| 意味 | 例文 |
Be-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
The cause for an increase in international excessive liquidity to be pointed out first of all is the easing of monetary conditions in major countries (Figure 1.1.9).例文帳に追加
国際的な過剰流動性の増加要因として、第一に挙げられるのが主要国の金融緩和である(第1-1-9図)。 - 経済産業省
The economic impacts of surged crude oil prices upon ASEAN4 countries will be discussed in detail in Section 3, Chapter 1.例文帳に追加
なお、ASEAN4諸国への原油価格の上昇・高止まりの経済への影響については第1章第3節で詳しく述べる。 - 経済産業省
12)Demand to supply products exclusively in a certain region(Do not let other supply hub be established in other countries. )例文帳に追加
⑫ 一定地域に対して、排他的に産品を供給するよう要求すること(他国に別の供給拠点を設立しないこと) - 経済産業省
The anvil can be movably adjustable relative to the staple cartridge in order to adjust the distance in which the staples are deformed.例文帳に追加
アンビルは、ステープルが変形させられる距離を調節するために、ステープルカートリッジに対して可動式に調節可能であり得る。 - 特許庁
To provide a switching power device in which a surge voltage to be generated in a reverse direction to an output rectifying diode is suppressed.例文帳に追加
出力整流ダイオードに対して逆方向に発生するサージ電圧が抑圧されたスイッチング電源装置を提供する。 - 特許庁
A first hole 2 is formed in a wall at a boundary position in a part of a hollow structure 1 to be reinforced having a closed section.例文帳に追加
閉断面を有する中空構造体1の補強すべき領域の境界の位置で壁に第1の孔2を形成する。 - 特許庁
In the dopant concentration evaluation method of the semiconductor device, a plane parallel to the measurement surface is formed in the test piece to be measured.例文帳に追加
半導体素子の濃度評価方法は、まず、測定対象となる試料の測定面に平行な平行面を形成する。 - 特許庁
To provide a vase in which flowers can be put many times and which has a convenient flower arrangement supporting member superior in water absorptivity and water retentivity.例文帳に追加
何度でも挿し直しができ、吸水性・保水性にすぐれた簡便な活花等支持材を具備した花器を提供すること。 - 特許庁
Let the opinions impugned be the belief in a God and in a future state, or any of the commonly received doctrines of morality. 例文帳に追加
論駁される意見が神と来世の信仰、あるいは一般に受け容れられた道徳についての教説だとしましょう。 - John Stuart Mill『自由について』
' I see that you have only just moved in, so I thought that if I could be of any help to you in any -- ' 例文帳に追加
「ちょうどお越しになっていらしったのを見ましたもので、何かお手伝いでもするようなことがあったらと思いましたもので……」 - Conan Doyle『黄色な顔』
A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, 例文帳に追加
コンビになった舞台芸人が衣装をつけて幼稚な芝居をやる。よく見るとそれは、さきほど会った黄色いドレスの2人組だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God; 例文帳に追加
兄弟たち,あなた方のうちのだれも,不信仰な悪い心を抱いて生ける神から離れることがないよう,用心しなさい。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 3:12』
Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 例文帳に追加
あなた方がわたしの名において求めることは何でも,わたしはそれを行なう。父が子において栄光をお受けになるためだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:13』
but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God. 例文帳に追加
だが,人々の面前でわたしのことを否認する者は,わたしも神のみ使いたちの面前でその者のことを否認するだろう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:9』
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. 例文帳に追加
「狭い戸口を通って入るよう必死に努めなさい。あなた方に告げるが,入ろうと努めながら,入れない人が多いからだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:24』
There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves; 例文帳に追加
太陽と月と星々にしるしがあり,地上では,海と波のとどろきのゆえに当惑する諸国民の不安があり, - 電網聖書『ルカによる福音書 21:25』
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 例文帳に追加
ヨナが大魚の腹の中に三日三晩いたように,人の子も地の心に三日三晩いることになるのだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 12:40』
We crossed the Liffey in the ferryboat, paying our toll to be transported in the company of two labourers and a little Jew with a bag. 例文帳に追加
僕たちはフェリーの運賃を払い、二人の人夫とバッグを持った小柄なユダヤ人と一緒に運ばれてリフィーを渡った。 - James Joyce『遭遇』
would you choose an occasion when you are known to be in the house, when a servant has let you in? 例文帳に追加
君が家の中にいることを誰かに知られているとき、使用人が君を迎え入れたとき、そんなときをチャンスと考えるのかい? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
nor can it be pretended that he displayed any very demoniac detective energy in the matter as he leaned back in the boat cushions, smoking, and watching the swaying reeds slide past. 例文帳に追加
恐るべき探偵の力を見せようともせずに、ボートに寄りかかってタバコをくゆらし、目の前で揺れる葦を見ていた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
(6) The provisions of Articles 55 to 57 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified air carriers. In this case: in Article 55, the phrase "paragraph (1) of the preceding Article" shall be deemed to be replaced with "Article 71, paragraph (1)," the phrase "Article 52, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 52, paragraph (1) and Article 66, paragraph (1)," the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "freight or passenger transportation," and the phrase "for the respective freight transportation categories pertaining the designation for achieving" shall be deemed to be replaced with "for achieving"; in Article 56, paragraph (1), the phrase "Article 54, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 71, paragraph (1)," the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "freight or passenger transportation," the phrase "by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for each freight transportation category pertaining to the designation" shall be deemed to be replaced with "by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; in Article 56, paragraph (2), the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "freight or passenger transportation"; in Article 57, paragraph (1), the phrase "freight transportation by a specified freight carrier with respect to the freight transportation category pertaining to the designation made under Article 54, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "freight or passenger transportation by a specified air carrier," the phrase "Article 52, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 52, paragraph (1) and Article 66, paragraph (1)," and the phrase "freight transportation with respect to the freight transportation category" shall be deemed to be replaced with "freight or passenger transportation." 例文帳に追加
6 第五十五条から第五十七条までの規定は、特定航空輸送事業者に準用する。この場合において、第五十五条中「前条第一項」とあるのは「第七十一条第一項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第五十二条第一項及び第六十六条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、その達成」とあるのは「その達成」と、第五十六条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第七十一条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、国土交通省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条第二項中「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、第五十七条第一項中「第五十四条第一項の規定による指定に係る貨物輸送区分について、貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第五十二条第一項及び第六十六条第一項」と、「当該貨物輸送区分に係る貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect an Incorporation-type Company Split, the phrase "in accordance with the provisions of the Incorporation-type Company Split plan, become a bondholder(s) of Bonds set forth in that item" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "in accordance with the provisions on the matter set forth in item (vii) of that paragraph, become bondholders of Bonds set forth in item (vi) of that paragraph." 例文帳に追加
6 二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をする場合における前項の規定の適用については、同項中「新設分割計画の定めに従い、同号」とあるのは、「同項第七号に掲げる事項についての定めに従い、同項第六号」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a. In the location indicated in Figure 1, 4 lamp units shall be installed on the left side as seen from an aircraft. In the case of a land aerodrome, etc., however, when deemed required where no approach light is installed in the subject aerodrome, 8 lamp units shall be installed in the location indicated in Figure 2 in such a manner that they are symmetrical against the runway centerline. 例文帳に追加
a 第一図に示す位置に、着陸しようとする航空機から見て左側に四個設置すること。ただし、陸上空港等にあつては、当該空港等に進入灯が設置されていない場合等必要と認められる場合には、第二図に示す位置に、滑走路中心線に対し対称となるように八個設置すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a. In the location indicated in Figure 4, 2 lamp units shall be installed on the left side as seen from an aircraft. In the case of a land aerodrome, etc., however, when deemed required where no approach light is installed in the subject aerodrome, 4 lamp units shall be installed in the location indicated in Figure 5 in such a manner that they are symmetrical against the runway centerline. 例文帳に追加
a 第四図に示す位置に、着陸しようとする航空機から見て左側に二個設置すること。ただし、陸上空港等にあつては、当該空港等に進入灯が設置されていない場合等必要と認められる場合には、第五図に示す位置に、滑走路中心線に対し対称となるように四個設置すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions in the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the registration of change in the preceding paragraph. In this event, the phrase in paragraph (1) of Article 36 "matters prescribed in the respective items of paragraph (1) of Article 4 and other matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" and the phrase in paragraph (1) of Article 37 "following matters" shall be deemed to be replaced with the "matters pertaining to changes". 例文帳に追加
2 前三条の規定は、前項の変更登録について準用する。この場合において、第三十六条第一項中「第四条第一項各号に掲げる事項その他の国土交通省令で定める事項」とあり、第三十七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更に係る事項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(30) With respect to the application of the provisions of Article 22 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act in the case where the provisions of Article 66-5(1) of the Act shall apply, the term "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year" in Article 22(1) of the said Order shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph" in paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the amount listed in item (i)" in paragraph (1) and paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the amount listed in item (i) (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of liabilities prescribed in Article 39-13(1)(i) (Calculation of the Amount of Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc. to be Excluded from Deductible Expenses) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Cabinet Order No. 43 of 1957) (including the cases where it is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (9) of the said Article) (in the case where the provisions of paragraph (1) of the said Article are applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article, after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of the total liabilities prescribed in the said item which is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article));" the term "(hereinafter referred to as the 'sum of" in paragraph (3) of the said Article shall be deemed to be replaced with "(where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, the remaining amount after deducting the said amount; hereinafter referred to as the 'sum of"; and the term "paragraph (4)(i) of the said Article" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 23(4)(i) of the Act." 例文帳に追加
30 法第六十六条の五第一項の規定の適用がある場合における法人税法施行令第二十二条の規定の適用については、同条第一項及び第二項中「の額の合計額」とあるのは「の額の合計額(租税特別措置法第六十六条の五第一項(国外支配株主等に係る負債の利子等の課税の特例)の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、当該金額を控除した残額)」と、「第一号に掲げる金額の」とあるのは「第一号に掲げる金額(租税特別措置法第六十六条の五第一項の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、租税特別措置法施行令(昭和三十二年政令第四十三号)第三十九条の十三第一項第一号(国外支配株主等に支払う負債の利子等の損金不算入額の計算)(同条第九項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)に規定する平均負債残高超過額に相当する金額(同条第二項の規定により同条第一項の規定を読み替えて適用する場合にあつては、同条第二項の規定により読み替えて適用する同号に規定する総負債平均負債残高超過額に相当する金額)を控除した残額)の」と、同条第三項中「合計額(以下」とあるのは「合計額(租税特別措置法第六十六条の五第一項の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、当該金額を控除した残額。以下」と、「同条第四項第一号」とあるのは「法第二十三条第四項第一号」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to a Conformity Inspection conducted by a Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase "A Gas Supplier may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect its Gas Facilities or the Gas Supplier has objections" in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "A Notifying Manufacturer/Importer may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect the Specified Gas Equipment that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports, or where the Notifying Manufacturer/Importer has objections," the term "inspection" in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "Conformity Inspection," the term "Article 36-20" in paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "Article 39-15, paragraph 1, or Article 36-20, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2," the term "Article 36-25" in paragraph 2 and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 36-25 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2," and the term "Gas Supplier" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Notifying Manufacturer/Importer." 例文帳に追加
4 前三項の規定は、国内登録ガス用品検査機関の適合性検査に準用する。この場合において、第一項中「ガス事業者は、そのガス工作物」とあるのは「届出事業者は、その製造し、又は輸入する特定ガス用品」と、「検査」とあるのは「適合性検査」と、第二項中「第三十六条の二十の規定」とあるのは「第三十九条の十五第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十六条の二十第二項の規定」と、同項及び前項中「第三十六条の二十五」とあるのは「第三十九条の十五第二項において準用する第三十六条の二十五」と、同項中「ガス事業者に」とあるのは「届出事業者に」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph (1) and paragraph (4), the term, "a Consumer Protection Fund (limited to a Consumer Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)" in the same Article, paragraph (1), item (i) shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; the same shall apply hereinafter)" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a customer"; the term, "a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "only the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "only the Association of Compensation Funds"; the phrase, "of a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administrators" shall be deemed to be replaced with, "the trust administrator"; the phrase, "with a Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (ii) shall be deemed to be replaced with, "with the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds"; the phrase, "said Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "said Association of Compensation Funds"; the phrase, "of the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "to a Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (iii) shall be deemed to be replaced with, "to the Association of Compensation Funds"; the phrase, "of the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds"; the term, "Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "to the Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (iv) shall be deemed to be replaced with, "to the Association of Compensation Funds"; the phrase, "unless the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with "unless the Association of Compensation Funds"; the term, "by a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "by the Association of Compensation Funds"; the phrase, "in the cases where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with "when the Association of Compensation Funds"; the phrase, "Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the term, "Consumer Protection Fund" in the same Article, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Association of Compensation Funds", respectively. 例文帳に追加
第四条 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同じ。)」とあるのは「補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信託管理人である補償基金協会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とあるのは「補償基金協会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金協会のみ」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金協会」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、同項第三号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同項第四号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同条第四項中「委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph 1 and paragraph 4, the term, “a Consignor Protection Fund (limited to a Consignor Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)” in the same Article, paragraph 1, item 1 shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; hereinafter the same shall apply)” shall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant’s debts pertaining to the return of the customer’s assets to a customer”; the term, “a Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “only the Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “only the Association of Compensation Funds”; the phrase, “of a Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administrators” shall be deemed to be replaced with, “the trust administrator”; the phrase, “with a Consignor Protection Fund” in the same paragraph, item 2 shall be deemed to be replaced with, “with the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consignor Protection Funds” shall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds”; the phrase, “said Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “said Association of Compensation Funds”; the phrase, “of the Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “to a Consignor Protection Fund” in the same paragraph, item 3 shall be deemed to be replaced with, “to the Association of Compensation Funds”; the phrase, “of the Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consignor Protection Funds” shall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds”; the term, “Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “to the Consignor Protection Fund” in the same paragraph, item 4 shall be deemed to be replaced with, “to the Association of Compensation Funds”; the phrase, “unless the Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with “unless the Association of Compensation Funds”; the term, “by a Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “by the Association of Compensation Funds”; the phrase, “in the cases where a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with “when the Association of Compensation Funds”; the phrase, “Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the term, “Consignor Protection Fund” in the same Article, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with “Association of Compensation Funds”, respectively. 例文帳に追加
新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八 条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当 該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同 じ。)」とあるのは「補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に 規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信 託管理人である補償基金協会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の 返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とある のは「補償基金協会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金協会のみ」と、 「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員 に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二 号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「商品取引員が通知商品取 引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、 「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金協会」と、「委託者保護基金の」とあ るのは「補償基金協会の」と、同項第三号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金 協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知 商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協 会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同項第四号中「委託者 保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償 基金協会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金協会」と、「商品取引員が 通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基 金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同条第四項中「委 託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と読み替えるものとする。 - 経済産業省
No change in the drawing may be made except by permission of the Bureau. Request for changes in the construction shown in any drawing may be made only upon payment of the required fee. A sketch in permanent ink showing proposed changes to become part of the record must be filed together with the search request. The paper requesting amendments to the drawing should be separate from other papers. The drawing may not be withdrawn from the Bureau except for signature. Substitute drawings will not ordinarily be admitted in any case unless required by the Bureau.例文帳に追加
局が許可する場合を除き,図面を変更することはできない。図面に示された構造の変更請求は,所定の手数料を納付した場合にのみ行うことができる。記録の一部とするための変更案を示す永久インクによるスケッチは,調査請求とともに提出しなければならない。図面の補正を請求する文書は,その他の文書と別個にしなければならない。図面は,署名の場合を除き,局から取り下げることができない。図面の差替は,通常,局が要求する場合を除き,如何なる場合にも認められない。 - 特許庁
Article 20 (1) The provisions of paragraphs 1 through 3 and paragraph 4 (excluding item (ii)) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a worker who takes care of a Subject Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "take care of said child" in Article 19 paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "take care of said Subject Family Member", the terms "child" and "take care of said child" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced respectively with "Subject Family Member" and "take care of said Subject Family Member", and the terms "child" and "taking care of the child" in paragraph 3 and paragraph 4 item (i) of the same Article shall be deemed to be replaced respectively with "Subject Family Member" and "taking care of the Subject Family Member." 例文帳に追加
第二十条 前条第一項から第三項まで及び第四項(第二号を除く。)の規定は、要介護状態にある対象家族を介護する労働者について準用する。この場合において、同条第一項中「当該子を養育する」とあるのは「当該対象家族を介護する」と、同項第二号中「子」とあるのは「対象家族」と、「保育」とあるのは「介護」と、同条第三項及び第四項第一号中「子」とあるのは「対象家族」と、「養育」とあるのは「介護」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provisions of Article 219(2) and (3) (Public Notice in relation to Submission of Share Certificate) and Article 220 (Cases where Share Certificates cannot be Submitted) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to submission of Preferred Equity Securities pertaining to cancellation of Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in Article 219(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Members" and the phrase "the shares provided for in each item of paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "the Preferred Equity to be cancelled." 例文帳に追加
6 会社法第二百十九条第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)並びに第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却に係る優先出資証券の提出について準用する。この場合において、同法第二百十九条第二項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、同条第三項中「第一項各号に定める株式」とあるのは「消却する優先出資」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency. In this cases, the term "a national public officers who is subject to the Special Wage Act" in paragraph 9 shall be deemed to be replaced with "an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency, for which said employee works"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency as set forth in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency." 例文帳に追加
12 前三項の規定は、特定独立行政法人職員について準用する。この場合において、第九項中「給特法の適用を受ける国家公務員」とあるのは「特定独立行政法人職員」と、「農林水産大臣等」とあるのは「当該特定独立行政法人職員の勤務する独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「特定独立行政法人職員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 133 The provision of Article 92, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a designation set forth in Article 127, paragraph 1, and the provisions of Article 61, Article 62, Article 65 and Article 66 shall apply mutatis mutandis to persons who have received a designation set forth in Article 127, paragraph 1. In this case, the term "two years" in Article 92, paragraph 1, items 1 and 2 shall be deemed to be replaced with "one year", the term "Article 99" in the same items shall be deemed to be replaced with "Article 132", the term "paragraph 1 of the preceding Article" in Article 61 shall be deemed to be replaced with "Article 92, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 133", the term "each item of Article 59" in Article 62, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "each item of Article 127, paragraph 2." 例文帳に追加
第百三十三条 第九十二条第一項の規定は第百二十七条第一項の指定に、第六十一条、第六十二条、第六十五条及び第六十六条の規定は第百二十七条第一項の指定を受けた者に準用する。この場合において、第九十二条第一項第一号及び第二号中「二年」とあるのは「一年」と、同号中「第九十九条」とあるのは「第百三十二条」と、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第百三十三条において準用する第九十二条第一項」と、第六十二条第一項中「第五十九条各号」とあるのは「第百二十七条第二項各号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provision of Article 310 (excluding paragraphs (1) and (5)) (Proxy Voting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to paragraph (1). In this case, the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of that Article and the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 44-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Stock Company" in Article 310, paragraphs (3), (4), (6) and (7) shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "Article 299, paragraph (3)" in Article 310, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 299, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting under the preceding paragraph. The same shall apply in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 会社法第三百十条(第一項及び第五項を除く。)(議決権の代理行使)の規定は、第一項の場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第四十四条の二第一項」と、同条第三項、第四項、第六項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「保険業法第四十九条第一項において準用する第二百九十九条第三項」と、同条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) With regard to the application of the provisions of paragraphs (1) and (2) to a person who intends to make a notification under Article 27 of the Act using an electronic data processing system, the term "enter the following matters into a written import notification" shall be deemed to be replaced with "record the following matters," the term "when he/she submits a written import notification" shall be deemed to be replaced with "when he/she records said matters in a file by inputting them through input-output devices set forth in paragraph (7) (limited to those used by a person who intends to make said notification; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph)," the term "and submit it to the head of a quarantine station listed in the right hand columns of appended table 11 for the places listed in the respective left hand columns of the same table" shall be deemed to be replaced with "in a file by inputting them through input-output devices," the term "when submitting a written import notification prior to the carrying-in" in the proviso of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "when recording the matters in a file by inputting them through input-output devices," and the term "a written notification containing the outline of the accident shall be submitted to the head of said quarantine station" shall be deemed to be replaced with "the outline of the accident shall be recorded in a file by inputting it through input-output devices," and the term "submit a notification to that effect promptly to the head of a quarantine station set forth in the preceding paragraph" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "record them in a file by inputting them through input-output devices." 例文帳に追加
8 電子情報処理組織を使用して法第二十七条の規定による届出をしようとする者についての第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「輸入届出書に次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項」と、「輸入届出書を提出する場合」とあるのは「当該事項を第七項の入出力装置(当該届出をしようとする者の使用に係るものに限る。以下この項及び次項において同じ。)から入力してフアイルに記録する場合」と、「除く。)を記載して」とあるのは「除く。)を」と、「別表第十一の上欄に掲げる場所につきそれぞれ同表の下欄に掲げる検疫所の長に提出しなければならない。」とあるのは「入出力装置から入力してフアイルに記録しなければならない。」とし、第一項ただし書中「輸入届出書を提出した場合」とあるのは「入出力装置から入力してフアイルに記録した場合」と、「記載して、当該検疫所の長に提出しなければならない。」とあるのは「入出力装置から入力してフアイルに記録しなければならない。」とし、第二項中「記載した届出書を、前項の検疫所の長に提出しなければならない。」とあるのは「入出力装置から入力してフアイルに記録しなければならない。」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Into the thermal transfer recording fluid to be used in a printer which heats an ink held by capillarity in an ink transfer portion having a structure of irregularities by a heating means depending on the information to be recorded and spatters the ink over a material to be transferred to record information in the material to be transferred, N-methyl-2-pyrrolidone is incorporated.例文帳に追加
凹凸構造を有するインク転写部に毛管現象によって保持されたインクを、記録する情報に応じて加熱手段により加熱することによって上記インクを被転写体に向けて飛翔させて、上記被転写体に情報を記録するプリンタに用いる熱転写記録液に、N−メチル−2−ピロリドンを含有させる。 - 特許庁
Further, since only a laser beam reflection part 26 requiring no power source is to be set on the ground or rock mass of the site subject to sediment disaster when setting the sediment disaster monitoring system 20 therein, facilities to be set in the site subject to sediment disaster can be simplified, and the setting work performed in the site can be facilitated and shortened in construction schedule.例文帳に追加
また、土砂災害監視システム20を設置する際、土砂災害危険個所の地盤や岩盤に設置するのは、電源が不要なレーザ光反射部26のみであるため、土砂災害危険個所に設置する設備の簡素化並びに土砂災害危険個所にて行う設置工事の容易化および工期短縮を図ることができる。 - 特許庁
The article is manufactured by a method including a mirror surface precision machining process for performing precision machining for a surface to be machined of a material to be cut by ultrasonically vibrating a tool having a machining surface of a shape in which a partial shape of the article to be manufactured is reversed in the vicinity of the surface to be machined, while interposing machining grains dispersed in machining liquid.例文帳に追加
加工液に分散した加工粒を介在させながら、製造する物品の一部の形状を反転させた形状の加工面を有する工具を被削材の被加工面近傍において超音波振動させて、被削材の被加工面を精密加工する鏡面精密加工工程を含む方法によって物品を製造する。 - 特許庁
Should an order of attachment be issued by the Hearing Officer, he shall sign and forward the order to the Director who shall direct, without delay, the officer or such other designated employee of the Bureau to attach so much of the property in the Philippines of the party against whom it is issued, not exempt from execution, as may be sufficient to satisfy the applicant's demand, unless such party makes deposit or gives a bond as hereinafter provided in an amount equal to that fixed in the order, which may be the amount sufficient to satisfy the applicant's demand or the value of the property to be attached as stated by the applicant, exclusive of costs.例文帳に追加
ただし,当該当事者が,申請人の要求を満たすのに十分な額又は申請人が提示する差押財産の価額(費用を除く)に等しくなるように命令に定められた額又は当該額面の保証証書を,以下に規定するように供託した場合はこの限りではない。 - 特許庁
9. The application requesting the patent, the description, the claims and the abstract shall be typed or printed. Only graphic symbols and characters and chemical or mathematical formulae may be written in by hand or drawn, if necessary. Typed text shall use a line spacing of 1½. All text shall be in characters, the capital letters of which will not be less than 0.21 cm high, black in colour and indelible.例文帳に追加
(9) 特許願書,説明書,クレーム及び要約はタイプ又は印刷とする。グラフィック記号及び文字,並びに化学式又は数式は,必要に応じて手書でも良いものとする。タイプされた本文は1.5行のスペース(行間)を使用する。文章の総ての文字の大きさは0.21cm以下ではないものとし,黒色インクで消せないものとする。 - 特許庁
Where a trademark application has been found to be filed in breach of Article 138 (2) of the Law and the applicant has been invited to file divisional trademark applications, the fee for filing the trademark application already paid shall be deemed to be the fee covering the filing of the trademark application mentioned in the request as the first, in respect of which the number of the initial application shall be preserved.例文帳に追加
商標出願が法第138条 (2)に違反してなされたことが判明し,出願人が分割商標出願をするよう求められた場合は,既に納付した商標出願の手数料は,願書において最初のものとして記載された商標出願に係る手数料とみなされ,これに関しては原出願の番号が維持される。 - 特許庁
Since excellent sand blast performance can be obtained by providing the prescribed grain size distribution in the water soluble powder and the abrasive in a sand blast waste material can be easily removed by being dissolved in water, an environmental problem by the disposal of the sand blast waste material can be avoided besides the sand blast waste material can be recycled.例文帳に追加
水溶性粉体であってしかも所定の粒度分布を有するようにしたことにより、良好なサンドブラスト性能が得られるとともに、サンドブラスト廃材中の研削材を水に溶解して容易に除去することができるので、サンドブラスト廃材の再利用が可能である上に、サンドブラスト廃材の廃棄による環境問題も回避することができる。 - 特許庁
In the combustible gas concentration measuring instrument, air is mixed with the gas to be measured sampled at a place to be measured in a predetermined mixture ratio, the concentration of the resulting mixture gas is detected by the catalytic combustion type gas sensor and the concentration of the combustible gas contained in the gas to be measured at the place to be measured is measured.例文帳に追加
本発明の可燃性ガス濃度測定装置は、被測定場所から採取された被測定ガスに、所定の混合比率で空気を混合し、その混合ガスの濃度を接触燃焼式ガスセンサにより検出し、検出された濃度と混合比率に基づいて、被測定場所の被測定ガスに含まれる可燃性ガスの濃度を測定する。 - 特許庁
In the optical disk equipped with illegal copying prevention means and having a reproduction only area in which information to be reproduced by rays of light is recorded to be fixed, a capacitive encryption area is formed, and identification information intrinsic to the optical disk to be read by static induction is encrypted to be recorded in the capacitive encryption area.例文帳に追加
違法複製防止手段が施された光ディスクを、光線により再生される情報が予め固定的に記録された再生専用領域を有する光ディスクに、キャパシティブ暗号領域部を形成し、該キャパシティブ暗号領域には、静電誘導的に読取り可能な当該光ディスク固有の識別情報が暗号化して記録した。 - 特許庁
(2) The provisions of Article 12-3 (2), Article 12-4 and Article 12-5 shall apply mutatis mutandis to the physical protection manager set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "licensee of refining activity" in these provisions shall be deemed to be replaced with "licensee of spent fuel interim storage activity" and the term "refining facilities" shall be deemed to be replaced with "spent fuel interim storage facilities." 例文帳に追加
2 第十二条の三第二項、第十二条の四及び第十二条の五の規定は、前項の核物質防護管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「製錬事業者」とあるのは「使用済燃料貯蔵事業者」と、「製錬施設」とあるのは「使用済燃料貯蔵施設」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 12-3 (2), Article 12-4 and Article 12-5 shall apply mutatis mutandis to the physical protection manager set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "licensee of refining activity" in these provisions shall be deemed to be replaced with "licensee of radioactive waste disposal or storage" and the term "refining facilities" shall be deemed to be replaced with "waste disposal facilities or waste storage facilities." 例文帳に追加
2 第十二条の三第二項、第十二条の四及び第十二条の五の規定は、前項の核物質防護管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「製錬事業者」とあるのは「廃棄事業者」と、「製錬施設」とあるのは「廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide case hardening steel in which the generation of coarse grains can be stably suppressed in a carburizing quenching stage, the generation of strain and bending after the carburizing quenching can be prevented, further, the generation of coarse grains can be prevented even in high temperature carburizing, and sufficient strength properties such as rolling fatigue strength can be obtained, and to provide its production method.例文帳に追加
浸炭焼入れ工程において粗大粒の発生を安定的に抑制することができ、浸炭焼入れ後の歪みや曲がりの発生を防止することができ、ならびに高温浸炭においても粗大粒の発生を防止し、転動疲労等の十分な強度特性を得ることができる肌焼鋼とその製造方法を提供する。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)