1016万例文収録!

「頭葉」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

頭葉の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 277



例文

この時代を象徴する言として有名なものに「散切りを叩いてみれば、文明開化の音がする」という言があり、散切物と呼ばれる歌舞伎芸能の新形態発生などといった現象がみられる。例文帳に追加

There was a well-known phrase describing the period, saying that "Zangiri atama wo tataite mireba, Bunmei Kaika no otogasuru," ("Knocking on the short-cut hair by removing a topknot, we can hear the sound of civilization") which became the origin of the movement to produce a new style in Kabuki theatrical play called "Zangiri-mono."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古墳時代前期初(3世紀中〜後)には、円筒形または壺形、少し遅れて器台の上の壺を乗せた形の朝顔形埴輪などの円筒埴輪が見られた。例文帳に追加

In the early Tumulus period (from about the middle to the late part of the third century), cylindrical Haniwa appeared such as cylindrical form Haniwa, or jar form Haniwa, and later, bell-shaped Haniwa which had the form putting a jar on the stand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

所定の模様が施された巻取り紙を枚紙に定位置断裁し、定位置断裁された枚紙の紙を渡胴の爪にタイミング良く把持することができる方法及びその装置を提供する。例文帳に追加

To provide a method and a device capable of gripping a paper head of a singled sheet cut in a fixed position in the excellent timing by a claw of a delivery cylinder, by cutting winding paper of applying a predetermined pattern in the fixed position into the singled sheet. - 特許庁

この松状導体順次接続型ステータコイルを有する回転電機によれば、ステータコイル3の他端側のコイルエンド36は、松状導体38、39の部380、390により構成される。例文帳に追加

The other side coil end 36 of this pine needle shaped conductor successive connection type stator coil of a dynamoelectric machine is constituted of head parts 380 and 390 of pine needle shaped conductors 38 and 39. - 特許庁

例文

状導体38、39の部380、390における最大径方向ギャップ長を、松状導体の脚部(スロット導体部)における最大径方向ギャップ長よりも大きくする。例文帳に追加

The maximum radial direction gap length between the head parts 380 and 390 is larger than the maximum radial direction gap length between the leg parts (slot conductor parts) of the pine needle shape conductors. - 特許庁


例文

結球野菜の部位置で外をしっかりと絞り込むことにより、結球野菜の部を縛ることが容易にできる結球野菜用作業機を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a working machine for a head-forming vegetable capable of easily fastening the head of the head-forming vegetable by strongly squeezing outer leaves at the position of head of the head-forming vegetable. - 特許庁

『玉集』の名義は『万集』を思わせ、紀貫之の歌を巻に据えるなど、古歌を多く採っているが、それにも増してこの集の特色は、伝統を踏襲することを良しとせず、大胆にも斬新な表現上の技法を取り入れ、清新自由な歌風を創出したことにある。例文帳に追加

Although the title "Gyokuyoshu" is reminiscent of "Manyoshu" (Ten Thousand Poems), and similarly includes a number of older poems, including a poem by KI no Tsurayuki starting off the collection, its most salient characteristic was not in following tradition, but in boldly incorporating new techniques of expression, and creating a free and fresh new poetic style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引テキスト断片序列体314中のテキスト断片を起点i(0)とし、それより冒寄り及び末尾寄りから選んだテキスト断片をそれぞれ冒側処理対象L(0)及び末尾側処理対象H(0)とする。例文帳に追加

An initial indexing text fragment i(0) at the middle of an ordered sequence of indexing text fragments is defined, and a text fragment at higher order than the initial indexing text fragment is defined as a higher-ordered indexing text fragment H(0) and one at lower order than the initial indexing text fragment is defined as a lower ordered indexing text fragment L(0). - 特許庁

南アフリカ産の高く伸びない人目を引く多肉の一年生植物で、白またはピンクまたは赤またはオレンジ色の花と、小さな結晶に似た乳突起で覆われているへらの形をしたを持つ例文帳に追加

low-growing showy succulent annual of South Africa having white or pink or red or orange flowers and spatulate leaves covered in papillae that resemble small crystals  - 日本語WordNet

例文

多年生の旧世界の草本で、青い小花の舌状花を有する状花を持ち、根とパリッとした食用になる先を目的に栽培され、サラダに使用される例文帳に追加

perennial Old World herb having rayed flower heads with blue florets cultivated for its root and its heads of crisp edible leaves used in salads  - 日本語WordNet

例文

根出と毛の多い粘着性の茎のどちらにも、細いピンクまたはラベンダー色の繖形花序柄を持つ単生の状花をつける、わずかに多肉の多年草例文帳に追加

slightly succulent perennial with basal leaves and hairy sticky stems each bearing a solitary flower head with narrow pink or lavender rays  - 日本語WordNet

分岐する状茎を持つ植物で、各枝ごとにたくさんの細いピンク色や薄紫色、あるいは白色の舌状花によって、とりわけ派手な単独の状花を持つ植物例文帳に追加

plant having branching leafy stems each branch with an especially showy solitary flower head with many narrow pink or lavender or white rays  - 日本語WordNet

米国南西部の高くならない粘着性のある亜低木で、狭い線形のが、たくさんの細長い枝と何百もの小さい黄色の状花についている例文帳に追加

low-growing sticky subshrub of southwestern United States having narrow linear leaves on many slender branches and hundreds of tiny yellow flower heads  - 日本語WordNet

細長い全縁の、単生の黄色い状花序、および長く黒い皮をしたニンジンのような形の食用に適する根を持つ、南ヨーロッパの多年生草本例文帳に追加

perennial south European herb having narrow entire leaves and solitary yellow flower heads and long black edible roots shaped like carrots  - 日本語WordNet

革のような互生としばしば華やかな花の中の無弁の黄色い花と翼のある種が入った球果のような果実を持つ、バンクシア属の低木または高木の総称例文帳に追加

any shrub or tree of the genus Banksia having alternate leathery leaves apetalous yellow flowers often in showy heads and conelike fruit with winged seeds  - 日本語WordNet

三十三観音(次項参照)のうち、白衣、衣、水月、楊柳、阿摩提、多羅、青頸、琉璃、龍、持経、園光、遊戯、蓮臥、瀧見、施薬の15の変化身をいう。例文帳に追加

Jyugoson Kannon is the fifteen appearances of 33 Kannon (see next section), i.e. Byakue, Yoe, Suigetsu, Yoryu, Amadai, Tara, Shokyo, Ruri, Ryuzu, Jikyo, Enko, Yuge, Renga, Takimi and Seyaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また左右の丁礼多・膩子多の2童子は、に風折烏帽子、右手に笹の、左手に茗荷を持って舞う姿をしている。例文帳に追加

And the two Doji ogres of Teireita and Nishita in the left and right sides of the main deity are designed to be a dancing figure with putting Kazaori Eboshi (a traditional black fold-back cap) on the head and having a bamboo leaf in the right hand and myoga ginger in the left hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光背は宝珠形の光(ずこう)で、中央部に八蓮華を表し、その周囲には同心円状の文様帯があり、その外側の周縁部には火焔文様を表す。例文帳に追加

The halo is in the shape of a lotus flower, with hachiyorenge (a kind of lotus flower) shown in the center and surrounded by a pattern of concentric circles, with the outer margins representing a flame pattern.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この期間を詳細に後世に伝えられる家としては千氏を筆に、あとは三浦氏の佐原義連の家系であり、それらの家に伝えられた伝承が『吾妻鏡』に取り込まれたと仮定すれば全ては符合する。例文帳に追加

The family line of Yoshitsura SAHARA of the Miura clan, as well as the Chiba clan, can tell the details of this time period, and if we assume that such family traditions were captured in "Azuma Kagami," everything can be consistent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「守護地」はともかく、1185年(文治元年)当時の朝廷側の公卿の日記『玉』にもある「庄公を論ぜず、兵粮(段別五舛)を宛て催すべし」との要求の献策は大江広元が行ったのだろう。例文帳に追加

Aside from 'Shugo and Jito,' it would be OE no Hiromoto who suggested 'providing food (5-sho per tan) regardless of private estate or public estate,' which was written in "Gyokuyo" in 1185, the diary of a court noble who was on the side of the Imperial court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし「二品殊に甘心し、この儀を以て治定す。本末の相応、忠言の然らしむる所なり」は「守護地」の言とともに後年の編纂時に追加されたものと思われる。例文帳に追加

However the words 'the Second Rank (MINAMOTO no Yoritomo) was particularly satisfied and decided as he was told,' seem to have been added to the book together with the words 'Shugo and Jito' when it was compiled later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この経緯については、13世紀初に成立した無名草子や同世紀後半に成立した風和歌集の記述から推測可能である。例文帳に追加

It is possible to assume the process of writing by the descriptions of both Mumyozoshi (critique of tales), which was completed at the beginning of the 13th century, and Fuyo Wakashu (collection of Japanese poems based on fictional stories), which was compiled at the end of the same century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自社の焙煎工場とケーキ工場を有し、特にコーヒー豆や挽いた粉については店だけでなく全国各地の百貨店、スーパーマーケット、茶店などでも販売されている。例文帳に追加

The company has its own roasting plant and cake manufacturing plant, as well as coffee beans and ground powder which are sold not only in shops, but also in department stores, supermarkets and tea shops in various places in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般的に言って、昔のことを研究するときは、現在と同じ言が昔使われていたとしても、同じ意味を持つとは限らないことを念に研究すべきである。例文帳に追加

Generally speaking, in a study about the past, it should be noted that the word used in the past does not necessarily mean the same as the word used today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記にもあるように五徳の脚の爪(かえし)の形状の種類にも牛という言が使われており、五徳を牛の部や角に見立てたことが窺える。例文帳に追加

As mentioned above, gotoku was often compared to the head a cow or its horns, as it is also suggested by the fact the some types of the shapes of the nail (kaeshi) and leg part of the gotoku are referred to as a cow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すり(擂)鉢が最初に登場したのは、鎌倉時代中から後半、すなわち、13世紀末~14世紀初頃で、備前焼の窯(グイビ谷窯、熊山山頂9号窯など)で発見されている。例文帳に追加

The first Suribachi in history appeared from the middle to the latter part of the Kamakura period, that is, from the end of the thirteenth century to the beginning of the fourteenth century, and was discovered in the kiln of Bizen yaki (Bizen ware) (such as Guibidani gama (kiln) and Kumayama sancho 9-go gama (No.9 kiln at the summit of Mt. kuma)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信楽焼の窯では、15世紀初の五位ノ木窯で擂り目が1条1単位のものが出現し、15世紀中から後半頃の長野3号窯や東出窯で擂り目4条1単位のすり鉢が出現する。例文帳に追加

In the kiln of Shigaraki yaki (Shigaraki ware), Suribachi with a single ridged pattern in one unit appeared in the Goinoki gama (kiln) at the beginning of the fifteenth century, and Suribachi with four ridged patterns in a single unit appeared in Nagano No.3 kiln and Higashide gama (kiln) from the middle to the latter part of the fifteenth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「童蒙」とは、「子どもや馬鹿者」といった意味だが、そんな言をわざわざタイトルのにつけたとなると、今ならちょっと鼻につくそのような謙遜から、著者の一種マニアックな「酒造りの鬼」と化した姿がうかがわれる。例文帳に追加

Domo' means 'children and fools,' which gives us an image of the writer as a maniac like 'a demon of sake brewing' because of the fulsome condescension that he put such a word at the beginning of the title.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月代(さかやき)を剃り、髻を作って頂部に向けて折り返しその先(刷毛先)を銀杏ののように広げたもの(広げない場合も多い)。例文帳に追加

The front part of the head is shaved, and the rest of hair is tied into a topknot, which is folded on the top of the head with its ends splayed out to form a ginkgo leaf (in many cases, the ends of the topknot are not splayed out elaborately).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前半部のむさくるしい姿から、「ずっと出でたる剃立ての、糸鬢青月代」の竹本の言どおり、後半部のすっきりした侠客姿への団七の変わり具合が見ものである。例文帳に追加

One of the highlights is how Danshichi changes from a dowdy shape in the first part to a fresh kyokaku in the second part as Takemoto said 'freshly shaved Itobin-atama (head) and blue sakayaki'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、万集によれば、蘇我氏に代わって台する事となる、藤原氏の血を引く但馬皇女(藤原不比等の姪にあたる)との密通がばれ、一時左遷されていたと推測される。例文帳に追加

According to Manyoshu (the oldest anthology of tanka), it can be inferred that he was once cast down because it was revealed that he had an extramarital affair with Imperial Princess Tajima no himemiko (FUJIWARA no Fuhito's niece) from the bloodline of Fujiwara clan, the emerging clan which were to supersede the Soga clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメリカ公使ハリスの日記によると、ハリスと引見した際、言を発する前にを後方に反らし、足を踏み鳴らすという行動をとったとある。例文帳に追加

According to a journal of HARRIS, a minister in the government of the United States of America, HARRIS wrote that Iesada performed physical actions before he spoke a word that he bent his head backward and stamped his feet as he granted HARRIS an audience.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉幕府の滅亡後、建武の新政が成立するとそれに従ったが、のちに足利尊氏が台するとそれに味方し、宮方の千氏、下総相馬氏と対立した。例文帳に追加

After the fall of Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by s shogun) and the Kenmu Restoration was done, he accepted and followed but he collided with the court's side Chiba clan and Shimofusa Soma clan in support of Takauji ASHIKAGA when he came into power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、義仲が受領(従五位下左馬・越後守)任官を果たした(『玉』八月十日条)のに対し、頼朝には本来の官位復帰すら与えられず、謀叛人の身分のままとされた。例文帳に追加

However, while Yoshinaka was appointed as Zuryo (the head of the provincial governors) of Echigo no kami (Provincial Governor of Echigo) whose rank was Samanokami (the head of the section taking care of imperial horses) of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade)(according to the section of the 10th day of the 8th month in the "Gyokuyo"), Yoritomo was not even allowed to regain an official court rank, and his social position as a rebel was retained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文字で分類しかつ意味で部門分けする形式は早く平安時代末期(院政期)成立の『色字類抄』と、その増補と見られる『伊呂波字類抄』がある。例文帳に追加

The method of collating words according to their first syllable with semantic subdivisions had been established as early as at the end of the Heian period (during the period of government by the retired Emperor) as represented by "Irohajiru sho" (one of Japanese dictionaries in the Heian period) and its supposedly enlarged edition, "Irohajirui-sho" (a dictionary written by Tadakane TACHIBANA in Heian period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またこの申請について、当時の摂政九条兼実の日記 『玉』11月28日の項には守護地の設置申請について次のように指摘している。例文帳に追加

Regarding this application, the following was indicated about the application to place shugo and jito in the article of December 28 in the "Gyokuyo," Diary of Kanezane KUJO, the regent of this time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テストステロン5α−レダクターゼ阻害剤、アンドロゲン受容体結合阻害剤、抗男性ホルモン剤、前立腺肥大抑制剤、髪化粧料及び健康補助食品に、五斂子の部からの抽出物を含有せしめる。例文帳に追加

The above testosterone 5α-reductase inhibitor, androgen receptor binding inhibitor, antiandrogenic agent, hair cosmetic, prostatomegaly inhibitor and health supplement, are each obtained by including the extract from the leaves of Averrhoa carambola L. - 特許庁

部搭載型映像提示装置は、二双曲面のうちの一方の双曲面11に沿った反射面を有するハーフミラー20と、双曲面11の外側焦点P2に配置されたプロジェクタ30とを備える。例文帳に追加

The head-mounted image presenting device includes a half mirror 20 having a reflecting surface along one hyperboloid 11 of a hyperboloid of two sheets and a projector 30 disposed at an outer focus P2 of the hyperboloid 11. - 特許庁

本発明は、咽内周壁面にただれを生じさせる原因となるタバコ吸引の際のニコチンとタールを分解緩和するタバコに含有するニコチン・タールの分解緩和法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for decomposing and mildening nicotine/tar contained in tobacco leaves, by which the nicotine/tar causing the inflammation of the inner peripheral wall surface of a throat. - 特許庁

甘草抽出物、センブリ抽出物又はイチョウ抽出物、橙皮抽出物又は陳皮抽出物、卵白抽出物、及び、カルシウム化合物、を含有する毛髪又は皮用組成物。例文帳に追加

A hair or scalp composition comprising licorice extracts, Swertia japonica or ginkgo leaf extracts, Citrus aurantium peel or ripened Citrus reticulata peel extracts, egg white extracts, and calcium compound, is provided. - 特許庁

すなわち、各松状導体38、39は、部380、390がその脚部、特にそのうちのスロット挿入部分(スロット導体部)よりも径方向に幅広に形成される。例文帳に追加

That is, the head parts 380 and 390 of the respective pine needle shaped conductors 38 and 39 are formed so as to have radial direction widths larger than those of the leg parts, particularly than those of the slot insertion parts (slot conductor parts). - 特許庁

未利用資源のセンダンをのど飴原料として利用して、更に、咽炎の鎮痛作用を高め、且つ、インフルエンザ予防・治療にも薬効がある経口投与組成物を提供する。例文帳に追加

To provide an oral administration composition which further enhances analgesic action of pharyngitis and also has drug effect on influenza prevention and treatment using Melia azedarach leaf to be an unused resource as a throat candy raw material. - 特許庁

額部の真皮水分量又は電荷総量と、前頭葉の酸素化ヘモグロビン変化量又はヘモグロビンの酸素飽和度を数値化或いは画像化することによる「気・血・水」バランスの測定方法。例文帳に追加

The method for measuring the balance of three elements, i.e., "vital energy, blood, and water" is curried out by digitizing or imaging the dermal water content or total charge amount of a forehead and the oxygenation hemoglobin change amount or the oxygen saturation of hemoglobin of a frontal lobe. - 特許庁

雰囲気でに浮かんだフレーズや言が含まれる曲を直ぐに検索して、見つけ出された曲の中から自分の唄いたい曲を選曲できるようにする。例文帳に追加

To enable a user to immediately retrieve a music including phrase and word coming into his or her head in present mood, and select the music desired to sing among the found musics. - 特許庁

さらに、紙を挟持する部と弾性変形する脚部とからなる弾性ピンを基板上に複数立設して構成してもよし、基板の一方の面に複数の波状板バネを立設してなる構成としてもよい。例文帳に追加

Furthermore, the holder may be constituted in such a way that a plurality of elastic pins consisting of a head for pinching the paper sheet and an elastically deformable leg part are stood on the base sheet, and a plurality of corrugated sheet springs are stood on one face of the base sheet. - 特許庁

しかし私は、安全である実際的原理、念におくべき理念、この困難を克服しようとするあらゆる計画を検証する規準というのは、次の言で伝わるものと信じています。例文帳に追加

But I believe that the practical principle in which safety resides, the ideal to be kept in view, the standard by which to test all arrangements intended for overcoming the difficulty, may be conveyed in these words:  - John Stuart Mill『自由について』

そしてとうとうの隙間からをあげると、沼の側の小さな緑の谷を見下ろすことができ、そこには木々が群集して生えており、ロング・ジョン・シルバーともう一人の船員が向かい合って立ち話をしていた。例文帳に追加

till at last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

8歳未満の子供は前頭葉が発達しきっておらず、そのため現実と空想の区別が付かなくなる場合がある。一部の子どもは、例えば洋服ダンスの中やベッドの下に化け物がいると信じることがあるかもしれない。彼らの一部はまた、夢と現実の区別ができないこともある。例文帳に追加

Children below the age of 8 have an underdeveloped frontal lobe that might cause them to be unable to separate reality from fantasy. Some of them might believe that there are monsters in their closet or under the bed, for example. They are also sometimes unable to distinguish dreams from reality. - Tatoeba例文

第五十九条 法第六十一条の二の十二第一項の規定により難民旅行証明書の交付を申請しようとする外国人は、別記第八十号様式による申請書一通及び写真二を地方入国管理局に出して提出しなければならない。例文帳に追加

Article 59 (1) Any foreign national who wishes to apply for the issuance of a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 80 and two photographs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

『吉記』は、内乱期の経房が蔵人・院別当として、朝廷の決定を詳しく知ることのできる立場にあったため、同じ内容の記事でも、まだ朝廷で中心的な立場になる前の九条兼実の『玉』より詳細な事実を知ることができる箇所もある。例文帳に追加

Because Tsunefusa held positions of Kurodo gashira (Head of the Imperial Secretary Office) and In-Betto (chief of the retired Emperor's palace) during the disturbance and knew well the decisions made by the Imperial court, "Kikki" has more detailed records than "Gyokuyo," a diary written by Kanezane KUJO, who was not a leading figure in the Imperial court yet at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS