1016万例文収録!

「の10分の1」に関連した英語例文の一覧と使い方(91ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > の10分の1に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

の10分の1の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4635



例文

熱可塑性樹脂中に平均子量10^3 〜10^6 、粘度0.65〜10万cStのシリコーンオイルおよび/またはシリコーンポリマー1〜40重量%と三次元架橋した網目構造をもつシリコーン樹脂パウダーおよび/またはシリコーンゴムパウダー0.1〜10重量%とを混在させることにより耐摩耗性熱可塑性樹脂組成物を得る。例文帳に追加

This abrasion resistant thermoplastic resin composition is obtained by blending 1 to 40 wt.% of a silicone oil and/or a silicone polymer having 103 to 106 average molecular weight and 0.65 to 105 cSt viscosity and 0.1 to 10 wt.% of silicone resin powder and/or silicone rubber powder having three dimensionally crosslinked network structure to a thermoplastic resin. - 特許庁

音声合成回路1は、音声データを記録しておくメモリー2と、メモリ制御回路3と、析合成回路4と、タイミング・ジェネレーター回路および制御回路5と、主制御部とのインターフェース回路6と、音声データをアナログに変換するD/A変換回路7と、バンドパス・フィルター回路8と、増幅回路9と、スピーカー10とからなる。例文帳に追加

The circuit 1 consists of a memory 2 for recording speed data, a memory control circuit 3, an analyzing and synthesizing circuit 4, a timing generator circuit and a control circuit 5, an interface circuit 6 between with the main control part, a D/A conversion circuit 7 for D/A-converting speech data, a band-pass filter circuit 8, an amplifier circuit 9 and a loudspeaker 10. - 特許庁

N,N’−ヘキサメチレンビス(4−カルバモイル−1−デシルピリジニウムブロマイド)1重量%以上10重量%未満を含有する微生物防除剤において、低温における貯蔵安定性に優れながら、高温における解安定性にも優れる微生物防除剤、および、N,N’−ヘキサメチレンビス(4−カルバモイル−1−デシルピリジニウムブロマイド)の安定化方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a microorganism-controlling agent containing ≥1 and <10 wt.% N, N'-hexamethylenebis(4-carbamoyl-1-decylpyridinium bromide), while being excellent in storing stability at a low temperature, also excellent in decomposition stability at a high temperature, and a method for stabilizing the N, N'-hexamethylenebis(4-carbamoyl-1-decylpyridinium bromide). - 特許庁

]のアルキルポリグルコシド0.1〜10質量%、(c)ポリオキシアルキレンアルキルエーテル及び/又はポリオキシアルキレンアルキルフェニルエーテル0.1〜10質量%、(d)金属イオン封鎖剤0.2〜20質量%及び(e)水残質量%を含有、更に、上記組成物100質量部に対し(f)高子ポリマー0.05〜8質量部含有する。例文帳に追加

In the formula, R is an 8 to 20C straight chain or branched alkyl, alkenyl, hydroxyalkyl or hydroxyalkenyl; R' is a 2 to 4C alkylene; G is a 5C or 6C sugar residue; (t) is 0 to 25; (x) is 1 to 10. - 特許庁

例文

光半導体素子1は、半導体基板SB上に半導体多層膜L11、離層SP、及び半導体多層膜L12が順に積層されており、半導体多層膜L11に形成された静電耐圧素子10と、半導体多層膜L11の上方に位置する半導体多層膜L12に形成された面発光型半導体レーザ20とを含んで構成される。例文帳に追加

An optical semiconductor element 1 comprising a semiconductor multilayer film L11, a separation layer SP, and a semiconductor multilayer film L12 formed sequentially on a semiconductor substrate SB, further includes an electrostatic breakdown voltage element 10 formed on the semiconductor multilayer film L11, and a surface emission semiconductor laser 20 formed on the semiconductor multilayer film L12 located above the semiconductor multilayer film L11. - 特許庁


例文

ここで歯部2及び背部4は、水素化ニトリルゴムを含有するゴム成100重量部に対して、シリカを5〜60重量部、ポリパラフェニレンベンゾビスオキサゾール短繊維を1〜40重量部、及びメタクリル酸エステル及び/又はアクリル酸エステルを0.1〜10重量部配合したゴム組成物の有機過酸化物系架橋物で構成される。例文帳に追加

Here, the tooth parts 2 and the back part 4 are constituted by an organic peroxide cross linking substance of a rubber composition prepared by blending silica of 5 to 60 pts.wt., polyparaphenylene-benzobisoxazole short fibers of 1 to 40 pts.wt., and ester methacrylate and/or acrylic ester of 0.1 to 10 pts.wt. into a rubber component containing hydrogenated nitrile rubber of 100 pts.wt. - 特許庁

ロボット用プラットフォーム10,20は、モジュール方式に形成されており、通信手段12,13,14は、統一規格に従って作動し、測定データおよび位置データは、ストリーミングにより、遅延時間がエラーのない評価にとって十な程度に小さく、特に1msより小さくなるように迅速に評価ユニットに伝達される。例文帳に追加

A robot platform 10 or 20 is modularized, communication means 12, 13, and 14 are actuated according to a unified standard, and measurement data and position data are quickly transmitted to an evaluation unit by streaming so as to make a delay time sufficiently small for an error-free valuation, particularly, less than 1 ms. - 特許庁

透光性基板1上に、金属酸化物透明電極層2、結晶質p型半導体層3、実質的に真性な微結晶型光電変換層4、結晶質n型半導体層5及び裏面電極層6が順に接するシリコン光起電力素子10において、酸素圧133Pa以下の雰囲気中で熱処理されている。例文帳に追加

The silicon photovoltaic device 10 having a metal oxide transparent electrode layer 2, a crystalline p-type semiconductor layer 3, a microcrystal photoelectric conversion layer 4 intrinsical substantially, a crystalline n-type semiconductor layer 5, and a rear surface electrode layer 6 contacting in order on a translucent substrate 1 is thermally treated in the atmosphere with oxygen partial pressure of ≤133 Pa. - 特許庁

本発明に係る積層シート用接着剤組成物は、アクリルポリオール(A)と、ポリイソシアネート(B)とを含有してなる積層シート用接着剤組成物であって、アクリルポリオール(A)の数平均子量を10,000〜100,000とし、かつ、水酸基価を1〜100mgKOH/gとし、さらに、ガラス転移温度(Tg)を−40℃超え、10℃以下とする。例文帳に追加

The adhesive composition for a laminate sheet includes an acryl polyol (A) and a polyisocyanate (B), wherein the number-average molecular weight of the acryl polyol (A) is 10,000 to 100,000; the hydroxyl value thereof is 1 to 100 mgKOH/g; and the glass transition temperature (Tg) thereof is >-40°C and ≤10°C. - 特許庁

例文

本発明は、[A]同一又は異なる重合体子中に、下記式(1)で表される基を有する構造単位(I)及びエポキシ基を有する構造単位(II)を含み、構造単位(I)の含有率が10モル%以上90モル%以下である重合体を含有する感放射線性樹脂組成物である。例文帳に追加

The present invention is a radiation-sensitive resin composition containing a polymer comprising a structural unit (I) having a group represented by the formula (1) and a structural unit (II) having an epoxy group, in [A] the same or different polymer molecules, where the content of the structural unit (I) is 10 mol% or more and 90 mol% or less. - 特許庁

例文

支持基材1上に粘着剤層2を有し、該粘着剤層2上にダイボンド層3を有するダイシング・ダイボンドフィルム10であって、前記ダイボンド層3が残存揮発成を除去したものであり、かつ260℃で1時間加熱することにより生じる重量損失が0.5重量%以下であるダイシング・ダイボンドフィルム。例文帳に追加

The dicing die-bond film 10 has an adhesive layer 2 on a support base 1, and a die-bond layer 3 on the adhesive layer 2, wherein residual volatile components are removed from the die-bond layer 3, and the weight loss, resulting due to heating at 260°C for one hour, is 0.5 wt.% or lower. - 特許庁

海中から採取した生の海草1を圧縮式搾り装置2で搾ることによって抽出した液状体3と、海水7とを濾過フィルタ5を通して加熱釜6に投入、混合して混合液8を形成し、加熱釜6に収容された混合液8を加熱器9で加熱して水を除去することによって含塩粒状体10を生成する。例文帳に追加

The salty seasoning is obtained by the following process: A liquid 3 extracted by squeezing raw seaweeds 1 collected undersea with a compression-type squeezer 2 and seawater 7 are charged via a filter 5 into a heating kettle 6 and mixed together to form a mixed liquid 8, which is then heated by a heater 9 to remove water to produce salt-containing granules 10. - 特許庁

非磁性支持体1上に、強磁性金属薄膜よりなる磁性層2、カーボン保護膜3が順次形成されて成る磁気記録媒体10において、カーボン保護層3表面をプラズマ処理し、保護層3に、末端に水酸基を有するパーフルオロポリエーテルと長鎖カルボン酸とのエステル化合物、および部フッ化カルボン酸アルキルエステルを組み合わせた潤滑剤を保持させる。例文帳に追加

In the magnetic recording medium 10 constructed by successively forming a magnetic layer 2 composed of a ferromagnetic metal thin film and a carbon protective film 3 on a nonmagnetic supporting body 1, the surface of the carbon protective layer 3 is plasma treated and the protective layer 3 retains a lubricant formed by combining an ester compound of perfluoropolyether having a terminal hydroxyl group with a long chain carboxylic acid and an alkyl ester of a partially fluorinated carboxylic acid. - 特許庁

低温焼結セラミック材料をシート状に成形し焼成してなるセラミック層2を有するセラミック基板1であって、セラミック層2は、厚みが4〜10μm、空隙率が3体積%以下であり、かつ、上記低温焼結セラミック材料は、その焼結助剤成として、B_2O_3およびR_2O(R:アルカリ金属)を実質的に含有しない。例文帳に追加

The ceramic substrate 1 has the ceramic layer 2 formed by molding a low-temperature sintered ceramic material in a sheet shape and burning it, wherein the ceramic layer 2 is 4 to 10 μm in thickness and ≤3 vol.% in voidage, and the low-temperature sintered ceramic material substantially does not contain B_2O_3 and R_2O (R: alkali metal) as sintering assistant components. - 特許庁

第1および第2の構造部1,2間に生じた相対変位により回転軸12を回転させる回転軸駆動機構10と、回転軸12と一体に回転するブレーキシューに作用する遠心力によってブレーキシューを摺動面に押圧し摩擦抵抗を生じさせるブレーキ機構50とを備える。例文帳に追加

The vibration damping apparatus comprises a rotary shaft driving mechanism 10 for turning a rotary shaft 12 by the relative displacement produced between a first structural member 1 and a second structural member 2, and a brake mechanism 50 for generating frictional resistance by pushing brake shoes rotating together with the rotary shaft 12 against a slide surface by the centrifugal force applied to the brake shoes. - 特許庁

本発明のプラズマディスプレイパネル用誘電体材料は、ZnO−B_2O_3−SiO_2系ガラス粉末からなるプラズマディスプレイパネル用誘電体材料であって、該ガラス粉末が、実質的にPbOを含まず、モル百率で、ZnO 1〜10%未満、B_2O_3 26〜50%、SiO_2 42超〜52%含有するガラスからなることを特徴とする。例文帳に追加

The dielectric material for a plasma display panel comprises ZnO-B_2O_3-SiO_2 glass powder, wherein the glass powder comprises glass containing, by mol, 1 to <10% ZnO, 26-50% B_2O_3 and >42 to 52% SiO_2 but not substantially containing PbO. - 特許庁

結晶融解熱量ΔHが10J/g以下であるテトラフルオロエチレン-パーフルオロ(アルキルビニルエーテル)共重合体100重量部当り数平均子量Mnが500〜100,000のトリアリルイソシアヌレートポリマーを1〜20重量部配合せしめた含フッ素共重合体組成物を放射線照射した放射線架橋含フッ素共重合体。例文帳に追加

The radiation-crosslinked fluorine-containing copolymer is obtained by irradiating a fluorine-containing copolymer composition obtained by compounding 1-20 pts.wt. triallyl isocyanurate polymer having 500-100,000 number average molecular weight Mn with 100 pts.wt. tetrafluoroethylene-perfluoro(alkyl vinyl ether) copolymer having10 J/g heat quantity ΔH for melting a crystal with radiation. - 特許庁

撹拌翼11を有する掘削撹拌装置1を地盤中に貫入させ、汚染度に応じて掘削撹拌軸10の先端から汚染物を解するバクテリアスラリー、または、粉体を土壌中に注入し、上下動させながら撹拌翼11によってバクテリアと土壌を混合し、土壌中に浄化コラム2を形成する。例文帳に追加

A digging/agitating apparatus 1 having agitation blades 11 is inserted into the ground, bacterial slurry or powder for decomposing pollutants is injected form the tip of a digging/agitating shaft 10 into soil, the bacteria and the soil are mixed by the blades 11 while they are moved vertically, and cleaning columns 2 are formed in the soil. - 特許庁

非磁性支持体1上に、強磁性金属薄膜よりなる磁性層2、カーボン保護膜3が順次形成されて成る磁気記録媒体10において、不活性ガス雰囲気下で紫外線照射処理を施したカーボン保護層3に、末端にカルボキシル基を有するパーフルオロポリエーテルとアミンとの化合物と、部フッ化カルボン酸アルキルエステルとを組み合わせた潤滑剤を保持させる。例文帳に追加

In a magnetic recording medium 10 of which a magnetic layer 2 consisting of a ferromagnetic metal thin film and a carbon protective layer 3 are formed in order on a non magnetic support 1, a lubricant which is combined the compound of a perfluoropolyether having carboxyl group at its end and amine with a partial earboxylic acid alkyl ester fluoride is held on the carbon protective layer 3 treated at an ultraviolet-rays irradiation processing under inert gas atmosphere. - 特許庁

燃焼炉20を有するプラント10内であって燃焼炉20およびその煙道の外に設けられている、空気をサンプリングするための複数のサンプリング装置2と、サンプリングされた空気中のダイオキシン類の濃度をリアルタイムで計測する析装置4と、前記計測の結果に応じて、前記サンプリング箇所のダイオキシン類の濃度を基準値以下にまで下げる制御装置5とを含む環境監視システム1。例文帳に追加

This environment monitoring system 1 includes a plurality of sampling devices 2 mounted outside of a combustion furnace 20 and its air flue in a plant 10 having the combustion furnace 20 for sampling the air, an analyzer 4 for measuring the level of dioxins in the sampled air in real time, and a controller 5 for lowering the level of dioxins at the sampling place to be less than a standard value in accordance with a result of the measurement. - 特許庁

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第十款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十八条の八十八第一項又は第六十六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 68-88(1) or Article 66-4(1) of the Act are applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with the said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that is related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

遠隔地に存在する検査現場1に設置された制御端末装置10とセンタ2に設置されたサーバ20とがネットワーク3によって接続された渦電流探傷システムであって、制御端末装置10は、この制御端末装置10に接続された、渦電流探傷するための渦電流探傷装置5から得られた探傷データをネットワークを3介してサーバ20に送信し、サーバ20は、ネットワーク3から受信された探傷データを析して評価を行う、ように構成されている。例文帳に追加

The eddy current flaw detection system comprises a control terminal 10 disposed at a remote inspection site 1 and a server 20 disposed in a center 2 interconnected through a network 3, and the control terminal 10 transmits flaw detection data obtained from an eddy current flaw detector 5 to the server 20 through the network 3 and the server 20 analyzes the flaw data received from the network 3 and evaluates the flaw. - 特許庁

3 会社法第二百七条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百一条の九第三号に規定する金銭以外の財産を出資の目的とする場合について準用する。この場合において、同法第二百七条第一項、第七項及び第九項第二号から第五号まで並びに第二百十二条第一項第二号及び第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金融商品取引法第百一条の九第三号」と、同法第二百七条第四項、第六項及び第九項第三号並びに第二百十三条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第二百七条第八項及び第二百十二条第二項中「申込み又は第二百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第二百七条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「会員金融商品取引所の理事長、理事若しくは監事」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条」とあるのは「金融商品取引法第百一条の十四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 207, Article 212 (excluding item (i), paragraph (1)), Article 213 (excluding items (i) and (iii) of paragraph (1)), Article 868 (1), Article 870 (limited to the part pertaining to items (ii) and (vii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a case where property other than money will be subject to contribution as prescribed in Article 101-9(iii). In this case, the term "Article 199(1)(iii)" in Article 207, paragraph (1) and (7) and items (ii) to (v) inclusive of paragraph (9) and Article 212(1)(ii) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 101-9(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 207(4), (6) and (9)(iii) and Article 213(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a Cabinet Office Ordinance,"; the term "his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in Article 207(8) and Article 212(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "his/her manifestation of intention relating to an application for subscription for Shares for Subscription,"; the term "A director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer," in Article 207(10)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "a president, a board member or an auditor of a Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "Article 209" in Article 212(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 101-14 of the Financial Instruments and Exchange Act"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 経済産業大臣は、令別表第一の二の項(一)、(三)、(四)、(九)、(十八)から(二十六)まで、(三十三)、(四十七)若しくは(五十)、三の項(二)、四の項(六)若しくは(十五)、五の項(一)から(三)まで、(五)若しくは(七)から(十九)まで、六の項(一)、七の項(十八)から(二十一)まで、九の項(三)、一〇の項(三)若しくは(十四)、一四の項(一)若しくは(二)若しくは一五の項(一)から(三)までに掲げる貨物の輸出の許可又は令別表第二の一九、二〇若しくは三五の二の項の中欄に掲げる貨物の輸出の承認をする場合において当該輸出の許可又は承認を申請しようとする者に、当該貨物についての試験機関又は研究機関の代表者及び輸出の許可又は承認の申請をしようとする者の署名のある成表二通又は化学析表二通の提出を求めることができる。例文帳に追加

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry may, in giving export permission for goods listed in row 2 (i), (iii), (iv), (ix), (xviii) to (xxvi) inclusive, (xxxiii), (xlvii) or (l), row 3 (ii), row 4 (vi) or (xv), row 5 (i) to (iii) inclusive, (v) or (vii) to (xix) inclusive, row 6 (i), row 7 (xviii) to (xxi) inclusive, row 9 (iii), row 10 (iii) or (xiv), row 14 (i) or (ii), or row 15 (i) to (iii) inclusive of Appended Table 1 of the Order, or export approval for goods listed in the middle columns of row 19, row 20 or row 35-2 of Appended Table 2 of the Order, request a person who intends to apply for said permission or approval to submit two sets of a list of ingredients or two sets of a chemical analysis report signed by a representative of a laboratory or research institute regarding said goods and the person who intends to apply for export permission or approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一第一条中不動産登記法第四章の次に一章を加える改正規定のうち第百五十一条ノ三第二項から第四項まで、第百五十一条ノ五及び第百五十一条ノ七の規定に係る部、第二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法第三章の次に一章を加える改正規定のうち第百十三条の二、第百十三条の三、第百十三条の四第一項、第四項及び第五項並びに第百十三条の五の規定に係る部並びに附則第八条から第十条までの規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(i) The parts pertaining to the provisions of Article 151-3, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 151-5, and Article 151-7 among the provisions which add one Chapter after Chapter 4 of the Act Concerning the Registration of Immovables in Article 1 of this Act, the provisions revising the Contents of the Commercial Registration Act, the parts pertaining to the provisions of Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph 1, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 113-5 among the provisions which add one Chapter after Chapter 3 of the same Act in Article 2 of this Act, and the provisions of Articles 8 to 10 inclusive of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation  - 経済産業省

第十条 新保険業法第二百五十条(新保険業法第二百七十条の四第九項において準用する場合を含む。)、第二百五十四条又は第二百五十五条の二の規定は、平成十八年四月一日以後に新保険業法第二百四十一条第一項の規定による合併等の協議の命令若しくは保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処がされる場合又は保険会社(外国保険会社等を含む。以下この条において同じ。)が新保険業法第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社に該当することとなる場合における保険契約の移転、合併契約又は株式の取得における契約条件の変更について適用し、同日前に旧保険業法第二百四十一条第一項の規定による合併等の協議の命令若しくは保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処がされた場合又は保険会社が旧保険業法第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社に該当することとなった場合における保険契約の移転、合併契約又は株式の取得における契約条件の変更については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 10 The provision of Article 250 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9) of the New Insurance Business Act.), Article 254 or 255-2 of the New Insurance Business Act, shall be applied to the Modification of Contract Conditions in the transfer of insurance contracts, merger agreement, or acquisition of shares in the case where the order for consultation on Merger, etc. or disposition ordering the management of the business and property by the Insurance Administrator pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) of the New Insurance Business Act is issued or in the case where the Insurance Company (including Foreign Insurance Companies, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article.) falls under the category of the Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) of the New Insurance Business Act after 1 April 2006; with regard to the Modification of Contract Conditions in the transfer of insurance contracts, merger Agreement, or acquisition of shares in the case where the order for consultation on Merger, etc. or disposition ordering the management of the business and property by the Insurance Administrator pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) of the New Insurance Business Act is issued or in the case where the Insurance Company (including Foreign Insurance Companies, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article.) falls under the category of the Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) of the New Insurance Business Act before 1 April 2006, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三十三条(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第五号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社の定款に前項各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときの検査役による当該事項の調査について準用する。この場合において、同法第三十三条第八項中「その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消す」とあるのは「その職を辞する」と、同条第十項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあり、並びに同項第二号及び第三号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同項第一号中「同条第一号及び第二号」とあるのは「同号」と、同条第十一項第三号中「第三十八条第一項」とあるのは「保険業法第三十条の十第一項」と、「同条第二項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 33 (Election of Inspector of Matters Described or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to items (ii) and (v)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedure of Non-contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to investigation by an inspector on any of the matters listed in the items of the preceding paragraph where the Article of incorporation of a Mutual Company include any description or record on the matter. In this case, the term "rescind his/her manifestation of intention relating to subscription for the relevant Shares Issued at Incorporation" in Article 33, paragraph (8) of that Act shall be deemed to be replaced with "resign from his/her office;" the term "Article 28, items (i) and (ii)" in paragraph (10), item (i) and the term "Article 28, item (i) or (ii)" in items (ii) and (iii) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act," the term "items (i) and (ii) of that Article" in Article 33, paragraph (10), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "that item," and the terms "Article 38, paragraph (1)"and "paragraph (2), item (ii) of the same Article" in Article 33, paragraph (11), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "that paragraph," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 事業者は、政令で定める規模の事業場ごとに、都道府県労働局長の免許を受けた者その他厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、当該事業場の業務の区に応じて、衛生管理者を選任し、その者に第十条第一項各号の業務(第二十五条の二第二項の規定により技術的事項を管理する者を選任した場合においては、同条第一項各号の措置に該当するものを除く。)のうち衛生に係る技術的事項を管理させなければならない。例文帳に追加

Article 12 (1) The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint a Health Officer in accordance with the classification of the work at the said workplace concerned from among those who have obtained a license from the Director of the Prefectural Labor Bureau or those in possession of the qualification provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, at each workplace of the scale defined by Cabinet Order, and have the said health officer take charge of the technical matters related to health among the matters listed in each item of paragraph (1) of Article 10. (In a case in which persons in charge of the management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2 are appointed, the matters listed in each item of paragraph (1) of the same Article shall not be applied.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十九条 商品取引清算機関は、商品市場における取引(その商品取引債務引受業の対象とする債務の起因となる商品市場における取引に限り、第二条第十項第一号ニに掲げるものを除く。以下この条において同じ。)について、主務省令で定めるところにより、次の各号に掲げる場合の区に応じ、当該各号に定める者から、取引証拠金の預託を受けなければならない。例文帳に追加

Article 179 (1) A Commodity Clearing Organization shall receive the deposit of a clearing margin from the persons prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items with regard to Transactions on a Commodity Market (limited to Transactions on a Commodity Market which give rise to the liabilities subject to its Business of Assuming Commodity Transaction Debts and excluding those set forth in Article 2, paragraph (10), item (i) (d); hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

多糖類に、(a)ヒドロキシル基が置換していてもよく、またオキシカルボニル基(−COO−又は−OCO−)又はエーテル結合が挿入されていてもよい炭素数10〜43の直鎖又は岐鎖のアルキル基又はアルケニル基を有するグリシジルエーテルと、(b)炭素数1〜5のエポキシドを有するスルホン酸又はその塩とを反応させる、多糖類のヒドロキシル基の水素原子の一部又は全てが、下記(A)及び(B)で置換された多糖類スルホン化体の製造法。例文帳に追加

To obtain a polysaccharide sulfonate industrially advantageously which has excellent transparency and shows excellent thickening properties at a low concentration and has little metal salts included therein and little varies in temperature and has excellent emulsion stability when used as an aqueous solution. - 特許庁

液透過性の表面シート2、液防漏性の裏面シート3及びこれら両者間に介在された液保持性の吸収体4を具備する縦長の吸収性本体10と、該吸収性本体の前記裏面シート側に位置して該吸収性本体を固定している外装体5とからなる吸収性物品1であって、裏面シート3は透湿性を有しており、吸収性本体10は、その長手方向の両側縁部及び前後端部を除く部の実質的に全域が、ストライプ状に間欠塗工された接着剤31により外装体5に接着されている。例文帳に追加

The absorptive article 1 is composed of a vertically long absorptive main body 10 provided with a liquid permeable surface sheet 2, a liquid leak proof back surface sheet 3 and a liquid holding absorbent 4 interposed between them, and an exterior body 5 positioned on the back surface sheet side of the absorptive main body to fix the absorptive main body. - 特許庁

10 第五項又は第六項の規定により個別控除対象外国法人税の額又は控除対象外国法人税の額が減額されたものとみなされた金額のうち、第七項の規定により法人税法施行令第百五十五条の三十九第一項の規定による同項に規定する個別納付控除対象外国法人税額からの控除又は同条第三項の規定による同項に規定する個別控除限度超過額からの控除に充てられることとなる部の金額に相当する金額は、第五項又は第六項に規定する連結法人のこれらの控除をすることとなる連結事業年度の連結所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、当該損金の額に算入する金額は、同令第百五十五条の二十八第三項本文に規定する連結国外所得金額の計算上の損金の額として配するものとする。例文帳に追加

(10) Out of the amount deemed to have been reduced from the amount of individually creditable foreign corporation tax or creditable foreign corporation tax, pursuant to the provisions of paragraph (5) or paragraph (6), the amount equivalent to the amount to be appropriated, pursuant to the provisions of paragraph (7), for deduction from the amount of individually creditable foreign corporation tax to be paid prescribed in Article 155-39(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act under the provisions of the said paragraph or for deduction from the amount exceeding the maximum amount of individual deduction prescribed in paragraph (3) of the said Article under the provisions of the said paragraph shall be included in deductible expenses for calculating the amount of consolidated income for a consolidated business year of a consolidated corporation prescribed in paragraph (5) or paragraph (6) for making such deduction. In this case, the said amount to be included in deductible expenses shall be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of consolidated foreign income prescribed in the main clause of Article 155-28(3) of the said Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

顔料、水、乳酸エステル化合物、界面活性剤及びカルボキシル基を有する不飽和ビニルモノマーを成として重合した共重合体をアミンにより中和溶解した水溶性共重合物をインク総量に対して1質量%以上、10質量%以下含有することを特徴とする水性インクジェットインク。例文帳に追加

The water-based inkjet ink includes a pigment, a lactate compound, a surfactant and a water-soluble copolymer obtained by neutralizing and dissolving a copolymer composed of a polymerized unsaturated vinyl monomer having a carboxyl group as a component in an amount of not less than 1 mass% and not more than 10 mass% of the total amount of the ink. - 特許庁

電線Cを引き込むことが可能な開口部10dを有する本体ケース10と;引き込まれた電線を接続する電線接続部11を有し本体ケースに設置される回路遮断器12と;電線接続部に対向して設けられ、前記電線を保持する電線ガイド13と;を具備する電盤1を構成する。例文帳に追加

This distribution panel 1 is constructed by a body case 10 having an opening 10d capable of drawing-in an electric cable C; a circuit breaker 12 having a cable connection portion 11 for connecting the drawn-in electric cable and mounted on the body case; and a cable guide 13 which is attached, facing the cable connection portion and retains the electric cable. - 特許庁

主収縮方向において、100℃から10℃毎に150℃までの各温度で、1間加熱する処理後の最大熱収縮率が40%以上であり、主収縮軸方向が円筒形断面方向となる円筒形チューブ状の透明容器のラベル形状としてボトルに装着させ、近紫外線を照射した場合の、下記式1で表される近紫外線の透過率の平均値Tが0.5以下、かつフィルム表面の静摩擦係数が0.33以下である熱収縮性ポリスチレン系樹脂フィルム。例文帳に追加

In the heat shrinkable polystyrene resin film, a maximum heat shrinkage rate after treating to heat for 1 min at every 10°C from 100°C to 150°C in a main shrinkage direction is 40% or more. - 特許庁

大型のインフラ事業等を支援しているJBIC の析によれば、輸出金融・投資金融・事業開発等金融の対象事業では、プロジェクト総額2 兆7,173億円に対し、9,194 億円が開発途上国等に波及すると同時に、国内企業への波及は1 兆330 億円にのぼり(第3-1-3-12 図)、プラント受注に関する機器の我が国からの輸出額は、輸出品目(HS コード2 桁)比較でトップ10 級(ゴム製品(HS コード40)、鉄鋼製品(HS コード73)など)であり、小型乗用車や半導体の輸出規模に相当する(第3-1-3-13 図)。例文帳に追加

According to the analysis by JBIC that is supporting large-sized infrastructure industry, in financial related business such as Export credit, investment finance, and business development project totaling of 2,717,300 million yen have spillover effect of 919,400 million yen to the developing countries, and the influence to the domestic company amounts to 1,033 billion yen (Figure 3-1-3-12). The export from our country of the equipment related to order receiving for plant, is the top tenth class (latex product (HS code 40) and steel product (HS code 73) etc.) in export articles basis comparison (two digits of HS code), which is equivalent to the scale of export of subcompact car and semiconductors (Figure 3-1-3-13). - 経済産業省

2 前項の規定により機構が特定事業活動等促進業務を行う場合には、第十六条第一項及び第四項中「前条第一項第十三号に掲げる業務」とあるのは「前条第一項第十三号に掲げる業務及び附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」と、第十七条第二号中「第十五条第一項各号(第十一号及び第十二号を除く。)及び第二項各号に掲げる業務」とあるのは「第十五条第一項各号(第十一号及び第十二号を除く。)及び第二項各号に掲げる業務並びに附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」と、第十八条中「機構が交付する補助金」とあるのは「機構が交付する補助金並びに附則第十四条第一項(特定事業活動促進法第十条第二号に係る部に限る。)の規定により機構が支給する利子補給金」と、第十九条第一項中「第十五条に規定する業務」とあるのは「第十五条に規定する業務及び附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」と、第二十七条第一号中「第十五条に規定する業務」とあるのは「第十五条に規定する業務並びに附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」とする。例文帳に追加

(2) In the event that NEDO performs the functions related to promoting specific business activities pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the phrase "the functions listed in paragraph (1), item (xiii) of the preceding Article" in Article 16, paragraph (1) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the functions listed in paragraph (1), item (xiii) of the preceding Article, and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; the phrase "the functions listed in the items of Article 15, paragraph (1) (excluding item (xi) and item (xii)) and the items of Article 15, paragraph (2)" in Article 17, item (ii) shall be deemed to be replaced with "the functions listed in the items of Article 15, paragraph (1) (excluding item (xi) and item (xii)) and the items of Article 15, paragraph (2), and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; the phrase "subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act)" in Article 18 shall be deemed to be replaced with "subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act), and interest subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1) (limited to the part pertaining to Article 10, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Specific Business Activities Promotion Act)"; the phrase "the functions prescribed in Article 15" in Article 19, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the functions prescribed in Article 15 and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; and the phrase "those prescribed in Article 15" in Article 27, item (i) shall be deemed to be replaced with "those prescribed in Article 15 and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

互いに異なる周速で運動する鋼鉄からなる二面間に介在して剪断をうける潤滑油基油を含有しない潤滑剤組成物であって、(a)メソゲン構造を子内に有し、40℃における粘度圧力係数が20GPa^-1以下であり、10MPa以上の圧力下で圧力上昇に伴いトラクション係数の最小値を発現させる有機化合物を少なくとも一種含有することを特徴とする潤滑剤組成物である。例文帳に追加

This lubricant composition not containing a lubricating base oil existing and receiving shears between two steel surfaces moved at mutually different circumferential speeds is characterized by containing (a) at least one organic compound which has a mesogenic structure in the molecule and a viscosity pressure coefficient of20 GPa^-1 at 40°C and expresses the minimum traction coefficient value with the increase of pressure under a pressure of10 MPa. - 特許庁

10 第五項又は第六項の規定により控除対象外国法人税の額又は個別控除対象外国法人税の額が減額されたものとみなされた金額のうち、第七項の規定により法人税法施行令第百五十条第一項の規定による同項に規定する納付控除対象外国法人税額からの控除又は同条第三項の規定による同項に規定する控除限度超過額からの控除に充てられることとなる部の金額に相当する金額は、第五項又は第六項に規定する内国法人のこれらの控除をすることとなる事業年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、当該損金の額に算入する金額は、同令第百四十二条第三項本文に規定する国外所得金額の計算上の損金の額として配するものとする。例文帳に追加

(10) Out of the amount deemed to have been reduced from the amount of creditable foreign corporation tax or individually creditable foreign corporation tax, pursuant to the provisions of paragraph (5) or paragraph (6), the amount equivalent to the amount to be appropriated, pursuant to the provisions of paragraph (7), for deduction from the amount of creditable foreign corporation tax to be paid prescribed in Article 150(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act under the provisions of the said paragraph or for deduction from the amount exceeding the maximum amount of deduction prescribed in paragraph (3) of the said Article under the provisions of the said paragraph shall be included in deductible expenses for calculating the amount of income for a business year of a domestic corporation prescribed in paragraph (5) or paragraph (6) for making such deduction. In this case, the said amount to be included in deductible expenses shall be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of foreign income prescribed in the main clause of Article 142(3) of the said Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 労働者がその事業における派遣就業のために派遣されている派遣先の事業に関しては、当該派遣先の事業を行う者を当該派遣中の労働者を使用する事業者と、当該派遣中の労働者を当該派遣先の事業を行う者に使用される労働者とみなして、労働安全衛生法第十一条、第十四条から第十五条の三まで、第十七条、第二十条から第二十七条まで、第二十八条の二から第三十条の三まで、第三十一条の三、第三十六条(同法第三十条第一項及び第四項、第三十条の二第一項及び第四項並びに第三十条の三第一項及び第四項の規定に係る部に限る。)、第四十五条(第二項を除く。)、第五十七条の三から第五十七条の五まで、第五十九条第三項、第六十条、第六十一条第一項、第六十五条から第六十五条の四まで、第六十六条第二項前段及び後段(派遣先の事業を行う者が同項後段の政令で定める業務に従事させたことのある労働者(派遣中の労働者を含む。)に係る部に限る。以下この条において同じ。)、第三項、第四項(同法第六十六条第二項前段及び後段並びに第三項の規定に係る部に限る。以下この条において同じ。)並びに第五項(同法第六十六条第二項前段及び後段、第三項並びに第四項の規定に係る部に限る。以下この条において同じ。)、第六十六条の三(同法第六十六条第二項前段及び後段、第三項、第四項並びに第五項の規定に係る部に限る。以下この条において同じ。)、第六十六条の四、第六十八条、第七十一条の二、第九章第一節並びに第八十八条から第八十九条の二までの規定並びに当該規定に基づく命令の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第二十九条第一項中「この法律又はこれに基づく命令の規定」とあるのは「この法律若しくはこれに基づく命令の規定(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十五条の規定により適用される場合を含む。)又は同条第十項の規定若しくは同項の規定に基づく命令の規定」と、同条第二項中「この法律又はこれに基づく命令の規定」とあるのは「この法律若しくはこれに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十五条の規定により適用される場合を含む。)又は同条第十項の規定若しくは同項の規定に基づく命令の規定」と、同法第三十条第一項第五号及び第八十八条第七項中「この法律又はこれに基づく命令の規定」とあるのは「この法律又はこれに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十五条の規定により適用される場合を含む。)」と、同法第六十六条の四中「第六十六条第一項から第四項まで若しくは第五項ただし書又は第六十六条の二」とあるのは「第六十六条第二項前段若しくは後段(派遣先の事業を行う者が同項後段の政令で定める業務に従事させたことのある労働者(労働者派遣法第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者を含む。)に係る部に限る。以下この条において同じ。)、第三項、第四項(第六十六条第二項前段及び後段並びに第三項の規定に係る部に限る。以下この条において同じ。)又は第五項ただし書(第六十六条第二項前段及び後段、第三項並びに第四項の規定に係る部に限る。)」とする。例文帳に追加

(3) With regard to a client undertaking to which workers are dispatched for dispatch work in said undertaking, the provisions of Article 11, Articles 14 to 15-3 inclusive, Article 17, Articles 20 to 27 inclusive, Articles 28-2 to 30-3 inclusive, Article 31-3, Article 36 (limited to those parts pertaining to the provisions of paragraphs (1) and (4) of Article 30, paragraphs (1) and (4) of Article 30-2, and paragraphs (1) and (4) of Article 30-3), Article 45 (excluding paragraph (2)), Articles 57-3 to 57-5 inclusive, paragraph (3) of Article 59, Article 60, paragraph (1) of Article 61, Articles 65 to 65-4 inclusive, the first sentence and the second sentence of paragraph (2) of Article 66 (limited to those parts pertaining to workers whom a person carrying out a client undertaking has caused to be engaged in work specified by a Cabinet Order referred to in the second sentence of the same paragraph (including workers under dispatching); hereinafter the same shall apply in this Article), paragraph (3) of Article 66, paragraph (4) of Article 66 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2), and to paragraph (3) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article) and paragraph (5) of Article 66 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2), and to paragraphs (3) and (4) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article), Article 66-3 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2), and to paragraphs (3), (4) and (5) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article), Article 66-4, Article 68, Article 71-2, Section 1 of Chapter 9, Articles 88 to 89-2 inclusive of the Industrial Safety and Health Act and the provisions of orders based on the provisions concerned (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply, by deeming the person carrying out said client undertaking to be a business operator employing the workers under dispatching, and by deeming the workers under dispatching concerned to be workers employed by the person carrying out the client undertaking concerned. In this case, the term "the provisions of this Act or Order issued thereunder" in paragraph (1) of Article 29 of said Act shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or orders issued based on this Act (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act)"), or the provisions of paragraph (10) of the same Article or orders based on the provisions of the same paragraph"; the term "the provisions of this Act or Order issued thereunder" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or orders issued based on this Act (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act), or the provisions of paragraph (10) of the same Article or orders based on the provisions of the same paragraph"; the term "this Act and the provisions of ordinances based thereon" in item (v) of paragraph (1) of Article 30 and in paragraph (7) of Article 88 shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or orders based on this Act (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act)"; and the term "paragraph (1) through (4) of Article 66, proviso in paragraph (5) or Article 66-2" in Article 66-4 shall be deemed to be replaced with "the first sentence or the second sentence of paragraph (2) of Article 66 (limited to those parts pertaining to workers whom a person carrying out a client undertaking has caused to be engaged in the work specified by a Cabinet Order referred to in the second sentence of the same paragraph (including workers under dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Worker Dispatching Act); hereinafter the same shall apply in this Article), paragraph (3) of Article 66, paragraph (4) of Article 66 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 66; hereinafter the same shall apply in this Article) or the proviso to paragraph (5) of Article 66 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (4) of Article 66)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7.2資格-長官及び長官代理は,任命の日において少なくとも35才であり,フィリピンにおいて生まれたフィリピン国民で学士の称号を有する者でなければならず,かつ,証明された能力,高潔性,誠実性及び自立性を有する者でなければならない。ただし,長官及び少なくとも1の長官代理は,少なくとも10年にわたって法律実務に携わっているフィリピン弁護士会の会員でなければならず,また,長官及び長官代理を選択する際には,実際的である限りにおいて知的所有権の各野について均衡のとれた構成となるように配慮する。例文帳に追加

7.2. Qualifications - The Director General and the Deputies Director General must be natural born citizens of the Philippines, at least thirty-five years of age on the day of their appointment, holders of a college degree, and of proven competence, integrity, probity and independence: Provided, That the Director General and at least one Deputy Director General shall be members of the Philippine Bar who have engaged in the practice of law for at least ten years: Provided further, That in the selection of the Director General and the Deputies Director General, consideration shall be given to such qualifications as would result, as far as practicable, in the balanced representation in the Directorate General of the various fields of intellectual property. - 特許庁

第十条 内閣総理大臣は、有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、いつでも、届出者に対し、訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 10 (1) When the Prime Minister finds that a Securities Registration Statement contains any fake statement on important matters, or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, he/she may at any time order the person submitting the Securities Registration Statement to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2). In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第三十三条並びに第五十九条第八項本文及び第十項の規定は創立総会について、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部に限る。)の規定(これらの規定中監査役に係る部を除く。)は創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 33 and Article 59, paragraph (8), main clause and paragraph (10) shall apply mutatis mutandis to an organizational meeting, and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (1) and (3), Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (e)) of the Companies Act (excluding the part pertaining to auditors) shall apply mutatis mutandis to an action for declaration of nonexistence or nullity of or an action for rescission of a resolution of an organizational meeting. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三吸収合併消滅会員商品取引所(法第七十七条第一項において準用する会社法第四百 七十五条(第一号及び第三号を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所(以 下「清算会員商品取引所」という。)を除く。)において最終事業年度の末日(最終事 業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な 財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状 況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条第四項の会 員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度 が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象 の内容に限る。)例文帳に追加

(iii) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Member Commodity Exchanges which clear the account pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item 1 and item 3) of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act)(hereinafter such Member Commodity Exchange shall be referred to as a "Clearing Member Commodity Exchange"), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

10 内閣総理大臣は、外国会社半期報告書を提出した報告書提出外国会社が第七項の外国会社半期報告書を提出することができる場合に該当しないと認めるときは、当該報告書提出外国会社に対し、その旨を通知しなければならない。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(10) The Prime Minister shall, when he/she finds that a Reporting Foreign Company which submitted a Foreign Company Semiannual Securities Report does not satisfy the requirements for being allowed to submit a Foreign Company Semiannual Securities Report under paragraph (7), notify thereof to the Reporting Foreign Company. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

地中に埋設された地雷1を探査する地雷探査装置10において、地中に埋設された地雷の火薬を組成する組成物質(窒素酸化物、炭化水素)を他の物質に変換する微生物11と、この微生物の存在により温度変化した地表面2の温度布を検出する赤外線撮像カメラ12と、この赤外線撮像カメラにて撮像された画像を表示するディスプレイ14とを有するものである。例文帳に追加

This mine search device 10 for searching the mine 1 buried in the ground has a microorganism 11 for converting a composition material (nitrogen oxide, hydrocarbon) composing the explosive of the mine buried in the ground to another material; an infrared imaging camera 12 for detecting the temperature distribution of the ground surface 2 changed in temperature by the presence of the microorganism; and a display 14 for displaying an image taken by the infrared imaging camera. - 特許庁

英国政府は1998年に創造的産業群(「Creative Industries」)を育成するためのタスクフォースを設立した。「創造的産業群」の概念を「個人の創造性や技術、才能に起源を持ち、知的財産の創造と市場開発を通して財と雇用を生み出す可能性を有する産業」と定義しており、具体的には次の13野の産業を指している。①広告、②建築、③美術・骨董品市場、④工芸、⑤デザイン、⑥デザイナーズ・ファッション、⑦映画・ビデオ、⑧TV・コンピュータゲームソフト、⑨音楽、⑩舞台芸術、⑪出版、⑫コンピュータソフトウェア・コンピュータサービス、⑬テレビ・ラジオ。例文帳に追加

In 1998 the government of the United Kingdom established a Task Force to promote the growth of "Creative Industries." The "Creative Industries" concept is defined as "industries which have their origin in individual creativity, skill and talent and which have a potential for wealth and job creation through the generation and exploitation of intellectual property." This includes 13 specific fields: (1) advertising, (2) architecture, (3) the art and antiques market, (4) crafts, (5) design, (6) designer fashion, (7) film and video, (8) TV and computer game software, (9) music, (10) performing arts, (11) publishing, (12) computer software and services, and (13) television and radio. - 経済産業省

10 法第六十八条の三の二第四項の規定により控除する同項に規定する外国法人税の額(以下この条において「控除外国法人税の額」という。)は、次の各号に掲げる者ごとに、当該各号に定める金額からこれらの者が支払を受ける控除外国法人税の額に係る特定目的信託の利益の配の額(法第六十八条の三の二第一項に規定する利益の配の額をいう。以下この条において同じ。)を控除した金額を合計した金額(当該金額が特定目的信託に係る受託法人が納付した法第六十八条の三の二第四項に規定する外国法人税の額を超える場合には、当該外国法人税の額)とする。例文帳に追加

(10) The amount of foreign corporation tax prescribed in Article 68-3-2, paragraph (4) of the Act that is to be credited under said paragraph (hereinafter referred to as the "amount of creditable foreign corporation tax" in this Article) shall be the sum of the amounts that remain after deducting, from the amounts specified in the following items for the persons listed in the respective items, the amount of a distribution of profit (meaning the amount of a distribution of profit prescribed in Article 68-3-2, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of special purpose trusts pertaining to the amount of creditable foreign corporation tax that these persons are to receive (where said sum of the amounts exceeds the amount of foreign corporation tax prescribed in Article 68-3-2, paragraph (4) of the Act that a trust corporation for special purpose trusts has paid, the amount of said paid foreign corporation tax):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第十款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十六条の四第一項又は第六十八条の八十八第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or amount of a loss calculated, with regard to the amount of income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 66-4(1) or Article 68-88(1) of the Act are applied to a transaction with a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or amount of a loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

上記軟鋼製外皮内に充填されるフラックスは、ワイヤの全体重量に対し、スラグ生成剤:2〜15%と、珪素酸化物:1.0〜10%と、金属チタニウム又は金属マグネシウムとその合金混合物の中から金属チタニウムを含めて少なくとも2種以上を含む成:0.4〜3%と、ナトリウムフッ化物とカリウムフッ化物のいずれか1つのフッ化物:0.1〜1%からなることを特徴とする。例文帳に追加

The flux packed into the shell made of the mild iron consists, by the weight over the entire part of the wire, of 2 to 15% slag forming agent, 1.0 to 10% silicon oxide, 0.4 to 3% component containing at least ≥2 kinds including metal titanium or metal magnesium and metal titanium among their alloy mixture and 0.1 to 1% fluoride of either of sodium fluoride and potassium fluoride. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS