意味 | 例文 (307件) |
一人区の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 307件
無線区間及び有線区間の無線端末までの通信路の通信試験を人手を要せず、かつ、一般通信が少ない時間帯に自動的に判定し、その省力化した通信試験を可能にする。例文帳に追加
To provide a communication network automatic test system that requires no man-hour for a communication test up to a wireless terminal of a wireless block and a wired block, automatically discriminates the result of communication test for a time band where general communication is less performed and conducts the man-hour saved communication test. - 特許庁
読影レポートを人体内の一区域と結びつけて作成し、その区域を検索条件とした読影レポートの検索が可能なレポート作成支援システムを提供することにある。例文帳に追加
To provide a report preparation support system capable of preparing a radiographic image interpretation report by being associated with one zone in the human body, and retrieving a radiographic image interpretation report using the zone as a retrieval condition. - 特許庁
またNPOのスタッフの居住地は、活動エリアと同一市区町村内が43.4%となっており、市区町村内といった狭いエリア内の人間が地域密着型の事業を行っていることが確認できる。例文帳に追加
In addition, 43.4% of the places of residence of NPO staff were located in the same municipality as the activity area, indicating that people within the small area encompassed by municipalities are conducting community-based projects - 経済産業省
4 農林水産大臣は、前項の規定により補償金額を決定するには、少くとも一人の農業者を含む三人の評価人をその区域から選び、その意見を徴しなければならない。例文帳に追加
(4) When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries decides the amount of compensation pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall select three appraisers including at least one agricultural worker from the area and hear the opinion of such persons. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 保護司選考会は、委員十三人(東京地方裁判所の管轄区域を管轄する保護観察所に置かれる保護司選考会にあつては、十五人)以内をもつて組織し、うち一人を会長とする。例文帳に追加
(2) The Volunteer Probation Officers Screening Commission shall be composed of a maximum of 13 members (a maximum of 15 in the case of the Volunteer Probation Officers Screening Commission established in the probation office corresponding to the territorial jurisdiction of the Tokyo District Court) and one of them shall be the chair. - 日本法令外国語訳データベースシステム
父や兄と同様に、早くから源頼朝の挙兵に参加して御家人となったが、一般の御家人とは区別される、頼朝の個人的な側近・親衛隊員である「家子」としての地位を獲得している。例文帳に追加
Yoshitoki, like his father and elder brother, became a Gokenin (immediate vassal of the shogun) by joining the army raised by MINAMOTO no Yoritomo in his early days, acquiring the position of Ie no ko (meaning a follower), a position that differed from that of an ordinary Gokenin in that someone holding this position would serve as a personal aide/bodyguard to the Yoritomo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
著作物における各人の個人的寄与を区別することが可能であるか否かを問わず、一人以上が参加する制作のうち集合著作物とはされない著作物をいう。例文帳に追加
A work which is not considered as a collective work, in the making of which more than one person participate, whether or not it is possible to distinguish the individual contribution of each in the work. - 特許庁
電子機器のユーザーインターフェースに人名を表記するにあたり、同一の人名を同一表記欄の複数の区画(312,314,316)に複数の形式でそれぞれ表記する。例文帳に追加
When writing personal names in the user interface of electronic equipment, a plurality of forms of names of the same person are written in the plural divisions (312, 314, 316) of the same writing column on the user interface. - 特許庁
第九条 外国法人に対しては、各事業年度の所得のうち第百四十一条各号(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得に係る所得について、各事業年度の所得に対する法人税を課する。例文帳に追加
Article 9 A foreign corporation shall have corporation tax imposed on income for each business year with respect to income for each business year categorized as domestic source income listed in each item of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) for the category of foreign corporation listed in the relevant item. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 次条の規定により選挙権を有する者が同条の規定により被選挙権を有する者につき選挙した者九人(農林水産大臣が指定する海区に設置される海区漁業調整委員会にあつては、六人)例文帳に追加
i) Nine persons elected from among the persons eligible for election pursuant to the provision of the following Article by the persons with voting rights pursuant to the provision of the same Article (six persons for each Sea-area Fisheries Adjustment Commission established for each sea area designated by the Agriculture, Forest and Fisheries Minister - 日本法令外国語訳データベースシステム
だが、一般の人々には正貨と贋貨の区別をつける方法が無く(そもそも簡単に区別がつけられるのであれば、外国人に対する検勘は必要がないことになる)、かつ贋貨の方が大量に出回っているために全く意味が無かったのである。例文帳に追加
However, there was no method for regular people to make a distinction between a specie and counterfeit money (if there was a way to make this distinction, there would have been no reason to go through an authenticity test for foreigners in the first place), and besides, large amounts of counterfeit money were circulating so it was pointless. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓地の区画(1)内において、人間の遺骨(X)とペットとの骨あるいは灰(Y)を、一つの墓(2)に埋葬するか、あるいは、墓地の区画(1)内で、それぞれ、別個にペットの墓(3)を設けて、それぞれ埋葬することを特徴とする人間と動物との共同墓。例文帳に追加
In a grave lot 1, human ashes X and the pet's bones or ashes Y are buried together in one grave 2, or the pet's grave 3 is provided separately within the grave lot 1 and the humans and the pet are buried separately in the common grave for both humans and animals. - 特許庁
1この協定の適用上、「一方の締約者の居住者」とは、次の者をいう。(a)香港特別行政区については(i)香港特別行政区内に通常居住する個人(当該個人が、香港特別行政区内に実質的に所在し、又は恒久的住居若しくは常用の住居を有し、かつ、香港特別行政区に人的及び経済的関係を有する場合に限る。)(ii)香港特別行政区内に一賦課年度中に百八十日を超えて滞在し、又は連続する二賦課年度において三百日を超えて滞在する個人(当該個人が、香港特別行政区に人的及び経済的関係を有する場合に限る。)(iii)香港特別行政区内に事業の管理及び支配の主たる場所を有する法人(iv)香港特別行政区内に事業の管理及び支配の主たる場所を有するその他の者(b)日本国については、日本国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる者(日本国内に源泉のある所得のみについて日本国において租税を課される者を除く。)(c)一方の締約者の政府及び一方の締約者の地方政府又は地方公共団体例文帳に追加
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting Party” means: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: (i) any individual who ordinarily resides in the Hong Kong Special Administrative Region, provided that the individual has a substantial presence, permanent home or habitual abode in the Hong Kong Special Administrative Region, and that he has personal and economic relations with the Hong Kong Special Administrative Region; (ii) any individual who stays in the Hong Kong Special Administrative Region for more than 180 days during a year of assessment or for more than 300 days in two consecutive years of assessment one of which is the relevant year of assessment, provided that he has personal and economic relations with the Hong Kong Special Administrative Region; (iii) a company having a primary place of management and control in the Hong Kong Special Administrative Region; and (iv) any other person having a primary place of management and control in the Hong Kong Special Administrative Region; (b) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office or any other criterion of a similar nature, except any person who is liable to tax in Japan in respect only of income from sources in Japan; and (c) the Government of a Contracting Party or apolitical subdivision or local authority thereof. - 財務省
集合著作物 自然人又は法人の指揮下にある著作者の集団によって作成され、その自然人又は法人の名義及び指示の下で公表が予定される著作物であって、当該参加者の寄与が、その自然人又はその法人が定めた一般的目的に統合され各人の個人的寄与を区別することが不可能なものをいう。例文帳に追加
Collective work: A work made by a group of authors under the instruction of a natural person who, or a legal entity which, undertakes to publish the work under his or its name and direction, provided that the contributions of the participants in such work are integrated in the general objective set by that person or legal entity, in such a manner that it is impossible to distinguish the individual contribution of each. - 特許庁
2 区分建物である建物を新築した場合において、その所有者について相続その他の一般承継があったときは、相続人その他の一般承継人も、被承継人を表題部所有者とする当該建物についての表題登記を申請することができる。例文帳に追加
(2) Where a building which is to exist as a condominium unit is newly constructed, if there is an inheritance or other general succession with regard to its owner, his/her heir(s) and other general successor(s) may also file an application for a heading registration relating to the building by designating the predecessor as the heading-section owner. - 日本法令外国語訳データベースシステム
12 一の選挙をもつて二人以上の理事又は監事を選挙する場合においては、被指名人を区分して前項の規定を適用してはならない。例文帳に追加
(12) In the case of electing two or more directors or auditors in a single election, the provisions set forth in the preceding paragraph shall not be applied by way of dividing nominees. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 発起人については、次の各号に掲げる商品市場の区分に応じ、当該各号に定める者が、それぞれ、一の商品市場における発起人の過半数を占めなければならない。例文帳に追加
(2) With regard to the founders, the persons prescribed in the following items for the categories of Commodity Markets set forth respectively in those items shall constitute the majority of the founders of a single Commodity Market: - 日本法令外国語訳データベースシステム
法第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた外国法人例文帳に追加
A foreign corporation which has earned domestic source income listed in the items of Article 141 of the Act for the category of foreign corporations listed in the relevant items which has arisen from a profit-making business: - 日本法令外国語訳データベースシステム
女性の月経に関係する特定の期間を忌みとする一時的な女人禁制と、女性を男性と区別して恒常的に立入りを禁ずる永続的な女人禁制がある。例文帳に追加
There is a temporary Nyonin Kinsei which considers particular period related with women's menses as a period of abstention, while there is a permanent Nyonin Kinsei which constantly prohibits women's entering in distinction from men. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
広義には代官の一種であるが、室町時代以降は室町幕府の直轄領の土地支配の代理人を代官といい、守護の代理人たる守護代とは区別された。例文帳に追加
In a broad sense it is a kind of Daikan, but from the Muromachi period on the agents who ruled lands under the direct control of the Muromachi Shogunate were called Daikan, distinct from the Shugodai who was the Shugo's deputy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎌倉時代の御所内番衆の制度を継承するもので、一般御家人や地頭とは区別された将軍に近侍(御供衆)する御家人である。例文帳に追加
Inheriting the banshu system in the palace in the Kamakura period, Hokoshu were the gokenin who were differenciated from general gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) or jito (manager and lord of manor) and closely waited on their shogun (otomoshu, literally, the attendant group). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都稲荷(現・京都府京都市下京区)の浪人であった父・野尻藤兵衛一利と母・亀女の6人兄弟の長男として生まれる。例文帳に追加
He was born as the oldest son of his mother Kamejo and father Tobe Kazutoshi NOJIRI, who was a ronin (a masterless samurai) living in Kyoto Inari (the present Shimogyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
賤民の身分は、陵戸、官戸、家人古代の家人(けにん)、公奴婢(ぬひ)、私奴婢の5階層に区別され、各階層は同一身分内部で婚姻しなければならないという当色婚の制度によって隔離されていた。例文帳に追加
The senmin (humble or lowly people) class was divided into five ranks, namely, ryoko (imperial tomb guards), kanko (slaves to public ministries), kenin (slaves of nobles), kunuhi (government-owned slaves), and shinuhi (privately-owned slaves), and the ranks were segregated by a tojikikon system where marriage must be between those of the same class. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうした事情は武士の発生時期から数世紀下る17世紀初頭の日葡辞書に、「さむらい」は貴人を意味し、「ぶし」は軍人を意味すると区別して記載されていることにもその一端が現れている。例文帳に追加
We can see a part of these situations in the description, where distinctively, 'samurai' refers to nobility and 'bushi' a military officer, in the Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Japanese-Portuguese dictionary, published 1603-1604) during the early 17th century, some centuries after the time of bushi's emergence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、日本では「士」は「侍」に置き換えられ、工と商に区別はなく一括して町人と認識されており、百姓(農)と「町人」との間に序列はなかった。例文帳に追加
In Japan, shi '士' (government official) was replaced with '侍' (samurai or warriors), ko (artisans) and sho (merchants) were collectively recognized as townsman without being differentiated, and no order existed between peasants (no) and the 'townsmen.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
総合宛名情報DB6では住民記録・外国人・宛名(住登外)の個人情報を一括で管理し、更新履歴や自治体業務を特定する為の区分を持つ。例文帳に追加
The comprehensive address information DB 6 manages the personal information of address registration, foreigners, and addresses (non-registered) in a batch, and has a block for specifying any update history or self-governing body task. - 特許庁
2 発起人については、次の各号に掲げる商品市場の区分に応じ、当該各号に定める者が、それぞれ、一の商品市場における発起人の過半数を占めなければならない。例文帳に追加
(2) With regard to the founders, the persons prescribed in the following items for the categories of Commodity Markets set forth respectively in those items shall constitute the majority of the founders of a single Commodity Market: - 経済産業省
一 都市計画区域の整備、開発及び保全の方針は、当該都市の発展の動向、当該都市計画区域における人口及び産業の現状及び将来の見通し等を勘案して、当該都市計画区域を一体の都市として総合的に整備し、開発し、及び保全することを目途として、当該方針に即して都市計画が適切に定められることとなるように定めること。例文帳に追加
(i) A policy for the improvement, development and preservation of city planning areas, aiming to realize the comprehensive improvement, development and preservation of city planning areas as integrated cities with due consideration given to development trends in said cities and the current conditions and future expectations of population and industry, shall be stipulated so that city plans are appropriately established based on this policy; - 日本法令外国語訳データベースシステム
四の三 短期滞在の在留資格をもつて在留する者で、本邦において行われる国際競技会等の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、当該国際競技会等の開催場所又はその所在する市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては、区)の区域内若しくはその近傍の不特定若しくは多数の者の用に供される場所において、不法に、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊したもの例文帳に追加
(iv)-3 A person whose status of residence is "Temporary Visitor", and has illegally killed, injured, assaulted or threatened a person, or damaged or destroyed a building or other objects in relation to the process or results of an international competition held in Japan or with the intent of preventing the smooth operation thereof, at the venue of the international competition or within the area of the municipality where the venue is to be located (this refers to "ward" where the Tokyo special wards exist or designated cities prescribed in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act) or to neighboring places provided for use to unspecified persons or a number of persons. - 日本法令外国語訳データベースシステム
府庁所在地である京都市への人口集中率が約55%と、東京都(旧東京府)以外の道府県では第一位である(※東京都を含めた場合は、東京都特別区(旧東京市)が第一位で、2/3に当たる)。例文帳に追加
Approx. 55% of the population of Kyoto Prefecture reside in Kyoto City where the prefectural government office is located, the highest of all prefectures in Japan except Tokyo-to (formerly Tokyo-fu Prefecture) (* when Tokyo-to is included, it becomes the highest, with two thirds of the population of Tokyo-to residing in its special wards [formerly Tokyo City]). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大郡は十六~二十里、上郡は十二~十五里、中郡は八~十一里、下郡は四~七里、小郡二~三里で、下郡には主政が置かれず、小郡では大領・少領を区別せずにただ領一人にを置いた。例文帳に追加
Daigun consisted of 16-20 villages, jogun of 12-15, chugun of 8-11, gegun of 4-7 and shogun of 2-3, among which gegun did not have a shusei, and shogun did not differentiate between dairyo and shoryo but rather there was only a single manager. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
チームのメンバーの中にはこれまでに一度も競技かるたをしたことがない人もいるが,彼らはみな全国大会の地区予選で勝つため,一生懸命練習する。例文帳に追加
Some of the team members have never played competitive karuta before, but they all practice hard to win the regional preliminaries of the national tournament. - 浜島書店 Catch a Wave
訪問エリアを複数の区間に分割し、各区間において、コミュニティのメンバの一人である鑑賞者自身の撮影行動と他のメンバの撮影行動とを比較し、両者の撮影行動の近接度として、時々刻々の相対距離を算出する(S13)。例文帳に追加
A visit area is divided into a plurality of sections, a photographing action of a viewer himself/herself who is one of members of a community is compared with photographing actions of other members in the respective sections, and momentary relative distance is calculated as proximity of both the photographing actions (S13). - 特許庁
複数の人物が撮像された画像中の各人物を検出する場合、相互に隠蔽あるいは隣接している人物を区別し、また、対象の向きや大きさが変化して、同一人物であっても動画像中の形状変化が大きくても、人物を検出することができる人物検出方法およびその装置を提供する。例文帳に追加
To provide a human detecting method and its device which can discriminate mutually hidden or adjacent persons when detecting respective persons in a picked-up image and detect persons even if the direction and size of an object varies and even the same person have large shape variation in a moving picture. - 特許庁
第百四十一条 外国法人に対して課する各事業年度の所得に対する法人税の課税標準は、各事業年度の所得のうち次の各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得に係る所得の金額とする。例文帳に追加
Article 141 The tax base of corporation tax imposed on a foreign corporation for income for each business year shall be the amount of income categorized as domestic source income listed in each of the following items for the category of foreign corporation listed in the relevant item. - 日本法令外国語訳データベースシステム
こうした状況の中で、高度人材については、現在、構造改革特別区域制度において外国人研究者受入促進事業、外国人情報処理技術受入促進事業などが実施されているところであるが、より一層の受入れ・活用のための環境づくりが求められている。例文帳に追加
Considering the current situation, programs to encourage the acceptance of foreign researchers and foreign information processing technologists in the special district system under the structural reform are being implemented, but the creation of an environment for further acceptance and use of foreign workers is required. - 経済産業省
実際に開港されたのは、神奈川宿の場合、街道筋から離れた横浜村(現横浜市中区(横浜市))であり、兵庫津の場合もやはりかなり離れた神戸村(現神戸市中央区(神戸市))であったが、いずれにしても開港場には外国人が一定区域の範囲で土地を借り、建物を購入し、あるいは住宅倉庫商館を建てることが認められた。例文帳に追加
In the case of Kanagawa-juku ("way-station"), the port that was actually opened was in the village of Yokohama (today's Naka ward in the city of Yokohama) which was quite far from the path of the main road, and similarly in the case of Hyogo, the port opened was in the village of Kobe (modern-day Chuo ward of the city of Kobe) which was also far from the main road, but in any case foreigners were allowed to rent land in certain sections of the ports and to purchase buildings or build houses, warehouses, and trading houses. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第八十九条 第八十六条第一項の市町村の選挙管理委員会は、政令の定めるところにより、申請に基づいて、毎年九月一日現在で選挙人の選挙資格を調査し、海区漁業調整委員会選挙人名簿を調製しなければならない。例文帳に追加
Article 89 (1) The Board of Elections of each municipality of paragraph (1), Article 86 shall investigate the qualifications of electors as of September 1, every year, based on the application filed as prescribed in a Cabinet Order and prepare a pollbook for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(以下「法」という。)第七十五条の規定により参考人又は鑑定人が請求することができる旅費は、鉄道賃、船賃、路程賃及び航空賃の四種とし、鉄道賃は鉄道の便のある区間の陸路旅行に、船賃は船舶の便のある区間の水路旅行に、路程賃は鉄道の便のない区間の陸路旅行又は船舶の便のない区間の水路旅行に、航空賃は航空機を利用すべき特別の事由がある場合における航空旅行について支給する。例文帳に追加
Article 1 (1) The travel expenses which a witness or an expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (hereinafter referred to as the "Act") shall be of four types, these being train fares, boat fares, distance fees, and air fares; train fares shall be paid for travel by land in sections where rail transport service is available, boat fares shall be paid for travel by waterway in sections where ship transport service is available, distance fees shall be paid for travel by land for sections where no rail transport service is available or for travel by waterway in sections where no ship transport service is available, and air fares shall be paid for travel by air in cases where there are special reasons for which aircraft should be used. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五条 都道府県は、市又は人口、就業者数その他の事項が政令で定める要件に該当する町村の中心の市街地を含み、かつ、自然的及び社会的条件並びに人口、土地利用、交通量その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び推移を勘案して、一体の都市として総合的に整備し、開発し、及び保全する必要がある区域を都市計画区域として指定するものとする。この場合において、必要があるときは、当該市町村の区域外にわたり、都市計画区域を指定することができる。例文帳に追加
Article 5 (1) The Prefectures shall designate as city planning areas those areas in cities, or in applicable town and village central urban areas that meet conditions for population, number of employed individuals and other matters stipulated by Cabinet Order, that require integrated urban improvement, development and preservation in due consideration of natural and social conditions and the current situations and shifts in population, land use, traffic volume and other matters stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. When necessary, areas that extend beyond the said municipality may also be designated as city planning areas. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十八条 国土交通大臣は、貨物自動車運送に関する秩序の確立に資することを目的とする一般社団法人又は一般財団法人であって、次条に規定する事業を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、運輸監理部及び運輸支局の管轄区域を勘案して国土交通大臣が定める区域(以下この章において単に「区域」という。)に一を限って、地方貨物自動車運送適正化事業実施機関(以下「地方実施機関」という。)として指定することができる。例文帳に追加
Article 38 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may designate a general incorporated association or general foundation with the objective of contribution to establishment of order in trucking operations which is found to be capable of executing the operations prescribed in the following Article fairly and accurately as the sole local motor truck transportation business rationalization implementing agency (hereinafter referred to as "local implementing agency") within a limited area which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism defines by taking into consideration of the areas under control of the Transport Administration Department and Transport Bureau Branches (hereinafter referred to simply as the "area" in this Chapter) upon application. - 日本法令外国語訳データベースシステム
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府と中華人民共和国香港特別行政区政府との間の協定(以下「協定」という。)の署名に当たり、日本国政府及び中華人民共和国香港特別行政区政府は、協定の不可分の一部を成す次の規定を協定した。例文帳に追加
At the signing of the Agreement between the Government of Japan and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income (hereinafter referred to as “the Agreement”), the Government of Japan and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China have agreed upon the following provisions, which shall form an integral part of the Agreement. - 財務省
第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた日例文帳に追加
The day on which the corporation has earned domestic income listed in each item of Article 141 for the category of foreign corporation listed in the relevant item, which has arisen from a profit-making business - 日本法令外国語訳データベースシステム
法第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた日例文帳に追加
the day on which it earned domestic source income listed in the items of Article 141 of the Act for the category of foreign corporations listed in the relevant items which has arisen from a profit-making business - 日本法令外国語訳データベースシステム
もしかすると、友人のグループと一時的に接続したいかもしれませんし、異常なほど几帳面なので異なるグループのコンピュータを区切りたいかもしれませんし、単にとてつもなく退屈しているのかもしれません。例文帳に追加
Maybe you want to hook up a group of friends temporarily, or you're a neat freak and want to section off different groups of computers, or you're just really really bored. - Gentoo Linux
京都市東山区-百人一首にも採られて有名な「夜をこめて鳥のそら音ははかるともよに逢坂の関はゆるさじ」の歌が刻まれた清少納言の歌碑。例文帳に追加
Higashiyama Ward, Kyoto City - A monument inscribed with Sei Shonagon's famous poem collected in Hyakunin Isshu: 'Even if you are going to cheat by emulating a crow fowl late at night, you wouldn't be allowed to pass Ose's checkpoint (you wouldn't be allowed to see me).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実際、洋服が日本で普及する以前は、日本人は衣服一般を「着物」と呼んでいて、着物という言葉に日本文化と西洋文化を区別する意味はなかった。例文帳に追加
In fact, as the Japanese people used the word Kimono to indicate clothing in general sense before Western style clothing has prevailed, the word Kimono was not used to differentiate the Japanese culture from the Western culture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人情噺はたいていの場合続きものによる長大な作品で、かつては主任(トリ)に出た噺家が10日間の興行中連続して演じるものであったが、現在ではその区切りのいい一部分が取出されて演じられることが多い。例文帳に追加
Mostly ninjo-banashi form a long series of connected works, so in the past the central storyteller, or tori, performed a sequence of ninjo-banashi for ten consecutive days, but nowadays only individual sections of the sequence are performed in many cases. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
著名なものだけでも高村光雲が原型を作った西郷隆盛像、渡辺長男の日本橋(東京都中央区)欄干彫刻、軍神広瀬武夫像、竹内久一の日蓮上人立像などがある。例文帳に追加
His works included the statue of Takamori SAIGO whose model was made by Koun TAKAMURA, the parapet sculpture of Nihonbashi Bridge (Chuo Ward, Tokyo) by Osao WATANABE, the statue of Takeo HIROSE, god of war, and the statue of Nichiren shonin (the Venerable Nichiren) by Kyuichi TAKEUCHI, which are all famous. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安土桃山時代(あづちももやまじだい、1568年-1603年)とは、織田信長と豊臣秀吉が天下人として日本の統治権を握っていた(織田政権・豊臣政権)時代を指す、日本の歴史の時代区分の一つ。例文帳に追加
The Azuchi Momoyama period (1568 - 1603) is one of the age classifications in Japan, referring to the period in which Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI held the right to rule Japan (Oda government, Toyotomi government). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (307件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |