recognisedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 153件
The HIV-1 type (or subtype) O retrovirus protein, or a natural or synthetic polypeptide or peptide, which is capable of being recognised by an antibody isolated from a serum resulting from infection by an HIV-1 O-type VAU strain or an HIV-1 O-type (or subtype) DUR strain, is provided.例文帳に追加
HIV-1のOタイプVAU株、またはHIV-1のOタイプ(またはサブタイプ)のDUR株による感染により得られる血清から単離できる抗体により認識されうる、HIV-1のOタイプ(またはサブタイプ)のレトロウイルスの、タンパク質、または天然、若しくは合成の、ポリペプチド、若しくはペプチドである。 - 特許庁
There are many reasons, doubtless, why doctrines which are the badge of a sect retain more of their vitality than those common to all recognised sects, and why more pains are taken by teachers to keep their meaning alive; 例文帳に追加
宗派の印であるような教義が、あらゆる認知された宗派に共通する教義にくらべ、なぜより多くの活力をもつのか、また教師たちが教義の意味を生き生きと保つのに苦労するのはなぜなのか、ということには、疑いもなく、多くの理由があります。 - John Stuart Mill『自由について』
A licence shall be recognised as an exclusive licence if the licensee acquires exclusive rights to use a design in accordance with the provisions provided forinthelicensingagreement but thelicensorretainstheright to use the design insofar as this right has not been transferred to the licensee.例文帳に追加
実施権者がライセンス許諾契約に規定する規定に基づいて意匠を使用する排他権を取得する場合は, ライセンスは, 排他的ライセンスと認められるが, 実施許諾者は, 当該意匠を使用する権利を維持する。ただし, この権利が実施権者に移転されていない場合に限る。 - 特許庁
If a person in accordance with Section 10, Paragraph two of this Law has joint rights to a design together with another person or persons, and such rights have not been observed, the referred to person may in accordance with the procedures specified in Paragraph one of this Section request to be recognised as the owner of the design together with another person or persons.例文帳に追加
ある者が第10 条(2) に基づいて他人とともに意匠についての共同の権利を有し, かつ, この権利が認められていない場合は, 当該人は, 本条(1) に定める手続に基づいて, 他人とともに当該意匠の所有者として承認されるよう請求することができる。 - 特許庁
(3) A licence shall be recognised as a non-exclusive licence if the licensor (granting party), when granting to another person the right to use a patent, retains the right to use such patent, as well as the right to grant a licence for the utilisation of the same patent to third persons.例文帳に追加
(3) 実施許諾者(付与当事者)が,特許を実施する権利を他人に付与する際に,当該特許を実施する権利並びに同一の特許の実施に係るライセンスを第三者に付与する権利を維持する場合は,当該ライセンスは,非排他的ライセンスとして認められる。 - 特許庁
the forms of individual recognised pension schemes comparable with the professional pension plans, in accordance with Article 82 of the Federal Law on old-age, survivors’ and disability insurance payable in respect of employment or self-employment, of 25 June\\ 1982 例文帳に追加
千九百八十二年六月二十五日の雇用又は自営について支払われる老齢保険、遺族保険及び障害保険に関する連邦法第八十二条の規定に従って、職業年金計画と同等の年金計画と認められる個人の年金計画 - 財務省
If an application for the registration of a trade mark is filed in this country not later than six months after the trade mark has been used for the first time for goods displayed at an official, or officially recognised, international exhibition, the application shall on request receive priority from that date. 例文帳に追加
商標が公式又は公認の国際博覧会に展示された商品に最初に使用されてから6月以内に,デンマークにおいてその商標についての登録出願がされたときは,当該出願は,請求に基づき,前記の日から優先権を享受する。 - 特許庁
the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an international exhibition which is either official or officially recognised under the Convention on International Exhibitions signed at Paris on the 22nd day of November, 1928, or any subsequent treaty, convention or other agreement replacing that Convention 例文帳に追加
出願人又はその法律上の前任者が1928年11月22日にパリで署名された国際博覧会に関する条約若しくはその後の条約,協定又は当該条約に代わる他の協約に基づく公式又は公認の国際博覧会で当該発明を展示した事実 - 特許庁
They also reaffirmed their commitment to the efforts towards maintaining and strengthening the multilateral trading system, and recognised the catalytic role which regional trade agreements should play in accelerating global liberalisation and rule making in the framework of the multilateral trading system.例文帳に追加
両首脳はまた、多角的貿易体制の維持・強化に向けて努力していくとの決意を再確認するとともに、地域貿易協定が、多角的貿易体制の枠組みの中での世界的な自由化やルールづくりを加速させる触媒としての役割を果たすべきであることを認識した。 - 経済産業省
(2) If a person in accordance with Section 12, Paragraph two of this Law has joint rights to a patent together with another person, and such rights have not been observed, the referred to persons may in accordance with the procedures specified in Paragraph one of this Section request to be recognised as the joint applicants or joint proprietors of the patent.例文帳に追加
(2) ある者が第12条(2)に基づいて他人と共に特許を受ける共同の権利を有する場合において,当該権利が守られなかったときは,これらの者は,(1)に定める手続に基づいて,当該特許の共同出願人又は共同所有者として認められるべき旨を請求することができる。 - 特許庁
(2) A licence shall be recognised as an exclusive licence if the licensee (recipient party) acquires exclusive rights to use a patent in accordance with the provisions provided for in the licence contract but the licensor retains the right to use the patent insofar as this right has not been transferred to the licensee.例文帳に追加
(2) 実施権者(受領当事者)がライセンス契約に定める規定に従って特許を実施する排他権を取得した場合は,当該ライセンスは,排他的ライセンスとして認められるが,ただし,実施許諾者が特許を実施する権利が実施権者に移転されていない限り,実施許諾者は,この権利を保有する。 - 特許庁
(5) If a patent application is filed within six months after entry into force of this Act, all priorities shall be recognised on the basis of a first patent application or registration application of a utility model which is filed in any State party to the Paris Convention of the Protection of Industrial Property and which is not filed earlier than on 20 August 1990. 例文帳に追加
(5) 特許出願が本法の施行日から6月以内に行われた場合は,工業所有権の保護に関するパリ条約の同盟国において行われた最先の特許出願又は実用新案登録出願であって,1990年8月20日より前には行われていないものに基づくすべての優先権を認める。 - 特許庁
Deposits under section 8a(1) of the Patents Act shall be made with an institution which is an international depositary authority under the Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the Purposes of Patent Procedure done at Budapest on 28 April 1977 (the Budapest Treaty) or with one of the other depositary institutions recognised by the European Patent Office. 例文帳に追加
特許法第8a条(1)に基づく寄託は,1977年4月28日にブダペストで締結された特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関する条約(ブダペスト条約)に基づく国際寄託当局である機関,又は欧州特許庁によって承認されている他の寄託機関の1にしなければならない。 - 特許庁
If an application for the registration of a design is filed in this country not later than six months after the design has been displayed for the first time at an official, or officially recognised, international exhibition, the application shall at the request of the applicant for the purposes of sections 3 and 7(1)(ii) and (iii) enjoy priority from that date. 例文帳に追加
意匠が公式又は公認の国際博覧会において最初に展示された時から6月以内に,デンマークにおいて当該意匠の登録出願がされたときは,その出願は,第3条並びに第7条(1)(ii)及び(iii)の適用上,出願人の請求に基づいて,その日から優先権を享受するものとする。 - 特許庁
For example, prolonged accommodative macro-economic environments have proved one of the causes for the current financial market turmoil, which could have been recognised as such.Therefore, I believe it is important that the IMF identifies such potential vulnerabilities in the world economy, hold frank discussions with authorities regarding those issues, and communicate its analyses in a transparent manner at an early stage, while carefully considering the potential impact of such communications on financial markets. 例文帳に追加
また、今回の市場混乱の遠因は緩和的なマクロ環境にあったわけですが、こうした世界経済の潜在的脆弱性を、当局とよく議論し、市場に与える影響を勘案しつつ、早い段階から透明性ある形で表明するよう努めることが重要です。 - 財務省
This usually involves reading certain recognised outgoing packets, identifying the instruction that tells the outside machine to initiate a connection back to the internal machine on a specific (random) port and setting up a route in the alias table so that the subsequent packets know where to go. 例文帳に追加
これには通常、外向きの特定のパケットを読み、内部の計算機のある特定のポートへの接続を開始するような命令が、外部の計算機対して送られていることを見分け、後続のパケットがどこに行けばいいのかが分かるように、 エイリアステーブル中の routeの部分を設定する、という作業が含まれます。 - FreeBSD
But it is now recognised, though not till after a long struggle, that both the cheapness and the good quality of commodities are most effectually provided for by leaving the producers and sellers perfectly free, under the sole check of equal freedom to the buyers for supplying themselves elsewhere. 例文帳に追加
しかし、長い闘争を経たのち、今では、購買者がどこで入手しようが同じように自由だということだけを唯一の歯止めとして、生産者と販売者を完全に自由にしておくことが、商品が安価であることと品質が良いことの両方とも最もうまく実現できるということが認められています。 - John Stuart Mill『自由について』
If the conciseness and generality of Baron Humboldt's dissertation had not obliged him in this instance to content himself with enunciating his conclusion without discussing the premises, he would doubtless have recognised that the question cannot be decided on grounds so simple as those to which he confines himself. 例文帳に追加
フンボルト男爵の論述が簡潔で概論的であるために、この事例では、前提の議論もなしに結論だけを述べるだけで満足せざるをえなかったが、そうでなければ、うたがいもなく彼は、この問題が自分が限定したような単純な根拠に基づいて決定できないことを認めたことでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
To determine the point at which evils, so formidable to human freedom and advancement, begin, or rather at which they begin to predominate over the benefits attending the collective application of the force of society, under its recognised chiefs, for the removal of the obstacles which stand in the way of its well-being; 例文帳に追加
人間の自由や進歩にたいするこのような恐るべき害悪が始まる点はどこか、というよりも、人類の福祉の前に立ちはだかる障害を取り除くため、承認された指導者の下で、社会の諸力を集合的に使って得られる利益を、こうした害悪が凌駕するのはどの点なのかを、見定めること。 - John Stuart Mill『自由について』
an official or officially recognised international exhibition within the meaning of: (i) Article 11 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property done at Paris on 20 March 1883, as in force for Australia on the commencement of this subregulation; or (ii) Article 1 of the Convention relating to International Exhibitions done at Paris on 22 November 1928, as in force for Australia on the commencement of this subregulation; or 例文帳に追加
次に定める意味においての公式の又は公式に認定された国際博覧会 (i)本項の施行時にオーストラリアにおいて有効な,1883年3月20日にパリで締結された工業所有権の保護に関するパリ条約第11条,又は (ii)本項の施行時にオーストラリアにおいて有効な,1928年11月22日にパリで締結された国際博覧会に関する条約第1条,又は - 特許庁
the term “recognised stock exchange” means: (i) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; (ii) the Bermuda Stock Exchange; and (iii) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties. 例文帳に追加
「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。(i)日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は 認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場(ii)バミューダ証券取引所 (iii)両締約者の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの - 財務省
Exhibition priority means the preferential right of the person who publicly displays goods or services designated by a trade mark at an international or officially recognised international exhibition within the meaning of the Convention on International Exhibitions signed at Paris in 1928 which takes place in the territory of a state specified in clause (2) 1) or 2) of this section to apply for legal protection of the trade mark. 例文帳に追加
博覧会優先権とは,商標により指定されている商品又はサービスを国際博覧会又は1928年にパリで署名された国際博覧会条約にいう意味での公認された国際博覧会であって(2) 1)又は2)に定める国の領域内で開催されたものにおいて公衆に展示した者の,当該商標の法的保護を出願する上での優先権をいう。 - 特許庁
as, even in the morality of private life, whatever exists of magnanimity, highmindedness, personal dignity, even the sense of honour, is derived from the purely human, not the religious part of our education, and never could have grown out of a standard of ethics in which the only worth, professedly recognised, is that of obedience.37 例文帳に追加
というのは、私生活の道徳においてさえ、寛大さや高邁さ、個人的尊厳からなにが生じようと、それは私たちの教育の純粋に人間的な部分から引き出されたのであって、その宗教的な部分からではないし、また、公に認められた唯一の価値というのが服従の価値であるような倫理の規範からは、けっして成長することはありえないのですから。 - John Stuart Mill『自由について』
Enough, then, that I not only recognised my natural body for the mere aura and effulgence of certain of the powers that made up my spirit, but managed to compound a drug by which these powers should be dethroned from their supremacy, and a second form and countenance substituted, none the less natural to me because they were the expression, and bore the stamp, of lower elements in my soul. 例文帳に追加
私は、自分の肉体が、魂を作り上げているある種の力のオーラや光であることを分かっていただけではなく、ある種の薬を混ぜあわせることで、それらの力による支配をしりぞけ、それに替わる第二の姿形、つまり私の魂の劣る部分をよせあつめ、烙印が押されていて、私であることは疑いのない姿形をつくりあげることができたのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
(7) If the invention provides for the use of such biological material, which is not publicly available and which cannot be described in the application, so that it might be implemented by a person skilled in the art, a statement regarding the deposition of the biological material in an internationally recognised depository shall be filed together with the application in accordance with the Budapest Treaty of 28 April 1977 on the international recognition of the deposit of micro-organisms for the purposes of patent procedure. If the biological material, which has been deposited, is no longer available at the internationally recognised depository, it shall be permitted to deposit the material once again with the same conditions that have been included in the contract referred to in this Paragraph. The procedures according to which the biological material is available shall be determined by the Cabinet.例文帳に追加
(7) 発明が,公衆の利用に供されず,当該技術の熟練者が実施可能なように出願書類において説明することができない生物学的材料の利用を必要とする場合は,特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関する1977年4月28日のブダペスト条約に基づいて,国際的に認められた寄託機関への当該生物学的材料の寄託に関する陳述書を出願書類とともに提出しなければならない。寄託された生物学的材料が当該国際的に認められた寄託機関において利用することができなくなった場合は,当該材料を本項にいう条約に定めているのと同じ条件で再寄託することができる。内閣は,生物学的材料を利用するための手続を定める。 - 特許庁
A licence shall be recognised as a nonexclusive licence if the licensor, when granting to another person the right to use a design, retains the right to use such design, as well as the right to issue a licence for the use of the same design to third persons. If a licensing agreement contains no specification whether such licence is an exclusive licence oranonexclusivelicence, thelicenceshall beconsideredanonexclusive licence.例文帳に追加
意匠を使用する権利を他人に付与する際に, 当該意匠を使用する権利及び当該意匠の使用に関するライセンスを第三者に付与する権利を実施許諾者が維持する場合は, 当該ライセンスは, 非排他的ライセンスと認められる。ライセンス許諾契約において, 当該ライセンスが排他的ライセンスであるか又は非排他的ライセンスであるかが明示されていない場合は,当該ライセンスは, 非排他的ライセンスとみなされる。 - 特許庁
(g) the term "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be readily purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;例文帳に追加
(g)「株式公開法人」とは、その主たる種類の株式が公認の有価証券市場に上場されている法人をいう。ただし、その上場された株式が一般に容易に購入され、又は販売される場合に限る。株式は、その購入又は販売が限られた投資家の集団に黙示的にも明示的にも制限されていない場合には、一般に容易に購入され、又は販売されるものとする。 - 財務省
Subject to subsection (2), a determination of a question to which section 123 applies by a court or other competent authority which under the law of a relevant contracting state other than the State has jurisdiction to decide the question shall, if no appeal lies from the determination or if the time for appealing has expired without an appeal having been taken, be recognised in the State as if it had been made by the Court. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,裁判所又はアイルランド以外の関係する契約締結国の法律に基づいて当該疑義を裁定する管轄権を有するその他の所轄当局による第123条が適用される疑義の裁定は,当該裁定が上訴されないとき又は上訴の期間が上訴されることなく満了したときは,裁判所が裁定したものとしてアイルランドにおいて承認される。 - 特許庁
A resident of a Contracting State shall be a qualified person for a taxable year only if such resident is either: a) an individual; b) a qualified governmental entity; c) a company (including a company participating in a dual listed company arrangement), if its principal class of shares is listed or registered on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph d) of paragraph 6 and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; d) a person other than an individual or a company, if the principal class of units in that person is listed or admitted to dealings on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph d) of paragraph 6 and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; e) a pension fund, provided that as of the end of the prior taxable year more than 50 per cent of its beneficiaries, members or participants are individuals who are residents of either Contracting State; f) an organisation established under the law of that Contracting State and operated exclusively for a religious, charitable, educational, scientific, artistic, cultural or public purposes, provided that all or part of its income, profits or gains may be exempt from tax under the domestic law of that Contracting State; or g) a person other than an individual, if residents of either Contracting State that are qualified persons by reason of the provisions of subparagraphs a) to f) of this paragraph own, directly or indirectly, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the shares of the person, or at least 50 per cent of the beneficial interests in the person. 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が次の(a)から(g)までに掲げる者のいずれかに該当する場合には、当該一方の締約国の居住者は、各課税年度において適格者とする。(a)個人(b)適格政府機関(c)法人(二元上場法人に関する取決めに参加する法人を含むものとし、その主たる種類の株式が、6(d)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され、又は登録され、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(d)個人又は法人以外の者(その主たる種類の持分証券が、6(d)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され、又は当該公認の有価証券市場において取引が認められ、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(e)年金基金(当該課税年度の直前の課税年度の終了の日においてその受益者、構成員又は参加者の五十パーセントを超えるものがいずれかの締約国の居住者である個人であるものに限る。)(f)当該一方の締約国の法令に基づいて設立された団体であって、専ら宗教、慈善、教育、科学、芸術、文化その他公の目的のために運営されるもの(当該一方の締約国の法令において所得、利得又は収益の全部又は一部に対する租税が免除されるものに限る。)(g)個人以外の者(その者の株式の議決権及び価値の五十パーセント以上又はその者の受益に関する持分の五十パーセント以上を(a)から(f)までに掲げる適格者であるいずれかの締約国の居住者が直接又は間接に所有する場合に限る。) - 財務省
A resident of a Contracting State is a qualified person for a taxable year or chargeable period only if such resident is either: (a) an individual; (b) a qualified governmental entity; (c) a company if the principal class of its shares is listed, registered or admitted to dealings on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph 7 of this Article and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; (d) a person other than an individual or a company if the principal class of units in that person is listed, registered or admitted to dealings on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph 7 of this Article and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; (e) a person described in subparagraph (b) or (c) of paragraph 1 of Article 4 of this Convention, provided that in the case of a person described in subparagraph (b) of that paragraph as of the end of the prior taxable year or chargeable period more than 50 per cent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals who are residents of either Contracting State; (f) a person other than an individual if residents of either Contracting State that are qualified persons by reason of subparagraphs (a), (b), (c), (d) or (e) of this paragraph own, directly or indirectly, shares or other beneficial interests representing at least 50 per cent of the voting power of the person; or (g) a trust or trustee of a trust in their capacity as such if at least 50 per cent of the beneficial interests in the trust is held, directly or indirectly, by persons who are either: (i) qualified persons by reason of subparagraphs(a), (b), (c), (d) or (e) of this paragraph; or (ii) equivalent beneficiaries as defined in clause (i) of subparagraph (e) of paragraph7 of this Article. 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が次の(a)から(g)までに掲げる者のいずれかに該当する場合には、当該一方の締約国の居住者は、各課税年度又は賦課年度において適格者とする。(a)個人(b)適格政府機関(c)法人(その主たる種類の株式が、7(c)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され若しくは登 録され、又は当該公認の有価証券市場において取引が認められ、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(d)個人又は法人以外の者(その主たる種類の持分証券が、7(c)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され若しくは登録され、又は当該公認の有価証券市場において取引が認められ、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(e)第四条1(b)又は(c)に規定する者(同条1(b)に規定する者にあっては、当該課税年度又は賦課年度の直前の課税年度又は賦課年度の終了の日においてその受益者、構成員又は参加者の五十パーセントを超えるものがいずれかの締約国の居住者である個人である年金基金又は年金計画に限る。)(f)個人以外の者((a)から(e)までに掲げる適格者であるいずれかの締約国の居住者が、議決権の五十パーセント以上に相当する株式その他の受益に関する持分を直接又は間接に所有する場合に限る。)(g)信託財産又は信託財産の受託者(次の(i)又は(ii)に掲げる者が、当該信託財産の受益に関する持分の五十パーセント以上を直接又は間接に所有する場合に限る。)(i)(a)から(e)までに掲げる適格者(ii)7(e)(i)に規定する同等受益者 - 財務省
(3) An applicant for registration of a trade mark whose goods or services are the subject matters of an exhibition at an official or officially recognised international exhibition in Malaysia or in any Convention country or prescribed foreign country and who applies for registration of that mark in Malaysia within six months from the date on which the goods or services first became the subject matters of the exhibition shall, on his request, be deemed to have applied for registration on the date on which the goods or services first became the subject matters of the exhibition.例文帳に追加
(3) マレーシア又は条約国若しくは所定の外国で開催される公式の又は公認の国際博覧会の対象物である商品又はサービスについて,当該商品又はサービスが最初に展示された日から6月以内にマレーシアで商標の登録を出願する商標登録出願人は,その請求により,当該商品又はサービスがその博覧会で最初に展示された日に当該出願をしたとみなされる。 - 特許庁
The inventor, irrespective of the fact who is the applicant or the proprietor of a patent, shall have inalienable moral rights to the following: 1) inventorship . the right to be recognised as the inventor; 2) name . has the right to be indicated as the inventor in the patent application and in all documents and publications related to the patenting of the invention, or also to waive these rights, requesting in writing to the Patent Office that the name thereof would not be indicated.例文帳に追加
出願人又は特許所有者の如何に拘りなく,発明者は,次のものに関する奪うことのできない人格権を有する。1) 発明者の資格-発明者として認められる権利 2) 名称-特許出願書類並びに発明に係る特許付与に関連するすべての書類及び刊行物において発明者として表示される権利,又はその名称が表示されないよう書面により特許庁に請求することにより当該権利を放棄する権利 - 特許庁
With reference to paragraph 2 of Article 13 of the Agreement: It is understood that the term “recognised stock exchange” means: (a) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the terms of the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; and (b) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognise for the purposes of that paragraph. 例文帳に追加
協定第十三条2の規定に関し、「公認の有価証券市場」とは、次のものをいうことが了解される。(a)日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場(b)同規定の適用上、両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの - 財務省
11th December 2003 in Tokyo 1. The Prime Minister of Japan, His Excellency Mr. Junichiro Koizumi, and the Prime Minister of Malaysia, His Excellency Dato’ Seri Abdullah bin Haji Ahmad Badawi, expressed satisfaction on the existing close economic and strategic relations between the two countries that have been forged through fruitful co-operation over the years, and recognised with great appreciation that such close ties have fostered mutual economic and strategic benefits and opportunities for the two countries and their peoples.例文帳に追加
2003年12月11日、於:東京(仮訳)日本国の小泉純一郎内閣総理大臣とマレーシアのアブドゥラ・アフマッド・バダウィ首相は、長い年月にわたる実りある協力を通じて両国が発展させてきた緊密な経済的かつ戦略的結びつきに満足の意を表明し、そのような緊密な結びつきが両国及び両国の国民に様々な経済的及び戦略的な利益と機会をもたらしてきたことを高く評価した。 - 経済産業省
(2) For the purpose of this section . “authorised officer” means a person or authority authorised by the government of the foreign state to keep and maintain a register or other record of trade marks under any written law in force in the foreign state relating to trade marks; “document” means - (a) a printed or written copy of or, extract from, the Register or other records of trade marks kept and maintained in the foreign state under any written law in force in the foreign state relating to trade marks; or (b) any other document pertaining to any matter or act in relation to trade marks registered in or otherwise recognised by the foreign state as trade marks; “trade mark” means any device, brand, heading, label, ticket, name, signature, word, letter, numeral or any combination thereof which is used or proposed to be used in relation to goods or services for the purpose of indicating or so as to indicate a connection in the course of trade between the goods or services and a person having the right either as proprietor or as registered user to use the trade mark (in the foreign state) whether with or without any indication of the identity of that person and which is registered or otherwise recognised by the foreign state as a trade mark (under any written law in force in the foreign state relating to trade marks) but does not include the trade marks of another foreign state registered in or otherwise recognised by the foreign state by virtue of a reciprocal arrangement between the foreign state and that other foreign state.例文帳に追加
(2) 本条において, 「権限ある公務員」とは,商標に関する外国の成文法に基づき商標登録簿又はその他商標に関する記録の調製と保管の権限を当該外国政府から与えられた者又は当局をいう。 「書類」とは,次をいう。 (a) 商標に関する外国の成文法に基づき当該外国で維持管理されている商標登録簿又はその他商標記録の印刷若しくは手書きの謄本又は抄本,又は (b) 外国で商標として登録され若しくはその他承認された商標に関する何らかの事項又は行為に係るその他の書類 「商標」とは,図案,ブランド,標題,ラベル,チケット,名称,署名,語,文字,数字又はそれらの組合せであって,当該商品又はサービスと所有者又は登録使用者として当該商標を(当該外国において)使用する権利を有する者との間の業としての関係を,その者の身元の表示の有無に拘らず,表示する目的で若しくは表示するために,何らかの商品又はサービスに関して使用されており若しくは使用される予定であり,かつ,(商標に関する当該外国の成文法に基づいて)当該外国で商標として登録され若しくはその他承認されているものをいう。ただし,当該外国において,他の外国との相互主義に基づく協定により当該外国が登録し又はその他承認している他の外国の商標を含まない。 - 特許庁
the term “recognised stock exchange” means: (i) the London Stock Exchange and any other recognised investment exchange within the meaning of the Financial Services Act 1986or, as the case may be, the Financial Services and Markets Act 2000; (ii) any stock exchange established by a Stock Exchange or a securities dealers association under the terms of the Securities and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; (iii) the Swiss Stock Exchange, the Irish Stock Exchange and the stock exchanges of Amsterdam, Brussels, Dusseldorf, Frankfurt, Hamburg, Johannesburg, Luxembourg, Madrid, Milan, New York, Paris, Singapore, Stockholm, Sydney, Toronto and Vienna and the NASDAQ System; and (iv) any other stock exchange which the competent authorities agree to recognise for the purposes of this Article; 例文帳に追加
「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。(i)ロンドン証券取引所及び千九百八十六年金融サービス法又は二千年金融サービス市場法に基づき公認された有価証券市場(ii)日本国の証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された証券取引所又は証券業協会により設立された有価証券市場(iii)スイス証券取引所、アイルランド証券取引所、アムステルダム証券取引所、ブリュッセル証券取引所、デュッセルドルフ証券取引所、フランクフルト証券取引所、ハンブルク証券取引所、ヨハネスブルク証券取引所、ルクセンブルク証券取引所、マドリッド証券取引所、ミラノ証券取引所、ニューヨーク証券取引所、パリ証券取引所、シンガポール証券取引所、ストックホルム証券取引所、シドニー証券取引所、トロント証券取引所及びウィーン証券取引所並びにナスダック市場(iv)この条の適用上、両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの - 財務省
With reference to paragraph 2 of Article 13 of the Convention, it is understood that the term “recognised stock exchange” means: (a) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; (b) Kuwait Stock Exchange; and (c) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognise for the purposes of that paragraph. 例文帳に追加
条約第十三条2の規定に関し、「公認の有価証券市場」とは、次のものをいうことが了解される。(a)日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場(b)クウェート証券取引所(c)同条2の規定の適用上、両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するその他の有価証券市場 - 財務省
(6) Such person shall be excluded from the register of professional patent attorneys: 1) who submits a written request to exclude him or her from the register of professional attorneys; 2) who is not any more a citizen of Latvia or of another European Union Member State; 3) who has been recognised as not having the capacity to act, according to the procedures specified by the law; 4) who has died or whose whereabouts are not known; 5) to whom it is prohibited to act as a patent attorney, in accordance with a court judgement; or 6) who has falsely indicated the information referred to in Paragraph four, Clause 1, 2 or 3 of this Section.例文帳に追加
(6) 次の何れかに該当する者は,職業特許弁護士登録簿から除外する。 1) 職業特許弁護士登録簿から自らを除外すべき旨の請求書を提出した者 2) もはやラトビア又は他の欧州連合加盟国の国民ではなくなった者 3) 法律に定める手続に従って行動する資格を有さないと認定された者 4) 死亡した者又は行方が知れない者 5) 裁判所の判決に従って特許弁護士として行動することが禁じられている者 6) (4)1),2)又は3)にいう情報を偽って表示した者 - 特許庁
(6) Where a certificate referred to in subregulation (2) has been lodged by an applicant in support of a convention application, and a certificate of the same application in a convention country is required to be lodged by the same applicant in support of another convention application, the registrar shall accept in lieu of such a certificate for the other convention application a request on Form D4 that the first-mentioned certificate lodged in support of the first-mentioned convention application is to be recognised also for the other convention application.例文帳に追加
(6) 条約出願の裏付として(2)にいう証明書が出願人により提出され,かつ,他の条約出願の裏付として条約国における同じ出願の証明書を同じ出願人が提出することが要求される場合は,登録官は,当該他の条約出願の証明書の代わりとして,先に言及された条約出願の裏付として提出された先に言及された証明書が当該他の条約出願についても認められるべきである旨の様式D4による請求を受理するものとする。 - 特許庁
4. With reference to paragraph 2 of Article 13 of the Agreement, it is understood that the term “recognised stock exchange” means: (a) any stock exchange established by the Stock Exchange of Hong Kong Limited; (b) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; and (c) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting Parties agree to recognise for the purposes of that paragraph. 例文帳に追加
4協定第十三条2の規定に関し、「公認の有価証券市場」とは、次のものをいうことが了解される。(a)香港証券取引所により設立された有価証券市場(b)日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場(c)同条2の規定の適用上、両締約者の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するその他の有価証券市場 - 財務省
10. With reference to subparagraph c) of paragraph 2 of Article 21 of the Convention, the shares in the principal class of shares of a company are considered to be regularly traded on one or more recognised stock exchanges in a taxable year if the aggregate number of the shares in that class traded on such stock exchange or exchanges during the twelve months ending on the day before the beginning of that taxable year is at least 6 per cent of the average number of the shares outstanding in that class during that twelve-month period.例文帳に追加
10条約第二十一条2(c)の規定に関し、課税年度の開始の日の前日に終了する十二箇月の期間中に一又は二以上の公認の有価証券市場において取引された法人の主たる種類の株式の総数が当該十二箇月の期間中の当該主たる種類の株式に係る発行済株式の総数の平均の六パーセント以上である場合には、当該主たる種類の株式は、当該課税年度において一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものとされる。 - 財務省
A resident of a Contracting State is a qualified person for a taxable year only if such resident is either:(a) an individual; (b) a qualified governmental entity; (c) a company, if its principal class of shares is listed or registered on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph 8 and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; (d) a bank, an insurance company or a securities dealer that is established and regulated as such under the laws of the Contracting State of which it is a resident; (e) a person described in subparagraph (b) or (c) of paragraph 1 of Article 4, provided that in the case of a person described in subparagraph (b) of that paragraph as of the end of the prior taxable year more than 50 per cent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals who are residents of either Contracting State; or (f) a person other than an individual, if residents of either Contracting State that are qualified persons by reason of subparagraph (a), (b), (c), (d) or (e) of this paragraph own, directly or indirectly, shares or other beneficial interests representing at least 50 per cent of the capital or of the voting power of the person. 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が次の(a)から(f)までに掲げる者のいずれかに該当する場合には、当該一方の締約国の居住者は、各課税年度において適格者とする。(a)個人(b)適格政府機関(c)法人(その主たる種類の株式が、8(c)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され、又は登録され、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(d)銀行、保険会社又は証券会社(その者が居住者とされる締約国の法令に基づいて設立され、かつ規制されるものに限る。)(e)第四条1(b)又は(c)に規定する者(同条1(b)に規定する者にあつては、当該課税年度の直前の課税年 度の終了の日においてその受益者、構成員又は参加者の五十パーセントを超えるものがいずれかの締約国の居住者である個人である年金基金又は年金計画に限る。)(f)個人以外の者((a)から(e)までに掲げる適格者であるいずれかの締約国の居住者が、発行済株式その他の受益に関する持分又は議決権の五十パーセント以上に相当する株式その他の受益に関する持分を直接又は間接に所有する場合に限る。) - 財務省
the fact that the applicant or his legal predecessor displayed the invention at government sponsored or officially recognised exhibitions within the meaning of the Convention on International Exhibitions, signed in Paris, France, on 22 November 1928, as most recently amended the Protocol of 30 November 1972 (Treaty Bulletin 1973, 100), on the condition that the applicant declares upon filing his application that the invention has actually been displayed and submits proof thereof within a term to be set by general order in council for the Kingdom and in accordance with provisions set by general order in council for the Kingdom.例文帳に追加
出願人又はその法律上の前権利者が,1928年11月22日にフランスのパリで署名され,最近では1972年11月30日の議定書によって改正された国際博覧会に関する条約(条約公報1973,100)の意味での,政府主催の又は公認の博覧会においてその発明を展示したという事実。ただし,出願人は,その出願の出願時に,その発明が実際に展示されたことを申し立て,かつ,その証明を,王国評議会一般命令によって定められた期間内に王国評議会一般命令によって定められた規定に従って提出することを条件とする。 - 特許庁
2. A resident of a Contracting State is a qualified person for a taxable year only if such resident is either: a) an individual; b) the Government of a Contracting State, any political subdivision or local authority thereof, the Bank of Japan, the Central Bank of the Netherlands or a person that is owned, directly or indirectly, by the Government of a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof; c) a company, if the principal class of its shares is listed or registered on a recognised stock exchange and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges, provided that, if the shares are listed or registered on a recognised stock exchange specified in clause (iii) or (iv) of subparagraph c) of paragraph 8, the primary place of management and control of the company is in the Contracting State of which it is a resident; d) a person that is either: (i) a person as described in subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 4, provided that in the case of a person described in subparagraph b) of that paragraph: (aa) as of the end of the prior taxable year more than 50 per cent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals who are residents of either Contracting State; or (bb) more than 75 per cent of the contributions made to the person is derived from residents of either Contracting State which are qualified persons; or (ii) a bank, an insurance company or a securities company that is established and regulated as such under the laws of the Contracting State of which it is a resident; or e) a person other than an individual, if residents of either Contracting State that are qualified persons by reason of subparagraph a), b), c) or d) of this paragraph own, directly or indirectly, shares or other beneficial interests representing at least 50 per cent of the voting power of the person.例文帳に追加
2一方の締約国の居住者が次の(a)から(e)までに掲げる者のいずれかに該当する場合には、当該一方の締約国の居住者は、各課税年度において適格者とする。(a)個人(b)一方の締約国の政府、一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、日本銀行、オランダ中央銀行又は一方の締約国の政府若しくは一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体が直接若しくは間接に所有する者(c)法人であって、その主たる種類の株式が、公認の有価証券市場に上場され、又は登録され、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるもの(当該株式が8(c)(iii)又は(iv)に規定する公認の有価証券市場に上場され、又は登録されるものである場合には、当該法人の事業の管理及び支配の主たる場所が、当該法人が居住者とされる締約国内にあるときに限る。)(d)次の(i)又(ii)はに規定する者のいずれかに該当する者(i)第四条1(b)又は(c)に規定する者(同条1(b)に規定する者にあっては、次の(aa)又は(bb)に規定する者のいずれかに該当する者に限る。)(aa)当該課税年度の直前の課税年度の終了の日においてその受益者、構成員又は参加者の五十パーセントを超えるものがいずれかの締約国の居住者である個人である年金基金(bb)その基金の七十五パーセントを超えるものが、適格者であるいずれかの締約国の居住者が拠出した基金である年金基金(ii)銀行、保険会社又は証券会社(その者が居住者とされる締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制されるものに限る。)(e)個人以外の者((a)から(d)までに掲げる適格者であるいずれかの締約国の居住者が、議決権の五十パーセント以上に相当する株式その他の受益に関する持分を直接又は間接に所有する場合に限る。) - 財務省
1. The Prime Minister of Japan, His Excellency Mr. Junichiro Koizumi, and the Prime Minister of Malaysia, His Excellency Dato’ Seri Abdullah bin Haji Ahmad Badawi, expressed satisfaction on the existing close economic and strategic relations between the two countries that have been forged through fruitful co-operation over the years, and recognised with great appreciation that such close ties have fostered mutual economic and strategic benefits and opportunities for the two countries and their peoples. Reaffirming the feasibility and desirability of further strengthening their economic partnership, the two Prime Ministers have decided to create an enduring framework between the two countries in the form of the Japan-Malaysia Economic Partnership Agreement (JMEPA). 例文帳に追加
1.日本国の小泉純一郎内閣総理大臣とマレーシアのアブドゥラ・アフマッド・バダウィ首相は、長い年月にわたる実りある協力を通じて両国が発展させてきた緊密な経済的かつ戦略的結びつきに満足の意を表明し、そのような緊密な結びつきが両国及び両国の国民に様々な経済的及び戦略的な利益と機会をもたらしてきたことを高く評価した。両首脳は、両国の経済連携を更に強化することが可能であり、また望ましいことを確認し、日・マレーシア経済連携協定(JMEPA)のかたちで二国間の永続的な枠組みを創設することを決定した。 - 経済産業省
(1) The Yang di-Pertuan Agong may by order published in the Gazette declare any documents or class of documents of a foreign state to be admissible as evidence in any proceedings before a Court if . (a) the document is sealed with the seal of the authorised officer or the government of the foreign state and the seal pertains to the trade marks registered in or otherwise recognised by the foreign country or if there is no such seal there is enclosed a certificate signed by the authorised officer to the effect that the document is evidence of the matter contained therein; and (b) the foreign state or part thereof has entered into reciprocal arrangements with the Government of Malaysia in respect of the admissibility of the documents.例文帳に追加
(1) 次の場合は,国王は,裁判所に係属している手続において,特定の外国書類又は特定種類の外国書類を証拠として受け入れ得る旨を官報に公布する命令をもって宣言することができる。 (a) 当該書類に外国の権限ある公務員若しくは政府の公印が押捺されており,かつ,その印が当該外国で登録され若しくはその他承認された商標に関係するものであるか,又は当該書類にそのような公印は押捺されていないが,当該書類はそこに含まれる事項の証拠である旨記載された権限ある公務員の署名入りの証明書が添付されており,かつ (b) 当該外国又はその一部が当該書類の受け入れ可能性に関してマレーシア政府と相互主義に基づく取決めを締結している場合 - 特許庁
Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State unless the relevant class of the shares or the interests is traded on a recognised stock exchange and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests. 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
2. Gains derived by a resident of a Contracting Party from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting Party where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting Party, unless the relevant class of the shares or the interests is traded on a recognised stock exchange and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests. 例文帳に追加
2一方の締約者の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約者内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合には、当該他方の締約者において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約者の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State, unless the relevant class of the shares or the interest is traded on a recognised stock exchange specified in subparagraph c) of paragraph 8 of Article 21 and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests. 例文帳に追加
2一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、当該法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合には、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が第二十一条8に規定する公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
(4) Only the data of natural persons may be included in the register of professional patent attorneys, if the person conforms with the following requirements: 1) he or she is a citizen of Latvia or another European Union Member State; 2) he or she has an academic or vocational higher education of the second level (the diplomas issued in the relevant specialities by foreign higher educational institutions have to be recognised in Latvia); 3) he or she has work experience of at least three years in the field of industrial property protection, including activity in international and national industrial property institutions, and it has to be affirmed by conforming documents; 4) he or she has passed the qualification examination of patent attorney, according to the procedures specified by the Cabinet; and 5) an address in the territory of Latvia is indicated for the correspondence with the Patent Office.例文帳に追加
(4) 次の要件が満たされる場合は,自然人のデータに限って職業特許弁護士登録簿に記入するものとする。 1) 当該人がラトビア又は他の欧州連合加盟国の国民であること 2) 当該人が第2次段階の学問上又は職業上の高等教育を受けていること(外国の高等教育機関が交付した関係分野における免状はラトビアで承認されなければならない。) 3) 当該人が工業所有権保護の分野において,国際的及び国内の工業所有権機関における活動を含めて少なくとも3年の勤務経験を有すること。この場合は,適切な書類によってそれが証明されなければならない。 4) 当該人が,内閣が定める手続に基づく特許弁護士の資格試験に合格していること,及び 5) 特許庁との間の通信のためにラトビアの領域内の宛先が表示されていること - 特許庁
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|