1016万例文収録!

「見に行く」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見に行くの意味・解説 > 見に行くに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見に行くの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 409



例文

このまま行くと、5年後日本が衰退しているのは、火をるより明らかである。例文帳に追加

If we continue like this, it's as clear as day that the Japan of five years on will be in decline.  - Tanaka Corpus

安徳天皇が「どこへ行くのか」と仰ぎれば、二位ノ尼は「弥陀の浄土へ参りましょう。例文帳に追加

When Emperor Antoku looked up at her and asked, 'Where are we going?' Tokiko replied, 'Let us go to the Pure Land of Amidabha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

急いで行って,彼の弟子たちに,『彼は死んだ者たちの中から起こされた。そしてよ,彼はあなた方より先にガリラヤへ行く。あなた方はそこで彼をるだろう』と告げなさい。よ,わたしはあなた方に告げた」。例文帳に追加

Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 28:7』

彼が入り口の方に出て行くと,別の女が彼をて,そこにいる者たちにこう言った。「この人もナザレ人イエスと一緒にいました」。例文帳に追加

When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 26:71』

例文

その時イエスは彼女たちに言った,「恐れてはいけない。行って,わたしの兄弟たちにガリラヤに行くように告げなさい。彼らはそこでわたしをるだろう」。例文帳に追加

Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.  - 電網聖書『マタイによる福音書 28:10』


例文

よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。そして,人の子は祭司長たちや律法学者たちに引き渡される。彼らは彼を死に定めて例文帳に追加

Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,  - 電網聖書『マタイによる福音書 20:18』

天の川をるには、月明かりの無い晴れた夜に、都市から離れたなるべく標高の高い場所に行くと良い。例文帳に追加

To watch the Milky Way, you should look for the clear sky on a moonless night from an altitude as high as possible ar from urban areas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その騒音は連日京都にまで届き、市民の中には弁当と水筒持参で物に行く者まで出たという。例文帳に追加

It is said that the noise of the battle reached as far as Kyoto everyday and some citizens went to see the battle with lunch bags and water bottles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新たに発された文書には,甑(こしき)島(じま)列島へ行くよう田中に命じる薩摩藩からの公文書が含まれている。例文帳に追加

The newly discovered documents include an official letter from the Satsuma Domain ordering Tanaka to travel to the Koshikijima Islands.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

2人の、決意を固めた顔が水中に消え、スピーディに潜って行くのをたとき、ぼくには何だか嫌な予感がした。例文帳に追加

When I saw their faces, set and determined, disappear in the water as they sank swiftly down, I felt a foreboding of something dreadful.  - JACK LONDON『影と光』

例文

巻名は「大空をかよふまぼろし夢にだにえこぬ魂(たま)の行く方たづねよ」(大空を自由に行き交う幻術士よ。夢にさえ姿のえないあの人の魂の行方を捜し出しておくれ)に因む。例文帳に追加

The title of this chapter came from the poem, 'I want to ask the wizard traveling through the skies where the spirit is. I cannot see it even in my dreams.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

約束どおり将軍職位譲を行わない義政、義視将軍就任のために積極的に動かない後人勝元、富子に守られ僧門に入ることもなく成長して行く義尚。例文帳に追加

Yoshihisa had grown up without entering priesthood, watched over by Yoshimasa who would not hand over the Shogunate as promised, guardian Katsumoto and Tomiko who would make no active move to place Yoshimi in the position of Shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏は紫の上に気を遣いながらも、御堂の様子を見に行くとの口実でようやく大堰を来訪。例文帳に追加

Although worrying about Lady Murasaki, Genji goes over to Oi at last on the pretext that he would check on how the temple was going.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も伝染病院は、スペイン風邪などの流行時にも機能をせ、徐々に総合病院化して行く例文帳に追加

An infectious disease hospital functioned well when the Spanish Flu and the like was pandemic, and then gradually became a general hospital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テムジンが9歳のとき,イェスゲイは敵対する部族から息子に花嫁をつけるための旅に連れて行く例文帳に追加

When Temudgin is 9 years old, Esugei takes his son on a journey to find him a bride from an enemy tribe.  - 浜島書店 Catch a Wave

広い駐車場においた自分の車を、遠くからでもつけ、迷わずに行くことができる表示用具を提供する。例文帳に追加

To provide a display tool by which an own car parked in a wide parking lot can be found from a remote point and the owner can go there without loosing his/her way. - 特許庁

というのも部族の本をても、幸せな死後の楽園に至るためには水を通って行く道なんてないって書かれてませんでしたっけ?例文帳に追加

for is it not written in the book of the tribe that there is no path through water to the happy hunting-ground?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それで,弟子たちの何人かは互いに言い合った,「『しばらくすると,あなた方はわたしをなくなる。またしばらくすると,あなた方はわたしをることになる』とか,『わたしは父のもとに行くからだ』と言われるが,これは何のことだろう」。例文帳に追加

Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:17』

木の間よりゆるは谷の蛍かもいさりに海人の海へ行くかも(玉葉集400。また孫姫式)例文帳に追加

I wonder if what I see from the trees is the light of a firefly flying about the valley or isaribi (a fire lit on a boat to lure fish) of a fisherman going out to the sea to catch fish (Gyokuyo shu 400, or Hikohimesiki/Kagakusho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は一、二度彼をチラッとて、一行が部屋を出て行く時に彼の椅子をかすめて通り、ロンドン訛りで「あらごめんなさい!」と言った。例文帳に追加

She glanced at him once or twice and, when the party was leaving the room, she brushed against his chair and said "O, pardon!" in a London accent.  - James Joyce『カウンターパーツ』

る人が手に持ってめくって行く複数枚の小さなカードの原理を発展させ、る人の介在なしに続けて数画像を表示できるようにした画像表示装置を提案する。例文帳に追加

To propose an image display device which is enabled to successively display several images without any viewer's intervention by developing the principle that a viewer holds and turns over a plurality of small cards. - 特許庁

当該地域の地理を知らない顧客であっても、物件案内係なしに物件所在地まで容易に行くことができ、納得いくまで物件内部を気軽に自己学できる建物物件の自己学システムを提供する。例文帳に追加

To provide a building property free observation system by which even a customer who is not familiar with the geography of the area easily visits the location of a property without a property guide and light-heartedly observes the inside of the property by himself or herself till he or she is satisfied. - 特許庁

旧来は古事記にられるあいまいな黄泉国の他界観で、漠然と死後ただ行く世界だった。例文帳に追加

Before the introduction, they had a vague idea about the next world, based on the idea of the land of the dead described in "Kojiki" (the Records of Ancient Matters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

刺客が立ち去り、八木家の人々が様子を見に行くと部屋は血の海で平山の首は胴から離れていた。例文帳に追加

In the room, after the assassins left, the Yagi family made the grizzly discovery of a bloody pool in which Hirayama's decapitated head and body lied.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、その後、天皇と貴族が相互に依存しながら運営して行く政治体制とする解が出され、有力となっている。例文帳に追加

However, the most popular view now is that it was a political system operated by the emperor and the nobles based on mutual dependence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また通過地には小藩が多かったため臆して手が出せず、天狗党と幕軍が逃追しながら通過して行くのを守るしかなかったようである。例文帳に追加

Also, Tenguto passed through small domains and the domains were too scared to track down Tenguto, so they just watched Tenguto and the bakufu troops passing by.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

残り4人の中から鈴木少尉が高地を見に行くと言い、出発したがそのまま帰ってこなかった。例文帳に追加

Junior Lieutenant Suzuki, out of the four people remaining, left the group saying he was going to reconnoiter a highland, and was never to return.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

HDDエラーを検知したら、電源断検知回路の主電源断フラグが立っているか立っていないかを見に行く例文帳に追加

When the HDD error is detected, a user goes to see whether a main power interruption flag of a power interruption detection circuit is raised. - 特許庁

もちろん僕も母親と一緒に行くと言いはり、村の人は全員、僕らを向こうずで無茶だとわめきたてた。例文帳に追加

Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それからしばらくして、他の男の子達はフックが水をばたばたさせて、船の方に向かって泳いで行くのをました。例文帳に追加

A few moments afterwards the other boys saw Hook in the water striking wildly for the ship;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例えばスライトリーは、チャンスをつければ木にしるしをつけますし、カーリーは種を落として行くでしょう。例文帳に追加

Slightly, if he had an opportunity, would blaze [cut a mark in] the trees, for instance, Curly would drop seeds,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

出て行くと,シモンという名のキュレネ人をつけたが,彼を一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。例文帳に追加

As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.  - 電網聖書『マタイによる福音書 27:32』

「でもそれなのに彼は言い続けてたわ、夏が行く前にいい日和を選んで馬車旅行に出かけて私たちみんなが生まれ落ちたアイリッシュタウンに懐かしい家をもう一度見に行くんだって、私とナニーを連れて。例文帳に追加

"But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown and take me and Nannie with him.  - James Joyce『姉妹』

島じゅうを巡回してパフォスまで行くと,ある魔術師をつけた。ユダヤ人の偽預言者で,バル・イエスという名で,例文帳に追加

When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,  - 電網聖書『使徒行伝 13:6』

具体的には、トレッド踏面12Aが摩耗して行くと、浅い凹部16から順に摩滅して行くので、残存している凹部16の状況をることで、摩耗度を把握することができ、タイヤ10の余寿命も的確に予測できる。例文帳に追加

Concretely, as the tread surface 12A is wearing further, wearing progresses in the sequence with the shallower recessed part 16 first, so that the degree of wear can be obtained by viewing the situation of the remaining recess 16, and the residual lifetime of the tire 10 can also be predicted properly. - 特許庁

こう言った。「ガリラヤの人たちよ,なぜ天をつめて立っているのか。あなた方から迎え上げられたこのイエスは,天に上って行くのをあなた方がたのと同じ仕方で再び来られるだろう」。例文帳に追加

who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.”  - 電網聖書『使徒行伝 1:11』

低廉な資金で創業する特例利用企業の特性を考えると、やはり創業間もない期間での雇用創出力の発揮には一定の限界が有るようにもえるが(第3-3-18図)、特例利用企業においては事業拡大を志向する企業の割合が高いことに鑑みれば、今後企業が体力を蓄えて行くにつれ、それに合った雇用の創出力を発揮して行くことが期待される。例文帳に追加

However, in view of the large proportion of exemption-using enterprises that intend to expand, they can be expected to demonstrate commensurately greater job creation capacity as they grow in strength in the future. - 経済産業省

この節では、doctest のからくり: どの docstring を見に行くのか、どうやって対話操作例をつけ出すのか、どんな実行コンテキストを使うのか、例外をどう扱うか、上記の振る舞いを制御するためにどのようなオプションフラグを使うか、について詳しく吟味します。例文帳に追加

This section examines in detail how doctest works: which docstrings it looks at, how it finds interactive examples, what execution context it uses, how it handles exceptions, and how option flags can be used to control its behavior. - Python

ナビゲーションの技術において、ユーザが過去に通ったことがないなど、走行履歴の少ない道路を優先的に含めた経路を提示することにより、同じ目的地に行くにも気分転換や新たな経路の発を可能とする。例文帳に追加

To provide diversions and enable the discovery of new routes even along routes to the same destination by presenting routes preferentially containing roads having few travel histories in which, for example, users have never passed in the past in a navigation technique. - 特許庁

やむなく源蔵は兄の羽織を下女に出してもらって、これを吊るして兄に立てて酒をつぎ、以下のように言い、兄の羽織に対して涙を流しながら酒を飲み交わし、帰って行く例文帳に追加

He then asked their female servant to bring and hang his brother's haori to pretend that he was there and poured sake, and after he finished, he said as follows and he exchanged sake with tears and left.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は彼女の動きを──一にひたむきに、意志を持って進むというより、何かに導かれるかのように、池へと真直ぐに草地を突っ切って行く彼女の動きを、一時も失わぬよう、眼で追っていた。例文帳に追加

He followed her minutely as she moved, direct and intent, like something transmitted rather than stirring in voluntary activity, straight down the field towards the pond.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

彼は十二人をわきに連れて行き,彼らに言った,「よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。そして,人の子について,預言者たちを通して書かれたことはみな成し遂げられるだろう。例文帳に追加

He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.  - 電網聖書『ルカによる福音書 18:31』

少年野球の選手が自転車でグランドに行く際バットも含めて道具をコンパクトに纏めて背中に背負い両手が空いて自転車のハンドル操作に支障なく安全に向かえるた目も良い野球用バック。例文帳に追加

To provide a stylish backpack for baseball that allows young baseball players to put baseball equipment including a bat in the bag in a compact fashion and carry it without using their both hands when going to play baseball by bicycle without disturbing steering of the bicycle, while ensuring safety. - 特許庁

また、同乗者を駅に送りに行くときに駅周辺で渋滞に巻き込まれたときのような場合も、降車して歩いて行った方が早いと判別されたときには、その旨の案内を行う。例文帳に追加

The guide of combination of getting-off from the vehicle and the walk is also provided when it discriminated that it takes less time, in the case caught by the congestion in the periphery of a station when sending a passenger off to the station. - 特許庁

あのひとが、ある冬の夜、ニューヨークに行ってこれから海外に行く軍人さんにお別れを言おうと荷物をまとめてるところを母親につかったって噂。例文帳に追加

how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

また条約改正の分野でも、メキシコとの間に平等条約である日墨修好通商条約を締結することに成功、列強との条約改正交渉も順調に行くかにえた。例文帳に追加

As for the revision of treaty, he achieved to conclude Japan-Mexico Treaty of Amity, Commerce, and Navigation which was an equal treaty with Mexico, so the negotiation for the unequal treaty with the powerful countries seemed to be going well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヨハネの使いの者たちが去って行くと,彼は群衆にヨハネについてこう告げ始めた。「あなた方は何をるために荒野へ出て行ったのか。風に揺れるアシか。例文帳に追加

When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?  - 電網聖書『ルカによる福音書 7:24』

これらの者たちが帰って行くと,イエスは群衆にヨハネについてこう言い始めた。「あなた方は何をるために荒野へ出て行ったのか。風に揺れるアシか。例文帳に追加

As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?  - 電網聖書『マタイによる福音書 11:7』

第十一時ごろに出て行くと,ほかの者たちが仕事をせずに立っているのをつけて,彼らに言った,『なぜあなた方は仕事もしないで一日中ここに立っているのか』。例文帳に追加

About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’  - 電網聖書『マタイによる福音書 20:6』

例文

芸事が好きで踊りや三味線を習い、家を出て旅役者の一座に入り、嵐亀蔵と名乗り伊勢から名古屋で舞台に立つうち、来合わせた大坂の芝居関係者にいだされて大坂に行く例文帳に追加

He loved the arts and learned dance, shamisen (a three-stringed Japanese banjo), joined an itinerant actors troupe leaving his home and called himself Kamezo ARASHI and while he was acting on stage from Ise Province to Nagoya, he was discovered by theater officials who happened to see his play and in Osaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS