1016万例文収録!

「千千」に関連した英語例文の一覧と使い方(172ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

千千の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8732



例文

電気コネクタは、上接点による平形柔軟ケーブルを把持する電気コネクタであって、該コネクタは前記平型柔軟ケーブルを把持する2種類の接触片、該接触片を収容する筐体及び開閉式のアクチュエータを具備し、前記2種類の接触片の各接点は挿入方向に間隔を有し、該各接触片を前記筐体内に交互に配列することにより鳥状の接点列を有する。例文帳に追加

The electric connector holding the flat flexible cable by the upper contact comprises two kinds of contact pieces for holding the flat flexible cable, a body of equipment housing the contact pieces, and an open/close type actuator. - 特許庁

切断刃等の切断具を用いなくても、再剥離性テープを所定間隔で切断することができ、被着体に貼付した後、必要に応じて容易に剥離することができ、再剥離性テープをロール状に巻き取る際に浮き上がることがなく、ミシン目の部分で切られたテープのコピーをとる際にミシン目の影がコピーに写ることを防ぐことができるミシン目入り再剥離性テープを提供する。例文帳に追加

To provide a perforated removable tape capable of cutting the removable tape at prescribed intervals without using a cutting tool such as a cutting blade and readily releasing the tape as necessary after attaching to an adherend and not causing floating up of the removable tape when the tape is rolled and capable of preventing that the shades of perforated lines are transferred to a copy when the tape torn in perforated parts is copied. - 特許庁

そして、この貫通孔12の内周面の上部には、吸着ノズル5に吸着保持された電子部品DがBGA50であったときに、その部品に向けて傾斜した状態で照明光を照射する複数のBGA反射照明灯であるBGA照明用LED15を前記内周面の全周に沿って横方向の列の複数列に亘って並設すると共に鳥状に配設する。例文帳に追加

At the upper part of the inner circumference of the penetration hole 12, when an electronic part D held by suction to a suction nozzle 5 is BGA 50, LEDs 15 for lighting BGA, as a plurality reflection illumination lights of BGA, are disposed parallel, while made to be staggered in a plurality of rows, in a longitudinal direction along the entire periphery of the inside surface. - 特許庁

PTC素子21の各板状電極21a,21bを接続するバスバー25,26の接続端部25a,26aが、導電性板材の長手方向に沿って補完的に鳥状に並ぶように打ち抜き形成された3片の舌状片をそれぞれL字状に折曲形成して起立させた一対の電気接続片30,31を備えている。例文帳に追加

A pair of electrically connecting pieces 30, 31 formed by bending in an L shape and standing three tongue-shaped pieces formed by blanking a conductive plate material so that connecting ends 25a, 26a of bus bars 25, 26 for connecting plate-shaped electrodes 21a, 21b of a PTC element is complementarily arranged zigzag in the length direction of the conductive plate material. - 特許庁

例文

円筒状の軸体4の周方向8箇所に押え板80を介してネジ5により固定し、軸体の外周部には、隣り合うブラシ片2が軸体4の長手方向にたいして交互に所定長さ分ずらして配置されて鳥状に形成されたものを軸体4の全体に固定して主ブラシ1は形成される。例文帳に追加

The brush members 2 are fixed by a screw 5 through a presser plate 80 at eight positions in the circumferential direction of a cylindrical shaft member 4 in such a way as to be deflected from each other along the length of the shaft member 4 by specified length in a zigzag way to be fixed along the whole shaft member 4 to form a main brush 1. - 特許庁


例文

そしてこの緩傾斜護岸ブロックを用いた緩傾斜護岸は、この緩傾斜護岸ブロックを、基盤整備すると共に、先端部に基礎8を設けた海岸の傾斜面に、基礎に沿う位置から順に、それぞれの段部を海側へ向けて横方向に列状に並らべ、順次上方へ鳥状に敷設して構築する。例文帳に追加

A gentle slope revetment uses this gentle slope revetment block, and maintains a base of this gentle slope revetment block, and is constructed by successively laying respective step parts upward in a zigzag shape by juxtaposing the parts in a row shape in the horizontal direction toward the sea side in order from a position along a foundation on a slope face of the seashore for arranging the foundation 8 in a tip part. - 特許庁

本件は、米・EU の合意により仲裁に付され、1999年4月6日、WTOは制裁額を決定するための仲裁の結果を発表し、米国が要求していた総額5億2万ドルの制裁措置のうち1億9140万ドルまでを承認、これを受けて米国政府は制裁リストを確定した上で3月3日に遡って正式に制裁関税を徴収することを発表し、4月19日のDSB 会合において米国のEU に対する制裁発動が承認された。例文帳に追加

The US government announced that it would finalize a list of sanctions and collect them retroactively from 3 March 1998. The 19 April DSB meeting approved the US proposed list of sanctions. - 経済産業省

これを受けてEU は、同年11月末、「従量税176ユーロ╱ mt+77万5ton無関税枠(ACP 諸国)の導入(2006年1月)」を発表したが、中南米3ヶ国(ホンジュラス、ニカラグア、パナマ)は、同提案はパネル上級委による勧告やその後の仲裁判断等に反するとして、11月30日、DSU 21.5に基づく履行確認のための二国間協議要請を行った。例文帳に追加

At the end of November 2005, the EU published the “introduction of specific tax 176 Euros/mt + exemption of tariffs for 775,000 tons (ACP countries) (in January 2006)”. However, three Latin American countries (Honduras, Nicaragua and Panama) insisted that this proposal was inconsistent with recommendations by the WTO Appellate Body and subsequent arbitration decisions, and requested a bilateral meeting on November 30. - 経済産業省

以下では、一橋大学経済研究所の深尾京司教授並びに東洋大学経済学部の明誠助教授の協力を得、経常収支の長期的構造的部分及び短期的循環的部分を実証的に分析することを目的として、ISバランスで説明される経常収支の構造的部分の水準を推計した。例文帳に追加

With the cooperation of Professor Kyoji Fukao of the Institute of Economic Research, Hitotsubashi University, and Assistant Professor Makoto Chigira from the Department of Economics, Toyo University, we estimated the extent of the structural component of the current account balance which can be explained by the IS balance in order to conduct a positive analysis of the long-term structural and short-term cyclical components of the current account balance. - 経済産業省

例文

2008年3月14日~16日、葉県幕張において、G8及び中国、インド、ブラジル等の主要排出国(21か国・地域)の環境・エネルギー担当大臣等政府関係者、世銀、IEA等の国際機関の代表、産業界、NGO/NPOの代表等約200名が参加した、「気候変動、クリーンエネルギー及び持続可能な開発に関する第四回閣僚級対話(第四回グレンイーグルス対話)」が開催された。例文帳に追加

From March 14 to 16, 2008, the Fourth Ministerial Meeting of the Gleneagles Dialogue on Climate Change, Clean Energy and Sustainable Development (Gleneagles Dialogue) was held in Makuhari, Chiba, Japan. About 200 delegates attended the meeting, including government officials such as ministers responsible for environment and energy from the G8 countries as well as the major emitting countries like China, India, and Brazil (21 countries and regions) and representatives from the World Bank, IEA and other international organizations, industries, NGOs, and NPOs. - 経済産業省

例文

数度の見直しの後、同年4 月12 日時点で、①福島県、群馬県、茨城県及び栃木県産の一部野菜、福島県及び茨城県産の牛乳を通関拒否、②福島県、群馬県、茨城県、栃木県、葉県及び埼玉県産の①以外の牛乳・乳製品、果物及び野菜及びその加工品を全量留置していた。例文帳に追加

After several reviews, as of April 12, 2011, (a) some vegetables from Fukushima, Gunma,Ibaraki and Tochigi prefectures and milk from Fukushima and Ibaraki prefectures were not cleared by customs; (b) all milk, dairy products, fruit and vegetables and processed goods from Fukushima, Gunma, Ibaraki Tochigi, Chiba and Saitama prefectures, except items included in(a) were warehoused. - 経済産業省

食品・農水産物等については、4 月15 日以降、日本から輸入される全ての食品に、また、医薬品・化粧品(福島県、茨城県、群馬県、栃木県及び葉県で製造されたもの)に「放射能検査証明書」の添付を要求しており、証明書が添付されていない医薬品・化粧品については、バッチごとに、サンプル検査が行われた。例文帳に追加

Regarding food, farm and marine products, after April 15, for all foods and pharmaceutical products and cosmetics (produced in Fukushima, Ibaraki, Gunma, Tochigi and Chiba) imported from Japan, a radiological examination certificate is required, and for the pharmaceutical products and cosmetics, sample inspections were conducted for every batch. - 経済産業省

我が国企業の事業活動の多角化、国際化、研究開発等の実態を把握することにより、企業の経営戦略や産業構造の変化の実態を明らかにするため、製造業、卸売業、小売業、電気・ガス業、クレジットカード業、割賦金融業、情報通信業、サービス業等の従業者50人以上かつ資本金(出資金)3万円以上の会社を対象に、毎年実施しています。例文帳に追加

This survey is conducted every year among manufacturers, wholesalers, retailers, electricity/gas businesses, credit card businesses, installment finance businesses, information and communications businesses, service businesses, etc. with 50 or more employees and capital (capital investment) of 30 million yen or more in order to clarify the actual status of changes in management strategies of enterprises and industrial structures by ascertaining the actual status of diversification, internationalization of business activities of enterprises and research and development in Japan. - 経済産業省

株式会社セブン-イレブン・ジャパンは2010 年2月2日より、東京都渋谷区、三鷹市、葉県市川市のセブン-イレブン7店舗で、店内に設置の新型マルチコピー機に住民基本台帳カード(住基カード)をかざすと『住民票の写し』『印鑑登録証明書』を発行するサービスを開始した。例文帳に追加

Starting on February 2, 2010, Seven-Eleven Japan Co., Ltd. has been offering a service at seven stores in Tokyo.s Shibuya Ward and Mitaka City and Chiba Prefecture.s Ichikawa City in which users can hold their Residents Basic Registry Network Card (Juki Card) over a next-generation multi-functional copy machine and be issued a copy of their resident's card or seal registration certificate.  - 経済産業省

「石見銀山WAON」の導入により、遺跡周辺の「世界遺跡センター」などの有料施設やおみやげ処での電子マネーによるスムーズな支払いやカードの提示による石見銀山地域の観光施設の利用割引サービスというような観光客の周遊性を高めることが可能となり、9ヶ月で1万8枚を発行した。例文帳に追加

The introduction of "Iwami Ginzan Silver Mine WAON" expedites smooth payment at the World Heritage Center and other facilities where admission fees are required and purchase of souvenirs, etc. as well as services that benefit tourists such as discounts upon display of a card at tourist facilities in the vicinity of the Iwami Ginzan Silver Mine. In the first nine months, 18,000 cards were issued.  - 経済産業省

国としても、例えば厚生労働省が「安心生活創造事業」において葉市や横浜市のような都市部の自治体から飯豊町(山形県)や小菅村(山梨県)のような人口の少ない地域に及ぶ52市町村を選定し、高齢者等の「買い物」と「見守り」を確保する取組を行っており、持続可能な先導的モデルを創出することを目指している。例文帳に追加

As for the national government, the Ministry of Health, Labor and Welfare, for example, has selected 52 municipalities from the municipalities ranging from city areas such as Chiba City and Yokohama City to depopulated areas such as Iidemachi, Yamagata Prefecture, and Kosugemura, Yamanashi Prefecture for the "Safe life creation project" and has been making efforts to secure "shopping" and "watching" of the seniors and so forth, aiming to create a sustainable leading model.24  - 経済産業省

なお、企業活動基本調査とは、統計法に基づき実施される基幹統計調査で、下表に掲げる業種に属する事業所を有し、従業者50人以上、かつ、資本金又は出資金3万円以上の企業を対象として、外資系企業動向調査とは別に調査をお願いしているものです。例文帳に追加

The "Basic Survey of Japanese Business Structure and Activities" is a fundamental statistical survey conducted pursuant to the Statistics Act, separately from the "Survey of Trends in Business Activities of Foreign Affiliates," by the Ministry of Economy, Trade and Industry, targeting those companies of industries shown in the table below, with 50employees or more and with capital of \\30 million or more.  - 経済産業省

ところで、京都議定書の基準年1990年の日本の温室効果ガス排出量が12億6百万トンですから、削減義務である6%は0・76億トンになります。約8・6億トン削減の効果は、その10倍を超える実に大きなものですが、その多くは京都議定書の削減対象となっていないフロンによるものなのです。例文帳に追加

In 1990, the base year of the Kyoto Protocol, Japan released 1,260 million CO2 tons of greenhouse gases. So out 6% reduction obligation equals about 76 million CO2 tons. The effect of an 860 million reduction is not a small amount, but most of them are caused by fluorocarbon which is not targeted for reduction by the Kyoto Protocol.  - 経済産業省

なお、「日銀短観」で調査対象外とされた資本金2万円以下の企業層が、どの程度「中小企業景況調査」の対象に入っているかを知ることは困難であるが、従業員規模20人以下(商業・サービス業に関しては5人以下)の小規模企業は、「中小企業景況調査」の調査対象の約8割弱を占めるに至っている。例文帳に追加

While it is difficult to determine to what extent enterprises with less than ¥20 million excluded from the BOJ Tankan are covered by the Survey on SME Business Conditions, small enterprises with 20 or fewer employees (five or fewer in the wholesale and service sectors) make up a little under 80% of the enterprises covered by the Survey on SME Business Conditions. - 経済産業省

2009年3月には、観光立国関係閣僚会議のもとに設置された観光立国推進戦略会議(座長:牛尾治朗ウシオ電機(株)代表取締役会長)が、国際観光を日本経済、特に地域活性化の切り札と位置づけ、訪日外国人旅行者数を2020年までに2万人に増やすための提言をとりまとめた。例文帳に追加

In March, 2009, the Tourism Nation Promotion Strategy Conference (chairperson: Mr.Jiro Ushio, Chairman and Ushio Group Representative, USHIO INC.), established under the Council of Ministers on National Tourism, agreed that international tourism is an effective instrument for stimulating the Japanese economy, especially in regards to regional revitalization, and to increase the number of inbound tourists to 20 million by 2020. - 経済産業省

北海道札幌市の株式会社イーベック(従業員11名、資本金2億2,159万6円)は、北海道大学遺伝子病制御研究所の高田賢蔵教授が、EBウイルス(人体内で抗体を作り出すBリンパ球を無限増殖させる特性を持つウイルス)研究で長年蓄積してきた成果を活かすため、2003年1月に設立された大学発ベンチャーである。例文帳に追加

Based in Sapporo City, Hokkaido, with a workforce of 11 and capital of ¥221.596 million, Evec Incorporated is a university-launched venture, established in January 2003 as a result of Professor Kenzo Takada of the Hokkaido University Institute for Genetic Medicine making use of the results he accumulated over his many years of research into the Epstein-Barr virus (a virus with the ability to cause unlimited multiplication of B lymphocytes, which produce antibodies in the human body). - 経済産業省

同特許は、プレス機回転部分を分解せずに充填剤を注入して隙間を埋める補修方法であり、葉県の特許流通アドバイザーが中国経済産業局の特許流通アドバイザーと連携し、両アドバイザーからの支援・助言を得て、大手自動車メーカーから特許の実施権が許諾されたものである。例文帳に追加

The patent concerned a method of repairing machine presses without dismantling them through the injection of filler into gaps in their revolving parts. A patent distribution advisor in Chiba Prefecture liaised with a patent distribution advisor from the Chugoku Bureau of Economy, Trade and Industry and with the advice and support of these two advisors Shinohara Press Service Co. Ltd was granted the right to execute the abovementioned patent. - 経済産業省

中国におけるこうした「群体性(集団性)事件」は増加傾向にあり、中国公安部長の2005年7月の談話によれば、2004年には全国で約7万4件、376万人が参加したとされており、1994年が約1万件、73万人であったことに比べれば、10年間で件数は7倍、参加人数で5倍と急増している。例文帳に追加

In China, the number of such incidents involving collective people has been on the rise. According to remarks made by the chief of the Ministry of Public Security in July 2005, a total of 3.76 million people were believed to participate in about 74,000 cases of labor disputes in 2004 across China, up five times from 730,000 people and up seven times from about 10,000 cases in 1994. - 経済産業省

国際的な経済活動の中で直接投資(FDI)の占める比重が飛躍的に拡大する一方で、二国間の投資協定の数が90年代に入り、数百から2数百へと急増し、主たるFTA の中でも投資に関する章が含まれるようになり、多国間での投資ルールを策定することの必要性が指摘され始めた。例文帳に追加

In the context of a quantum expansion in the proportion of foreign direct investment (FDI) in international economic activities, the number of bilateral investment agreements in the 1990's increased rapidly from several hundred to some two thousand. In addition, parties negotiating FTAs started to incorporate a chapter on investment rules, suggesting the need for establishing multilateral investment rules. - 経済産業省

平成 22 年 12 月に公表した平成 22 年度輸入食品監視指導計画監視結果(中間報告)では、平成 22 年4月から9月までの速報値として、輸入届出件数は約 100万件、輸入重量は約 1,200 万トン、検査件数は輸入届出件数の 12.7%に当たる約 12 万 8 件であり、うち違反件数は 736 件であった。例文帳に追加

The interim report for the Inspection Results of the Imported Foods Monitoring and Guidance Plan for FY 2010, published in December 2010, provided preliminary figures (Annex 1) of approximately 1,000,000 cases of notification of imports and some 12 million tons in imported volume between April and September 2010.Out of these cases, approximately 128,000 of them, or 12.7% of the overall number of notifications, were inspected. Among the inspected cases, 736 were identified as violations. - 厚生労働省

これらの取組について、平成 20 年 12 月に公表した平成 20 年度輸入食品監視指導計画監視結果(中間報告)では、平成 20 年4月から9月までの速報値として、輸入届出件数は約 89 万件、輸入重量は約 1,200 万トン、検査件数は輸入届出件数の 10.4%に当たる約9万2件であり、うち違反件数は 501 件であった。例文帳に追加

In relation to these efforts, the interim report for the Inspection Results of the Imported Foods Monitoring and Guidance Plan for FY 2008, published in December 2008, provided preliminary figures of approximately 890,000 cases of notification of imports and some 12 million tons in imported volume between April and September 2008.Out of these cases, approximately 92,000 of them, or 10.4% of the overall number of notifications, were inspected. Among the inspected cases, 501 were identified as violations. - 厚生労働省

5 (a)老齢保障法による年金又は手当を受ける権利が3の規定の適用により初めて確立される者については、カナダの実施機関は、同法により考慮される九百五十二年一月一日以後のカナダ居住期間のみを基礎として、部分年金又は部分手当の支給に関する同法の規定に従って、その者に支給される当該年金又は手当の額を計算する。例文帳に追加

5. (a) Where a person’s entitlement to a pension or an allowance under the Old Age Security Act is established solely through the application of paragraph 3 of this Article, the competent institution of Canada shall calculate the amount of the pension or of the allowance payable to that person in conformity with the provisions of that Act governing the payment of a partial pension or allowance, exclusively on the basis of the periods of residence in Canada which may be considered under that Act and which have been completed on or after January 1, 1952. - 厚生労働省

これらの取組について、平成23年12月に公表した平成23年度輸入食品監視指導計画監視結果(中間報告)では、平成23年4月から9月までの速報値として、輸入届出件数は約104万件、輸入重量は約1,300万トン、検査件数は輸入届出件数の11.5%に当たる約11万9件であり、うち違反件数は619件であった。例文帳に追加

As for these efforts, the interim report for the Inspection Results of the Imported Foods Monitoring and Guidance Plan for FY 2011 published in December 2011 provided preliminary figures of approximately 1,040,000 cases of notification of imports and some 13 million tons in imported volume between April and September 2011. Out of these cases, approximately 119,000 of them, or 11.5% of the overall number of notifications, were inspected. Among the inspected cases, 619 were identified as violations. - 厚生労働省

これらの取組について、平成21年12月に公表した平成21年度輸入食品監視指導計画監視結果(中間報告)では、平成21年4月から9月までの速報値として、輸入届出件数は約90万件、輸入重量は約1,200万トン、検査件数は輸入届出件数の12.0%に当たる約10万8件であり、うち違反件数は660件であった。例文帳に追加

In relation to these efforts, the interim report for the Inspection Results of the Imported Foods Monitoring and Guidance Plan for FY 2009, published in December 2009, provided preliminary figures of approximately 900,000 cases of notification of imports and some 12 million tons in imported volume between April and September 2008.Out of these cases, approximately 108,000 of them, or 12.0% of the overall number of notifications, were inspected.Among the inspected cases, 660 were identified as violations. - 厚生労働省

これら取組について、平成19年11月に公表した平成19年度輸入食品監視指導計画監視結果(中間報告)では、平成19年4月から9月までの速報値として、輸入届出件数は約91万件、輸入重量は約1,200万トン、検査件数は輸入届出件数の11.0%に当たる約10万1件であり、うち違反件数は619件であった。例文帳に追加

In relation to these efforts, the interim report for the monitoring results of the ImportedFoods Monitoring and Guidance Plan for FY 2007, published on November 7, 2007, providedpreliminary figures of approximately 910,000 cases of notificated imports and some 12 milliontons in imported volume between April and September 2007.Out of these cases, approximately101,000 of them, or 11.0% of the overall notificated number, were inspected.Among theinspected cases, 619 were identified as violations. - 厚生労働省

(c)(i)難民の地位に関する議定書第一条にいう難民であって、一方の締約国の領域内に居住する者に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族であって、一方の締約国の領域内に居住する(ii)(i)者スイスの法令の適用に当たっては、九百五十四年九月二十八日の無国籍者の地位に関する条約第例文帳に追加

(c) (i) refugees within the meaning of Article 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and of the Protocol Relating to the Status of Refugees of January 31, 1967 who reside in the territory of a Contracting State ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (c)(i) of this Article and reside in the territory of a Contracting State ; - 厚生労働省

放射性ヨウ素が100 Bq/kg を超過したため乳児による水道水の摂取制限及び広報の要請が行われた水道事業者等は、福島県、茨城県、葉県、東京都、栃木県の計5都県内の20 水道事業者等であった(現在、乳児摂取制限が実施されているのは1 カ所のみ)。その他の道府県において、水道水の摂取制限及び広報の要請は実施されていない(4 月22 日時点)。例文帳に追加

Of all the water supply utilities, the intake restriction and public announcement were requested only at one small-scale water supply utility in Fukushima prefecture by MHLW, as the level of radioactive iodine exceeded 300 Bq/kg. (This intake restriction and public announcement on it were cancelled on 1 April.) - 厚生労働省

水道水の放射性物質、大気中の放射性物質等の検査結果や福島第一原子力発電所からの距離も参考にしつつ、福島県及びその近隣の地域(宮城県、山形県、新潟県、茨城県、栃木県、群馬県、埼玉県、東京都、神奈川県、葉県)の水道事業について、重点的にモニタリングを実施していく。例文帳に追加

The MHLW implements monitoring focused on water supply utilities in Fukushima prefecture and its neighboring regions (Miyagi prefecture, Yamagata prefecture, Niigata prefecture, Ibaraki prefecture, Tochigi prefecture, Gunma prefecture, Saitama prefecture, Tokyo Metropolitan Government, Kanagawa prefecture, and Chiba prefecture), in reference to the inspection results on radioactive materials in tap water and in the atmosphere, and the distance from the Fukushima No.1 Nuclear Power Plant. - 厚生労働省

それでパトロクロスはアキレウスに、ユリシーズをはじめ多くの諸侯が負傷し戦えなくなった顛末を語って聞かせ、自分がアキレウスの武具を着けて、元気で疲れを知らないアキレウスの部下を戦場に率いるのを許可して欲しい、というのも二人の元気いっぱいも戦士を投入すればその日の運もかえられるだろうから、と頼み込んだ。例文帳に追加

Then Patroclus told Achilles how Ulysses and many other princes were wounded and could not fight, and begged to be allowed to put on Achilles' armour and lead his men, who were all fresh and unwearied, into the battle, for a charge of two thousand fresh warriors might turn the fortune of the day.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

渓谷の構成はたしかに、この観測点からみたところではこのとおり完全に閉塞的で、外部へ抜け出す方法を見つけたあの道はどうやって内部に入りこむ方法を見つけたのだろうか、草地をマイル下まで分かつあの小川の水はどこからやってきてどこにいくのだろうか、などと考え込まずにはいられないかもしれない。例文帳に追加

The configuration of the valley, indeed, was such that from this point of observation it seemed entirely shut in, and one could not but have wondered how the road which found a way out of it had found a way into it, and whence came and whither went the waters of the stream that parted the meadow two thousand feet below.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

まるで関係のない人が乗り出していって、直接利害のある人たちがみな満足しているかに見える状況を、それにはなんの関わりもない何キロも離れた人々には恥辱だという理由で、終らせるべきだというのは、悪法にさいなまれた人たちが他国の援助を求めたのでないかぎり、私には承服しかねることなのです。例文帳に追加

So long as the sufferers by the bad law do not invoke assistance from other communities, I cannot admit that persons entirely unconnected with them ought to step in and require that a condition of things with which all who are directly interested appear to be satisfied, should be put an end to because it is a scandal to persons some thousands of miles distant, who have no part or concern in it.  - John Stuart Mill『自由について』

異教徒の状態を言えば、彼らは個々それぞれの自然の事象の背後に一人づつの神を見て、こうして世界に気紛れこの上ない何もの存在を登場させるのですが、ランゲはこうした概念と、不変の法則と因果関係の仮定の上でことを進める科学の概念の間には、妥協がありえないことを示しました。例文帳に追加

Referring to the condition of the heathen, who sees a god behind every natural event, thus peopling the world with thousands of beings whose caprices are incalculable, Lange shows the impossibility of any compromise between such notions and those of science, which proceeds on the assumption of never-changing law and causality.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

天井から螺旋を描いて垂れ下がっているカーテンは、まるで溶けた銀の大滝のようで、それが何という光を反射してあちこちに跳ね返し、太陽の自然の光と人口の光がじわじわと混ざり合い、黄金色の布地でできたまるで流れ動いているように見える豪華な絨毯の上で和らいだ光の束になってうねっているのです。例文帳に追加

Glancing to and fro, in a thousand reflections, from curtains which rolled from their cornices like cataracts of molten silver, the beams of natural glory mingled at length fitfully with the artificial light, and lay weltering in subdued masses upon a carpet of rich, liquid-looking cloth of Chili gold.  - Edgar Allan Poe『約束』

第三十八条 社員総数の分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(少額短期保険業者である相互会社のうち政令で定めるもの(以下「特定相互会社」という。)にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、社員総会の目的である事項(社員総会において決議をすることができる事項に限る。以下この目において同じ。)及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。例文帳に追加

Article 38 (1) Members having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) not less than three thousandths (or in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the total membership, or three thousand (or in cases where smaller number is prescribed in the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in mutual Small Amount and Short Term Insurance Providers specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Specified Mutual Company"), members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order), who have been members of the Mutual Company, may demand the directors by showing the matters which shall be the purpose of the shareholders meeting (limited to matters on which the general meeting of members may adopt a resolution; hereinafter the same shall apply in this Division) and the reason of the calling, that they call the shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 社員総数の分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、一定の事項(社員総会において決議をすることができる事項に限る。)を社員総会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。例文帳に追加

Article 39 (1) Members having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) no less than one thousandth (or in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the total membership, or one thousand (or in case where smaller number is prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number prescribed by a Cabinet Order), who have been members of the Mutual Company, may demand the directors to include certain items (limited to matters on which the general meeting of members may adopt a resolution) in the agenda for the general meeting of members. In this case, the demand shall be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 相互会社又は社員総数の分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、前条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、社員総会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該社員総会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 40 (1) A Mutual Company or members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1) of the preceding Article), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may file a petition with the court, prior to the session of the general meeting of members, for the election of an inspector who shall be retained to investigate the convocation procedures and method of resolution relating to such meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 社員総数の分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、総代会の目的である事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。以下この目において同じ。)及び招集の理由を示して、総代会の招集を請求することができる。例文帳に追加

Article 45 (1) Members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or nine (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may demand the directors to convene a General Meeting by indicating the proposed agenda for the meeting (limited to matters on which the General Meeting may adopt a resolution; hereinafter the same shall apply in this Division) and the reason for the convocation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 社員総数の分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、一定の事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。)を総代会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。例文帳に追加

Article 46 (1) Members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may demand the directors to include certain items (limited to matters on which the General Meeting may adopt a resolution) in the agenda for the General Meeting. In this case, the demand shall be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the General Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 相互会社、社員総数の分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、総代会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該総代会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 47 (1) A Mutual Company, members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may file a petition with the court, prior to the session of the General Meeting, for the election of an inspector who shall be retained to investigate the convocation procedures and method of resolution relating to such meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 重要な事由があるときは、裁判所は、社員総数の分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)であって六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)の申立てにより、前項の清算人を解任することができる。例文帳に追加

(2) The court may, when it finds any material grounds, dismiss a liquidator under the preceding paragraph in response to a petition filed by members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of the Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by the Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, in a company with a General Meeting, those members or nine (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

高圧(直流にあつては七百五十ボルトを、交流にあつては六百ボルトをこえ、七ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)若しくは特別高圧(七ボルトをこえる電圧をいう。以下同じ。)の充電電路若しくは当該充電電路の支持物の敷設、点検、修理若しくは操作の業務、低圧(直流にあつては七百五十ボルト以下、交流にあつては六百ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)の充電電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等であつて感電による危害を生ずるおそれがないものを除く。)の敷設若しくは修理の業務又は配電盤室、変電室等区画された場所に設置する低圧の電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等であつて感電による危害を生ずるおそれがないものを除く。)のうち充電部分が露出している開閉器の操作の業務例文帳に追加

Work to lay, inspect, repair, or operate high voltage (Voltages higher than 750 volts DC or 600-7,000 volts AC; hereinafter the same shall apply) or very high voltage (Voltages higher than 7,000 volts., hereinafter the same shall apply) charging circuits or their supporting structures, those to install or repair low voltage (Voltages 750 volts or lower DC or 600 volts or lower AC; hereinafter the same shall apply) charging circuits (Other than those involving ground voltage of under 50 volts, those for telegram, telephone, etc., involving no danger of harm due to electric shock.) or operation of switches of low voltage circuits (Other than those involving ground voltage of under 50 volts, those for telegram, involving no danger of harm due to electric shock.) installed in partitioned places such as distributing board rooms and transformer rooms whose charging terminals are exposed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 この法律において「進入区域」とは、着陸帯の短辺の両端及びこれと同じ側における着陸帯の中心線の延長三メートル(ヘリポートの着陸帯にあつては、二メートル以下で国土交通省令で定める長さ)の点において中心線と直角をなす一直線上におけるこの点から三百七十五メートル(計器着陸装置を利用して行なう着陸又は精密進入レーダーを用いてする着陸誘導に従つて行なう着陸の用に供する着陸帯にあつては六百メートル、ヘリポートの着陸帯にあつては当該短辺と当該一直線との距離に十五度の角度の正切を乗じた長さに当該短辺の長さの二分の一を加算した長さ)の距離を有する二点を結んで得た平面をいう。例文帳に追加

(6) The term "approach area" as used in this Act means a plain surface defined by two connected points parallel to the shorter side of the landing strip 375 meters (600 meters in the case of a landing strip used for the landing, performed by using an instrument landing apparatus, or performed in accordance with a landing guidance by using precision approach radar, while in the case of a landing strip used for the heliport, the length in which the distance between the shorter side and the straight line multiplied by tangent 15 plus half the length of the shorter side) distant from a point on a straight line crossing at a point 3,000 meters (not more than 2,000 meters as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of a landing strip of the heliport) distant from that side and forming a rectangle, with the extension to the center-line of the landing strip bisecting this rectangle.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

c 各灯器の光柱光度は、光柱の上層と下層との境界面と光源の中心を含み滑走路中心線に平行な鉛直面の交線を軸とし光源の中心を頂点とする頂角が四度である円錐内では、下層が一万五カンデラ以上で上層が下層の光度の二倍以上六・五倍以下であり、かつ、当該交線を軸とし光源の中心を頂点とする頂角が七度である円錐を、光柱の上層と下層との境界面に沿つて当該頂点を支点として左右にそれぞれ四・五度回転させた場合における軌跡に相当する空間内では、下層が四カンデラ以上で上層が下層の光度の二倍以上六・五倍以下であること。例文帳に追加

c. The anode light intensity of each lamp unit shall be such that within a cone comprising a boundary plane between the upper and lower layers of the anode light and the light source center and an axis formed by a cross-line of a vertical plane parallel to the runway centerline and the light source center as the apex with apical angle against the light source of 4 degrees, the lower layer shall be 15,000 candela or more and the upper layer shall be 2 times to 6.5 times of the intensity of the lower layer; and within a space corresponding to the locus in the case of a cone with said cross-line as an axis and the apex with an apical angle of 7 degrees is allowed to rotate around the apex for 4.5 degrees toward left and right along the boundary plane between the upper and lower layers of the anode light, the lower layer shall be 4,000 candela or more and the upper layer shall be 2 times to 6.5 times of the intensity of the lower layer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

c 各灯器の光柱光度は、光柱の上層と下層との境界面と光源の中心を含み滑走路中心線に平行な鉛直面の交線を軸とし光源の中心を頂点とする頂角が四度である円錐内では、下層が五カンデラ以上で上層が下層の光度の二倍以上六・五倍以下であり、かつ、当該交線を軸とし光源の中心を頂点とする頂角が七度である円錐を、光柱の上層と下層との境界面に沿つて当該頂点を支点として左右にそれぞれ四・五度回転させた場合における軌跡に相当する空間内では、下層が五百カンデラ以上で上層が下層の光度の二倍以上六・五倍以下であること。例文帳に追加

c. The anode light intensity of each lamp unit shall be such that within a cone comprising a boundary plane between the upper and lower layers of the anode light and the light source center and an axis formed by a cross-line of a vertical plane parallel to the runway centerline and the light source center as the apex with apical angle against the light source of 4 degrees, the lower layer shall be 5,000 candela or more and the upper layer shall be 2 times to 6.5 times of the intensity of the lower layer; and within a space corresponding to the locus in the case of a cone with said cross-line as an axis and the apex with an apical angle of 7 degrees is allowed to rotate around the apex for 4.5 degrees toward left and right along the boundary plane between the upper and lower layers of the anode light, the lower layer shall be 1,500 candela or more and the upper layer shall be 2 times to 6.5 times of the intensity of lower layer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百六十七条 法第七十八条第三項の規定により、運航管理者技能検定(以下「技能検定」という。)を受けることができる者は、当該技能検定の施行の日までに、二十一歳に達する者であつて、航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五七百キログラムを超える飛行機又は最大離陸重量が九八十キログラムを超える回転翼航空機の運航に関して、第一号から第五号までに掲げる経験のうち一の経験を二年以上有する者及びこれらの経験のうち二の経験をそれぞれ一年以上有する者並びに第六号に掲げる経験を一年以上有する者とする。例文帳に追加

Article 167 (1) A person eligible to receive the competence examination for aircraft dispatcher under paragraph (3) of the Article 78 of the Act (hereafter called "competence test") shall be 21 years of age until the date of conducting said examination, and as regards the operation of aircraft having maximum take-off weight of 5,700 kilograms or more used for air transport services or rotary wing aircraft having maximum take-off weight of 9,080 kilograms or more, have experience of 2 years or more of number 1 among item (i) to item (v) listed below and among these experiences, the experience of number 2 for 2 year or more of each and 1 year or more of experience in item (vi).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS