1016万例文収録!

「一人区」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一人区の意味・解説 > 一人区に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一人区の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 307



例文

旧幕府軍は淀藩主(京都市伏見)稲葉正邦(慶喜の側近ので現職の老中)を頼って、淀城に入り建て直しをはかろうとした。例文帳に追加

The former Shogunate forces requested the lord of the Yodo domain (Fushimi Ward, Kyoto City), Masakuni INABA (a close aide to Yoshinobu and an incumbent senior councilor) to open Yodo Castle to them so they could regroup their forces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

魏は、戦乱によって耕作者がいなくなった田地を民に支給して軍糧を徴収する屯田制と、兵役義務を持つのは兵戸であり他の般戸と別する兵戸制を採用していた。例文帳に追加

Wei adopted the tuntian system, where farmland deserted during the war was granted to people and the crop collected as military provisions, and the binghu military household system, where only military households were required to do military service, separating them from general households.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、郡山遺跡の域内に「仙台市立郡山中学校」があり、階部分(通常の地表面よりも1.5メートル程高くなっている)に遺構を再現した資料室があるが、普段は施錠され、の出入りはない。例文帳に追加

Moreover, in Sendai City Koriyama Junior High School which is in the Koriyama Ruins zone there is a data room which reproduces the remains on the first floor (which is 1.5m higher than the ground level, but the room is usually closed with no visitors allowed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「標章(mark)」とは、企業の商品又は役務と他の商品又は役務とを別できる任意の可視的なものを指す。標章は、種又は複数の色彩で表される文字、図形又はこれらの結合である。例文帳に追加

"Mark" means any visible sign capable of distinguishing the goods or services of an enterprise. A mark may be in the form of word, figurative element or combination thereof represented in one or any colors. - 特許庁

例文

映像コンテンツデータを再生することなく、ある特定の属性間に着目して登場物の覧を提示することが可能な電子機器を実現する。例文帳に追加

To realize an electronic apparatus capable of presenting a list of characters while paying attention to a specific attribute section without reproducing video content data. - 特許庁


例文

般個投資家、不動産賃貸事業を営む所有者や土地の地権者をも含め、各々の出資金及び出資分に応じた利益分配を考慮した定期借地権賃貸建物の資産運用システムを提供する。例文帳に追加

To provide an asset management system for fixed-term leasehold, in consideration of profit sharing corresponding to an investment section and an investment of each of persons including a general individual investor, an owner running a real estate rental business, or an owner of a land. - 特許庁

体検知センサ窓27とリモコン受信窓26は同部材(スモークトップ1)で構成されているが、ケースカバー2によって窓部が分けされているので、受信窓部の用途を明確にすることができる。例文帳に追加

The human body detection sensor window 27 and the remote control receiving window 26 are constituted of the same member (smoke top 1), but as the window section is divided by a case cover 2, the use of the receiving window can be made clear. - 特許庁

また、体検知センサ窓27とリモコン受信窓26は同部材(スモークトップ1)で構成されているが、遮光材3によって窓部が分けされているので、受信窓部の用途を明確にすることができる。例文帳に追加

A human body detection sensor window 27 and a remote control receiving window 26 are constituted of the same member (smoke top 1), as the window section is divided by light blocking member 3, the use of the transmitting/receiving window can be made clear. - 特許庁

上壁部および下壁部の間は、挟持壁部により2つの凹部に切られており、方の凹部を差指配置部71とし、他方の凹部を中指配置部72とする。例文帳に追加

A space between the upper wall part and the lower wall part is separated into two recessed parts by the holding wall part to make one concave part serve as an index finger placing part 71 and the other concave part serve as a middle finger placing part 72. - 特許庁

例文

映像コンテンツデータを再生することなく、ある特定の属性間に着目して登場物の覧を提示することが可能な電子機器を実現する。例文帳に追加

To achieve an electronic apparatus capable of presenting a list of characters paying attention to a certain specific attribute section without playing back video content data. - 特許庁

例文

(1) 分 3(時的な特定臓器への影響)の定義は、『暴露後、短期間だけの機能に悪影響を及ぼし、構造または機能に重大な変化を残すことなく合理的な期間において回復する影響』である。例文帳に追加

1) The definition of Category 3 (temporary effect on a specific organ) is "effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function". - 経済産業省

物質を分2 に分類するには、実験動物での適切な試験において、般的に中等度の暴露濃度での健康に関連のある有意な毒性作用を生じたという所見に基づいて行われる。例文帳に追加

Placing a substance in Category 2 is done on the basis of observations from appropriate studies in experimental animals in which significant toxic effects on human health were produced at generally moderate exposure levels. - 経済産業省

物質を分2に分類するには、実験動物での適切な試験において、般的に中等度の暴露濃度で、の健康に関連のある重大な毒性作用を生じたという所見に基づいて行う。例文帳に追加

Placing a substance in Category 2 is done on the basis of observations from appropriate studies in experimental animals in which significant toxic effects on human health were produced at generally moderate exposure concentrations. - 経済産業省

第二十条の二 都市計画域又は準都市計画域のうち、体として整備し、開発し、又は保全すべき土地の域としてふさわしい政令で定める規模以上の団の土地の域について、当該土地の所有権又は建物の所有を目的とする対抗要件を備えた地上権若しくは賃借権(臨時設備その他時使用のため設定されたことが明らかなものを除く。以下「借地権」という。)を有する者(以下この条において「土地所有者等」という。)は、で、又は数共同して、都道府県又は市町村に対し、都市計画(都市計画域の整備、開発及び保全の方針並びに都市再開発方針等に関するものを除く。次項において同じ。)の決定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る都市計画の素案を添えなければならない。例文帳に追加

Article 21-2 (1) Of city planning areas or quasi-city planning areas, regarding those collective areas of land exceeding the suitable scope stipulated by Cabinet Order to serve as areas of land that should be uniformly improved, developed or preserved, the owners of said land, or the holders of surface rights or leasehold rights with perfection requirements for the purpose of owning buildings (excluding impromptu facilities or other facilities clearly built for temporary use; hereinafter referred to as "lease rights" in this Article) may, individually or jointly, propose to the Prefectures or municipalities that city plans (excluding those concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas and the urban redevelopment policy) be decided or revised. In such cases, they must provide a draft of the city plan pertaining to said proposal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 市町村の選挙管理委員会は、当該市町村と同の海に沿う他の市町村の選挙名簿に登載されている者を当該市町村の選挙名簿に登載したときは、直ちにその旨を関係のある市町村の選挙管理委員会に通知しなければならない。例文帳に追加

(8) In the case where the Board of Elections of each municipality has listed the person listed in the pollbook of another municipality lying along the same sea area as said municipality, the board shall immediately notify the Board of Elections of the municipality concerned to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

搬送車11が所定間Sの複数の台車Cの下を通過中に異常停止した場合には、作業者がレバー20によりレール12を上昇させることで、レール12の部が無搬送車11の係合部材14に係合される。例文帳に追加

When the unmanned conveying vehicle 11 is abnormally stopped during passing below a plurality of trucks C in a predetermined section S, a part of a rail 12 is engaged with an engagement member 14 of the unmanned conveying vehicle 11 by raising the rail 12 by a lever 20 by a worker. - 特許庁

CPU110は、ビデオカメラ102が撮像した画像を構成する画素の色が、体の皮膚の色か否かを判定し、画像の少なくとも部である域について、色が体の皮膚の色な画素の数である特定数を計数し、特定数が第1のしきい値を超えるか否かを判定する。例文帳に追加

The CPU 110 determines whether or not colors of pixels forming an image photographed by the video camera 102 are skin colors of a human body, and counts a specific number which are the number of pixels that conforming to the skin colors of the human body, and determines whether or not the specific numbers exceed a first threshold. - 特許庁

よって、定時間内に呼出信号検出回路34から呼出信号が検出されるかどうかを判定することで、呼出ボタン24が操作された場合と体感知センサ25が体を検知した場合との別を明確に行うことができる。例文帳に追加

Then the video intercom system can clearly distinguish the operation of the call button 24 of the entrance slave unit from the sensing of a person by the human body sensor 25 by discriminating whether or not a call signal detection circuit 34 detects the call signal within a prescribed time. - 特許庁

我が国に在留する外国は、本邦に在留することとなった日から、定の期間内(新規入国の場合には90日以内)に、居住している市町村に身分事項や居住地等を届け出て、外国登録をすることになっている。例文帳に追加

Foreigners living in Japan must submit documents which state their civil status and place of residence, among other items, to the municipal office of the city, ward, town, or village in which they reside within a specified period (within 90 days for foreigners newly entering Japan) from the day it was determined that they would be staying in Japan, and apply for alien registration. - 経済産業省

この分析の中では、道路、街公園、下水道等の都市施設について実際の整備状況を調査し、口密度と住民当たりのこれら施設に係る行政コスト(維持更新費用)との間に、加速的な負の相関関係があることを示している。例文帳に追加

In this analysis, a survey was made of the actual state of development of urban facilities such as roads, local parks and sewerage systems, and there was found to be an accelerating negative correlation between population density and the administrative cost (upkeep cost) per resident of these facilities. - 経済産業省

オコナー氏はティアニーの代理に雇われて選挙角を投票依頼して回っていたが、いやな天気ではあるし、彼の靴は雨を通すので、その日の大部分を老管理、ジャックとともにウィクロウ・ストリートにある委員会室の火のそばに座って過ごした。例文帳に追加

Mr. O'Connor had been engaged by Tierney's agent to canvass one part of the ward but, as the weather was inclement and his boots let in the wet, he spent a great part of the day sitting by the fire in the Committee Room in Wicklow Street with Jack, the old caretaker.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

が作成した再生間リストに基づいて、利用者が保持する映像コンテンツを再生する際に問題となる再生リストのファイル名と映像コンテンツの対応をとり、映像コンテンツの部をカットしたような映像の再生開始時刻と再生間リストの再生開始時刻が不致にならないようにする。例文帳に追加

To make file names on a reproduction list correspond to video contents, while the reproduction list may cause a problem when the video contents held by a user are reproduced based on a reproduction section list generated by the other user, thereby avoiding a disagreement between the reproduction start time of video obtained by cutting a part of the video contents and the reproduction start time of the reproduction section list. - 特許庁

3 特定外国子会社等につきその課税対象年度の所得に対して課された外国法税の額のうち、法第六十八条の九十項の規定により当該特定外国子会社等に係る連結法が納付する同項に規定する個別控除対象外国法税の額(以下この条において「個別控除対象外国法税の額」という。)とみなされる金額は、次の各号に掲げる外国法税の分に応じそれぞれその連結法の当該各号に定める連結事業年度においてその連結法が納付することとなるものとみなす。例文帳に追加

(3) Out of the amount of foreign corporation taxes that were imposed on a specified foreign subsidiary company, etc. on its income for a taxable business year, the amount deemed to be the amount of individually creditable foreign corporation taxes prescribed in Article 68-91(1) of the Act that shall be paid by a consolidated corporation related to the said specified foreign subsidiary company, etc., pursuant to the provisions of the said paragraph, (hereinafter referred to as the "amount of individually creditable foreign corporation taxes" in this Article) shall be deemed to be payable by the consolidated corporation in a consolidated business year specified respectively in the following items for the category of foreign corporation taxes listed in the relevant item:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条の六 施行予定者が定められている市街地開発事業又は都市施設に関する都市計画についての第二十条第項の規定による告示の日から起算して二年を経過する日までの間に当該都市計画に定められた域又は施行域が変更された場合において、その変更により当該域又は施行域外となつた土地の所有者又は関係のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、当該施行予定者は、その損失を補償しなければならない。例文帳に追加

Article 57-6 (1) If the areas prescribed in city plans or the work execution areas shall have been changed within two years counting from the day of public notice with regard to city plans relating to urban area development projects or urban facilities for which scheduled project executors have been designed pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) and if owners or related parties of land that has come to be outside said areas or work execution areas by reason of the changes suffer losses by a reason that the relevant city plan is established, the relevant scheduled project executors shall compensate such losses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条 何も、市街化調整域のうち開発許可を受けた開発域以外の域内においては、都道府県知事の許可を受けなければ、第二十九条第項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物を新築し、又は第種特定工作物を新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して同項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物としてはならない。ただし、次に掲げる建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第種特定工作物の新設については、この限りでない。例文帳に追加

Article 43 (1) Without obtaining the permission of the prefectural governors, any person shall not, in any area in urbanization control areas other than development areas for which the development permission has been granted, newly build any buildings other than those prescribed in Article 29 paragraph (1) item (ii) or (iii) or newly construct any Category 1 special structures, nor shall remodel them to buildings other than those prescribed in item (ii) or (iii) of said paragraph by reconstructing any buildings or changing their uses. However, this shall not apply to the following kinds of new building, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第十条第五項の規定により公示された真珠養殖業を内容とする画漁業に係る漁場の域の全部が当該公示の日(当該画漁業に係る漁場の域について同項の規定による変更の公示がされた場合には、当該公示の日)以前年間に真珠養殖業を内容とする画漁業権の存しなかつた水面である場合における真珠養殖業を内容とする画漁業の免許については、第十六条第八項第号の漁業協同組合又は同項第二号若しくは第三号の法は、第項第号、第二項第号又は前項第号に該当しない場合であつても、その組合員、社員又は株主のうちに真珠養殖業を内容とする画漁業に経験がある者がいる場合は、これに該当するものとみなす。この場合については、第十六条第九項、第十項及び第十二項の規定を準用する。例文帳に追加

(4) In the case where the whole of the area of the fishing ground pertaining to the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business publicly notified pursuant to the provision of paragraph (5), Article 11 is the waters where the demarcated fishery right for the pearl aquaculture business has not existed for one year before the data of said public notice (the date of the public notice of change, in the case where any change of the area of the fishing ground pertaining to said demarcated fishery is publicly notified pursuant to the provision of the same paragraph), the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8), Article 16, or the juridical person of item (ii) or item (iii) of the same paragraph shall be deemed to fall under item (i), paragraph (1), item (i), paragraph (2) or item (i) of the preceding paragraph even if the association or the juridical person does not fall under any of the items if the members, partners or shareholders of the association or the juridical person include a person experienced in the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business. In this case, the provisions of paragraph (9), paragraph (10) and paragraph (12), Article 16 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 抑留資格認定官は、抑留資格認定のため必要があるときは、参考の出頭を求め、当該参考を取り調べることができる。この場合において、当該参考が他の抑留資格認定官の管理する収容画等(第百七十二条第項に規定する画又は施設をいう。)に留め置かれ、又は捕虜収容所に収容されている者であるときは、抑留資格認定官は、当該他の抑留資格認定官又は捕虜収容所長に対し、当該参考の取調べを依頼することができる。例文帳に追加

(2) The recognition officer of internment status may request witnesses to attend and inquire the witnesses when he/she find it necessary for recognition of internment status. In this case, when a witness is detained in a detention partition, etc. (i.e. partitions or facilities prescribed in the paragraph (1) of Article 172) managed by other recognition officers of internment status or in a prisoner of war camp, the recognition officer of internment status may ask the inquiry of the witness to other recognition officers of internment status or a prisoner of war camp commander.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

口減少・高齢化の進んだ集落等を対象とした「日常生活に関するアンケート調査」の集計結果(平成 20年 12月国土交通省国土計画局総合計画課)65歳以上の高齢者口が50%以上の集落を含む定の地を、全国から20地選定し、平成20年度8月から9月にかけて各地の世帯主等を対象にした「日常生活に関するアンケート調査」をまとめたもの例文帳に追加

An aggregated result of the "Questionnaire survey concerning daily lives" on the villages and the like with advancing depopulation and aging (National Planning Division, National and Regional Planning Bureau, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, December 2008) Summarized the "Questionnaire survey regarding daily lives," which selected 20 regions from all over the country as certain sorts of regions including the villages with senior citizens of the age of 65 years and above covering 50 percent or more and surveyed the householders and the like from August to September in Fiscal Year 2008  - 経済産業省

京阪バスでは、従来京都地において『山科醍醐観光日乗車券』を、大阪府下においては『枚方市内日乗車券』を発売していたが、大800円/小児400円と比較的高値であったことや、発売場所が限定されていたため売れ行きが芳しくなかった。例文帳に追加

Keihan Bus used to sell "Yamashina-Daigo Sightseeing One Day Pass" for Kyoto district, and "Hirakata City One Day Pass" for Osaka Prefecture, but it didn't sell well because it was relatively expensive at 800 yen for adults/ 400 yen for children, with limited venues selling such tickets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「もとまち寄席恋雅亭」(神戸市、世話は桂春駒)、「桂米朝落語研究会」(京都市東山、桂米朝門主宰)「尼崎落語研究会」(尼崎市、桂米朝門主宰)、「京都市民寄席」(京都市)をはじめ数多く行われる。例文帳に追加

There are many other programs, including 'Motomachi Yose Rengatei' (held by Harukoma KATSURA in Kobe City), 'Beicho KATSURA Rakugo Workshop' (held by the Beicho KATSURA family in Higashiyama Ward, Kyoto City), 'Amagasaki Rakugo Workshop' (organized by the Beicho KATSURA family in Amagasaki City) and 'Kyoto Citizen's Yose' (in Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮座は基本的には臈次制が採用され、年齢や経験などによって若衆・中老・乙名(大・年寄)などの分が見られ、更に乙名の中でも総責任者である臈(和尚)以下二臈(二和尚)・三臈(三和尚)などの序列があった。例文帳に追加

Basically, Miyaza adopted the Roji system; members were divided into Wakashu (younger members), Churo (people around the age 50), and Otona or Toshiyori (leader of a village) in order of age and experience; in Otona, there were ranks from Ichiro (ichi osho), the general manager, to Niro (ni osho) and Sanro (san osho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財団法日本漢字能力検定協会が、その年をイメージする漢字字の公募を日本全国より行い、その中で最も応募数の多かった漢字字を、その年の世相を表す漢字として、毎年12月12日の「漢字の日」に京都府京都市東山の清水寺で発表する。例文帳に追加

On December 12th of each year, the Japan Kanji Aptitude Testing Foundation calls upon people across the country to submit a Chinese character that symbolizes the year throughout Japan and announces the Chinese character with the most submissions as the Kanji representing the social conditions of the year at the Kiyomizu-dera Temple in Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture on the "Kanji's day."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

図書館や本屋の共通書架や般的な書架の別による環境の階層化を行い、ネットワーク上に存在するマルチメディアコンテンツを個の書架に複製したり、ネットワーク上に存在するコンテンツのハイパーリンクの覚えだけの書架を作成する操作を統化する。例文帳に追加

To unify operation for copying multimedia contents existent on a network to the bookshelf of an individual or preparing a bookshelf only with notes on the hyper link of contents existent on the network by hierarchizing an environment on the basis of the distinction of a common bookshelf or general bookshelf in the library or bookstore. - 特許庁

この発明は、番組に係る映像信号を受信して録画手段に録画する番組録画装置において、特定番組と般番組の両方を録画可能としつつ、特定番組を般番組とは別し、特定の以外には見せないようにすることを目的とする。例文帳に追加

To distinguish a specific program from general programs so as not to allow persons other than a specific person to watch the specific program, while enabling both the specific program and the general programs to be video-recorded in a program video recorder that receives a video signal relating to a program and video-recording the video signal in a video-recording means. - 特許庁

本来、行商や旅(たびにん)の場所の確保や世話をする世話が集まって組織となり神農会と呼ばれる庭主(組合)が起こったが、現在では、そのほとんどが各地の暴力団の傘下組織となり、部には本来番肝心な世話することを怠って何もしない「庭主」が「○○会○代目」、「○○組分家」、「○○会○○家」と名乗り、競合する出店を脅迫し排除したり、挨拶に来るよう呼びつけ行商などから着到(その地の世話に世話になる場合、到着した際に挨拶として持っていく手土産)名目で金品をたかる組織も存在する。例文帳に追加

Originally, unions of niwanushi, known as Shinno Associations, were formed by groups of mediators who secured spots for and looked after peddlers and travelers, but these days, most are affiliated with criminal gangs, with some 'niwanushi' completely ignoring the 'taking care of' part, which was originally the most important, and while claiming to be the 'n-th niwanushi of such-and-such society' or from 'a branch of so-and-so kumi' or 'the such-and-such family of so-and-so society,' they threaten and exclude rivals and demand gifts and money in the name of chakuto (gifts for caretakers of the area when merchants arrived, in a sign of greeting) from newly-arrived merchants seeking their services.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 特定外国子会社等につきその課税対象年度の所得に対して課された外国法税の額のうち、法第六十六条の七第項の規定により当該特定外国子会社等に係る内国法が納付する同項に規定する控除対象外国法税の額(以下この条において「控除対象外国法税の額」という。)とみなされる金額は、次の各号に掲げる外国法税の分に応じそれぞれその内国法の当該各号に定める事業年度においてその内国法が納付することとなるものとみなす。例文帳に追加

(3) Out of the amount of foreign corporation taxes that were imposed on a specified foreign subsidiary company, etc. on its income for a taxable business year, the amount deemed to be the amount of creditable foreign corporation taxes prescribed in Article 66-7(1) of the Act that shall be paid by a domestic corporation related to the said specified foreign subsidiary company, etc., pursuant to the provisions of the said paragraph, (hereinafter referred to as the "amount of creditable foreign corporation taxes" in this Article) shall be deemed to be payable by the domestic corporation in a business year specified respectively in the following items for the category of foreign corporation taxes listed in the relevant items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

アリストテレスが暴君と君主を別するのに、前者は自らの利益のために統治を行い、後者は臣民のために統治を行うという事実をもってしたのは本当である。しかしながらアリストテレスの分によれば、有史以来この世界にはただのも君主が存在したことはないということになる。例文帳に追加

It is true that Aristotle distinguishes the tyrant from the king by the fact that the former governs in his own interest, and the latter only for the good of his subjects; but it would follow from Aristotle's distinction that, from the very beginning of the world, there has not yet been a single king. - Tatoeba例文

第五十六条の二 何も、前条第項の規定により公告されている水域(港湾の施設の利用、配置その他の状況により、港湾の利用又は保全上特に必要があると認めて都道府県知事が指定した域(開発保全航路の域を除く。)に限る。)内において、みだりに、船舶その他の物件で都道府県知事が指定したものを捨て、又は放置してはならない。例文帳に追加

Article 56-2 (1) No party shall be allowed to dump or leave unattended ships or other objects specified by the prefectural governor without good reason in the water area pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (limited to the area specified by the prefectural governor and found especially necessary for the utilization and preservation of the port in view of such factors as the utilization and location of the Port Facilities (excluding the area of Waterways to be Developed and Preserved)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新規登録後の登録の正確性を維持するため,登録している外国は,定期間ごとに市町村長に対し登録原票の記載が事実に合っているかどうかの「確認」の申請をすることが義務付けられており,当該市町村長による所定の確認を受けると,登録証明書は切り替えられ,新しい登録証明書が交付される。例文帳に追加

For the purpose of maintaining the accuracy of registration after the initial registration, registered foreign nationals are obligated, for each prescribed period, to apply for “confirmationon whether the statement on the registration card conforms with facts to the heads of municipalities. If they receive prescribed confirmation, by the head of the municipality in question, a new registration certificate is issued.  - 特許庁

4 前項の場合において、当該分建物の所有者は、当該表題登記がある建物の表題部所有者若しくは所有権の登記名義又はこれらの者の相続その他の般承継に代わって、当該表題登記がある建物についての表題部の変更の登記を申請することができる。例文帳に追加

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, the owner of the condominium unit may file an application for a registration of change of the heading section relating to the building for which there is a heading registration, on behalf of the heading-section owner or registered holder of ownership of the building for which there is a heading registration or their heir(s) or other general successor(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 募集事業所の所在する都道府県の域以外の地域(当該地域における労働力の需給の状況等を勘案して厚生労働大臣の指定する地域を除く。)を募集地域とする募集(当該業種における労働力の需給の状況等を勘案して厚生労働大臣の指定する業種の属する事業の事業主が行うものを除く。)であつて、その地域において募集しようとする労働者の数が百の都道府県の域において募集しようとする労働者の数が三十以上であるときは三十)未満のもの例文帳に追加

b) Recruitment targeting the area outside the prefecture in which the recruiting place of business is located (excluding the area designated by the Minister of Health, Labour and Welfare by considering into account the status of the demand and supply of the labor force in such area) (excluding the recruitment conducted by a business owner belonging to the industry designated by the Minister of Health, Labour and Welfare by considering into account the status of the demand and supply of labor force in such industry), in which recruitment of the number of workers sought in such area is less than 100 (or 30 if the number of workers sought in an area within one prefecture is more than 30  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「香港特別行政」とは、地理的意味で用いる場合には、中華民共和国香港特別行政の境界の内側を構成する陸地及び水域(香港島、九龍、新界及び香港の水域を含む。)並びに中華民共和国香港特別行政の租税に関する法令が適用される他の地域をいう。(b)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する域であって、日本国が国際法に基づき主権権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての域(海底及びその下を含む。)をいう。(c)「方の締約者」及び「他方の締約者」とは、文脈により、日本国又は香港特別行政をいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は香港特別行政の租税をいう。(e)「者」には、個、法及び法以外の団体を含む。(f)「法」とは、法格を有する団体又は租税に関し法格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「方の締約者の企業」及び「他方の締約者の企業」とは、それぞれ方の締約者の居住者が営む企業及び他方の締約者の居住者が営む企業をいう。(i)「国際運輸」とは、方の締約者の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約者内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「国民」とは、日本国については、日本国の国籍を有するすべての個、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法及び法格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法として取り扱われるすべての団体をいう。(k)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)香港特別行政については、税務局長又は権限を与えられたその代理者(ii)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。例文帳に追加

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the termHong Kong Special Administrative Region”, when used in a geographical sense, means the land and sea comprised within the boundary of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, including Hong Kong Island, Kowloon, the New Territories and the waters of Hong Kong, and any other place where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China apply; (b) the termJapan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; (c) the terms “a Contracting Party” and “the other Contracting Partymean Japan or the Hong Kong Special Administrative Region, as the context requires; (d) the termtaxmeans Japanese tax or Hong Kong Special Administrative Region tax, as the context requires; (e) the termpersonincludes an individual, a company and any other body of persons; (f) the termcompanymeans any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (g) the termenterpriseapplies to the carrying on of any business; (h) the termsenterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other Contracting Partymean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting Party; (i) the terminternational trafficmeans any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party; (j) the termnationalmeans, in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; (k) the termcompetent authoritymeans: (i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative; and (ii) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (l) the termbusinessincludes the performance of professional services and of other activities of an independent character.  - 財務省

第二百七十九条 国内及び国外の双方にわたつて事業を行なう個については、次の各号に掲げる場合の分に応じ当該各号に掲げる所得は、その個の法第百六十条第号(国内源泉所得)に規定する国内において行なう事業から生ずる所得とする。例文帳に追加

Article 279 (1) In the case of an individual who conducts a business consisting of operations both in and outside Japan, the income listed in each of the following items for the case listed in the relevant item shall be treated as the individual's income from a business conducted in Japan prescribed in Article 161(i) (Domestic Source Income) of the Act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

企業の生い立ちには、個による創業や、既存の企業の分社化、既存の部門を企業として独立させたもの等様々な経緯が存在するが、そうした企業群を別なく網羅的に補足し分析してきたこれまでの視点を転換し、ここからは就業形態のつとしての、個による創業活動とその成長に伴う雇用創出力を見て行こう。例文帳に追加

Enterprises arise from a variety of backgrounds, including startups by individuals, spin-offs from existing enterprises, and the separation of existing divisions to form independent enterprises. Changing tack from our approach thus farlooking at enterprises from a comprehensive approach without separating them into different categories-next we examine as one form of employment the creation of jobs as a result of startups by individuals and the growth of their businesses. - 経済産業省

② 財務局長は、設立企画又は投資法等に対して行政処分を行う場合には、設立中の投資法の設立企画若しくは投資法又は当該投資法の資産運用会社、当該資産運用会社から投信法第202条第1項の規定により再委託を受けた者、資産保管会社若しくは般事務受託者が、他の財務局長の管轄域内に所在する場合には、原則として、当該財務局長に対し、あらかじめ意見を聴くとともに、その処理結果についても連絡すること。例文帳に追加

(ii) In cases where the director-general of a Local Finance Bureau intends to take an administrative action against a person planning to establish an investment corporation or against an investment corporation, and where the said person or investment corporation, an investment management company to which the investment corporation or said person entrusts asset investment, an entity to which the asset investment is re-entrusted under Article 202(1) of the Investment Trust Act, an asset administration company in charge of the relevant assets, or the company undertaking the relevant general clerical work is located in a region under the jurisdiction of another Local Finance Bureau, the said director-general shall, in principle, solicit the opinion of the director-general of the other Local Finance Bureau before taking said administrative action and later communicate the action taken thereto.  - 金融庁

第二十条の四十五 第十七条の二第項又は第二十条の三第項の規定による登録(以下この節において単に「登録」という。)は、次に掲げる業務の分ごとに、特殊消防用設備等の性能に関する評価並びに検定対象機械器具等についての試験及び個別検定(以下この節において「検定等」という。)を行おうとする法の申請により行う。例文帳に追加

Article 21-45 A registration under the provisions of Article 17-2, paragraph (1) or Article 21-3, paragraph (1) (hereinafter simply referred to as a "registration" in this Section) shall be made upon application from a juridical person which intends to conduct an evaluation of the performance of special fire defense equipment, etc. and a test and lot inspection of a machine or tool, etc. subject to inspection (hereinafter referred to as an "inspection, etc." in this Section), for each category of operation listed in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 試掘権の設定の出願をした土地の域(以下「試掘出願地」という。)と採掘出願地とが重複する場合において、願書の発送の日時が同であるときは、その重複する部分については、採掘権の設定の出願をした者(以下「採掘出願」という。)が優先権を有する。例文帳に追加

(2) When the areas of land where applications for creation of prospecting rights are filed (hereinafter referred to as "prospecting application area") are located in the same land area where application for creation of digging rights (hereinafter referred to as "digging applicant") are filed, and the applicants sent their applications on the same day, the digging applicant shall have the right or priority concerning the land area concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国は、同の市町村の域内で居住地を変更した場合には、新居住地に移転した日から十四日以内に、その市町村の長に対し、変更登録申請書を提出して、居住地変更の登録を申請しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the alien has changed his/her place of residence within the limits of the same city, town or village, he/she shall apply for registration of a change in the place of residence by submitting a written application for registration of the change to the mayor or head of the city, town or village within 14 days of the day of moving to the new place of residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特定元方事業者及び関係請負は、第項第三号から第五号までに掲げる場合において、前項の規定により警報が行なわれたときは、危険がある域にいるその労働者のうち必要がある者以外の者を退避させなければならない。例文帳に追加

(3) The specified principal employer and the related contractors shall, in the case listed in item (iii) to (v) of paragraph (1), and when an alarm is given pursuant to the provision of the preceding paragraph, evacuate all workers being at dangerous area other than those required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 元方事業者及び関係請負は、第項第三号に掲げる場合において、前項の規定により警報が行われたときは、危険がある域にいるその労働者のうち必要がある者以外の者を退避させなければならない。例文帳に追加

(3) The principal employer and related contractor shall, in the case listed in item (iii) of paragraph (1), and when an alarm is given pursuant to the provision of the preceding paragraph, evacuate all workers being at the dangerous area other than those required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS