1016万例文収録!

「exceed by」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > exceed byに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

exceed byの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1072



例文

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that in all operational states the radiation exposure to the workers and the public caused by a nuclear installation shall be kept as low as reasonably achievable and that no individual shall be exposed to radiation doses which exceed prescribed national dose limits.例文帳に追加

締約国は、作業員及び公衆が原子力施設に起因する放射線にさらされる程度がすべての運転状態において合理的に達成可能な限り低く維持されること並びにいかなる個人も国内で定める線量の限度を超える放射線量にさらされないことを確保するため、適当な措置をとる。 - 経済産業省

The ministerial ordinance also require employers to monitor and check daily the dose due to external exposure, if it is expected to exceed the specified value of 1 mSv at 1 cm dose equivalent, and to calculate, without delay, the dose of the personnel engaged in radiation work using the method prescribed by the Minister of Health and Labor, and to keep these records for a period of thirty years.例文帳に追加

また、同規則において、雇用主に、1日における外部被ばく線量が1センチメートル線量当量について1 mSvを超えるおそれのある労働者については、外部被ばくによる線量の測定結果を毎日確認することを求めるとともに、放射線業務従事者に係る線量を、遅滞なく、厚生労働大臣が定める方法により算定し、これを記録し、原則30年間保存することを求めている。 - 経済産業省

Let us divide the prefectures into two groups according to whether the entry rate exceeds or is less than the exit rate, and examine the average entry and exit rates by industry within each group. In the group where the entry rate exceeds the exit rate, the overall entry rate tends to be higher than the group where the entry rate does not exceed the exit rate; the entry rate in the information and communications industry, in particular, is relatively high例文帳に追加

開業率が廃業率を上回っている県と下回っている県の二種類に分類し、各々のグループで業種別の開業率・廃業率の平均値を見ると、開業率が廃業率を上回っているグループにおいては、そうでないグループと比して全体的に開業率が高い傾向にあり、とりわけ情報通信業の開業率が相対的に高くなっている。 - 経済産業省

Under Article 5, additional tariffs may be imposed as special safeguard measures for tariffed items and may be increased either by: (i) one-third for the relevant year only; or (ii) 30 percent, if a drop of 10-40 percent occurs for the portion of the drop over 10 percent and applied to the relevant shipment load only. Additional tariffs may also be imposed where price drops exceed 40 percent. Specifically, under Article 5:例文帳に追加

関税化を行った品目については、以下の場合において特別緊急調整措置として追加的関税を、①の場合は関税の1/3を限度とし、当該年度に限り、②の場合は例えば10%超40%以下の下落に対しては、10%を超える分の30%を、当該船荷に限り、賦課することができる(第5条)。 - 経済産業省

例文

For dried mushrooms, etc., not listed in the items provided in the Annex 1, tests shall be performed in reference to the weight-change rates listed in Annex 2 for the time being. If the results exceed the standard limits, results calculated using the weight-change rates based on the data submitted by companies, etc., shall be used as the results of the relevant food.例文帳に追加

また、別添1に示す品目に示されていない乾燥きのこ類等は、当面の間、別添2に掲げる重量変化率を参考に検査を行い、その結果、基準値を超過した場合、事業者から提出されるデータ等を踏まえた重量変化率により換算した結果を当該食品の分析値とする。 - 厚生労働省


例文

In case the kinds of cattle, the regions, and livestock farms feeding the cattle are judged that they do not exceed the maximum limits based on the results of inspections conducted about once every three months per farm household, the restrictions of distribution can be established and/or cancelled by an appropriate unit which clarifies the scope of the restrictions of distribution, if prefectures and municipalities can manage it.例文帳に追加

農家ごとに3か月に1回程度行われる検査の結果等に基づき、基準値を超えることがないと認められる牛の種類、飼養地域又は飼養農家等が判明している場合において、県、市町村等による管理が可能であるときは、出荷制限の範囲が明確になる適切な単位で設定することができる。 - 厚生労働省

Respective Prefectural Governments were notified of the following: 1) The period of assistance stipulated in the Disaster Relief Act can tentatively exceed 2 months provided if it is in actual need; 2) Important points for disaster victims to promptly move into the emergency provisional housings; and 3) The cost for developing construction sites for the emergency provisional housings and that for restoring the sites to original state are covered by the Disaster Relief Act to the extent it is necessary and reasonable. (May 6, 2011)例文帳に追加

①災害救助法による救助の期間について、現に救助が必要であれば、2ヶ月を超えて、当分の間、実施しても差し支えないこと、②応急仮設住宅への早期入居を図るための具体的留意点、③応急仮設住宅の建設用地における造成費及び原状回復経費について、必要合理的な範囲内で災害救助法の対象となる旨を各都道府県に通知(平成23年5月6日) - 厚生労働省

Article 271-3 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 271-10) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to in this Chapter as "Written Notice of Holding the Insurance's Voting Rights") to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not included in the number of days ; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Insurance Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance): 例文帳に追加

第二百七十一条の三 一の保険会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の保険持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第二百七十一条の十において「国等」という。)を除く。以下この章及び第三百三十三条において「保険議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、保険議決権大量保有者となった日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「保険議決権保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 52-9)); hereinafter referred to as a "Major Holder of the Bank's Voting Rights" in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a "Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights" in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Bank's Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance): 例文帳に追加

第五十二条の二 一の銀行の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の銀行持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第五十二条の九において「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決権大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決権保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 52-2-11 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the voting rights of all of a single Bank's shareholders or voting rights that exceed five hundredths of the voting rights of all of a single Bank Holding Company's shareholders (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by Cabinet Order as one equivalent thereto (collectively referred to as the "State, etc." in Article 52-9); hereinafter referred to as a "Major Holder of Voting Rights in a Bank" in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a "Written Notice of Voting Rights Held in a Bank" in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of Voting Rights in the Bank (within the number of days specified by Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance): 例文帳に追加

第五十二条の二の十一 一の銀行の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の銀行持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第五十二条の九において「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決権大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決権保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In cases where it makes the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." reach or exceed one-third to register or record all shares on the Company's shareholders list pursuant to the provisions of Article 152 paragraph (1) or paragraph (8) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), by those persons listed in any of the items in the preceding paragraph who are the shareholders pertaining to the notice as provided for under Article 151 paragraph (1) or paragraph (8) of the same act, the Company shall not register on its substantial shareholders list, notwithstanding the provisions of the same paragraph, those shares except such shares which may be registered in the manner stipulated in the applicable Ordinance of MIC by which only part of such shares are entered on its substantial shareholders list so that the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." does not reach or exceed one-third. 例文帳に追加

2 会社は、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百五十一条第一項又は第八項の規定による通知に係る株主のうちの前項各号に掲げる者が各自有する株式のすべてについて同法第百五十二条第一項の規定により株主名簿に記載し、又は記録することとした場合に外国人等議決権割合が三分の一以上となるときは、外国人等議決権割合が三分の一以上とならないように当該株式の一部に限つて実質株主名簿に記載し、又は記録する方法として総務省令で定める方法に従い記載し、又は記録することができる株式以外の株式については、同項の規定にかかわらず、同項の規定による実質株主名簿の記載又は記録をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In Article 9 of the Guidelines for the Industrial Revitalization Act, “making the percentage growth rate of the amount of domestic sales from the relevant services during business reconstruction or the assimilation of management resources exceed the percentage growth rate of the amount of sales from the business segments related to the said services recorded in the previous three fiscal years by no less than 5 percentage points” shall refer to, for example, making the percentage growth rate of operating revenues from the relevant services during business reconstruction or the assimilation of management resources exceed the growth rate of operating revenues from the business segments related to the said services recorded in the previous three business years by no less than 5 percentage points. 例文帳に追加

③ 産活法に係る指針第9条の「事業再構築又は経営資源融合の実施期間中の当該役務の国内における売上高の伸び率を百分率で表した値を、過去3事業年度における当該役務に係る業種の売上高の伸び率の実績値を百分率で表した値から5以上上回るものとすること」は、例えば、事業再構築又は経営資源融合の実施期間中の当該役務の営業収益の伸び率を百分率で表した値を、過去3事業年度における当該役務に係る業種の営業収益の伸び率の実績値を百分率で表した値から5以上上回るものとすることをいう。 - 金融庁

(i) Matters concerning the Proportion of Voting Rights Held (meaning the proportion obtained by dividing the number of voting rights of the Insurance Company or Insurance Holding Company held by the Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights, where that Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, by the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders of that Insurance Company or Insurance Holding Company; hereinafter the same shall apply in this Chapter), matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters concerning the holding of voting rights of an Insurance Company or Insurance Holding Company: 例文帳に追加

一 議決権保有割合(保険議決権大量保有者の保有する当該保険議決権大量保有者がその総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者である保険会社又は保険持株会社の議決権の数を、当該保険会社又は当該保険持株会社の総株主の議決権で除して得た割合をいう。以下この章において同じ。)に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の保険会社又は保険持株会社の議決権の保有に関する重要な事項として内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the event that in the written agreement set forth in the preceding paragraph the employer has divided the applicable period as provided for in item (iv) of the said paragraph, and stipulated the number of working days and total working hours for each sub-period excluding the initial sub-period, the employer shall, no later than 30 days before the first day of each sub-period, and with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union in not organized) and in accordance with Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, set the working days within each sub-period, to the extent that it does not exceed the said number of working days and the working hours for each working day in each sub-period, to the extent that it does not exceed the said total working hours. 例文帳に追加

2 使用者は、前項の協定で同項第四号の区分をし当該区分による各期間のうち最初の期間を除く各期間における労働日数及び総労働時間を定めたときは、当該各期間の初日の少なくとも三十日前に、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者の同意を得て、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働日数を超えない範囲内において当該各期間における労働日及び当該総労働時間を超えない範囲内において当該各期間における労働日ごとの労働時間を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor may not give approval set forth in paragraph (4) unless the area scheduled to be a Port Area is the minimum area required for the economic operation and management of the said water area as an independent port and is not in conflict with the interest of the local government whose water area borders the proposed Port Area and does not exceed the physical limits of the port as provided for in the Act on Port Regulations (Act No. 174 of 1948); provided, however, that approval may be given for a Port Area that exceeds the physical limits of the port specified by the provisions of the same Act when it is unavoidable to exceed such limits to secure the minimum area necessary for the economical operation and management of the port as an independent port. 例文帳に追加

6 国土交通大臣又は都道府県知事は、予定港湾区域が、当該水域を経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域であつて、当該予定港湾区域に隣接する水域を地先水面とする地方公共団体の利益を害せず、且つ、港則法(昭和二十三年法律第百七十四号)に基づく港の区域の定のあるものについてはその区域をこえないものでなければ、第四項の認可をすることができない。但し、同法に基づく港の区域の定のある港湾について、経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域を定めるために同法に基づく港の区域をこえることがやむをえないときは、当該港の区域をこえて認可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151 (1) The expenses incurred for the proceedings for a request for valuation shall be borne by the rehabilitation debtor if the value determined by an order set forth in paragraph (2) of the preceding Article exceeds the offered price, and borne by the person(s) who made a request for valuation if said value does not exceed the offered price; provided, however, that if the amount in excess of the offered price is less than the amount of expenses, the part of the amount of expenses which is equivalent to the amount of excess shall be borne by the rehabilitation debtor, and the remaining part shall be borne by the persons(s) who made a request for valuation. 例文帳に追加

第百五十一条 価額決定の請求に係る手続に要した費用は、前条第二項の決定により定められた価額が、申出額を超える場合には再生債務者の負担とし、申出額を超えない場合には価額決定の請求をした者の負担とする。ただし、申出額を超える額が当該費用の額に満たないときは、当該費用のうち、その超える額に相当する部分は再生債務者の負担とし、その余の部分は価額決定の請求をした者の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The total amount of Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that is paid monthly for Specified Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that an Insured In-Home Person Requiring Support purchases during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment of the Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid . 例文帳に追加

4 居宅要支援被保険者が月を単位として厚生労働省令で定める期間において購入した特定介護予防福祉用具につき支給する介護予防福祉用具購入費の額の総額は、介護予防福祉用具購入費支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a Private Placement of rights specified in Article 2(2)(v) or (vi) from Qualified Institutional Investors, etc. (meaning persons other than Qualified Institutional Investors specified by a Cabinet Order (insofar as the number of such persons does not exceed the limit specified by the Cabinet Order) and Qualified Institutional Investors; hereinafter the same shall apply in this Article) who do not fall under any of the following (limited to Private Placement specified by a Cabinet Order as being not likely to be acquired by persons other than Qualified Institutional Investors, etc. (limited to those who do not fall under any of the following)): 例文帳に追加

一 適格機関投資家等(適格機関投資家以外の者で政令で定めるもの(その数が政令で定める数以下の場合に限る。)及び適格機関投資家をいう。以下この条において同じ。)で次のいずれにも該当しない者を相手方として行う第二条第二項第五号又は第六号に掲げる権利に係る私募(適格機関投資家等(次のいずれにも該当しないものに限る。)以外の者が当該権利を取得するおそれが少ないものとして政令で定めるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in cases where an agent (excluding statutory agents and special agents; the same shall apply throughout this item) appeared on the date prescribed in the preceding item (excluding cases where the agent appeared on a date for which the party, etc. was not given any order to appear or summons) (if two or more agents appeared, the lowest amount of the travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount calculated by the same rule as that set forth in the preceding item; provided, however, that such amount may not exceed the amount considered by the court to be a reasonable amount for travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in the case of the appearance by the party, etc.; 例文帳に追加

五 代理人(法定代理人及び特別代理人を除く。以下この号において同じ。)が前号に規定する期日に出頭した場合(当事者等が出頭命令又は呼出しを受けない期日に出頭した場合を除く。)における旅費、日当及び宿泊料(代理人が二人以上出頭したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 前号の例により算定した額。ただし、当事者等が出頭した場合における旅費、日当及び宿泊料の額として裁判所が相当と認める額を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) If in proceedings for infringement of the patent (otherwise than by the importation of goods) the defendant undertakes to take a licence upon terms to be settled by the Commissioner as aforesaid, no injunction shall be granted against him, and the amount (if any) recoverable against him by way of damages shall not exceed double the amount which would have been payable by him as licensee if such a licence had been granted before the earliest infringement:例文帳に追加

(c) 被告が(商品の輸入以外の方法による)特許の侵害訴訟において前記のとおり局長の裁定した条件でライセンスを取得することを約束する場合は,被告に対し差止命令を一切発することができない。また,賠償金という手段により被告から回収することができる額があるときは,その額は,最先の侵害行為前に当該ライセンスが許諾されていたとする場合に実施権者としての被告が支払を要した筈である額の2倍を超えることができない。 - 特許庁

Article 271-4 (1) A Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights shall, in the case where any matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article have been changed (in the case of a change in the Proportion of Voting Rights Held, it shall be limited to a case where the proportion has increased or decreased by one hundredth or more) after the day on which he/she became a holder of voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company, he/she shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a report pertaining to that change (hereinafter referred to as a "Change Report" in this Article and the next Article) to the Prime Minister within five days from that day (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance); provided, however, that this shall not apply to the case where a Change Report has already been submitted based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held by one hundredth or more and the Proportion of Voting Rights Held stated in that Change Report is five hundredths or less, or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二百七十一条の四 保険議決権大量保有者は、一の保険会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の保険持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者となった日の後に、前条第一項各号に掲げる事項の変更があった場合(議決権保有割合の変更の場合にあっては、百分の一以上増加し又は減少した場合に限る。)には、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、当該変更に係る報告書(以下この条及び次条において「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、議決権保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された議決権保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Prime Minister's authorization set forth in the items of the preceding paragraph shall be given on the condition that, among the voting rights of the Domestic Company which will be held by the Insurance Company and its Subsidiary Companies and of which the total number will exceed the Voting Right Holding Threshold on the day specified in the respective items, the part of the voting rights to be held in excess of the Voting Right Holding Threshold shall be disposed in accordance with requirements set by the Prime Minister and by the day on which five years has elapsed from the day. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、前項各号に規定する認可をするときは、当該各号に定める日に保険会社又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる国内の会社の議決権のうちその基準議決権数を超える部分の議決権を、同日から五年を経過する日までに内閣総理大臣が定める基準に従って処分することを条件としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The amount of Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service shall be specified by the Municipality based on 90 percent of the amount equivalent to the expenses calculated with regard to said Facility Service according to the standards as prescribed by the Minister of Health, Labour, and Welfare (in a case when said calculated expenses exceed the actual expenses required for said Facility Service (excluding the expenses necessary to provide meals, residence, and other necessary expenses for daily life as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare), the base amount shall be the actual expenses required for said Facility Service). 例文帳に追加

2 特例施設介護サービス費の額は、当該施設サービスについて前条第二項の厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該施設サービスに要した費用(食事の提供に要する費用、居住に要する費用その他の日常生活に要する費用として厚生労働省令で定める費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に施設サービスに要した費用の額とする。)の百分の九十に相当する額を基準として、市町村が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Municipality, when an Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person that belongs or belonged to said family fails to act in compliance with an order to submit or present documents or other items pursuant to the provisions of Article 202, paragraph (1) or fails to reply or submits a false reply to the questions asked by said personnel, may enact by ordinance a provision to punish said person by non-penal fine in an amount not to exceed 100,000 yen. 例文帳に追加

3 市町村は、条例で、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらであった者が正当な理由なしに、第二百二条第一項の規定により文書その他の物件の提出若しくは提示を命ぜられてこれに従わず、又は同項の規定による当該職員の質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をしたときは、十万円以下の過料を科する規定を設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of the proviso to the preceding paragraph, a business cooperative or a minor business cooperative may have non-partner utilize the businesses listed in the following items, only during the periods respectively prescribed in those items, to the extent that the percentage of the total value of the amount of utilize of businesses by non-partner during a single business year to the total value of the volume of utilize by its partner during said business year does not exceed the percentage specified by a Cabinet Order not exceeding one hundred percent for each of those items: 例文帳に追加

4 前項ただし書の規定にかかわらず、事業協同組合及び事業協同小組合は、次の各号に掲げる事業については、当該各号に定める期間に限り、一事業年度における組合員以外の者の事業の利用分量の総額の当該事業年度における組合員の利用分量の総額に対する割合が当該各号ごとに百分の百を超えない範囲内において政令で定める割合を超えない範囲内において、組合員以外の者に利用させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Prime Minister's authorization set forth in those items of the preceding paragraph shall be given on the condition that, among the voting rights of the domestic company which are held or to be held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies and of which the total number will exceed the Voting Right Holding Threshold on the day specified in those items, the part of the voting rights held or to be held in excess of the Voting Right Holding Threshold shall be disposed in accordance with requirements set by the Prime Minister and by the day on which five years have elapsed from the day. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、前項各号に規定する認可をするときは、当該各号に定める日に銀行持株会社又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて保有し、又は保有することとなる国内の会社の議決権のうちその基準議決権数を超える部分の議決権を、同日から五年を経過する日までに内閣総理大臣が定める基準に従つて処分することを条件としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xii) Companies specified by Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields or conducting new business activities found to contribute considerably to the improvement of management (limited to cases where the total voting rights held in the company by the Bank and its Subsidiary Companies other than those that fall under the categories listed in the preceding item and specified by Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as "Specified Subsidiary Companies" in paragraph (7) of the following Article) do not exceed the Maximum Threshold for Voting Rights Held as prescribed in Article 16-3, paragraph (1)); and 例文帳に追加

十二 新たな事業分野を開拓する会社又は経営の向上に相当程度寄与すると認められる新たな事業活動を行う会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、当該銀行又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(次条第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条第一項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) Companies specified by Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields or conducting new business activities found to contribute considerably to the improvement of management (limited to cases where the total voting rights held in the company by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies other than those falling under the categories listed in the preceding item and specified by Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as "Specified Subsidiary Companies" in Article 52-24, paragraph (7)) does not exceed the Maximum Threshold for Voting Rights Held prescribed in Article 52-24, paragraph (1)); 例文帳に追加

十一 新たな事業分野を開拓する会社又は経営の向上に相当程度寄与すると認められる新たな事業活動を行う会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、銀行持株会社又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(第五十二条の二十四第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条第一項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

The amount of credit, however, shall not exceed that part of the Japanese tax which is appropriate to that income; (b) Where the income derived from the United Kingdom is dividends paid by a company which is a resident of the United Kingdom to a company which is a resident of Japan and which has owned at least 25 per cent of the voting shares issued by the company paying the dividends during the period of six months immediately before the day when the obligation to pay dividends is confirmed, the credit shall take into account the United Kingdom tax payable by the company paying the dividends in respect of its income. 例文帳に追加

ただし、控除の額は、日本国の租税の額のうち当該所得に対応する部分を超えないものとする。(b)英国において取得される所得が、英国の居住者である法人により、その議決権のある株式の二十五パーセント以上を配当の支払義務が確定する日に先立つ六箇月の期間を通じて所有する日本国の居住者である法人に対して支払われる配当である場合には、日本国の租税からの控除を行うに当たり、当該配当を支払う法人によりその所得について納付される英国の租税を考慮に入れるものとする。 - 財務省

Any petition or appeal must be taken by filing the petition in duplicate or a notice of appeal, as the case may be, and payment of the required fee within two months from the mailing date of the action appealed from, must specify the various grounds upon which the appeal is taken, and must be signed by the petitioner or appellant or by his attorney of record. The period herein provided shall, in no case, exceed the maximum period of four months from the mailing date of the action appealed from.例文帳に追加

申請又は不服申立は,不服申立の対象である処分の郵送日から2月以内に,申請書正副2通又は不服申立書のうち該当するものを提出し,かつ,所定の手数料を納付して提起しなければならず,不服申立を提起する種々の理由を明記し,かつ,申請人,不服申立人又はその記録上の代理人が署名しなければならない。本規則に規定する期間は,如何なる場合も,不服申立の対象である処分の郵送日から最長4月を超えないものとする。 - 特許庁

Any petition or appeal must be taken by filing the petition in duplicate or a notice of appeal, as the case may be, and payment of the required fee within two months from the mailing date of the action subject of the petition or appeal, must specify the various grounds upon which the petition or appeal is taken, and must be signed by the petitioner or appellant or by his attorney of record. The period herein provided shall, in no case, exceed the maximum period of six months from the mailing date of the action subject of the petition or appeal.例文帳に追加

申請又は不服申立は,その対象である処分の郵送日から2月以内に,申請書正副2通又は不服申立書を提出し,かつ,所定の手数料を納付することにより提起しなければならず,申請又は不服申立を提起する種々の理由を明記し,かつ,申請人,不服申立人又はその記録上の 代理人が署名しなければならない。本規則に規定する期間は,如何なる場合も,申請又は不服申立の対象である処分の郵送日から最長6月を超えないものとする。 - 特許庁

In the three Hokuriku Prefectures (Fukui Prefecture, Ishikawa Prefecture and Toyama Prefecture) where dual income and total fertility rates both exceed the national average, value-added management by enterprises contributes to permanent employee’s employment in households and households contribute to high quality labor at companies, with a virtuous cycle improving both. Additionally, the government and local government bodies support research and development by enterprises and child raising by households, further accelerating the virtuous cycle (Column Fig. 2-2-10(3)) 例文帳に追加

共働き率、合計特殊出生率のいずれもが全国平均を上回っている北陸3県(福井県、石川県、富山県)では、企業は付加価値を高めた経営により家計に正社員雇用を提供し、家計は企業に質の高い労働を提供し、双方を高め合う好循環を構築している。また、行政・自治体は、企業の研究開発、家計の子育てをサポートし、好循環を更に加速させている(コラム2-2-10図③)。 - 経済産業省

We highlighted the importance of improving energy efficiency, and in light of new data analyzed by the Energy Working Group indicating that we will significantly exceed our previous energy intensity goal, we aspired to meet a new APEC-wide regional goal of reducing energy intensity of our economies by at least 45 percent by 2035, using 2005 as a base year. 例文帳に追加

我々は,エネルギー効率の改善の重要性を強調し,また,エネルギー作業部会によって分析された新規のデータが,エネルギー集約度に関する以前の我々の目標を顕著に越えることを示していることを考慮すると,我々は,我々エコノミーのエネルギー集約度を,2005年を基準年として使用すると,2035年までに少なくとも45%削減するというAPEC地域全体での新規の目標の達成を目指した。 - 経済産業省

Article 6 (1) In the event that an application for the permission under paragraph 1 of the preceding Article is made, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall not grant permission pertaining to such application unless the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants pertaining to such application is conducted in a reliable manner on the basis of international agreement or other arrangements, the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants engaged in by the Foreign Nationals in the Exclusive Economic Zone does not exceed the limit for the quantity of fish catches provided for by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for respective classifications provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and conforms to other standards provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六条 農林水産大臣は、前条第一項の許可の申請があった場合において、その申請に係る漁業又は水産動植物の採捕が、国際約束その他の措置により的確に実施されること、外国人が排他的経済水域において行う漁業又は水産動植物の採捕につき農林水産省令で定める区分ごとに農林水産大臣の定める漁獲量の限度を超えないことその他政令で定める基準に適合すると認められるときでなければ、当該申請に係る許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Municipality may enact by ordinance a provision to punish by a non-penal fine in an amount not to exceed 100,000 yen a person that fails to respond to a request to submit a Certificate of Insured Person pursuant to the provisions of the second sentence of Article 30, paragraph (1), second sentence of Article 31, paragraph (1), Article 33-3, paragraph (1), second sentence of Article 34, paragraph (1), second sentence of Article 35, paragraph (6), Article 66, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 68, paragraph (1). 例文帳に追加

2 市町村は、条例で、第三十条第一項後段、第三十一条第一項後段、第三十三条の三第一項後段、第三十四条第一項後段、第三十五条第六項後段、第六十六条第一項若しくは第二項又は第六十八条第一項の規定により被保険者証の提出を求められてこれに応じない者に対し十万円以下の過料を科する規定を設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 110 (1) Only in cases where the Asset Securitization Plan provides for the following matters may a Specific Purpose Company reduce the Amount of Preferred Capital by a decision of the director (in cases where there are two or more directors, a decision made by a majority thereof; hereinafter the same shall apply in this Article). In this case, the amount necessary for the cancellation of Preferred Equity shall not exceed the Amount of Preferred Capital that is to be reduced on the date prescribed in paragraph (3): 例文帳に追加

第百十条 特定目的会社は、次に掲げる事項について資産流動化計画に定めがある場合に限り、取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定。以下この条において同じ。)をもって優先資本金の額の減少をすることができる。この場合においては、優先出資の消却に要する金額は、第三項の日における減少する当該優先資本金の額を超えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In cases where the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the Properties Contributed in Kind that are Securities (meaning the securities provided for in paragraph (1) of Article 2 of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948), including rights deemed to be securities pursuant to the provisions of paragraph (2) of such Article. The same shall apply hereinafter.) with a market price does not exceed the value calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the market price of such Securities: Matters listed in item (i) and item (ii) of Article 28 with respect to such Securities; 例文帳に追加

二 現物出資財産等のうち、市場価格のある有価証券(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第一項に規定する有価証券をいい、同条第二項の規定により有価証券とみなされる権利を含む。以下同じ。)について定款に記載され、又は記録された価額が当該有価証券の市場価格として法務省令で定める方法により算定されるものを超えない場合 当該有価証券についての第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In cases where the creditors raise objections within the period in item (ii) of paragraph (2), the Limited Liability Company must make the payment or provide appropriate security to such creditors, or entrust appropriate assets to a qualified trust company with the purpose of assuring the payment to such creditors; provided, however, that this shall not apply if, in cases where the Partnership Interest Refund Amount does not exceed the amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the net assets of such Limited Liability Company, such equity interest refund is unlikely to be detrimental to such creditors. 例文帳に追加

5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、合同会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、持分払戻額が当該合同会社の純資産額として法務省令で定める方法により算定される額を超えない場合において、当該持分の払戻しをしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply to cases where the total number of units of the Investment Equity delivered to the Investors of the Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger by the Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger at the time of the Absorption-Type Merger does not exceed the number obtained by deducting the total number of units of Issued Investment Equity from the Total Number of Units of Authorized Investment Equity of said Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger. In this case, the Absorption-Type Merger Agreement shall provide to the effect that, with regard to the Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger, the Absorption-Type Merger will be implemented without obtaining approval under the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定は、吸収合併存続法人が吸収合併に際して吸収合併消滅法人の投資主に対して交付する投資口の総口数が、当該吸収合併存続法人の発行可能投資口総口数から発行済投資口の総口数を控除して得た口数を超えない場合には、適用しない。この場合においては、吸収合併契約において、吸収合併存続法人については同項の承認を受けないで吸収合併をする旨を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1)A heat supply operator other than a local public entity shall install heat supply facilities and commence its business within the period designated by the Minister of Economy, Trade and Industry, but not to exceed three years (or if heat supply facilities are to be installed along with the implementation of a New Housing and Urban Development Project under the New Housing and Urban Development Act (Act No. 134 of 1963) and it is determined that a particularly long period of time will be required for installation, then within the period designated by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry). 例文帳に追加

第六条 地方公共団体以外の熱供給事業者は、三年以内において経済産業大臣が指定する期間(新住宅市街地開発法 (昭和三十八年法律第百三十四号)による新住宅市街地開発事業の施行に伴い熱供給施設を設置する場合であつて、その設置に特に長期間を要すると認められるときは、経済産業大臣が指定する期間)内に、熱供給施設を設置し、その事業を開始しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When a support, a girder or a supporting member of girder (hereinafter referred to as "support, etc." in this Article) are not combined, the value of the stress produced on the said support, etc., by the design load (meaning the load equivalent to the weight of things supported by concrete form shoring plus load of 150 kg or more per 1 m2 of the concrete form; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the value of the allowable stress of the materials of the said support, etc. 例文帳に追加

一 支柱、はり又ははりの支持物(以下この条において「支柱等」という。)が組み合わされた構造のものでないときは、設計荷重(型枠支保工が支える物の重量に相当する荷重に、型枠一平方メートルにつき百五十キログラム以上の荷重を加えた荷重をいう。以下この条において同じ。)により当該支柱等に生ずる応力の値が当該支柱等の材料の許容応力の値を超えないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The "Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount" as provided in paragraph (1) and paragraph (2) means a Basic Contract for a Revolving Credit Loan concluded with an Individual Customer, by which the Total Borrowings of an Individual Customer under a Revolving Credit Loan pertaining to said Individual Customer (meaning the total of the amounts listed in the following items) exceed the Base Amount for the Individual Customer (excluding a Basic Contract for a Revolving Credit Loan specified by a Cabinet Office Ordinance as that which will not hinder the protection of the Individual Customer's interest): 例文帳に追加

5 第一項及び第二項に規定する「基準額超過極度方式基本契約」とは、個人顧客を相手方とする極度方式基本契約で、当該極度方式基本契約が締結されていることにより、当該個人顧客に係る極度方式個人顧客合算額(次に掲げる金額を合算した額をいう。)が当該個人顧客に係る基準額を超えることとなるもの(当該個人顧客の利益の保護に支障を生ずることがない極度方式基本契約として内閣府令で定めるものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On the simulation method of slow leak of a fluorescent lamp having a portion of a light emitting tube 8 not exceeding 180°C at normal lighting, slow leak is simulated by painting a metal hydride-containing paste 30 on a portion in the arc tube 8 which can be heated from outside, and not exceed 180°C at normal lighting, and by heating the metal hydride-containing paste 30.例文帳に追加

この発明に係る蛍光ランプのスローリークのシミュレーション方法は、通常点灯時において180℃を超えない部分が発光管8に存在する蛍光ランプのスローリークのシミュレーション方法において、発光管8内の通常点灯時に180℃を超えない、且つ外部から加熱できる部分に金属水素化物含有ペースト30を塗布し、金属水素化物含有ペースト30を加熱することによりスローリークをシミュレーションすることを特徴とする。 - 特許庁

The energy recovery system for the plasma display panel relating to a first embodiment is equipped with a resonance circuit which generates the voltage boosted up to the voltage twice the sustaining voltage by resonating the sustaining voltage, a diode which limits the voltage formed by the resonance circuit so as not to exceed the sustaining voltage and a panel to which the sustaining voltage is supplied from the resonance circuit under the control of the diode.例文帳に追加

本発明の第1実施形態に係るプラズマディスプレイパネルのエネルギー回収装置は、サステイン電圧を共振させて前記サステイン電圧の2倍の電圧まで上昇する電圧を発生させる共振回路と、前記共振回路で生成される電圧が前記サステイン電圧を超えないように制限するダイオードと、前記ダイオードの制御下に前記共振回路から前記サステイン電圧を供給されるパネルと、を備える。 - 特許庁

1. Where a person who is employed in the territory of a Contracting State by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer, either from that territory or from a territory of the third state, to work in the territory of the other Contracting State, the employee shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that employee were working in the territory of the first Contracting State, provided that that employee is covered under the legislation of that Contracting State and that the period of such detachment is not expected to exceed five years.例文帳に追加

1 一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域から又は第三国の領域から他方の締約国の領域内において就労するために派遣される場合には、その被用者が当該一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、その派遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、当該被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省

6. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period.例文帳に追加

6 老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた期間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省

1. Where a person who is covered under the legislation of a Contracting State and employed in the territory of that Contracting State by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer, either from that territory or from a territory of a third country, to work on that employer's behalf in the territory of the other Contracting State, the employee shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that employee were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years.例文帳に追加

1 一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域又は第三国の領域から他方の締約国の領域内において当該雇用者のために就労するよう派遣される場合には、その派遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省

5. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period.例文帳に追加

5 老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十四条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた期間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省

1. Where a person who is covered under the legislation of a Contracting State and employed in the territory of that Contracting State by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer, either from that territory or from a territory outside either Contracting State, to work in the territory of the other Contracting State, the employee shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that employee were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years.例文帳に追加

1 一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域から又は両締約国の領域外から他方の締約国の領域内において就労するために派遣される場合には、その派遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省

例文

5. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period.例文帳に追加

5 老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって日本国の被用者年金制度における保険期、間が日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十七条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた期間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS