1153万例文収録!

「specified items」に関連した英語例文の一覧と使い方(31ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > specified itemsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

specified itemsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1947



例文

In the case of assigning a book value immediately prior to an Incorporation-Type Merger for all the Member Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger to the Property Subject to the Incorporation-Type Merger, where the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall inherit the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of all Member Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger immediately prior to the Incorporation-Type Merger, the amounts set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be the amounts specified in such items, respectively: 例文帳に追加

新設合併対象財産に全部の新設合併消滅会員商品取引所における新設合併の直前の帳簿 価額を付すべき場合において、新設合併設立会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余 金、法定準備金及び利益剰余金についても全部の新設合併消滅会員商品取引所における新 設合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐべき ときは、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、当該各号に定める額とす る。 - 経済産業省

(3) When managing Securities, etc. for allocation (which means the securities and warehouse receipts [hereinafter referred to as the “Securities, etc.in this Article] which are allocated to clearing margins pursuant to the provisions of Article 103, paragraph 5 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6; hereinafter the same shall apply in this Article) based on the provisions of Article 103, paragraph 4 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 5 of the Act, a Commodity Clearing Organization shall manage said Securities, etc. for allocation, by the methods specified in the following items, respectively, corresponding to the categories of the Securities, etc., as set forth in said items: 例文帳に追加

3 商品取引清算機関は、法第百七十九条第五項において準用する法第百三条第四項の 規定に基づき充用有価証券等(法第百七十九条第六項において準用する法第百三条第 五項の規定により取引証拠金に充てられる有価証券及び倉荷証券(以下この条におい て「有価証券等」という。)をいう。以下この条において同じ。)を管理するときは、次 の各号に掲げる有価証券等の区分に応じ、当該各号に定める方法により当該充用有価証 券等を管理しなければならない。 - 経済産業省

Article 27-2 (1) As for Shares, bonds with share option and other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as "Share Certificates, etc." in this Chapter and Article 27-30-11 (excluding Article 27-30-11(4))) for which their Issuer is required to submit Annual Securities Reports, Purchase, etc. (meaning purchase or other type of acceptance of transfer for value of Share Certificates, etc. and including acts specified by a Cabinet Order as being similar to such acceptance; hereinafter the same shall apply in this Section) of them shall be made by means of a Tender Offer, if the Purchase, etc. is made by a person other than the Issuer and falls under any of the categories listed in the following items; provided, however, that this shall not apply to Purchase, etc. of Share Certificates, etc. conducted as exercise of share option by the holder thereof, Purchase, etc. of Share Certificates, etc. from Persons in Special Relationship with the person conducting Purchase, etc. of Share Certificates, etc.(limited to such persons specified in item (i) of paragraph (7) and specified by a Cabinet Office Ordinance) or other Purchase, etc. of Share Certificates, etc. so specified by a Cabinet Order: 例文帳に追加

第二十七条の二 その株券、新株予約権付社債券その他の有価証券で政令で定めるもの(以下この章及び第二十七条の三十の十一(第四項を除く。)において「株券等」という。)について有価証券報告書を提出しなければならない発行者の株券等につき、当該発行者以外の者が行う買付け等(株券等の買付けその他の有償の譲受けをいい、これに類するものとして政令で定めるものを含む。以下この節において同じ。)であつて次のいずれかに該当するものは、公開買付けによらなければならない。ただし、新株予約権を有する者が当該新株予約権を行使することにより行う株券等の買付け等及び株券等の買付け等を行う者がその者の特別関係者(第七項第一号に掲げる者のうち内閣府令で定めるものに限る。)から行う株券等の買付け等その他政令で定める株券等の買付け等は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in cases where acquisition of Share Certificates, etc. in excess of the proportion specified by a Cabinet Order during the period specified by a Cabinet Order not exceeding six months is made by Purchase, etc. of Share Certificates, etc. or Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. (meaning acquisition of Share Certificates, etc. which is newly issued by its Issuer; hereinafter the same shall apply in this item) (in cases where such acquisition of Share Certificates, etc. is made by Purchase, etc. of Share Certificates, etc., limited to Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in excess of the proportion specified by a Cabinet Order conducted through Specified Sales and Purchase, etc. or outside of Financial Instruments Exchange Markets (excluding that conducted by a Tender Offer)) and the Share Certificates, etc. Holding Rate of Share Certificates, etc. in possession by the person who conducted the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. exceeds one third after the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. or the Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. (excluding those listed in the preceding three items); 例文帳に追加

四 六月を超えない範囲内において政令で定める期間内に政令で定める割合を超える株券等の取得を株券等の買付け等又は新規発行取得(株券等の発行者が新たに発行する株券等の取得をいう。以下この号において同じ。)により行う場合(株券等の買付け等により行う場合にあつては、政令で定める割合を超える株券等の買付け等を特定売買等による株券等の買付け等又は取引所金融商品市場外における株券等の買付け等(公開買付けによるものを除く。)により行うときに限る。)であつて、当該買付け等又は新規発行取得の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超えるときにおける当該株券等の買付け等(前三号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 180 (1) Where a corporation specified in each of the following items that satisfies the requirements specified by a Cabinet Order, and which receives payment of domestic source income specified in the relevant item has obtained, pursuant to the provision of a Cabinet Order, a certificate issued by the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment concerning corporation tax (hereinafter referred to as the "competent district director" in this Article), certifying that the corporation which receives the said payment satisfies the said requirements and that the domestic source income to be received falls under the category of domestic source income specified in the relevant item, and the corporation has presented the certificate to the person who pays the domestic source income, the provisions of Article 7(1)(v) (Scope of Taxable Income of Foreign Corporations) and the preceding two Articles shall not apply to the said domestic source income to be received while the certificate remains valid: 例文帳に追加

第百八十条 第七条第一項第五号(外国法人の課税所得の範囲)及び前二条の規定は、次の各号に掲げる法人で政令で定める要件を備えているもののうち当該各号に定める国内源泉所得の支払を受けるものが、政令で定めるところにより、当該支払を受けるものが当該要件を備えていること及びその支払を受けることとなる国内源泉所得が当該各号に定める国内源泉所得に該当することにつきその法人税の納税地の所轄税務署長(以下この条において「所轄税務署長」という。)の証明書の交付を受け、その証明書を当該国内源泉所得の支払をする者に提示した場合には、その証明書が効力を有している間に支払を受ける当該国内源泉所得については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(iii) corporate bond certificates (including Specified Corporate Bond Certificates (meaning specified corporate bond certificates as set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv) of the Act), Investment Corporation Bond Certificates (meaning investment corporation bond certificates as set forth in item (xi) of that paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph), foreign investment securities set forth in that item that are similar to investment corporation bond certificates, and Social Medical Care Corporation Bond Certificates (meaning social medical care corporation bond certificates as referred to in Article 2-8 of the Cabinet Order), and excluding short-term corporate bonds as prescribed in Article 66, item (i) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act, short-term corporate bonds as prescribed in Article 61-10, paragraph (10) of the Insurance Business Act, specified short-term corporate bonds as defined in Article 2, paragraph (8) of the Asset Securitization Act, short-term investment corporation bonds and short-term foreign bonds as prescribed in Article 139-12, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations), which are other than the Securities listed in the preceding two items and the following item to item (vi) inclusive, and School Bonds: the matters listed in item (i), sub-items (a) and (b); 例文帳に追加

三 社債券(特定社債券(法第二条第一項第四号に掲げる特定社債券をいう。)並びに投資法人債券(同項第十一号に掲げる投資法人債券をいう。以下この項において同じ。)、同号に掲げる外国投資証券で投資法人債券に類するもの及び社会医療法人債券(令第二条の八に規定する社会医療法人債券をいう。)を含み、社債等振替法第六十六条第一号に規定する短期社債、保険業法第六十一条の十第一項に規定する短期社債、資産流動化法第二条第八項に規定する特定短期社債、投資信託及び投資法人に関する法律第百三十九条の十二第一項に規定する短期投資法人債及び短期外債に係るものを除く。)のうち、前二号及び次号から第六号までに掲げる有価証券以外のもの並びに学校債券 第一号イ及びロに掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The MFP determines relevance between the transmission destinations RVi and marking items of the display field GD based on relevant information in which keyword information associated with the transmission destinations RVi is specified, respectively, and determines display attribute information of each marking item based on each determination result of the relevance, respectively, to create the electronic document files DSi for transmission.例文帳に追加

当該MFPは、送信先RViに関連するキーワード情報が規定された関連性情報に基づいて、送信先RViとしおり表示欄GDの各しおり項目との関連性をそれぞれ判定するとともに、当該関連性に関する各判定結果に基づいて各しおり項目の表示属性情報をそれぞれ決定することによって、送信用電子文書ファイルDSiを作成する。 - 特許庁

Then the input speech is recognized, a plurality of recognition results candidates are selected according to the likelihood and specified to request a search to the search engine, and the number of search items as to those recognition result candidates is obtained to determine the final recognition result of the input speech, thereby realizing high-precision recognition of the input speech.例文帳に追加

そして、入力音声を音声認識して、尤度に基づいて複数の認識結果候補を選択し、それらの認識結果候補を指定して検索エンジンに検索を依頼することで、それらの認識結果候補についての検索件数を取得して、尤度とその検索件数とに基づいて、入力音声の最終的な認識結果を決定することで、入力音声の高精度の認識を実現する。 - 特許庁

(i) where the preservation, etc. has occurred in relation to any of the rights listed in the items of Article 3, but it is impossible to provide the information that is required to be provided for a registry office upon filing an application for a registration pertaining to the preservation, etc. and that is also required to be provided along with the application information set forth in Article 25, item (ix), which is specified by Ordinance of the Ministry of Justice; 例文帳に追加

一 第三条各号に掲げる権利について保存等があった場合において、当該保存等に係る登記の申請をするために登記所に対し提供しなければならない情報であって、第二十五条第九号の申請情報と併せて提供しなければならないものとされているもののうち法務省令で定めるものを提供することができないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a fee-charging employment placement business provider shall not collect any fees from job seekers; provided, however, that in a case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as one where collection of a fee from a job seeker is found to be necessary for the interest of said job seeker, a fee may be collected though only in the cases listed in the items of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 有料職業紹介事業者は、前項の規定にかかわらず、求職者からは手数料を徴収してはならない。ただし、手数料を求職者から徴収することが当該求職者の利益のために必要であると認められるときとして厚生労働省令で定めるときは、同項各号に掲げる場合に限り、手数料を徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 60-8 (1) When an Authorized Transaction-at-Exchange Operator falls under any of the cases specified in the following items, the Prime Minister may rescind the permission granted to said Authorized Transaction-at-Exchange Operator under Article 60(1), order suspension of whole or part of its Transaction-at-Exchange Operation specifying a period of suspension not exceeding six months, order change of methods of the Transaction-at-Exchange Operation or other matters necessary for supervision: 例文帳に追加

第六十条の八 内閣総理大臣は、取引所取引許可業者が次の各号のいずれかに該当するときは、当該取引所取引許可業者の第六十条第一項の許可を取り消し、六月以内の期間を定めて取引所取引業務の全部又は一部の停止を命じ、取引所取引業務の方法の変更を命じ、その他監督上必要な事項を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 8, paragraph (1) of the Act which is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1) of the Act. In this case, the term "specific foods, etc." in items (i), (iii) and (iv) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "specific toys," and the term "food or additives" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "toys." 例文帳に追加

2 前項の規定は、法第六十二条第一項において準用する法第八条第一項に規定する厚生労働省で定める事項について準用する。この場合において、前項第一号、第三号及び第四号中「特定食品等」とあるのは「特定おもちや」と、同項第三号中「食品又は添加物」とあるのは「おもちや」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 218 (1) When a Futures Commission Merchant intends to conclude a Brokerage Contract, if the customer is a person other than the persons specified by an ordinance of the competent ministry as those having expert knowledge and experience of Transactions on a Commodity Market, the Futures Commission Merchant shall explain the matters set forth in the respective items of paragraph (1) of the preceding paragraph to said customer in advance pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第二百十八条 商品取引員は、受託契約を締結しようとする場合において、顧客が商品市場における取引に関する専門的知識及び経験を有する者として主務省令で定める者以外の者であるときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該顧客に対し、前条第一項各号に掲げる事項について説明をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where an Investment Corporation has delivered a prospectus as prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act in which the matters listed in the items of paragraph (1) are stated, to the person who intends to file an application under paragraph (1), nor shall they apply to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the person who intends to apply to subscribe for the Investment Equity for Subscription will be compromised. 例文帳に追加

5 第一項の規定は、投資法人が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集投資口の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where an Investment Corporation has delivered the Prospectus prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act, which states the matters listed in the items of paragraph (1), to the person who intends to file an application under paragraph (1) nor shall they apply to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the person who intends to apply to subscribe for Investment Corporation Bonds for Subscription will be compromised. 例文帳に追加

4 第一項の規定は、投資法人が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集投資法人債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv) Matters concerning appointment of a safety manager (any person who is, for management of business concerning matters listed in preceding three items, appointed by a domestic air carrier from those who serve in an administrative position participating in important decisions on business operations and have a certain level of practical experience for air transport services and meet other requirements specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same 例文帳に追加

四 安全統括管理者(本邦航空運送事業者が、前三号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、航空運送事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) In cases of development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order, the development design, in order to preserve the environment of the development areas and surrounding areas, shall include taking of necessary measures such as preservation of trees and preservation of surface soil which are needed for ensuring growth of plants in the development area, considering the purpose of the development activities and the matters listed in item (ii) sub-items (a) through (d). 例文帳に追加

九 政令で定める規模以上の開発行為にあつては、開発区域及びその周辺の地域における環境を保全するため、開発行為の目的及び第二号イからニまでに掲げる事項を勘案して、開発区域における植物の生育の確保上必要な樹木の保存、表土の保全その他の必要な措置が講ぜられるように設計が定められていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A projecting position for specifying an item to be a projection target acquired for each arrangement of an item constituting sequence data is associated with an item to be a basic point of the projection and stored, and an item specified by the projecting position stored while associated with the item is extracted from the sequence data with the last item among items in the sequence data corresponding to the sequence pattern as a basic point.例文帳に追加

系列データを構成するアイテムの配列毎に取得した射影の対象となるアイテムを特定するための射影位置を、当該射影の基点となるアイテムに関連付けて記憶し、系列パタンに対応する前記系列データでのアイテムのうち最後のアイテムを基点として、このアイテムに関連付けて記憶された前記射影位置により特定されるアイテムを前記系列データから抽出する。 - 特許庁

An image display control part 612 tallies up the processing data corresponding to specified items by game processing device from the respective information management tables 633, 634 and 635, and displays the result of the tally by game processing device as an image by using an in-store map on which images of devices corresponding to the respective game processing devices are disposed based on the disposition of the game processing devices inside a game parlor.例文帳に追加

イメージ表示制御部612は、上記各情報管理テーブル633,634,635の中から、指定された項目に対応する処理データを各遊技用処理装置別に集計し、該各遊技用処理装置別の集計結果を、遊技店内における各遊技用処理装置の配置に準じて該各遊技用処理装置に対応する装置イメージを配した店内マップを用いてイメージ表示する。 - 特許庁

Article 74 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, Japan Electric Meters Inspection Corporation or a designated verification body shall conduct an inspection of electric meter with a transformer by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and pass the electric meter and the transformer used therewith, if they conform to each of the following items (or item 2 only, in the case where a transformer is not attached pursuant to the provision of the proviso to paragraph 2 of the preceding Article): 例文帳に追加

第七十四条 経済産業大臣、日本電気計器検定所又は指定検定機関は、経済産業省令で定める方法により変成器付電気計器検査を行い、電気計器及びこれとともに使用される変成器が次の各号(前条第二項ただし書の規定により変成器が添えられていない場合にあっては、第二号)に適合するときは、合格とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of paragraph (1) shall not apply to the cases where the Mutual Company has issued to the person who intends to make an offer under paragraph (1) the prospectus prescribed in Article 2, paragraph (10) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act that describes the matters listed in the items of paragraph (1), or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance as posing no risk to the protection of persons who intend to offer a subscription for bonds. 例文帳に追加

4 第一項の規定は、相互会社が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項(定義)に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集社債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) An Insurance Company shall, with regard to the businesses listed in the items of paragraph (2), be deemed to be a bank (a company or bank prescribed by laws and regulations in the case of a Mutual Company) pursuant to the provisions of a Cabinet Order, for the purpose of the application of the laws and regulations specified by a Cabinet Order, such as the Commercial Code, Secured Bond Trust Act, and Companies Act. In this case, the provision of the proviso (Trade Name) of Article 14, paragraph (2) of the Trust Business Act shall not apply. 例文帳に追加

6 保険会社は、第二項各号に掲げる業務に関しては、商法、担保付社債信託法、会社法その他の政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、銀行(相互会社にあっては、これらの法令に規定する会社又は銀行)とみなす。この場合においては、信託業法第十四条第二項ただし書(商号)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where the Specific Purpose Company has delivered a prospectus as prescribed in Article 2(10) of the Financial Instruments and Exchange Act which contains the matters listed in the items of that paragraph to the person who intends to file the application set forth in paragraph (1) and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as having no risk of failing to protect the person who intends to make an application to subscribe for Preferred Equity for Subscription. 例文帳に追加

4 第一項の規定は、特定目的会社が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集優先出資の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The term "Class II Designated Chemical Substance" as used in this Act shall mean a Chemical Substance that falls under any of the items of the preceding paragraph and is expected to continuously exist in the environment of a considerably wide area in view of its physical and chemical properties, the status of its manufacture, import, use, or generation or other factors (excluding a Class I Designated Chemical Substance) and that is specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 この法律において「第二種指定化学物質」とは、前項各号のいずれかに該当し、かつ、その有する物理的化学的性状からみて、その製造量、輸入量又は使用量の増加等により、相当広範な地域の環境において当該化学物質が継続して存することとなることが見込まれる化学物質(第一種指定化学物質を除く。)で政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case prescribed in paragraph (2), with regard to any of the claims listed in the items of Article 229(3) that is not a claim without objection or valued claim, payment shall be made, upon the expiration of the payment period specified in the rehabilitation plan, for the whole amount of the claim in question; provided, however, that the provision of the preceding paragraph shall apply in the case prescribed in the proviso to paragraph (3). 例文帳に追加

5 第二項に規定する場合における第二百二十九条第三項各号に掲げる請求権であって無異議債権及び評価済債権以外のものについては、再生計画で定められた弁済期間が満了する時に、当該請求権の債権額の全額につき弁済をしなければならない。ただし、第三項ただし書に規定する場合には、前項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) A person who intends to give a notification based on the provisions of Article 3, paragraph (3) of the Order must, in accordance with the categories listed in each of the following items, submit a written notification to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, using the form specified in the relevant item. In this case, the number of copies of the written notification that must be submitted shall be the number of ministers having jurisdiction over the business plus three: 例文帳に追加

7 令第三条第三項の規定に基づき届出をしようとするものは、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める様式による届出書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき届出書の通数は、当該事業所管大臣の数に三を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The “types and calculation methods of cash margin and other deposits to be made by customers with regard to the relevant derivatives transactions, etc.,” as specified under Article 93(1)(iv) of the FIB Cabinet Office Ordinance shall include items related to the minimum margin deposits and additional margin deposits that must be made when the existing deposits have fallen short of the required level due to market movements, etc. (hereinafter referred to asmargin calls”). 例文帳に追加

③ 金商業等府令第93条第1項第4号に規定する「顧客が当該デリバティブ取引等に関し預託すべき委託証拠金その他の保証金の種類及び金額の計算方法」には、最低保証金に関する事項及び当該保証金の総額が、相場の変動等により必要額より不足した場合に追加しなくてはならない保証金(以下「追証」という。)に関する事項を含むものとする。 - 金融庁

Investment advisory business operators (Financial Instruments Business Operators engaging in investment advisory business (as specified under Article 2(8)(xi) of the FIEA; the same shall apply in VII); the same shall apply in VII) have the function of contributing to the buildup of customersassets by providing them with information regarding investment decisions based on the analysis of the values of securities, financial products and other items. 例文帳に追加

投資助言業者(金融商品取引業者のうち、投資助言業(金商法第2条第8項第11号に規定する業務をいう。Ⅶにおいて同じ。)を行う者をいう。Ⅶにおいて同じ。)は、顧客に対して有価証券の価値等又は金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に関する情報を提供することにより、当該顧客の財産形成に寄与すべき役割を担っている。 - 金融庁

Item 5 shows a list of the ingredients of agricultural chemicals that are prohibited from remaining in food (table in Item 5(1) of the revised General Requirements) unless otherwise specified, as well as analytical methods to verify that prohibited agricultural chemical ingredients do not remain in food (Items 5(3)–(15)) and sample materials used for tests (table in Item 5(2) of the revised General Requirements).例文帳に追加

本規定は、全ての食品について、原則として含有されてはならない農薬等の成分である物質の一覧表(改正後の一般規則5の(1)表)を掲げると共に、当該物質が含有されていないことを確認するための試験法(改正後の一般規則5の(3)~(15))及び試験法の検体となる当該食品の部位(改正後の一般規則5の(2)の表)を示す規定であること。 - 厚生労働省

(1) When a Futures Commission Merchant intends to conclude a Consignment Contract, if the customer is a person other than the persons specified by an ordinance of the competent ministry as those having expert knowledge and experience of Transactions on a Commodity Market, the Futures Commission Merchant shall explain the matters set forth in the respective items of paragraph 1 of the preceding paragraph to said customer in advance pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

1 商品取引員は、受託契約を締結しようとする場合において、顧客が商品市場における取引に関する専門的知識及び経験を有する者として主務省令で定める者以外の者であるときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該顧客に対し、前条第一項各号に掲げる事項について説明をしなければならない。 - 経済産業省

iii) A foreign corporation (excluding the foreign corporations listed in the preceding two items) in the case where foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; hereinafter the same shall apply in this item) shall not be imposed on the foreign corporation with respect to the said specified interest in the state or territory where its head office or principal office is located (hereinafter referred to in this item as the "state of the head office") (excluding the case where the said specified interest is attributed to a business conducted by the foreign corporation at its business office or other office (referred to in paragraph (4) and paragraph (7) as a "business office, etc.") located in any state or territory other than the state of the head office, and foreign corporation tax shall be imposed on the foreign corporation with respect to the said specified interest in such state or territory 例文帳に追加

三 外国法人のその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域(以下この号において「本店所在地国」という。)において当該特定利子について外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。以下この号において同じ。)が課されないこととされている場合(当該特定利子が本店所在地国以外の国又は地域に所在する営業所又は事務所(第四項及び第七項において「営業所等」という。)において行う事業に帰せられる場合であつて、当該国又は地域において当該特定利子について外国法人税が課される場合を除く。)における当該外国法人(前二号に掲げる外国法人を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) Where a Service Provider or a seller violates any of the provisions of Article 42, 43. 44, or 45 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to considerably harm the fairness of the transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers or the interests of the Specified Continuous Service Recipient, etc., or if the Service Provider or the seller does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the Service Provider or the seller to suspend its business concerning Specified Continuous Service Offers in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year. 例文帳に追加

第四十七条 主務大臣は、役務提供事業者又は販売業者が第四十二条、第四十三条、第四十四条若しくは第四十五条の規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において特定継続的役務提供に係る取引の公正及び特定継続的役務提供受領者等の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は役務提供事業者若しくは販売業者が同条の規定による指示に従わないときは、その役務提供事業者又は販売業者に対し、一年以内の期間を限り、特定継続的役務提供に関する業務の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Commodity Exchange receives the deposit of clearing margins from a Member, etc. or an Intermediary pursuant to the provisions of Article 103, paragraph 1 of the Act (excluding the case where a Member, etc. carries out transactions on a Commodity Market on a person's own account), it shall recognize that a person specified in the following items has the right to claim the return for said clearing margin (limited to within the amount of the customer margin or intermediation margin which the person specified in said respective items has deposited), according to the classification listed in said respective items: (i) in the case where a Member, etc. has received the deposit of customer margins from a customer and deposited the clearing margins with a Commodity Exchange: said customer; (ii) in the case where a Member, etc. has received the deposit of a customer margin from an Intermediary (limited to those who have received the deposit of an intermediation margin from an Intermediation Customer) or an Intermediation Customer and deposited a clearing margin with a Commodity Exchange: said Intermediation Customer; (iii) in the case where an Intermediary has received the deposit of an intermediation margin from an Intermediation Customer and deposited a clearing margin with a Commodity Exchange: said Intermediation Customer. 例文帳に追加

2 商品取引所は、法第百三条第一項の規定に基づき会員等又は取次者から取引証拠金の 預託を受けるとき(会員等が自己の計算において商品市場における取引を行う場合を除 く。)は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者が当該取引証拠金 (当該各号に定める者が預託した委託証拠金又は取次証拠金の額の範囲内に限る。)に 対する返還請求権を有するものとしなければならない。 一会員等が委託者から委託証拠金の預託を受けて商品取引所に取引証拠金を預託した 場合当該委託者 二 会員等が取次者(取次委託者から取次証拠金の預託を受けている者に限る。)又は 取次委託者から委託証拠金の預託を受けて商品取引所に取引証拠金を預託した場合 当該取次委託者 三取次者が取次委託者から取次証拠金の預託を受けて商品取引所に取引証拠金を預託 した場合当該取次委託者 - 経済産業省

(iii) an act to accept the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc. based on a contract, where said contract, which has been concluded in writing, provides that, in cases where a loss or profit of an amount specified in advance by the customer arises in a Transaction on a Commodity Market on said customer's own account, settlements pertaining to the entirety of said transaction shall be completed by reselling or repurchasing by computer processing or by any other method that has been specified in advance, with regard to any of the matters listed in items (i) to (v) and item (vii) of the preceding Article for which no instructions have been given by the customer. 例文帳に追加

三 委託者の計算による商品市場における取引であって、委託者があらかじめ定めた額の損失又は利益が発生した場合において、委託者から前条第一号から第五号まで及び第七号に掲げる事項のうち指示がないものについては、電子計算機による処理その他のあらかじめ定められた方式に従った処理により、当該取引のすべてに係る決済を転売又は買戻により結了させることを内容とする契約を書面により締結し、当該契約に基づき商品市場における取引等の委託を受ける行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In cases where the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider has another person acquire Securities referred to in paragraph (1) or Already Disclosed Securities, or sells such Securities to another person, through Public Offering or Secondary Distribution, if an amendment has been submitted with regard to the statement submitted for the Securities under the main clause of Article 5(1), they shall deliver the Prospectus stating the matters specified in Article 13(2)(iii) to the other person in advance of, or at the same time as, having the Securities acquired or selling the Securities; provided, however, that this shall not apply in the cases specified in the items of paragraph (2). 例文帳に追加

4 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、当該有価証券に係る第五条第一項本文の届出書について第七条の規定による訂正届出書が提出されたときには、第十三条第二項第三号に定める事項に関する内容を記載した目論見書をあらかじめ又は同時に交付しなければならない。ただし、第二項各号に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, before conducting a solicitation (limited to a Public Offering or Secondary Distribution, or dealing of Public Offering or Secondary Distribution specified by a Cabinet Order) of conclusion of a Contract for Financial Instruments Transaction pertaining to any of the rights listed in the items of Article 2(2) that shall be deemed to be Securities under said paragraph, notify in advance the Prime Minister of the contents of the document set forth in paragraph (1) regarding said Contract for Financial Instruments Transaction; provided, however, that this shall not apply to cases where the protection of investors will not be hindered as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

3 金融商品取引業者等は、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利に係る金融商品取引契約の締結の勧誘(募集若しくは売出し又は募集若しくは売出しの取扱いであつて、政令で定めるものに限る。)を行う場合には、あらかじめ、当該金融商品取引契約に係る第一項の書面の内容を内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、投資者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) In cases where any of the transactions listed in the following items have been made, the Settlor Company of an Investment Trust shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, deliver documents in which the matters related to said transactions are stated to all of the beneficiaries concerned with the Investment Trust Property provided in the relevant item (including those specified by a Cabinet Order); provided, however, that, in cases where solicitation of applications to acquire Beneficiary Certificates of the Investment Trust Property is carried out by Public Offering, said documents shall be delivered to any known beneficiaries (including persons specified by a Cabinet Order) pertaining to the Investment Trust Property set forth in the relevant item: 例文帳に追加

第十三条 投資信託委託会社は、次の各号に掲げる取引が行われたときは、内閣府令で定めるところにより、当該取引に係る事項を記載した書面を、当該各号に定める投資信託財産に係るすべての受益者(政令で定める者を含む。)に対して交付しなければならない。ただし、当該投資信託財産についてその受益証券の取得の申込みの勧誘が公募の方法により行われたものである場合には、当該各号に定める投資信託財産に係る知れている受益者(政令で定める者を含む。)に対して交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iii) A person who holds over 50 percent of the number or the amount of the total issued shares, etc. of a consolidated corporation falling under the category of a specially-related shareholder, etc. (where the said consolidated corporation is a consolidated subsidiary corporation prescribed in Article 2(xii)-7-3 of the Corporation Tax Act, a consolidated parent corporation prescribed in item (xii)-7-2 of the said Article related to the said consolidated corporation) which pertains to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 40-10(4)(i) of the Act (excluding a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. pertaining to the said specified foreign corporation and a person falling under the category of persons listed in the preceding two items 例文帳に追加

三 法第四十条の十第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係株主等に該当する連結法人(当該連結法人が法人税法第二条第十二号の七の三に規定する連結子法人である場合には、当該連結法人に係る同条第十二号の七の二に規定する連結親法人)の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国法人に係る特殊関係株主等に該当する者及び前二号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where any of the events specified in the items of the preceding paragraph occur with regard to one portion of two or more claims, if the whole or part of the fee already paid is intended to cover payment for the other claim(s) that are still pending, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the extent that the payment of the fee is intended for such pending claim(s). Where the event specified in item (v) of said paragraph occurs with regard to the petition set forth in said item, if the whole or part of the fee already paid is intended as payment for any other petition(s) set forth in said item that is still pending, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the extent that the payment of the fee is intended for such pending petition(s). 例文帳に追加

4 前項の規定は、数個の請求の一部について同項各号に定める事由が生じた場合において、既に納めた手数料の全部又は一部がなお係属する請求についても納められたものであるときは、その限度においては、適用しない。同項第五号に掲げる申立てについて同号に定める事由が生じた場合において、既に納めた手数料の全部又は一部がなお係属する他の同号に掲げる申立てについても納められたものであるときも、その限度において、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In the case that a person who has committed that it/he/she will receive the transfer of insurance contracts from a person carrying on that Specified Insurance Business or succeed insurance contracts from a person carrying on that Specified Insurance Business (limited to persons who have applied for approval of the transfer or succession of said insurance contracts pursuant to the provisions of Article 4, paragraphs (7), (8), (11) and (12) of the Supplementary Provisions within two years of the Effective Date) makes an application for a license set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act or registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act within two years of the Effective Date (except in cases that fall under the preceding two items): On the date of the disposition of that license or of the refusal of the application for registration 例文帳に追加

三 当該特定保険業を行う者から保険契約の移転を受け、又は保険契約を承継することを約する者(施行日から起算して二年以内に附則第四条第七項、第八項、第十一項又は第十二項の規定による当該保険契約の移転又は承継の認可の申請をした者に限る。)が当該二年以内に新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした場合(前二号に該当する場合を除く。) 当該免許又は登録の拒否の処分がある日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) In order to vitalize technology-related research and development activities and promote effective utilizations of the results thereof in business activities, if the patent right or other right specified by Cabinet Order (hereinafter in this Article referred to as "Patent Right, etc.") pertaining to the result of technology-related research and development entrusted by the national government or of software development that the national government has contracted for work (hereinafter in this Article referred to as "Result of Specified Research and Development, etc."), falls under all of the following items, the national government may decide not to accept those Patent Rights, etc. from that entrusted party or contractor (hereinafter in this Article, "Trustee, etc."). 例文帳に追加

第十九条 国は、技術に関する研究開発活動を活性化し、及びその成果を事業活動において効率的に活用することを促進するため、国が委託した技術に関する研究及び開発又は国が請け負わせたソフトウェアの開発の成果(以下この条において「特定研究開発等成果」という。)に係る特許権その他の政令で定める権利(以下この条において「特許権等」という。)について、次の各号のいずれにも該当する場合には、その特許権等を受託者又は請負者(以下この条において「受託者等」という。)から譲り受けないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 109 (1) When carrying out Recycling, etc. Business, a Designated Recycling Organization shall specify the Recycling, etc. Business Rules for the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the fee amount pertaining to the entrustment of Article 106, Item 1 (hereinafter referred to as the "Commission Fee"), the fees specified in the items in Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6, and other matters specified by ordinance of the competent minister before commencing and obtain authorization from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to the Recycling, etc. Business Rules. 例文帳に追加

第百九条 指定再資源化機関は、再資源化等業務を行うときは、その開始前に、再資源化等業務の実施方法、第百六条第一号の委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金その他の主務省令で定める事項について再資源化等業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where a Money Lender has concluded a contract for a Revolving Guarantee, such Money Lender shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, deliver documents containing the matters set forth in the items of paragraph (2) which disclose the details of the Basic Contract for the Revolving Credit Loan pertaining to the contract for said Revolving Guarantee to the guarantor thereunder without delay. The same shall apply to cases where the Money Lender has changed any descriptions stated therein with regard to important matters as specified by a Cabinet Office Ordinance (excluding cases specified by a Cabinet Office Ordinance as being unlikely to hinder the protection of interests of said guarantor). 例文帳に追加

5 貸金業者は、極度方式保証契約を締結したときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、第二項各号に掲げる事項について当該極度方式保証契約に係る極度方式基本契約の内容を明らかにする書面を当該極度方式保証契約の保証人に交付しなければならない。当該書面に記載した事項のうち、重要なものとして内閣府令で定めるものを変更したとき(当該保証人の利益の保護に支障を生ずることがないときとして内閣府令で定めるときを除く。)も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 132(1) and (2), Article 133 and Article 134 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders; Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Members," the term "Matters to be Stated in the Shareholder Registry" in those provisions shall be deemed to be replaced with "matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act," the term "shareholder registry" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member Registry," the term "Acquirer of Shares" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Acquirer of Specified Equity," the term "Treasury Shares" in Article 132(1)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Company's Own Specified Equity (meaning the Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act)," the term "Article 136" in Article 134(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(1) of the Asset Securitization Act," the term "Article 137(1)" in Article 134(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(2) of the Asset Securitization Act," the term "Article 140(4)" in Article 134(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(7) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条並びに第百三十四条(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録、株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は、特定目的会社の特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、「株式取得者」とあるのは「特定出資取得者」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同法第百三十四条第一号中「第百三十六条」とあるのは「資産流動化法第三十一条第一項」と、同条第二号中「第百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第二項」と、同条第三号中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 316 (1) When an incorporator, a Director at Establishment, a Company Auditor at Establishment, a director, an accounting advisor or member to perform the duties thereof, a company auditor, an accounting auditor or member to perform the duties thereof, a liquidator, a liquidator's agent, a director appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, a person to perform the duties on behalf of a company auditor or representative director, a person to temporarily perform the duties of director, accounting advisor, company auditor or representative director as prescribed in Article 302(1)(v), a person to temporarily perform the duties of liquidator or Representative Liquidator as prescribed in Article 302(2)(iii), a person to temporarily perform the duties of accounting auditor as prescribed in Article 308(1)(iii), an inspector, a supervisor, an examiner, the Administrator of a Specified Equity Member Registry or Administrator of a Preferred Equity Member Registry, the Administrator of the Specified Bond Registry, the Specified Bond Administrator, the Specified Bond Administrator to succeed to the administration of Specified Bonds, the Representative Specified Bondholder or Resolution Administrator, the trustee of a Specific Purpose Trust, the Representative Beneficiary Certificate Holder for a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the Specified Trust Administrator or person specified by a resolution made at a Beneficiary Security Holders' Meeting under the provisions of Article 246(1) of a Specific Purpose Company falls under any of the following items, such person shall be subject to a non-criminal fine of not more than one million yen; provided, however that this shall not apply when such acts should be made subject to a criminal punishment: 例文帳に追加

第三百十六条 特定目的会社の発起人、設立時取締役、設立時監査役、取締役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算人、清算人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、監査役若しくは清算人の職務を代行する者、第三百二条第一項第五号に規定する一時取締役、会計参与、監査役若しくは代表取締役の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、第三百八条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、特定社員名簿管理人若しくは優先出資社員名簿管理人、特定社債原簿管理人、特定社債管理者、事務を承継する特定社債管理者、代表特定社債権者若しくは決議執行者、特定目的信託の受託者、権利者集会の代表権利者若しくは特定信託管理者又は第二百四十六条第一項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) For the purpose of applying the provisions of Article 272-11, paragraph (2) and Article 272-26 of the New Insurance Business Act to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, the term "to be specified by a Cabinet Office Ordinance as related to the Small Amount and Short Term Insurance Business" in the same paragraph shall be deemed to be deleted, the term "Article 272-4, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive" in Article 272-26, paragraph (1), item (i) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Article 272-4, paragraph (1), items (ii) to (iv) inclusive as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 15, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act on Partial Revision of the Insurance Business Act, etc. (Act No. 38 of 2005)" and the term "director, executive officer, accounting advisor or company auditor" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "officer." 例文帳に追加

5 特定少額短期保険業者に対する新保険業法第二百七十二条の十一第二項及び第二百七十二条の二十六の規定の適用については、同項中「少額短期保険業に関連する業務として内閣府令で定める業務で、当該少額短期保険業者が」とあるのは「当該少額短期保険業者が」と、新保険業法第二百七十二条の二十六第一項第一号中「第二百七十二条の四第一項第一号から第四号まで」とあるのは「保険業法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第三十八号)附則第十五条第二項の規定により読み替えて適用する第二百七十二条の四第一項第二号から第四号まで」と、同条第二項中「取締役、執行役、会計参与又は監査役」とあるのは「役員」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xvii) When he/she has, without obtaining authorization from the Prime Minister under Article 52-23, paragraph (3), made a Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company prescribed in that paragraph its Subsidiary Company or has, without obtaining authorization from the Prime Minister under paragraph (3) of that Article where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article, made any of the companies listed in the items of paragraph (1) of that Article its Subsidiary Company that falls under the category of a company specified in any other item among those items (limited to a Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company prescribed in paragraph (3) of that Article) or when he/she has made a Company Eligible to be a Special Subsidiary Company its Specified Bank Holding Company Subsidiary engaged in a Subject Business of a Special Subsidiary Company other than the Subject Business of a Special Subsidiary Company subject to the authorization set forth in Article 52-23-2, paragraph (3) without obtaining the authorization from the Prime Minister under that paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article; 例文帳に追加

十七 第五十二条の二十三第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同項に規定する子会社対象銀行等を子会社としたとき若しくは同条第五項において準用する同条第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同条第一項各号に掲げる会社を当該各号のうち他の号に掲げる会社(同条第三項に規定する子会社対象銀行等に限る。)に該当する子会社としたとき又は第五十二条の二十三の二第六項において準用する同条第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで特例子会社対象会社を同項の認可に係る特例子会社対象業務以外の特例子会社対象業務を営む持株特定子会社としたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The number specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-7, paragraph 2 of the Act shall be the smallest number among those listed as follows: (i) the number adding one to the number obtained by multiplying 1/3 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of a general meeting of shareholders, that a majority of more than a certain rate of the total voting rights held by specified shareholders [which means shareholders of specified shares of stock (which means shares of stock with the contents that a shareholder can exercise voting rights at a general meeting of shareholders pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article] who attend said general meeting of shareholders must agree to the resolution, the rate obtained by subtracting said certain rate from one) by the number obtained by multiplying 1/2 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of said general meeting of shareholders, that shareholders who have more than a certain rate of the total voting rights must attend said general meeting of shareholders, said certain rate) by the total number of specified shares of stock; (ii) in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for - 102 - concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, that more than a certain number of specified shareholders must agree to the resolution, and when the number obtained by subtracting the number of specified shareholders, who had notified to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger that they would disagree with said action, from the total number of specified shareholders is less than said certain number, the number of specified shares of stock held by said specified shareholders who had notified that they would disagree with said action; (iii) in the case where the articles of incorporation have provisions other than those set forth in the preceding two items as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, and when said resolution is not concluded if all the specified shareholders who had notified that they would disagree with said action disagree with the resolution at a general meeting of shareholders prescribed in the same paragraph, the number of specified shares of stock held by specified shareholders who had notified that they would disagree with said action; (iv) the number specified by the articles of incorporation. 例文帳に追加

法第百四十四条の七第二項に規定する主務省令で定める数は、次に掲げる数のうちいず れか小さい数とする。 一特定株式(法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る株主総会において議決 権を行使することができることを内容とする株式をいう。以下この条において同じ。) の総数に二分の一(当該株主総会の決議が成立するための要件として当該特定株式の 議決権の総数の一定の割合以上の議決権を有する株主が出席しなければならない旨の 定款の定めがある場合にあっては、当該一定の割合)を乗じて得た数に三分の一(当 該株主総会の決議が成立するための要件として当該株主総会に出席した当該特定株主 (特定株式の株主をいう。以下この条において同じ。)の有する議決権の総数の一定 の割合以上の多数が賛成しなければならない旨の定款の定めがある場合にあっては、 一から当該一定の割合を減じて得た割合)を乗じて得た数に一を加えた数 二法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 一定の数以上の特定株主の賛成を要する旨の定款の定めがある場合において、特定株 主の総数から吸収合併存続株式会社商品取引所に対して当該行為に反対する旨の通知 をした特定株主の数を減じて得た数が当該一定の数未満となるときにおける当該行為 に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定株式の数 三法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 前二号の定款の定め以外の定款の定めがある場合において、当該行為に反対する旨の 通知をした特定株主の全部が同項に規定する株主総会において反対したとすれば当該 決議が成立しないときは、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定 株式の数 - 経済産業省

(19) The term "Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, functional training and medical care based on a plan that stipulates the content of services to be provided by said Community-Based Specified Facility, the personnel in charge of the services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. This service is provided to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Fee-Based Home for the Elderly and other facilities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in paragraph (11) of this Article and for which the capacity of the fixed number of said residents is twenty-nine (29) or less (hereinafter referred to as "Community-Based Specified Facility"), among facilities for which residents are limited to a Person Requiring Long-Term Care, said person's spouse, and other personnel as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as a "Specialized Long-Term Care Specified Facility"). 例文帳に追加

19 この法律において「地域密着型特定施設入居者生活介護」とは、有料老人ホームその他第十一項の厚生労働省令で定める施設であって、その入居者が要介護者、その配偶者その他厚生労働省令で定める者に限られるもの(以下「介護専用型特定施設」という。)のうち、その入居定員が二十九人以下であるもの(以下この項において「地域密着型特定施設」という。)に入居している要介護者について、当該地域密着型特定施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画に基づき行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの、機能訓練及び療養上の世話をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 13-4 The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person Who Is a Customer Other Than a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Section 2, Subsection 1 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Concurrent Business Activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition on Name Lending, Prohibition on Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to the Receipt of Security Deposits), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.) and Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition on Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on the Purchase and Sale, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term "Contract for a Financial Instruments Transaction" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Contract for a Specified Deposit, etc."; the term "Financial Instruments Services" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Concluding Contracts for Specified Deposits, etc."; the term "Act of Executing a Financial Instruments Transaction" in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with "Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc."; the phrase "contract to conduct the Act of Financial Instruments Transactions (meaning an act listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with "Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act"; the phrase "; provided" in Article 37-3, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided"; the phrase "purchase and sale or other transaction of Securities (excluding a purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as the "Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)" in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc."; the phrase "Securities or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as "Securities, etc." in this Article)" in that item shall be deemed to be replaced with "Contracts for Specified Deposits, etc."; the phrase "customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts the purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who establishes a trust under a trust contract, including such person who establishes the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" in that item shall be deemed to be replaced with "Customers"; the phrase "make up for" in that item shall be deemed to be replaced with "make up for, outside that Contract for a Specified Deposit, etc."; the term "Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc." in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc."; the term "Securities, etc." in those items shall be deemed to be replaced with "Contracts for Specified Deposits, etc."; the phrase "make an addition to" in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc."; the term "make an addition to" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc."; the term "Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc." in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc."; the phrase "that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "that may be a potential cause of"; the phrase "Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4" in Article 45, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第十三条の四 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるものをいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS