First-Personの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1516件
To provide a simple long kimono enabling even a person who wears kimono for the first time to easily put on, wearable for a long time without problems because of hardly losing its shape when worn, and not impairing the figure in a conventional kimono.例文帳に追加
初めて着物を着る人においても簡単に着装することができ、着崩れしにくく、長時間の着用に耐え得る、従来の和服の着姿を損なうことのない、簡易長着を提供することが、本発明の課題である。 - 特許庁
In this regard, by comparison with the case of MINAMOTO no Akimasa, who was ultimately raised to Gon Chunagon after his incessant demands for promotion, "Kojidan" (Talks of the Past) paid tribute to him saying, 'Lord Toshitada was the first person that became a Court noble without giving any account of his circumstances.' 例文帳に追加
このことについて『古事談』は、懇願の末に権中納言に昇進した源顕雅の例と対比して、「消息を書かざる人の卿相に昇る事は、俊忠卿より始まる」と賛辞を贈っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
if the application for the patent is made by the true and first inventor or a person deriving title from him not later than 6 months after the opening of the exhibition or the reading or publication of the paper, as the case may be.例文帳に追加
ただし,真実かつ最先の発明者又はその権原取得者がその博覧会の開会日後又は場合に応じて前記書面の朗読若しくは公表後6月以内に,これについて特許出願をすることを条件とする。 - 特許庁
This provision shall not apply where the means are staple commercial products, except where such other person attempts to induce the receiver to commit any act infringing the exclusive right referred to in the first paragraph of this Section. 例文帳に追加
この規定は,当該他人が,供給若しくは供給の申出を受けた者に,第1段落にいう排他的権利を侵害する行為をするよう教唆する場合を除いて,当該手段が一般的市販品である場合は適用されない。 - 特許庁
The President of the First Instance Court may, if so requested by the entitled person, require an expert opinion which may only be carried out by persons authorized by the Minister responsible for defense and in the presence of his representatives. 例文帳に追加
第1審裁判所所長は,権原を有する者からの請求があるときは,専門家の鑑定が,国防担当大臣の許可を受けた者のみにより,同大臣の代理人立会いの下で行われるよう命じることができる。 - 特許庁
Notwithstanding the heavier penalties provided for with regard to violation of State security, any person who knowingly violates an obligation or prohibition laid down in Articles L614-18, L614-20 and the first paragraph of Article L614-21 shall be liable to a fine of 6000. 例文帳に追加
国の安全の侵害について規定された更に重い罰を害することなく,第L614条 18,第L614条 20及び第L614条 21第1段落に定める義務又は禁止の何れかに故意に違反した者は,6,000ユーロの罰金を科される。 - 特許庁
And In KIPO, when the invention is made disclosed as a result of an act of the person having the right to obtain a patent, these disclosures do not impact the novelty of the invention if the patent application is filed within twelve months from the first date of disclosure. 例文帳に追加
また、KIPOでは、発明が特許を受ける権利を有する者の行為の結果として開示された場合、特許出願が最初の開示日から12ヶ月以内に行われれば、開示は、発明の新規性に影響を与えない。 - 特許庁
If the Norwegian Industrial Property Office finds there to be doubt in a question as referred to in the first and second paragraphs, a person who claims the right to the design shall be encouraged to institute legal proceedings within a reasonable time limit.例文帳に追加
ノルウェー工業所有権庁が第1段落及び第2段落にいう内容について疑義があると判断した場合は,意匠についての権利を主張する者は,相応の期限内に訴訟を提起するよう促されるものとする。 - 特許庁
A main print part 31 and a first print part 32 of the transparent label member 20 provided at locations other than the joint part 23 are printed, with the surface side defined as a reading surface, so that a person can read the printed matter from the surface.例文帳に追加
透明なラベル部材20の接合部23以外の場所に設けられた主印刷部31および第1印刷部32は、表側を読取面として印刷されているので、表側から印刷物を読み取ることができる。 - 特許庁
Also, an operation controller 21 controls the operations of a first camera 10, a second camera 34, and an outdoor monitor 35 based on the results of the collation of the ID codes by a communication control part 13 and the results of the detection by a person detection sensor 9.例文帳に追加
また、作動制御装置21は、通信制御部13によるIDコードの照合結果と人検知センサ9による検知結果とに基づいて、第1カメラ10、第2カメラ34及び屋外モニタ35の作動を制御する。 - 特許庁
Further, the detection device 11 has function for determining that the use unpermitted person 22 intrudes into the car 31 when the number recorded in a second recording part 13a exceeds the number recorded in a first recording part 12a.例文帳に追加
また検知装置11は、第1記録部12aに記録された回数を第2記録部13aに記録された回数が上回った場合に、乗りかご31内に非利用許可者22が侵入したと判断する機能を有している。 - 特許庁
Inhaled air flowing into the mask through the first opening part 21 for ventilation flows out through the second opening part 34 for ventilation after hitting the particle trapping surface 43 to be sucked in by a wearing person.例文帳に追加
第1の通気用開口部21を通じてマスク内に流入した吸気が、粒子捕集面43に衝突した後に、第2の通気用開口部34を通じて流出して、着用者に吸入されるように構成されている。 - 特許庁
To prevent radio communication equipment from being used in an unauthorized manner as much as possible by preventing a person performing fraudulence from recognizing the position and configuration of a device for detecting that a second casing part is removed from a first casing part even when a radio communication equipment main body is destroyed.例文帳に追加
装置本体が破壊されたときでも、第2筺体部が第1筺体部から取り外されたことを検出する装置の位置や構成を、不正を行う者にわからないようにして、装置の不正使用を極力防止する。 - 特許庁
When a person eats, the second food 8 can be transferred to and placed on the first food 7 by pinching the knob portion 2a of the partition member 2 and drawing out the partition member 2 outward of the container in the state that the cover is closed.例文帳に追加
食する時は閉蓋状態下で仕切り部材2のつまみ部2aをつまんで該仕切り部材2を容器外方へ引っ張り出すことにより第2食品8を仕切り部材2から第1食品7の上に移し載せることができる。 - 特許庁
To provide a game machine capable of improving the speculativenss and interest of a person unfamiliar with the game machine by accurately reporting the probability of shifting of a second display to a first display as a result of varying display of a display device.例文帳に追加
表示装置による変動表示の結果、第2表示が第1表示へ移行する確率の値を的確に報知して、遊技機に不慣れな者の射幸性や興趣を向上することができる遊技機を提供すること。 - 特許庁
Side guard portions 48a protruding forward so as to wrap a sitting person from both left and right sides are formed in left and right side portion of the first support portion 48, and the side guard portions 48a are formed in a rounded mountain shape in a side view.例文帳に追加
第1サポート部48の左右側部は、着座した人を左右両側から包むように前向きに突出したサイドガード部48aが形成されており、サイドガード部48aは側面視で丸みを帯びた山形に形成されている。 - 特許庁
(4) The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, when he/she finds a necessity in order to establish observation network concerning meteorological phenomena, request a person who has made notification pursuant to the provisions of the first sentence of the preceding paragraph to report the results of meteorological observations. 例文帳に追加
4 気象庁長官は、気象に関する観測網を確立するため必要があると認めるときは、前項前段の規定により届出をした者に対し、気象の観測の成果を報告することを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A person who must have a competence certification for qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician or aircraft overhaul technician corresponding to the approved service listed in the left column and must have at least 3 years' experience for the approved service. 例文帳に追加
上欄に掲げる認定業務に対応した一等航空整備士、二等航空整備士又は航空工場整備士の資格の技能証明を有し、かつ、当該認定業務について三年以上の経験を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the battery housing part lid 17 is detached from the battery housing part 15, the non-contact type IC main body chip 21 and the first connecting terminal 23 are turned into disconnected state, so that a third person can not use the non-contact type IC main body chip 21.例文帳に追加
バッテリ収容部蓋17をバッテリ収容部15から取り外すと非接触式IC本体チップ21と第1接続端子23とが非接続状態になり第三者は非接触式IC本体チップ21を使用できない。 - 特許庁
A model generation part 240 generates the neuromodel using a first to a third load information of specific person generated by the load information generation part 210 as data for learning, and memorizes this neuromodel in the model storage part 230.例文帳に追加
モデル生成部240は、荷重情報生成部210により生成された特定人物の第1〜第3の荷重情報を学習用データとして用いてニューロモデルを生成し、このニューロモデルをモデル記憶部230に記憶する。 - 特許庁
The display color of a transaction information display area 18 and the display color of general information display areas 29, 29 and 21 are different on the display screen 16 so as easily to be distinguished and recognized by a person at first glance.例文帳に追加
取引情報表示領域18の表示色と、一般情報表示領域19、20、21の表示色とを、見る者に一見して区別されて認識されるように表示画面16中で異なって表示させるようにした。 - 特許庁
At the Battle of Shizugatake in 1583, he distinguished himself as the Ichibanyari (person who spark a war in the spearmen's group), and first decapitated the enemy commander Ieyoshi HAIGO, and was rewarded with a territory worth 5,000 koku which was much more than what his comrades, Seven Spears of Shizugatake, received (other 6 commanders received 3,000 koku). 例文帳に追加
天正11年(1583年)の賤ヶ岳の戦いのときは一番槍・一番首として敵将・拝郷家嘉を討ち取るという大功を立てて賞され、賤ヶ岳の七本槍の中でも突出して5000石を与えられた(他の6人は3000石)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(3) A subsequent service upon a person who does not make a notification under the provision of the first sentence of paragraph (1) and who has received any of the services listed in the following items, notwithstanding the provision of the preceding Article, shall be made at the place specified in the respective items: 例文帳に追加
3 第一項前段の規定による届出をしない者で次の各号に掲げる送達を受けたものに対するその後の送達は、前条の規定にかかわらず、それぞれ当該各号に定める場所においてする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Takashi TAKAHASHI, the first person who paid attention to this point, argued that the law of the nation's governance means a law of ruling and therefore, naturally it means nothing, but the Rituryo codes, and the Ritsuryo established by Emperor Tenchi is Omi-Ryo, thus Fukai-no-Joten/ Fukaijoten is the Omi-Ryo. 例文帳に追加
初めにこの箇所に着目した高橋崇は、食国法は統治の法のことであるから、律令に他ならず、天智天皇の定めた律令は近江令のことだから、不改常典とは近江令のことであると論じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, even the Tsuchimikado family themselves do not have any record which shows that Ariyo used the surname of 'Tsuchimikado,' and it is thought that the first person who used the 'Tsuchimikado' surname was ABE no Nobuari, the grandson of Ariyo, and the later generations (mid- to late- Muromachi period). 例文帳に追加
だが、有世が“土御門”を名乗ったとする記録は当の土御門家にも存在せず、確実に「土御門」を名乗ったと言えるのは、その曾孫にあたる安倍有宣(室町時代中期-後期)以後であると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Takauji ASHIKAGA, who at first stood for the Bakufu to thwart an Emperor Godaigo's plan, gradually began to conceal his intention to overthrow the Shogunate, and after he consulted Sadayoshi KIRA, a grand person of the family, he went over to the side of the Imperial Court. 例文帳に追加
当初、幕府方として後醍醐天皇の企てを阻止する側に加わっていた足利尊氏は次第に倒幕の志を秘めるようになり、一門の重鎮 吉良貞義に相談の上、朝廷側への寝返りを決行。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The feelings of Shosho's parents are described in detail in the first half, but are forgotten in the latter half, and the description of the war in Tang is unusually detailed and there is a view that the existing text includes later additions by another person. 例文帳に追加
すなわち、前半で少将の両親の心情を細やかに描きながら、後半では忘れられ、また、唐国内の戦乱描写も異常なまでに詳細であり、一説には、現存本は後人の加筆もあるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The person estimation apparatus 1 creates a composite face image by combining the partial face images stored in the first storage part 6, and verifies the composite face image created with the face image stored in the second storage part 8.例文帳に追加
人物推定装置1は、第1の記憶部6に記憶している顔部品画像を組み合わせた合成顔画像を作成し、ここで作成した合成顔画像と第2の記憶部8に記憶している撮像顔画像と、を照合する。 - 特許庁
The lumbar support apparatus 2 includes a lumbar plate 4 to support the waist of a person who takes a seat, a first moving mechanism 5 to move the upper part of the plate 4 back and forth, and a second moving part 6 to move the lower part of the plate 4 back and forth.例文帳に追加
ランバーサポート装置2は、着座者の腰部を支持するランバープレート4、ランバープレート4の上部を前後に移動する第一の移動機構5、及びランバープレート4の下部を前後に移動する第二の移動機構6を備える。 - 特許庁
A second collation of the first biological information in the passenger information DB 53 and second biological information acquired by a biological information acquisition function 62 is performed by a simple pre-entry examination's object person collation function 41.例文帳に追加
その後、簡易入国審査対象者照合機能41は、旅客情報DB53内の第1の生体情報と、生体情報取得機能62により取得された第2の生体情報との第2の照合を行う。 - 特許庁
Various kinds of data such as a musical piece, sound, an image, a name of a person and a theme for triggering the makeup image are preliminarily registered in first to fifth genre databases 41 to 45 of a management server 30 by operating a cellular phone 10.例文帳に追加
携帯電話機10を操作することによって、管理サーバ30の第1〜第5ジャンルデータベース41〜45に対し、化粧イメージ誘発用の楽曲、サウンド、画像、人物名及び主題等の各種のデータを予め登録する。 - 特許庁
The imaging device 100 comprises: a first imaging unit 10 which takes an image of a subject to obtain first image information; a storage unit 50 which stores at least one piece of user information expressing the attribute of the imaging person; a first detection unit 41 which detects imaging magnification information; and a determination unit 48 which determines the imaging magnification on the basis of the at least one piece of user information and the imaging magnification information.例文帳に追加
撮像装置100は、被写体を撮像して第1の画像情報を取得する第1の撮像部10と、撮影者の属性を表す少なくとも1つのユーザ情報を記憶する記憶部50と、撮影倍率情報を検出する第1の検出部41と、前記少なくとも1つのユーザ情報及び前記撮影倍率情報に基づき撮影倍率を決定する決定部48と、を含む。 - 特許庁
(19) The provision of paragraph (13) shall apply mutatis mutandis to the submission of a written notice set forth in the first part of the preceding paragraph, and the provision of paragraph (14) shall apply mutatis mutandis to the person who makes the confirmation set forth in the second part of the preceding paragraph. In this case, the phrase "first part of the preceding paragraph" in paragraph (13) shall be deemed to be replaced with "first part of paragraph (18)," and the phrase "second part of paragraph (12)" in paragraph (14) shall be deemed to be replaced with "second part of paragraph (18)." 例文帳に追加
19 第十三項の規定は、前項前段の告知書の提出について、第十四項の規定は、前項後段の確認をする者について、それぞれ準用する。この場合において、第十三項中「前項前段」とあるのは「第十八項前段」と、第十四項中「第十二項後段」とあるのは「第十八項後段」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The imaging device includes an image obtaining section which obtains a first image and a second image different from the first image, a recognition section which recognizes the presence of a photographer using the second image, and a control section which controls setting for obtaining the first image into setting suitable to person photography when the recognition section cannot recognize the presence of the photographer.例文帳に追加
本発明に係る撮影装置は、第1画像、及び、前記第1画像とは異なる第2画像を取得する画像取得部と、前記第2画像を用いて撮影者の存在を認識する認識部と、前記認識部により前記撮影者の存在を認識できないとき、前記第1画像を取得するときの設定を人物撮影に適した設定にするように制御する制御部とを有することを特徴とする。 - 特許庁
A declaration required by the Act or this Regulation to be lodged at the Office of the Registrar or furnished to the Registrar shall be entitled in the matter in respect of which the declaration is made; and be drawn in the first person; and state the description and true place of business or abode of the declarant; and be divided into paragraphs, each of which shall be numbered consecutively and shall, as far as practicable, be confined to one subject; and have endorsed on it the name and address of the person who lodges it and the name of the person on whose behalf it is lodged.例文帳に追加
法及び本規則において登録官の庁に提出され,又は登録官に供される供述書は,供述がなされる事項を表す標目を付され 一人称で作成され 供述者の事業の概要及び真実の所在地又は住所を記載し段落に分けられ,連続する番号が付され,合理的な範囲内で一個の内容に限られ提出者及び代理提出された場合の本人の氏名と住所が記載されるものとする。 - 特許庁
(7) When designating a beneficiary or assigning a beneficial interest, it shall not be permitted to, for the purpose of unjustly circumventing the application of the provisions of the main clause of paragraph (1), the main clause of paragraph (4) or the first sentence of paragraph (5), designate a person who has no knowledge of the fact that any creditor could be harmed (hereinafter referred to as a "person without knowledge" in this paragraph) as a beneficiary without value (including cases where such designation is made with value that should be deemed to be equal to a designation being made without value; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or assign a beneficial interest to a person without knowledge without value. 例文帳に追加
7 受益者の指定又は受益権の譲渡に当たっては、第一項本文、第四項本文又は第五項前段の規定の適用を不当に免れる目的で、債権者を害すべき事実を知らない者(以下この項において「善意者」という。)を無償(無償と同視すべき有償を含む。以下この項において同じ。)で受益者として指定し、又は善意者に対し無償で受益権を譲り渡してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32-2 Where the person to pay the registration fees for each year from the first to the third year under Article 31(1) is the creator of the device claimed in the application for a utility model registration or his/her heir, if the Commissioner of the Patent Office recognizes that the person has difficulties paying the registration fees due to insufficient funds, the Commissioner of the Patent Office may, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, grant the person a reduction of, exemption from or deferment of the payment of the registration fees. 例文帳に追加
第三十二条の二 特許庁長官は、第三十一条第一項の規定による第一年から第三年までの各年分の登録料を納付すべき者がその実用新案登録出願に係る考案の考案者又はその相続人である場合において貧困により登録料を納付する資力がないと認めるときは、政令で定めるところにより、登録料を軽減し若しくは免除し、又はその納付を猶予することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6(7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (15)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest on specified foreign-issued company bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give a notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as a "notice" through to paragraph (12)) to provide interest recipient information prescribed in paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (16)) which pertains to the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest on the said specified foreign-issued company bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which the said specified foreign-issued company bonds were issued, the notice of interest recipient information pertaining to the interest to be delivered thereto shall be given on or after the said day on which the 40-day period has expired. 例文帳に追加
10 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第十五項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第十六項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第十二項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(21) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (26)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "notice" through to paragraph (23)) to provide the interest recipient information prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (27)) for the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from said specified foreign private bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which said specified foreign private bonds were issued, the notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto shall be given on or after said day on which the 40-day period has expired. 例文帳に追加
21 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第二十六項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第二十七項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第二十三項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Sections 11.14 and 11.15 do not apply to the adoption or use of a trade-mark by a person if no proceedings are taken to enforce those sections in respect of that person’s use or adoption of the trade-mark within five years after use of the trade-mark by that person or that person’s predecessor-in-title has become generally known in Canada or the trade-mark has been registered by that person in Canada, unless it is established that that person or that person’s predecessor-in-title first used or adopted the trade-mark with knowledge that such use or adoption was contrary to section 11.14 or 11.15, as the case may be. 例文帳に追加
第11.14条及び第11.15条は,ある者又はその前権利者による商標の使用がカナダで公知となり,又は当該商標がその者によりカナダで登録されてから5年以内に,その者によるその商標の使用又は採用に関して両条を執行する如何なる手続も取られていない場合は,その者によるその商標の採用又は使用には適用しない。ただし,その者又はその前権利者が最初にその商標を使用又は採用したときに,その使用又は採用について,第11.14条又は場合により第11.15条に反することを知りながら行ったことが立証された場合は,この限りでない。 - 特許庁
Where a person is required by the Act or this Regulation (other than Part IX.) to serve on another party a copy of a document, the first-mentioned person shall serve the copy on the party before applying to the Registrar or taking such other action as is prescribed by the Act or this Regulation and the service shall be notified by endorsement on the appropriate form.例文帳に追加
法又は本規則(第9章を除く)に基づいて,書類の副本を他方当事者に送達することを要請されている場合,最初に言及した者は,登録官に提出する前,又は,法若しくは本規則に規定されているその他の行為をする前に,当該当事者に対し副本を送達し,かつ,送達は適切な様式上の認証によって通知されなければならない。 - 特許庁
(2) Where any party to any proceedings before the Registrar or any other matter under the Act or these Rules appoints an advocate and solicitor or any other person -- (a) to act on his behalf; or (b) to act on his behalf in substitution for another, the advocate and solicitor or person shall file a declaration of authorisation in Patents Form 41 on the first occasion when he acts on behalf of the party.例文帳に追加
(2) 登録官に提起する手続又は法若しくは本規則に基づくその他の事項の当事者が弁護士又はその他の者を,(a) 本人の代理人として,又は (b) 本人の代理人として,別の者を交代させて, 任命した場合は,この弁護士又は者は,当該当事者に代わって行為する最初の機会に,特許様式41による授権宣言書を提出しなければならない。 - 特許庁
(2) In the case of a design which has fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) as a result of an act of the person having the right to obtain a design registration, the preceding paragraph shall also apply for the purposes of Article 3(1) and (2) to any design in an application for design registration which has been filed by the said person within six months from the date on which the design first fell under either of those items. 例文帳に追加
2 意匠登録を受ける権利を有する者の行為に起因して第三条第一項第一号又は第二号に該当するに至つた意匠も、その該当するに至つた日から六月以内にその者がした意匠登録出願に係る意匠についての同条第一項及び第二項の規定の適用については、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The server is furnished with a first database to memorize information of the user and a second database to memorize telephone number information of the terminal of the person in charge of the business, when the user makes an access to the Web site by using the user terminal and clicks the button, the server retrieves the telephone number information of the terminal of the person in charge of the business from the second database and transmits it to the user terminal.例文帳に追加
サーバは、ユーザの情報を記憶するための第1のデータベース、および業務担当者端末の電話番号情報を記憶するための第2のデータベースを備え、ユーザがユーザ端末を使用してWebサイトにアクセスし前記ボタンをクリックすることに応じて、サーバは第2のデータベースから業務担当者端末の電話番号情報を検索し、ユーザ端末に送信する。 - 特許庁
To provide a luggage loading device of a vehicle seat which is provided on a first seat device having a seat cushion and a seat back and used by a person seated on a second seat device disposed behind the first seat device, mounted on any seat device on the vehicle window side or the aisle side and capable of loading luggage of various kinds of size.例文帳に追加
シートクッションと、シートバックとを有する第1のシート装置に設けられ、第1のシート装置の後方に配置される第2のシート装置の着座者が使用可能な荷物載置装置であり、車両の窓寄り側、車内通路側のいかなるシート装置にも搭載でき、さまざまな大きさの荷物等を載置可能な車両用シートの荷物載置装置を提供する。 - 特許庁
The language training method for increasing the training effect for attribute identification of the language information as the object of training, by letting a person perceive the language information as a first stimulation in combination with a second stimulation different therefrom, the second stimulation being vibratory stimulation and specified, according to attribute information of the first stimulation one to one.例文帳に追加
訓練対象となる言語情報を第1の刺激とし、これとは異なる第2の刺激とを組み合わせて人に知覚させて、言語情報についての属性識別の訓練効果を促進する言語訓練方法であって、第2の刺激は振動刺激であり、第1の刺激の属性情報と1対1に対応して特定されている。 - 特許庁
If the person who filed the first application or his successor in title has filed a subsequent application relating to the same invention with the same authority, the subsequent application may serve as a basis for claiming priority provided that, at the time of the filing of the subsequent application, the first application has been withdrawn, shelved or refused without having been made available to the public and without leaving any rights outstanding or having served as a basis for claiming priority. 例文帳に追加
最初の出願をした者又はその権原承継人が,同一の発明について同一の当局に後の出願をした場合は,当該後の出願を優先権の基礎として主張することができる。優先権主張の基礎とされることもなく,取り下げられ,棚上げされ又は拒絶されていることを条件とする。 - 特許庁
Where a person who becomes a party to proceedings before the Registrar appoints an agent for the first time or appoints an agent in substitution for another, the agent appointed shall file ID Form 10 with the Registrar, in duplicate on or before the first occasion on which he acts as an agent for that party in the proceedings.例文帳に追加
登録官に対する手続における当事者になる者が,初めて代理人を任命する場合,又は,代理人の復代理人を任命する場合は,任命された代理人は,手続において当該当事者の代理人として行為する最初の時点で,又はその前の時点で,正副2通の意匠様式10を登録官に提出するものとする。 - 特許庁
When an imaging person sets low-speed sequential imaging C_L to the operation position of full press 1 as a first imaging operation mode, in S4, CPU 21 associates and sets high-speed sequential imaging C_H to the operation position of full press 2 next to the full press 1 as a second imaging operation mode which is larger than the first imaging operation mode in the imaging frame number.例文帳に追加
撮像者が全押し1の操作位置に第1撮像動作モードとして低速連続撮影C_Lを設定すると、CPU21は、S4において、全押し1の次の全押し2の操作位置に、撮像フレーム数で第1撮像動作モードを上回る関係にある第2撮像動作モードとして高速連続撮影C_Hを対応付けて、設定する。 - 特許庁
At first, this system obtains a two-dimensional moving image, finds a joint track, where an error of luminance between a drive force of a human body and a frame is minimized, from the person in the obtained moving image, and obtains posture parameters of respective objects comprising the three-dimensional model of the human body.例文帳に追加
まず2次元動画像を取得し、取得した動画像内の人物から、人体の関節駆動力とフレーム間での輝度の誤差が最小化となる関節軌道を求め、人体の3次元モデルを構成する各オブジェクトの姿勢パラメータを得る。 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
