による本國寺の将軍・足利義昭襲撃(本圀寺の変)の際に信長と共に再度来京し、4月上旬まで京都・畿内行政に担当5人の内としてあたった。例文帳に追加

He went back to Gifu with Nobunaga, but in January, 1569, he went to the capital again with Nobunaga at the time of the attack against the shogun Yoshiaki ASHIKAGA in Honkoku-ji Temple by Miyoshi sanninshu (three chief retainers of the Miyoshi clan) (Conspiracy of Honkoku-ji Temple), and he was in charge of the administration of Kyoto and Kinai as one of five officers until late April.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年には越前一向一揆は平定されたが、この際に佐々成政、不破光治とともに府中10万石を与えられ(人相知で、3万3千石が個別に与えられたわけではない)、「府中」と呼ばれるようになる。例文帳に追加

In the next year, Echizen Ikko Ikki was suppressed, when Toshiie, Narimasa SASSA, and Mitsuharu FUWA were given the territory of 100,000 koku in Fuchu (central city of the province where the local government was placed) (this meant that they should share the territory, but not that each of them was given 33,000 koku respectively), and they came to be called "Fuchu Sanninshu" (three important persons in Fuchu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後しばらくは織田氏の家臣としてなどの畿内の反信長勢力と戦っていたが(野田城・福島城の戦い)、元亀2年(1571年)頃から久秀と手を結んで信長に反逆し、信長包囲網の一角に加わった。例文帳に追加

For a period of time after that, he fought against the anti-Nobunaga forces such as Miyoshi Triumvirate in and around Kyoto as a Nobunaga's vassal (the Battle of Noda-jo Castle and Fukushima-jo Castle), but around 1571 he allied himself with Hisahide to rebel against Nobunaga, and took part in the siege around Nobunaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その後、についた村重らの押さえとして信長より原田城城主に任じられ細川幽斎らとともに各地を転戦したが、荒木村重が信長家臣になると池田に戻り隠居した(諸国を旅し、九州へ渡ったとも言われている)。例文帳に追加

Later Katsumasa was ordered to be the lord of the Harada-jo Castle by Nobunaga to compete with Murashige's force which was on the side of Miyoshi Sanninshu, and he moved from place to place with Yusai HOSOKAWA to fight but after Murashige ARAKI became a retainer of Nobunaga, Katsumasa went into retirement at Ikeda (It is also said that Katsumasa traveled to the Kyushu region).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

地蔵菩薩、将軍地蔵等と変じ、嘉祥元(848)年月、学問行者が飯縄山を訪れ飯縄明神の尊容を拝して後、天福元(1233)年、千日太夫の開祖、荻野城主伊藤豊前守忠縄が約四百年ぶりに飯縄明神を拝し、生済度の為の「十の誓願」を掲げられたという。例文帳に追加

It turned to Jizo Bosatsu and Shogun Jizo etc. and after an academic practitioner visited Mt. Izuna and saw Izuna-myojin in April 848, in 1233, castellan of Ogino-jo Castle ITO Buzennokami Tadatsuna, the originator of Sennichi-dayu, worshipped Izuna-myojin after a 400 year blank and raised the 'Thirteen Oaths.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮座は基本的には臈次制が採用され、年齢や経験などによって若・中老・乙名(大人・年寄)などの区分が見られ、更に乙名の中でも総責任者である一臈(一和尚)以下二臈(二和尚)・臈(和尚)などの序列があった。例文帳に追加

Basically, Miyaza adopted the Roji system; members were divided into Wakashu (younger members), Churo (people around the age 50), and Otona or Toshiyori (leader of a village) in order of age and experience; in Otona, there were ranks from Ichiro (ichi osho), the general manager, to Niro (ni osho) and Sanro (san osho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本圀寺の変(ほんこくじのへん・本國寺の変)とは、永禄12年1月5日(旧暦)(1569年1月21日)にが京都本圀寺(当時の呼称は「本國寺」)に仮の御所(六条御所)を置いていた室町幕府征夷大将軍・足利義昭を襲撃した事件。例文帳に追加

The Incident of Honkoku-ji Temple, on January 31, 1569, was an attack of Miyoshi sanninshu (three chief retainers of the Miyoshi clan) on Yoshiaki ASHIKAGA, seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), who was in his temporary residence (Rokujo Palace) in Kyoto Honkoku-ji Temple (it was called 'Honkoku-ji' then).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、合国の千九百年証券法に基づいて制定された規則百四十四Aの規定又は日本国の法令における類似の規定に基づき証券登録の義務が免除される募集については、この限りでない。例文帳に追加

The preceding sentence shall not apply to offerings qualifying for exemption from securities registration requirements pursuant to Rule 144A promulgated under the Securities Act of 1933 of the United States or any similar provisions under the domestic law of Japan.  - 財務省

3 商品取引員は、毎年月、六月、九月及び十二月の末日における純資産額規制比率を記載した書面を作成し、当該末日から一月を経過した日から月間、すべての営業所に備えて置き、公の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) A Futures Commission Merchant shall draw up a document stating its Net Assets Regulation Ratio as of the final days of March, June, September and December every year and keep copies of such document at all of its business offices and make them available for public inspection for three months from the day one month after such final days.  - 経済産業省

第四十七条の四 第十一条第一号、第十二条、第条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第条の二第一項、第十四条第一項、第十五条第一項、第十六条第一項、第十七条第一項若しくは第二項、第十九条第一項、第四十条第一項若しくは第二項、第四十一条、第四十二条、第四十二条の二、第四十六条又は第四十七条の規定により複製することができる著作物は、これらの規定の適用を受けて作成された複製物(第十一条第一号、第十五条第一項、第十六条第一項又は第四十二条の規定に係る場合にあつては、映画の著作物の複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を含む。以下この条において同じ。)を除く。)の譲渡により公に提供することができる。ただし、第十一条第一号、第条の二第一項、第十五条第一項、第四十一条、第四十二条又は第四十二条の二の規定の適用を受けて作成された著作物の複製物(第十一条第一号、第十五条第一項又は第四十二条の規定に係る場合にあつては、映画の著作物の複製物を除く。)を、第十一条第一号、第条の二第一項、第十五条第一項、第四十一条、第四十二条又は第四十二条の二に定める目的以外の目的のために公に譲渡する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 47-4 Works permitted to be reproduced pursuant to the provisions of Article 31, item (i), Article 32, Article 33, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (1), Article 34, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1), Article 37, paragraph (1) or (2), Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraph (1) or (2), Article 4l, 42, 42-2, 46 or 47 (excluding, however, in cases involving the provisions of Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1) or Article 42, reproductions of cinematographic works (including, in the case of works reproduced in cinematographic works, reproductions of such cinematographic works; the same shall apply below in this Article)) may be offered to the public by transferring ownership of the reproductions made pursuant to these provisions. The foregoing, however, shall not apply where the ownership of reproductions of Works made pursuant to the provisions of Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 41, 42 or 42-2 (excluding, however, in cases involving the provisions of Article 3l, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1) or Article 42, copies of cinematographic works) is transferred to the public for purposes other than those provided for in Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 41, 42 or 42-2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第十条第一項、第十一条第一号、第条の二第一項、第十五条第一項、第十七条第項、第四十一条から第四十二条の二まで又は第四十四条第一項若しくは第二項に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該著作物を公に提示した者例文帳に追加

(i) a person who either (a) distributed reproductions of works made pursuant to, but for purposes other than those provided for in, the provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 37, paragraph (3), or Articles 41 to 42-2, or Article 44, paragraph (1) or (2), or (b) made available to the public works through such reproductions;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第項ただし書の規定は、事業協同組合及び事業協同小組合がその所有する施設のうち体育施設その他の施設で組合員の利用に供することのほか併せて一般公の利用に供することが適当であるものとして政令で定めるものに該当するものを一般公に利用させる場合には、適用しない。例文帳に追加

(5) The provisions of the proviso to paragraph (3) shall not apply when a business cooperative or a minor business cooperative has the general public utilize a facility for physical exercise or any other facility, among the facilities it owns, that falls into the category of facilities specified by a Cabinet Order as those that are appropriate to be provided for utilize by the general public in addition to being provided for the utilize of partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 著作物の送信可能化について第一項の許諾を得た者が、その許諾に係る利用方法及び条件(送信可能化の回数又は送信可能化に用いる自動公送信装置に係るものを除く。)の範囲内において反復して又は他の自動公送信装置を用いて行う当該著作物の送信可能化については、第二十条第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 23, paragraph(1) shall not apply to the making transmittable of a work by a person who has obtained authorization to make a work transmittable pursuant to paragraph (1), to the extent the making transmittable of such work is made repeatedly or by means of another automatic public transmission server in the manner and to the extent so authorized; provided, however, that such manner and/or extent do not deal with the frequency of the making transmittable of such work or with the automatic public transmission server to be utilized for the making transmittable of such work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

私はまだそんなことは全然聞いていませんし、十数年前、自由民主党の(議院予算委員会の)筆頭理事が自見庄郎で、民主党の筆頭理事が枝野君ということで、彼が政調会長になってから、(筆頭理事が議院議員の)細川律夫さんに代わりましたけれども、(枝野大臣は)非常になかなかの人です。例文帳に追加

I am not aware of such criticism at all. A little more than a decade ago, I was the chief executive of the House of Representatives' Budget Committee on the Liberal Democratic Party's side, and Mr. Edano was my counterpart on the Democratic Party of Japan's side. When he became Chairman of the Policy Research Committee, he was succeeded by Mr. Ritsuo Hosokawa (a member of the House of Representatives). Minister Edano is a man of character.  - 金融庁

(a) 同一の商品又はサービスに関して,又は同一の標識が使用されることによって公に誤認を生じさせる可能性のある商品又はサービスに関して第者が既に登録している若しくは登録の出願を行っている標識と同一若しくは公の混同を生じさせる程類似した標識例文帳に追加

(a) they are identical, or so similar as to mislead the public, to a mark filed for registration or registered on behalf of a third party for the same goods or services, or for goods or services regarding which the public could be misled by the use of the said mark; - 特許庁

第4条及び第5条の適用上,工業意匠は,それが登録後公告されている,展示されている,取引において使用されている又はその他の形で開示されている場合は,公に利用可能であるとみなされるものとする。ただし,工業意匠は,それが明示若しくは黙示の守秘条件の下に第者に開示された場合は,公に利用可能になったとはみなされない。例文帳に追加

For the purpose of assessing according to Sections 4 and 5, an industrial design shall be deemed to have been made available to the public if it has been published following registration or exhibited, used in trade or otherwise disclosed. The industrial design shall not, however, be deemed to have been made available to the public in case, when it has been disclosed to a third person under explicit or implicit conditions of confidentiality.  - 特許庁

一 第二十八条の四第一項若しくは第十四条の十六の第一項の規定に違反して、これらの規定に規定する書類を公の縦覧に供せず、若しくは第二十八条の四第項若しくは第十四条の十六の項の規定に違反して、第二十八条の四第二項若しくは第十四条の十六の第二項に規定する電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又はこれらの規定に違反して、これらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして、公の縦覧に供し、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者例文帳に追加

(i) A person who has, in violation of the provisions of Article 28-4(1) or Article 34-16-3(1), failed to make the documents prescribed in these provisions available for public inspection or, in violation of the provisions of Article 28-4(3) or Article 34-16-3(3), failed to take a measure categorized by Cabinet Office Ordinance as one for making information recorded in the electromagnetic records prescribed in Article 28-4(2) or Article 34-16-3(2) available for many and unspecified persons by electromagnetic means or, in violation of these provisions, made these documents available for public inspection without stating the matters to be stated therein or by stating false matters or who has taken a measure for making information recorded in the electromagnetic records available for many and unspecified persons by electromagnetic means without recording the matters to be recorded therein or by recording false matters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、若江八人も秀次助命のため最後まで奔走した成に感謝し、慶長5年(1600年)の勃発した関ヶ原の戦いでは石田成軍の本陣を死守する獅子奮迅の戦いをしている(ただし、藤堂玄蕃は従兄弟の藤堂高虎に仕え、安井喜内は浅野幸長に仕えるなど、必ずしも全員が成に尽くしたわけではない)。例文帳に追加

The members of Wakae Hachinin-shu were also grateful for Mitsunari who tried his best to save Hidetsugu's life, and in return, they fought to protect the army headquarters of Mitsunari ISHIDA during the Battle of Sekigahara, which started in 1600 (However, not all the members served Mitsunari, as there were exceptions such as Yoshimasa TODO who served his cousin Takatora TODO and Kinai YASUI who served Yoshinaga ASANO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一 第十条第一項、第十一条第一号、第十五条、第十七条第項、第四十一条又は第四十二条に定める目的以外の目的のために、第四十条の規定の適用を受けて同条第一号若しくは第二号に掲げるこれらの規定に従い作成された二次的著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該二次的著作物を公に提示した者例文帳に追加

(i) a person who either (a) distributed reproductions of derivative works made pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article35, Article 37, paragraph (3), or Article 41 or 42, by virtue of the application of the provisions of Article 43, paragraph (1) or (2), or (b) made such derivative works available to the public through such reproductions, in each case, for purposes other than those provided for in the aforementioned provisions;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このころ中央では、永禄8年(1565年)、かねて京都を中心に畿内で権勢を誇っていた好氏の有力者・好長逸、好政康、岩成友通)と松永久秀が、室町幕府権力の復活を目指して好氏と対立を深めていた第13代征夷大将軍・足利義輝を暗殺し、第14代将軍として義輝の従弟・足利義栄を傀儡として擁立する(永禄の変)。例文帳に追加

Around this time in Kyoto in 1565, Miyoshi sanninshu (three chief retainers of the Miyoshi clan, Nagayuki MIYOSHI, Masayasu MIYOSHI and Tomomichi IWANARI), influential people in the Miyoshi clan who had power in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto), and Hisahide MATSUNAGA all collaborated in the murder of the thirteenth seii taishogun, Yoshiteru ASHIKAGA, who had been in increasing conflict with the Miyoshi clan due to his goal of restoring power to the Muromachi bakufu, and installed his cousin Yoshihide ASHIKAGA as the fourteenth shogun to serve as their puppet (Eiroku Incident).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十六条 公表された著作物については、入学試験その他人の学識技能に関する試験又は検定の目的上必要と認められる限度において、当該試験又は検定の問題として複製し、又は公送信(放送又は有線放送を除き、自動公送信の場合にあつては送信可能化を含む。次項において同じ。)を行うことができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びに当該公送信の態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 36 (1) It shall be permissible to reproduce or make public transmissions (excluding, however, broadcasts or wire-broadcasts, but including, in the case of automatic public transmission, making a work transmittable; the same shall apply in the next paragraph) of, a work already made public, as questions for an entrance examination or other examinations of knowledge or skill or for a license, to the extent deemed necessary for such purposes; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such reproduction or public transmission[, as the case may be,] is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and usage of the work as well as the manner of the public transmission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4の規定は、第九条2及び3、第十七条3、第十八条、第十九条、第二十条、第二十条、第二十四条、第二十五条並びに第二十八条の規定に基づき一方の締約国により認められる特典に影響を及ぼすものではない。もっとも、第十八条、第十九条及び第二十条の規定に基づき合国により認められる特典については、これを要求する者が合国の市民でなく、かつ、合国における永住を適法に認められた者でない場合に限り、認められる。例文帳に追加

The provisions of paragraph 4 shall not affect the benefits conferred by a Contracting State under paragraphs2 and 3 of Article 9, paragraph 3 of Article 17, and Articles 18, 19, 20, 23, 24, 25 and 28, but in the case of benefits conferred by the United States under Articles 18,19 and 20 only if the individuals claiming the benefits are neither citizens of, nor have been lawfully admitted for permanent residence in, the United States.  - 財務省

(3) 本法による保護が請求されている意匠は,優先日(第32条)に先立つ12月の期間中に意匠創作者若しくはその権原承継人によって,又は当該意匠創作者若しくはその権原承継人が与えた情報若しくは行った行為の結果として第者によって公の利用に供された場合は,公の利用に供されたとはみなされない。この規定は,当該意匠が意匠創作者又はその権原承継人に関する濫用の結果として公の利用に供されている場合にも適用する。例文帳に追加

(3) The design for which the protection according to this Act has been claimed shall not be deemed to have been made available to the public if the design has been made available to the public by the designer, his successor in title, or a third person as a result of information provided or action taken by the designer, or his successor in title during the 12-month period preceding the date of priority (Article 32); This shall also apply if the design has been made available to the public as a consequence of an abuse in relation to the designer of his successor in title. - 特許庁

2 前項の規定により放送される著作物は、有線放送し、専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公送信(送信可能化のうち、公の用に供されている電気通信回線に接続している自動公送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達することができる。この場合において、当該有線放送、自動公送信又は伝達を行う者は、第十八条第二項及び第項の規定の適用がある場合を除き、通常の使用料の額に相当する額の補償金を著作権者に支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Works broadcasted pursuant to the provisions of the preceding paragraph may also transmitted by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) , or communicated to the public by means of a receiving apparatus. In such case, the person making such wire-broadcast, automatic public transmission or communication to the public must pay to the copyright holder compensation in an amount corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, except in the case where the provisions of Article 38, paragraph (2) or (3) are applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項において準用する第十条第一項、第十一条第一号、第条の二第一項、第十五条第一項、第四十一条、第四十二条又は第四十二条の二に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該著作物を公に提示した者は、第八十条第一項の複製を行つたものとみなす。例文帳に追加

(2) The person who, for purposes other than those provided for in Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 41, 42 or 42-2, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, distributes reproductions of a work which have been made by virtue of the application of said provisions or makes said work available to the public by distributing said reproductions, shall be deemed to have made reproductions as provided for in Article 80, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一項において準用する第十条第一項、第十一条第一号、第十五条第一項、第十七条第項、第四十一条から第四十二条の二まで又は第四十四条第一項若しくは第二項に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された実演等の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該実演、当該レコードに係る音若しくは当該放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像を公に提示した者例文帳に追加

(i) a person who, for purposes other than those provided for in Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 37, paragraph (3), Article 41, 42 or 42-2, or Article 44, paragraph (1) or (2), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article, distributes those reproductions of performance, etc. which have been made by virtue of the application of said provisions or makes available to the public said performances, the sounds from said phonograms, or the sounds or images from said broadcasts or wire-broadcasts, by broadcasting said reproductions;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第十四条第一項の規定による説明書類を公の縦覧に供せず、若しくは同条第項の規定による電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又は虚偽の記載をした説明書類を公の縦覧に供し、若しくは虚偽の記録をした電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとった者例文帳に追加

(vii) a person who has failed to make an explanatory document under the provisions of Article 34(1) available for public inspection or who has failed to take any measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making information recorded in an Electromagnetic Record under the provisions of paragraph (3) of that Article available to unspecified many persons by Electromagnetic Means, or a person who has made an explanatory document including a false statement available for public inspection or who has taken measures for making information recorded in an Electromagnetic Record including a false record available to unspecified many persons by Electromagnetic Means;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 有価証券の発行者で第一項第一号から第十号までに掲げる書類を提出したもの及び親会社等で同項第十二号に掲げる書類を提出したものがその事業上の秘密の保持の必要により前項に規定する書類の一部について公の縦覧に供しないことを内閣総理大臣に申請し、内閣総理大臣が当該申請を承認した場合においては、前項の規定にかかわらず、その一部は、公の縦覧に供しないものとする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the preceding three paragraphs, when the Issuer of Securities who submits documents listed in items (i) to (xi) of paragraph (1) or the Parent Company, etc. who submits documents listed in item (xii) of said paragraph submits an application that requires exclusion of part of the documents referred to in the preceding three paragraphs from making available for public inspection by reason of necessity to keep confidentiality of a business secret to the Prime Minister and the Prime Minister approves it, the part of the documents pertaining to the application shall not be made available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により同項に規定する通知された事項又は当該事項を記載した書類を公の縦覧に供した場合には、第二十五条第項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第二項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類について、これらの規定により公の縦覧に供されたものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。例文帳に追加

(2) When the notified information or the documents containing said information prescribed in the preceding paragraph are made available for public inspection under the provision of said paragraph, the Laws and Regulations on Financial Instruments shall apply to the documents prescribed in Article 25(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-14(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or Article 27-28(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), by deeming that said information or documents have been made available for public inspection under those provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二文の規定にかかわらず、合国の実施機関は、被保険者が第号被保険者としての保険期間の前及び後の双方に、第一号被保険者若しくは第二号被保険者として一箇月以上の保険期間を有していること又は合国の法令による一加入四半期以上の保険期間を有していることを条件として、第号被保険者としての保険期間に最大限十一加入四半期を付与する。例文帳に追加

Not with standing the preceding sentence, the competent institution of the United States shall also credit a maximum of eleven quarters of coverage for periods of coverage for Category III insured persons, provided that the insured person has at least one month of periods of coverage for Category I insured persons or Category IIinsured persons, or one quarter of coverage under the laws of the United States, both before and after the periods of coverage for Category III insured persons. - 厚生労働省

第七条 施行日以後最初に任命される日本銀行の副総裁及び審議委員の任命について、国会の閉会又は議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、新法第二十条第五項及び第六項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 7 (1) Regarding the appointment of the first Deputy Governors and Members of the Policy Board of the Bank of Japan after the day of enforcement, if the Diet is out of session or the House of Representatives has been dissolved and it is impossible to obtain the consent of both Houses, the provisions of Article 23, paragraphs 5 and 6 of the New Act shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 国は、特に必要があると認めるときは、前条に規定するもののほか、予算の範囲内で、一般公の利用に供する目的で(第四号に掲げる港湾施設に係る場合を除く。)港湾管理者のする港湾工事の費用に対し、次に掲げる基準で補助することができる。例文帳に追加

Article 43 The National Government may, when it finds it particularly necessary, provide a subsidy, other than that specified under the provisions of the preceding Article, within the limit of the budget, to help finance Port and Harbor Works for public use undertaken by the Port Management Body (excluding Port Facilities listed in item (iv)) pursuant to the following standards:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 検察若しくは警察の職務を行い、若しくはこれを補助する者、法令により拘禁された者を看守し、若しくは護送する者又はこの法律の規定により調査に従事する者に対し、凶器又は毒劇物を携え、多共同してなす刑法第九十五条の罪例文帳に追加

(iii) An offense under Article 95 of the Penal Code, committed collectively by carrying any deadly weapon or poison, against any person engaged in prosecutorial or police duties, any assistant to such official, any person who guards or escorts persons in legal custody, or any person engaged in an investigation under this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二十条第二項及び第六十二条第二項(国土交通大臣から送付を受けた図書の写しを公の縦覧に供する事務に係る部分に限り、第六十条第二項において準用する場合を含む。)の規定により市町村が処理することとされている事務例文帳に追加

(ii) Clerical works to be handled by municipalities pursuant to the provisions of Article 20 paragraph (2) and Article 62 paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 63 paragraph (2) pertaining only to clerical works to make copies of drawing and documents sent by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism available for public inspection).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条の 著作者は、その著作物(映画の著作物を除く。)をその複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を除く。)の貸与により公に提供する権利を専有する。例文帳に追加

Article 26-3 The author shall have the exclusive right to offer his work (with the exception of a cinematographic work) to the public through the rental of reproductions of the work (excluding, however, reproductions of a cinematographic work where the author's work has been reproduced in said cinematographic work).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前二号の行為が行われた著作物若しくは実演等の複製物を、情を知つて、頒布し、若しくは頒布の目的をもつて輸入し、若しくは所持し、又は当該著作物若しくは実演等を情を知つて公送信し、若しくは送信可能化する行為例文帳に追加

(iii) the act of distributing, or importing or possessing for the purpose of distributing, a reproduction of a work or performance, etc. with respect to which an act provided for in the preceding two items occurred, and the act of publicly transmitting or making transmittable such work or performance, etc., in all cases, with knowledge of the fact that such act had occurred.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

漢訳事業の進行に伴い、訳経の収集や分類、経典の真偽の判別が必要となり、4世紀末には釈道安によって最初の経録である『綜理経目録』(亡佚)が、6世紀初めには僧祐によって『出蔵記集』が作成された。例文帳に追加

In accordance with the progress of translation into Chinese, it became necessary to collect and classify the sutras of the Chinese editions and distinguish the true Buddhist sutras from the false ones, so that at the end of the fourth century Doan SHAKU wrote "Shuri Shu-kyo Mokuroku ()," the first record of sutra, and at the beginning of the sixth century Soyu edited "Shutsu Sanzo Kishu (the Chu sanzang ji ji)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し密教では、自性輪身・正法輪身・教令輪身の輪身説を立てて、その中の「明王」は教令輪身で、如来の化身とされ、説法だけでは教化しがたい民を力づくで教化するとされる。例文帳に追加

On the other hand, Esoteric Buddhism holds Sanrinshin (the three wheel-embodiments) theory which asserts that Buddha has three figures of Jishorinjin (the embodiment of the wheel of own-nature), Shoborinjin (the embodiment of the wheel of the true Dhara) and Kyoryorinjin (the embodiment of the wheel of injunction) and according to this theory, 'Myoo' is considered as Kyoryorinjin, the incarnation of Nyorai, that forcibly guides people who cannot be educated by preaching only.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

修験との関わりも深く、師である尋範の跡を襲って修験道当山派の当山十六正大先達を構成する一寺であった内山永久寺の別当職に就いたほか、1208年(承元2年)まで長らく金峯山検校職を兼任した。例文帳に追加

He was also deeply involved in shugen (mountaineering asceticism) and became betto of Uchiyama Eikyu-ji Temple, one of the temples which constituted a set group of Buddhist priests led by sanju-roku Shodaisendatsu (the 36 head priests of the Tozan school), which belonged to Tozan school of Shugendo (one of Japanese Buddhism), succeeding to his mentor Jinpan; he also held another post of Kinpusan kengyo shoku (a temple administrator in Mt. Kinpu) concurrently through many years until 1208.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人間を初めとするすべての生はよほどの善人やよほどの悪人でない限り、中陰と呼ばれる存在となり、初七日~七七日(四十九日)及び百か日、一周忌、回忌には十王の裁きを受けることとなる。例文帳に追加

All living things, including human beings, are considered to be placed in Chuin (intermediate state in which one abides) immediately after their deaths, unless they are extremely good or bad; each of them is judged by the Juo between Shonanoka (a memorial service on the sixth day after one's death) and Nanananoka (the 48th day after the date of one's death), Hyakkanichi (the 99th day after one's death), the first anniversary of his or her death, and the third year after his or her death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、当寺は修験道当山派との関わりも深く、当山十六正大先達を構成する一寺として、重要な役割を果たしており、これは修験道が明治の神仏分離令で禁止された結果、続く廃仏毀釈で当寺が致命的な打撃を被る一因となった。例文帳に追加

The temple also deeply involved in Tozan-ha school of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites), playing an important role as one of the Tozan-sanjuroku-daisendatsushu (Tozan school's thirty-six great leaders), and this became one of the major reasons why the temple had to be damaged fatally at the beginning of the Meiji period, when Shugendo was forbidden by the Ordinance Distinguishing Shinto and Buddhism, which contributed the anti-Buddhist movement in the next phase.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十四か条の平和原則(1918年1月8日)、ヴェルサイユ条約(1919年)によって、第一次世界大戦後に民族自決が広まり、日本統治時代の朝鮮では・一独立運動(1919年)が発生し、民族系およびアメリカ合国系宣教師団で私立大学設立の動きが見られた。例文帳に追加

Nationalism spread after the end of World War I by Fourteen Points (January 8, 1918) and Treaty of Versailles (1919), March First Movement (1919) occurred in Korea in the period of Japan's rule and there is a strong movement on foot to establish private universities in national and U.S.A. missionary groups.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように法然の教えは、心の信心にもあるとおり、民に凡夫であるということをまず認識させ、その上で浄土に往生するためには、専修念仏が一番の道であるから勧めるから選択するべきだというものとなっている。例文帳に追加

Therefore, Honen's teaching states, as in the Profound Mind of the Three Minds, that the common people must first become aware that they are unenlightened, and because senju-nenbutsu is the best path he recommends it, and therefore it should be chosen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その4日後の19日、条天皇から道長に対して藤原通任の参議昇進で空席となった蔵人頭に顕信を就ける意志を告げたところ、道長が顕信は「不足職之者」で「人之謗」を招くとして辞退を申し出ている(『権記』)。例文帳に追加

Four days later, on January 21, when Emperor Sanjo expressed to Michinaga his intention to appoint Akinobu Kurodo no to (Head Chamberlain) which became vacant due to FUJIWARA no Michito's promotion to Sangi (councilor), Michinaga declined to accept it, saying Akinobu is 'lack of knowledge' which would invite 'public censure' ("Gonki" (FUJIWARA no Yukinari's Diary).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS