1016万例文収録!

「派」に関連した英語例文の一覧と使い方(245ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12374



例文

3 第七条1又は3の規定の適用に当たっては、この協定の効力発生前から一方の締約国の領域内で就労していた者については、同条1に規定する遣の期間及び同条3に規定する自営活動の期間は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす 。例文帳に追加

3  In applying paragraph 1 or 3 of Article 7, in the case of a person who has been working in the territory of a Contracting State prior to the entry into force of this Agreement, the period of detachment or self-employed activity referred to in paragraph 1 or 3 of Article 7 shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement - 厚生労働省

2005年以降の就業者の増減を産業中分類別にみると、老人福祉・介護事業などの社会保険・社会福祉・介護事業や病院等の医療業で就業者数が増えた一方、大きく減少したのは、公共事業の見直し等の影響を受けたと考えられる建設業をはじめ、職業紹介・労働者遣業、農業、卸売業などである。例文帳に追加

Looking at the increase or decrease of workers in and after 2005 by medium industrial category, we can see thatthe number of workers increased in the industries of social insurance, social welfare, and nursing care, includingwelfare for the elderly people, and medical and other health services including hospitals; on the other hand, thenumber of workers drastically decreased in the construction industry which is considered to be affected by thereduction of public works, and the employment and worker dispatching services, agriculture, and wholesale trade . - 厚生労働省

2 1の規定に従うことを条件として、日本国の公務員又は日本国の法令において公務員として取り扱われる者がハンガリーの領域内において就労するために遣される場合には、その者が日本国の領域内において就労しているものとみなして日本国の法令のみを適用する 。例文帳に追加

2 . Subject to paragraph 1 of this Article, where anycivil servant of Japan or any person treated as such in thelegislation of Japan is sent to work in the territory ofHungary, that person shall be subject only to thelegislation of Japan as if that person were working in theterritory of Japan . - 厚生労働省

3 1の規定に従うことを条件として、ハンガリーの公務員若しくは公的機関の被用者又はハンガリーの法11令においてハンガリーの公務員若しくは公的機関の被用者として取り扱われる者が日本国の領域内において就労するために遣される場合には、その者がハンガリーの領域内において就労しているものとみなしてハンガリーの法令のみを適用する 。例文帳に追加

3Subject to paragraph 1 of this Article, where anycivil servant, public employees of Hungary or any persontreated as such in the legislation of Hungary is sent towork in the territory of Japan, that person shall besubject only to the legislation of Hungary as if thatperson were working in the territory of Hungary . - 厚生労働省

例文

3 第七条1、2又は5の規定の適用に当たっては、この協定の効力発生前から一方の締約国の領域内で就労していた者については、同条1若しくは2に規定する遣の予定された期間又は同条5に規定する自営活動の予定された期間は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす 。例文帳に追加

3 .In applying paragraph 1, 2 or 5 of Article 7, in thecase of a person who has been working in the territory of aContracting State prior to the entry into force of thisAgreement, the planned period of detachment or selfemployedactivity referred to in paragraph 1, 2 or 5 ofArticle 7 shall be considered to begin on the date of entryinto force of this Agreement . - 厚生労働省


例文

宮城県において、日本介護支援専門員協会、日本介護福祉士会、リハビリ関係者(作業療法士、理学療法士、言語聴覚士)、宮城県、仙台市、厚生労働省現地対策本部等をネットワーク化した「避難所における介護等の提供体制」を構築し、介護職員等の遣を開始(平成23年3月25日)。例文帳に追加

In Miyagi Prefecture, the "System to Provide Long-Term Care at Evacuation Shelters," which forms a network linking the Japan Care Manager Association, the Japan Association of Certified Care Workers, professionals related to physiotherapy (occupational therapists, physical therapists, and speech specialists), Miyagi Prefecture, Sendai-shi (city), and the MHLW Local Headquarters for Disaster Control was set up, and the dispatch of long-term care staffs began (March 25, 2011). - 厚生労働省

復興への支援策や課題について意見交換被災地の水道施設の被災状況や復旧状況を把握し、今後の復旧復興計画や施策に反映するため、学識経験者、日水協、水団連、主要都市の水道事業者、厚生労働省等で構成する調査団を岩手県、宮城県及び福島県に遣(平成23年5月8日~11日)例文帳に追加

A survey team, composed of academic experts, the Japan Water Works Association, the Federation of Japan Water Industries, Inc., the water supply utilities of principal cities, and MHLW, was dispatched to Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture and Fukushima Prefecture, in order to have a grasp of the damage situation of water supply utilities in the affected areas and the status of restoration of them, to be reflected in the future recovery plans and measures. (from May 8 to 11, 2011) - 厚生労働省

官民が連携した「しごと情報ネット」において、被災者を対象とした求人情報を検索し易くするため、運用ルールを設定しホームページで周知するとともに、より積極的に求人情報の掲載を行うことを周知啓発していただくよう、主要経済団体や人材ビジネス事業者団体に遣有期労働対策部長名で要請(平成23年5月30日)例文帳に追加

In order to make it easier to search for job information for disaster victims in the "Job Net," created through the joint initiatives between the public and private sectors, the operational rules were established and announced on the "Job Net" homepage and the main economic organizations and associations of human resources business were requested under the name of the head of the Department on Measures for Temporary and Fixed-Term Employment that they promote the posting of job openings on the Job Net in an active manner. (May 30, 2011) - 厚生労働省

最初のうちは、世間にたいして自らを擁護したり、世間を自分たちの宗旨に改宗させようと、絶えず注意を怠らなかったのに、今やそれにかわって、黙従することに陥り、自分たちの信条に反対する議論を、避けうるものなら、聞こうともせず、また反対(そういうものがあったとして)を自分たちに有利な議論で、悩ませようともしないのです。例文帳に追加

Instead of being, as at first, constantly on the alert either to defend themselves against the world, or to bring the world over to them, they have subsided into acquiescence, and neither listen, when they can help it, to arguments against their creed, nor trouble dissentients (if there be such) with arguments in its favour.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

知られているように、多くの産業分野で工員の多数をなしている質の悪い労働者は、質の悪い労働者も質の良い労働者と同じ賃金をもらうべきであり、出来高払い作業などによって、優秀な技能や勤勉によって、そうでない者が稼ぐ以上に稼ぐのを、だれも許してはならないという意見を断固として抱いているのです。例文帳に追加

It is known that the bad workmen who form the majority of the operatives in many branches of industry, are decidedly of opinion that bad workmen ought to receive the same wages as good, and that no one ought to be allowed, through piecework or otherwise, to earn by superior skill or industry more than others can without it.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

どんな型にはめるかは、政府に支配勢力が君主だろうが聖職者だろうが貴族層だろうが、あるいは現世代の多数だろうが、その望むままなので、それが効果的でうまくいくにしたがって、精神にたいする専制主義を確立し、それは自然の流れとして、肉体にたいする専制につながっていくのです。例文帳に追加

and as the mould in which it casts them is that which pleases the predominant power in the government, whether this be a monarch, a priesthood, an aristocracy, or the majority of the existing generation, in proportion as it is efficient and successful, it establishes a despotism over the mind, leading by natural tendency to one over the body.  - John Stuart Mill『自由について』

アントニオはヴェニスに住む人にとても愛されていたのだが、中でも親しくつきあっていたのはバサーニオという気立てのいいヴェニス人であった。バサーニオは親から財産を少しばかり相続したのだが、その財産をほとんど使い果たしてしまっていた。というのは、彼は自分の財産に似合わぬ手な生活をしがちだったからである。財産を持たない若い貴族はよくそんなことをするのだ。例文帳に追加

He was greatly beloved by all his fellow-citizens;but the friend who was nearest and dearest to his heart was Bassanio, a noble Venetian, who, having but a small patrimony, had nearlyexhausted his little fortune by living in too expensive a manner for his slender means, as young men of high rank with small fortunes are too apt to do.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

第四十九条の二 厚生労働大臣は、第四条第三項、第二十四条の二、第四十条の二第一項、第四十条の四又は第四十条の五の規定に違反している者に対し、第四十八条第一項の規定による指導又は助言をした場合において、その者がなお第四条第三項、第二十四条の二、第四十条の二第一項、第四十条の四又は第四十条の五の規定に違反しており、又は違反するおそれがあると認めるときは、当該者に対し、第四条第三項、第二十四条の二若しくは第四十条の二第一項の規定に違反する遣就業を是正するために必要な措置若しくは当該遣就業が行われることを防止するために必要な措置をとるべきこと又は第四十条の四若しくは第四十条の五の規定による雇用契約の申込みをすべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 49-2 (1) Where the Minister of Health, Labour and Welfare has given guidance or advice under the provisions of paragraph (1) of Article 48 to a person violating the provisions of paragraph (3) of Article 4, Article 24-2, paragraph (1) of Article 40-2, Article 40-4 or Article 40-5, and considers that said person is continuing to violate the provisions of paragraph (3) of Article 4, Article 24-2, paragraph (1) of Article 40-2, Article 40-4 or Article 40-5 or is likely to do so, the Minister may recommend that said person take measures necessary for correcting the dispatch work violating the provisions of paragraph (3) of Article 4, Article 24-2 or paragraph (1) of Article 40-2 or measures necessary for preventing the carrying out of such dispatch work or that an offer of an employment contract be made pursuant to the provisions of Article 40-4 or Article 40-5.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第五条第二項の規定の適用については、当分の間、同項第三号中「所在地」とあるのは、「所在地並びに当該事業所において物の製造の業務(物の溶融、鋳造、加工、組立て、洗浄、塗装、運搬等物を製造する工程における作業に係る業務をいう。)であつて、その業務に従事する労働者の就業の実情並びに当該業務に係る遣労働者の就業条件の確保及び労働力の需給の適正な調整に与える影響を勘案して厚生労働省令で定めるもの(以下「特定製造業務」という。)について一般労働者遣事業を行う場合にはその旨」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of the provisions of paragraph (2) of Article 5, for the time being, the term "location" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the location, and in the case where a General Worker Dispatching Undertaking is conducted at the place of business concerned, with regard to the services of manufacturing products (which means services regarding work in the process of manufacturing of melting, casting, processing, assembling, washing, painting and transporting products, etc.) which are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taking into consideration the actuality of the employment of the workers engaged in said services, together with the effect on the securing of working conditions for Dispatched Workers pertaining to said services and on the proper adjustment of labor demand and supply (hereinafter referred to as "specified manufacturing services"), such fact".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 法第十一条の規定による届出をしようとする者は、法第五条第二項第四号に掲げる事項の変更の届出にあつては当該変更に係る事実のあつた日の翌日から起算して三十日以内に、同号に掲げる事項以外の事項の変更の届出にあつては当該変更に係る事実のあつた日の翌日から起算して十日以内に、当該届出に係る事項が許可証の記載事項に該当しない場合にあつては一般労働者遣事業変更届出書(様式第五号)を、当該届出に係る事項が許可証の記載事項に該当する場合にあつては一般労働者遣事業変更届出書及び許可証書換申請書(様式第五号)を厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) A person who intends to make a notification pursuant to the provisions of Article 11 of the Act shall submit a written notice of changes to a general worker dispatching undertaking (Form 5) in the case where the matters pertaining to said notification do not fall under any of the matters stated in the License Certificate, and a written notice of changes to a general worker dispatching undertaking and a written application for the rewriting of a License Certificate (Form 5) in the case where the matters pertaining to said notification fall under any of the matters stated in the License Certificate, to the Minister of Health, Labour and Welfare, within 30 days from the day following the day on which the fact pertaining to said changes occurred in the case of making a notification of changes listed in item (iv) of paragraph (2) of Article 5 of the Act, and within ten days from the day following the day on which the fact pertaining to said changes occurred in the case of making a notification of changes other than those listed in the same item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

巻1では、日本に儒教が伝来したと当時考えられていた神功皇后期から、徐福・王仁・聖徳太子・粟田真人・吉備真備・菅原道真・義堂周信ら、古代から室町時代における五山文化興隆期を扱い、巻2では、五山文化から薩摩国の儒教文化を興隆させた桂庵玄樹の登場までを扱い、巻3では薩南学の発展に尽した島津忠良や南浦文之の活躍や江戸時代初期の儒学を扱い、巻4では薩南学の総本山とされた正龍寺(指宿市)の歴史や元禄・享保以後の薩摩藩の儒教史を扱っているが未完である。例文帳に追加

Volume 1 deals with the history of Confucianism in Japan from the ancient times to the prosperity stage of Gozan Bunka (culture of the Five Official Temples between the end of the Kamakura Period and the Muromachi Period) such as the age of Empress Jingu which was thought in the author's day to be the time when Confucianism was introduced to Japan, then Jofuku, Wani (Wang In), Prince Shotoku, AWATA no Mahito, KIBI no Makibi, SUGAWARA no Michizane and Shushin Gido, Volume 2 deals with the period from Gozan Bunka to the appearance of Genju KEIAN who brought prosperity to the culture of Confucianism in Satsuma domain, Volume 3 deals with the activity of Tadayoshi SHIMAZU and Bunshi NANPO who tried to develop Satsunangaku school (school of Neo-Confucianism in Satsuma) and Confucianism in early Edo period, and Volume 4 deals with the history of Shoryu-ji Temple (in current Ibusuki City) which was the center of Satsunangaku school and the history of Confucianism in Satsuma domain after the Genroku and the Kyoho Era, but this volume is unfinished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先ほど大臣へのご質問の中に、ジャパンデスク設置、MOUの締結について、具体的な話があるかということでしたが、JBICはまだ具体的に海外の地場金融機関等とMOUを締結したことはありません。JBIC自身は必ずしも日本国内の中堅・中小企業との関係はあまりありませんので、まずは、(本邦)地域金融機関がこの中堅・中小企業のニーズを把握した上で、そのニーズを踏まえて、JBICとして、特にどこの地場金融機関等とMOUを締結するのかを決めますが、相手がある話ですから交渉の結果、MOU締結がなされれば、そこでジャパンデスクを設置して、地域金融機関の職員をJBICの職員として遣するという段取りになると思います。ですから、JBICと地場金融機関等との間のMOU締結には少し時間がかかるとは思いますが、JETROに地域金融機関の職員を遣することについては、少し早めにできるのではないかと思います。例文帳に追加

Answering the question just posed to the Minister as to whether there is any specific deal with respect to establishing a Japan Desk or making an MOU, there is not yet a specific agreement that JBIC has entered into with any local financial institution, etc. overseas. As JBIC itself does not have much contact with mid-to-large companies and SMEs located in Japan, the initial step will be for (Japanese) regional financial institutions to comprehend the needs of those mid-to-large companies and SMEs and then JBIC will, based on the needs thus grasped, move on to make a decision in the capacity of JBIC as to which local financial institution, etc. to enter into an MOU with. An agreement being an agreement, however, an MOU will be made naturally as a result of negotiation with the prospective party to it and other actions will then follow, including establishing a Japan Desk and sending staff members of the regional financial institution in the capacity of JBIC staff members. While I suspect that it will take some time before any MOU is entered into between JBIC and a local financial institution, etc., my guess is that the process of sending regional financial institution staff members to JETRO could happen a little earlier.  - 金融庁

2001年11月にカタール・ドーハで開催された第4回閣僚会議では、WTO投資ルール策定のための交渉を直ちに開始すべきと主張する我が国やEU 等の推進と、交渉開始は時期尚早であり作業部会での検討を継続すべきと主張するインド、マレーシア、多くのアフリカ諸国等の反対との間で議論が収斂せず、調整の結果、採択された閣僚宣言において「次回閣僚会議までは作業部会において投資ルールの構成要素についての明確化に焦点を絞った検討を行い、次回閣僚会合において交渉のモダリティに関しての決定を明確なコンセンサスで行った上で、交渉を開始する」と記述することで合意がなされた。例文帳に追加

The Fourth Ministerial Conference, held in Doha, Qatar in November 2001, achieved little convergence between Japan, the EU and other WTO Members in favor of immediately launching negotiations toward the creation of a WTO investment framework. India, Malaysia, many African nations, as well as other Member countries, perceived such negotiations as premature and pushed instead for further Working Group considerations. After some coordination, the Ministerial Declaration noted that the Working Group would, in the period until the Fifth Ministerial meeting, focus on the clarification of investment framework components. Negotiations taking place after the Fifth Session would be contingent on whether a decision could be reached by consensus on modalities of negotiations. - 経済産業省

2 5の規定に従うことを条件として、一方の締約国の法令に基づく年金制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において通常雇用されている者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域から他方の締約国の領域内において就労するために遣される場合には、その遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その雇用に関し、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。例文帳に追加

2. Subject to paragraph 5 of this Article, where a person who is covered under the legislation of one Party and normally employed in the territory of that Party by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer from that territory to work in the territory of the other Party, the employee shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the first Party as if that employee were working in the territory of the first Party, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years. - 厚生労働省

2 5から7までの規定に従うことを条件として、一方の締約国の法令に基づく年金制度及び医療保険制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において通常雇用されている者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域から他方の締約国の領域内において就労するために遣される場合には、その遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。例文帳に追加

2. Subject to paragraphs 5 to 7 of this Article, where a person who is covered under the laws of one Party and normally employed in the territory of that Party by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer from that territory to work in the territory of the other Party, the employee shall be subject to the laws of only the first Party as if that employee were working in the territory of the first Party, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years. - 厚生労働省

1 一方の締約国の法令に基づく年金制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている被用者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域から他方の締約国の領域内において一時的に就労するために遣される場合には、当該被用者及びその雇用者については、その雇用関係に関し、当該被用者が遣された日から五年の期間が満了するまで、当該被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。例文帳に追加

1. Where an employee who is covered under the legislation of one Party and employed in the territory of that Party by an employer with a place of business in that territory, is sent by that employer from that territory to work temporarily in the territory of the other Party, the employee and the employer of that employee shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the first Party until the expiration of a period of five years from the date that employee is sent, as if that employee were working in the territory of the first Party. - 厚生労働省

第七条特別規定1 一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域又は第三国の領域から他方の締約国の領域内において当該雇用者のために就労するよう遣される場合には、その遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する 。例文帳に追加

5Article 7Special Provisions1 . Where a person who is covered under the legislation ofa Contracting State and employed in the territory of thatContracting State by an employer with a place of businessin that territory is sent by that employer, either fromthat territory or from a territory of a third country, towork on that employer’s behalf in the territory of theother Contracting State, the employee shall be subject onlyto the legislation of the first Contracting State as ifthat employee were working in the territory of the firstContracting State, provided that the period of suchdetachment is not expected to exceed five years . - 厚生労働省

2 1の規定の適用を受けない者であって、一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者と雇用契約を有しているものが、当該雇用者により当該一方の締約国の領域から他方の締約国の領域内において就労するために遣された後に当該雇用者の関連する雇用者との間でも雇用契約を締結し、かつ、当該関連する雇用者が当該他方の締約国の領域内に事業所を有する場合には、その遣の予定された期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する 。例文帳に追加

2 1 Where a person who is covered under the legislation ofa Contracting State and has an employment contract with anemployer with a place of business in the territory of thatContracting State is sent by that employer from thatterritory to work in the territory of the other ContractingState and no other employment contract with respect to thatwork is concluded by that person, the employee shall besubject only to the legislation of the first ContractingState as if that employee were working in the territory ofthe first Contracting State, provided that the plannedperiod of such detachment is not expected to exceed fiveyears . - 厚生労働省

3 原子力事業者は、法令、防災計画又は原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長並びに地方公共団体の長その他の執行機関の実施する緊急事態応急対策が的確かつ円滑に行われるようにするため、原子力防災要員の遣、原子力防災資機材の貸与その他必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(3) A nuclear operator shall, pursuant to the provisions of laws and regulations, a disaster prevention plan or a nuclear operator emergency action plan, dispatch nuclear disaster prevention staff, lend materials and equipment for nuclear disaster prevention and take other necessary measures for the accurate and smooth implementation of emergency response measures which are implemented by the heads of designated administrative organs and the heads of designated local administrative organs, and the heads of local governments and other executive organs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 原子力事業者は、法令、防災計画又は原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長並びに地方公共団体の長その他の執行機関の実施する原子力災害事後対策が的確かつ円滑に行われるようにするため、原子力防災要員の遣、原子力防災資機材の貸与その他必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(3) A nuclear operator shall, pursuant to the provisions of laws and regulations, a disaster prevention plan or a nuclear operator emergency action plan, dispatch nuclear disaster prevention staff, lend materials and equipment for nuclear disaster prevention and take other necessary measures for the accurate and smooth implementation of measures for restoration from nuclear emergency which are implemented by the heads of designated administrative organs and the heads of designated local administrative organs, and the heads of local governments and other executive organs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 聴覚、言語機能、音声機能その他の障害のため意思疎通を図ることに支障がある障害者等その他の日常生活を営むのに支障がある障害者等につき、手話通訳等(手話その他厚生労働省令で定める方法により当該障害者等とその他の者の意思疎通を仲介することをいう。)を行う者の遣、日常生活上の便宜を図るための用具であって厚生労働大臣が定めるものの給付又は貸与その他の厚生労働省令で定める便宜を供与する事業例文帳に追加

(ii) Services which dispatch sign language interpreters, etc. (means to mediate the following persons with disabilities, or others and other persons with a sign language or other means prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) for such persons with disabilities, or others having difficulties communicating due to disabilities of auditory sense, language functions, phonetic functions or other disabilities or persons with disabilities, or others who have other problems that interfere with the enjoyment of daily life; and provide or lend tools to afford benefit in daily life which is specified by Minister of Health, Labour and Welfare; or provide other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 この法律の施行地外の地域のうち開発途上にある地域に対する技術協力の実施の事業(事業の期間が予定される事業を除く。)を行う団体が、当該団体の業務の実施のため、当該開発途上にある地域(業務災害及び通勤災害に関する保護制度の状況その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める国の地域を除く。)において行われる事業に従事させるために遣する者例文帳に追加

(vi) a person who is dispatched by an organization carrying out a business for providing technical cooperation in a developing area outside the area where this Act is in force (excluding businesses for which the period of business is predetermined), to be engaged in a business carried out in said developing area (excluding areas in countries specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in consideration of the status of protection systems in relation to employment injuries and commuting injuries and other circumstances) in order to perform the operations of said organization; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 厚生労働大臣は、第三十六条第一項の許可を受けて労働者の募集を行う者又は同項の規定により労働者の募集に従事する者がこの法律若しくは労働者遣法(第三章第四節の規定を除く。次項において同じ。)の規定又はこれらの規定に基づく命令若しくは処分に違反したときは、同項の許可を取り消し、又は期間を定めて当該労働者の募集の業務の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 41 (1) When a person conducting labor recruitment under the license provided for in Article 36, paragraph 1 or a person engaged in labor recruitment pursuant to the provisions of said paragraph has violated any provisions of this Act or the Worker Dispatching Act (excluding the provisions of Chapter 3, Section 4) or any order or disposition based on such provisions, the Minister of Health, Labour and Welfare may rescind the license provided for in said paragraph or order the suspension of the businesses of the labor recruitment concerned for a set period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 厚生労働大臣は、第三十六条第三項の届出をして労働者の募集を行う者又は同項の規定により労働者の募集に従事する者がこの法律若しくは労働者遣法の規定又はこれらの規定に基づく命令若しくは処分に違反したときは、当該労働者の募集の業務の廃止を命じ、又は期間を定めて当該労働者の募集の業務の停止を命ずることができる。例文帳に追加

(2) When a person conducting labor recruitment having given the notification provided for in Article 36, paragraph3 or a person engaged in labor recruitment pursuant to the provisions of said paragraph has violated any provisions of this Act or the Worker Dispatching Act or any order or disposition based on such provisions, the Minister of Health, Labour and Welfare may order the abolition of the businesses of the labor recruitment concerned or order the suspension of the businesses of the labor recruitment concerned for a set period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該遣先に雇用される労働者が労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項及び第二項の規定により休業し、並びに育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号)第二条第一号に規定する育児休業をする場合における当該労働者の業務その他これに準ずる場合として厚生労働省令で定める場合における当該労働者の業務例文帳に追加

(iii) work of a worker employed by the client concerned in the case where said worker takes leave under the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 65 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947), or takes child-care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave (Act No. 76 of 1991), as well as any other work of said worker in a case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as equivalent to the preceding case;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 法第三十四条第一項及び第二項の規定による明示は、当該規定により明示すべき事項を次のいずれかの方法により明示することにより行わなければならない。ただし、同条第一項の規定による明示にあつては、労働者遣の実施について緊急の必要があるためあらかじめこれらの方法によることができない場合において、当該明示すべき事項をあらかじめこれらの方法以外の方法により明示したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 25 (1) The matters to be clearly indicted under the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 34 of the Act shall be clearly indicated by any of the following methods; provided, however, that this shall not apply to the case of a clear indication of working conditions under the provisions of paragraph (1) of the same Article, where such matters cannot be clearly indicated in advance by any of the following methods because the worker dispatching is urgently needed and such matters have been clearly indicated in advance by methods other than the following methods:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法附則第四項の規定により読み替えて適用される法第五条第二項第三号の厚生労働省令で定めるものは、製造業務のうち、労働者が産前産後休業、育児休業若しくは第三十三条に規定する場合における休業又は介護休業若しくは第三十三条の二に規定する休業をする場合において当該労働者の業務について労働者遣事業が行われるときの当該業務以外の業務とする。例文帳に追加

(2) What is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in item (iii) of paragraph (2) of Article 5 of the Act which is applied by replacing the terms pursuant to the provisions of paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Act shall be work other than the Manufacturing Services of a worker who takes Maternity Leave Before or After Childbirth, Child Care Leave or leave in the case prescribed in Article 33, or Family Care Leave or leave prescribed in Article 33-2 for which a worker Dispatching Undertaking is carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

完全な ISO 8859 アルファベットは以下のものを含んでいる:l l.ISO 8859-1 西ヨーロッパの言語 (Latin-1)ISO 8859-2 中央および東ヨーロッパの言語 (Latin-2)ISO 8859-3 東南ヨーロッパやその他の言語 (Latin-3)ISO 8859-4 スカンジナビア/バルト語の言語 (Latin-4)ISO 8859-5 ラテン/キリル文字ISO 8859-6 ラテン/アラビア語ISO 8859-7 ラテン/ギリシャ語ISO 8859-8 ラテン/ヘブライ語ISO 8859-9 トルコ語修正を行なった Latin-1 (Latin-5)ISO 8859-10 ラップ/ノルディック/エスキモーの言語 (Latin-6)ISO 8859-11 ラテン/タイ語ISO 8859-13 バルト諸国の言語 (Latin-7)ISO 8859-14 ケルト語 (Latin-8)ISO 8859-15 西ヨーロッパの言語 (Latin-9)ISO 8859-16 ルーマニア語 (Latin-10)"ISO 8859-1 文字"例文帳に追加

The full set of ISO 8859 alphabets includes: l l. ISO 8859-1 West European languages (Latin-1) ISO 8859-2 Central and East European languages (Latin-2) ISO 8859-3 Southeast European and miscellaneous languages (Latin-3) ISO 8859-4 Scandinavian/Baltic languages (Latin-4) ISO 8859-5 Latin/Cyrillic ISO 8859-6 Latin/Arabic ISO 8859-7 Latin/Greek ISO 8859-8 Latin/Hebrew ISO 8859-9 Latin-1 modification for Turkish (Latin-5) ISO 8859-10 Lappish/Nordic/Eskimo languages (Latin-6) ISO 8859-11 Latin/Thai ISO 8859-13 Baltic Rim languages (Latin-7) ISO 8859-14 Celtic (Latin-8) ISO 8859-15 West European languages (Latin-9) ISO 8859-16 Romanian (Latin-10) "ISO 8859-1 Characters"  - JM

完全な ISO 8859 アルファベットは以下のものを含んでいる:l l.ISO 8859-1 西ヨーロッパの言語 (Latin-1)ISO 8859-2 中央・東ヨーロッパの言語 (Latin-2)ISO 8859-3 東南ヨーロッパやその他の言語 (Latin-3)ISO 8859-4 スカンジナビア/バルト語の言語 (Latin-4)ISO 8859-5 ラテン/キリル文字ISO 8859-6 ラテン/アラビア文字ISO 8859-7 ラテンギリシャ文字ISO 8859-8 ラテン/ヘブライ語ISO 8859-9 トルコ語修正を行なった Latin-1 (Latin-5)ISO 8859-10 ラップ/ノルディック/エスキモーの言語 (Latin-6)ISO 8859-11 ラテン/タイ語ISO 8859-13 バルト諸国の言語 (Latin-7)ISO 8859-14 ケルト語 (Latin-8)ISO 8859-15 西ヨーロッパの言語 (Latin-9)ISO 8859-16 ルーマニア語 (Latin-10)"ISO 8859-15 文字"例文帳に追加

The full set of ISO 8859 alphabets includes: l l. ISO 8859-1 West European languages (Latin-1) ISO 8859-2 Central and East European languages (Latin-2) ISO 8859-3 Southeast European and miscellaneous languages (Latin-3) ISO 8859-4 Scandinavian/Baltic languages (Latin-4) ISO 8859-5 Latin/Cyrillic ISO 8859-6 Latin/Arabic ISO 8859-7 Latin/Greek ISO 8859-8 Latin/Hebrew ISO 8859-9 Latin-1 modification for Turkish (Latin-5) ISO 8859-10 Lappish/Nordic/Eskimo languages (Latin-6) ISO 8859-11 Latin/Thai ISO 8859-13 Baltic Rim languages (Latin-7) ISO 8859-14 Celtic (Latin-8) ISO 8859-15 West European languages (Latin-9) ISO 8859-16 Romanian (Latin-10) "ISO 8859-15 Characters"  - JM

完全な ISO 8859 アルファベットは以下のものを含んでいる:l l.ISO 8859-1 西ヨーロッパの言語 (Latin-1)ISO 8859-2 中央・東ヨーロッパの言語 (Latin-2)ISO 8859-3 東南ヨーロッパやその他の言語 (Latin-3)ISO 8859-4 スカンジナビア/バルト語の言語 (Latin-4)ISO 8859-5 ラテン/キリル文字ISO 8859-6 ラテン/アラビア文字ISO 8859-7 ラテン/ギリシャ文字ISO 8859-8 ラテン/ヘブライ語ISO 8859-9 トルコ語用に修正を行なった Latin-1 (Latin-5)ISO 8859-10 ラップ/ノルディック/エスキモーの言語 (Latin-6)ISO 8859-11 ラテン/タイ語ISO 8859-13 バルト諸国の言語 (Latin-7)ISO 8859-14 ケルト語 (Latin-8)ISO 8859-15 西ヨーロッパの言語 (Latin-9)ISO 8859-16 ルーマニア語 (Latin-10)"ISO 8859-16 文字"例文帳に追加

The full set of ISO 8859 alphabets includes: l l. ISO 8859-1 West European languages (Latin-1) ISO 8859-2 Central and East European languages (Latin-2) ISO 8859-3 Southeast European and miscellaneous languages (Latin-3) ISO 8859-4 Scandinavian/Baltic languages (Latin-4) ISO 8859-5 Latin/Cyrillic ISO 8859-6 Latin/Arabic ISO 8859-7 Latin/Greek ISO 8859-8 Latin/Hebrew ISO 8859-9 Latin-1 modification for Turkish (Latin-5) ISO 8859-10 Lappish/Nordic/Eskimo languages (Latin-6) ISO 8859-11 Latin/Thai ISO 8859-13 Baltic Rim languages (Latin-7) ISO 8859-14 Celtic (Latin-8) ISO 8859-15 West European languages (Latin-9) ISO 8859-16 Romanian (Latin-10) "ISO 8859-16 Characters"  - JM

完全な ISO 8859 アルファベットは以下のものを含んでいる:l l.ISO 8859-1 西ヨーロッパの言語 (Latin-1)ISO 8859-2 中央および東ヨーロッパの言語 (Latin-2)ISO 8859-3 東南ヨーロッパやその他の言語 (Latin-3)ISO 8859-4 スカンジナビア/バルト語の言語 (Latin-4)ISO 8859-5 ラテン/キリル文字ISO 8859-6 ラテン/アラビア文字ISO 8859-7 ラテン/ギリシャ文字ISO 8859-8 ラテン/ヘブライ語ISO 8859-9 トルコ語修正を行なった Latin-1 (Latin-5)ISO 8859-10 ラップ/ノルディック/エスキモーの言語 (Latin-6)ISO 8859-11 ラテン/タイ語ISO 8859-13 バルト諸国の言語 (Latin-7)ISO 8859-14 ケルト語 (Latin-8)ISO 8859-15 西ヨーロッパの言語 (Latin-9)ISO 8859-16 ルーマニア語 (Latin-10)"ISO 8859-2 文字"例文帳に追加

The full set of ISO 8859 alphabets includes: l l. ISO 8859-1 West European languages (Latin-1) ISO 8859-2 Central and East European languages (Latin-2) ISO 8859-3 Southeast European and miscellaneous languages (Latin-3) ISO 8859-4 Scandinavian/Baltic languages (Latin-4) ISO 8859-5 Latin/Cyrillic ISO 8859-6 Latin/Arabic ISO 8859-7 Latin/Greek ISO 8859-8 Latin/Hebrew ISO 8859-9 Latin-1 modification for Turkish (Latin-5) ISO 8859-10 Lappish/Nordic/Eskimo languages (Latin-6) ISO 8859-11 Latin/Thai ISO 8859-13 Baltic Rim languages (Latin-7) ISO 8859-14 Celtic (Latin-8) ISO 8859-15 West European languages (Latin-9) ISO 8859-16 Romanian (Latin-10) "ISO 8859-2 Characters"  - JM

完全な ISO 8859 アルファベットは以下のものを含んでいる:l l.ISO 8859-1 西ヨーロッパの言語 (Latin-1)ISO 8859-2 中央・東ヨーロッパの言語 (Latin-2)ISO 8859-3 東南ヨーロッパやその他の言語 (Latin-3)ISO 8859-4 スカンジナビア/バルト語の言語 (Latin-4)ISO 8859-5 ラテン/キリル文字ISO 8859-6 ラテン/アラビア文字ISO 8859-7 ラテンギリシャ文字ISO 8859-8 ラテン/ヘブライ語ISO 8859-9 トルコ語修正を行なった Latin-1 (Latin-5)ISO 8859-10 ラップ/ノルディック/エスキモーの言語 (Latin-6)ISO 8859-11 ラテン/タイ語ISO 8859-13 バルト諸国の言語 (Latin-7)ISO 8859-14 ケルト語 (Latin-8)ISO 8859-15 西ヨーロッパの言語 (Latin-9)ISO 8859-16 ルーマニア語 (Latin-10)"ISO 8859-7 文字"例文帳に追加

The full set of ISO 8859 alphabets includes: l l. ISO 8859-1 West European languages (Latin-1) ISO 8859-2 Central and East European languages (Latin-2) ISO 8859-3 Southeast European and miscellaneous languages (Latin-3) ISO 8859-4 Scandinavian/Baltic languages (Latin-4) ISO 8859-5 Latin/Cyrillic ISO 8859-6 Latin/Arabic ISO 8859-7 Latin/Greek ISO 8859-8 Latin/Hebrew ISO 8859-9 Latin-1 modification for Turkish (Latin-5) ISO 8859-10 Lappish/Nordic/Eskimo languages (Latin-6) ISO 8859-11 Latin/Thai ISO 8859-13 Baltic Rim languages (Latin-7) ISO 8859-14 Celtic (Latin-8) ISO 8859-15 West European languages (Latin-9) ISO 8859-16 Romanian (Latin-10) "ISO 8859-7 Characters"  - JM

完全な ISO 8859 アルファベットは以下のものを含んでいる:l l.ISO 8859-1 西ヨーロッパの言語 (Latin-1)ISO 8859-2 中央・東ヨーロッパの言語 (Latin-2)ISO 8859-3 東南ヨーロッパやその他の言語 (Latin-3)ISO 8859-4 スカンジナビア/バルト語の言語 (Latin-4)ISO 8859-5 ラテン/キリル文字ISO 8859-6 ラテン/アラビア文字ISO 8859-7 ラテン/ギリシャ文字ISO 8859-8 ラテン/ヘブライ語ISO 8859-9 トルコ語用に修正を行なった Latin-1 (Latin-5)ISO 8859-10 ラップ/ノルディック/エスキモーの言語 (Latin-6)ISO 8859-11 ラテン/タイ語ISO 8859-13 バルト諸国の言語 (Latin-7)ISO 8859-14 ケルト語 (Latin-8)ISO 8859-15 西ヨーロッパの言語 (Latin-9)ISO 8859-16 ルーマニア語 (Latin-10)"ISO 8859-9 文字"例文帳に追加

ISO 8859-1 West European languages (Latin-1) ISO 8859-2 Central and East European languages (Latin-2) ISO 8859-3 Southeast European and miscellaneous languages (Latin-3) ISO 8859-4 Scandinavian/Baltic languages (Latin-4) ISO 8859-5 Latin/Cyrillic ISO 8859-6 Latin/Arabic ISO 8859-7 Latin/Greek ISO 8859-8 Latin/Hebrew ISO 8859-9 Latin-1 modification for Turkish (Latin-5) ISO 8859-10 Lappish/Nordic/Eskimo languages (Latin-6) ISO 8859-11 Latin/Thai ISO 8859-13 Baltic Rim languages (Latin-7) ISO 8859-14 Celtic (Latin-8) ISO 8859-15 West European languages (Latin-9) ISO 8859-16 Romanian (Latin-10) "ISO 8859-9 Characters"  - JM

江戸時代、大石寺は江戸城では独礼席を許され、また第25世の日宥は後水尾天皇の皇孫であり第6代将軍徳川家宣正室の近衛熙子の猶子(養子)に迎えられている他、皇室や公家・将軍家や大名家などの崇敬を得たが、他の宗と同様に布教活動は江戸幕府の厳しい統制を受け続け、加賀藩・仙台藩・伊那・尾張藩・八戸藩などの各地では法難が続発した。例文帳に追加

In the Edo period, Taiseki-ji Temple was allowed to have dokureiseki (privilege to meet shogun face to face) at Edo-jo Castle, and Hiyori the twenty fifth, a grandchild of Emperor Gomizunoo, was adopted as the son of Hiroko KONOE, the lawful wife of the sixth Shogun Ienobu TOKUGAWA, and he was respected by the Imperial family, court nobles, the shogunate families and daimyo family (feudal lord family); however, there was strict control over missionary work by Edo bakufu, the same as for other religious schools, and there was continuous religious persecution in many places such as Kaga clan, Sendai clan, Ii and Owari clan, and Hachinohe clan, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大石寺第54世日胤は、1873年に教部省へ「大石寺一本寺独立願」を提出し、以降も数度にわたって諌暁を繰り返したが遂に容れられず、結果的に1876年より、富士門流の系列に属する大石寺・下条妙蓮寺・北山本門寺・京都要法寺・小泉久遠寺・保田妙本寺・西山本門寺・伊豆実成寺の八本山は行政上、日蓮宗興門(後に日蓮本門宗と改称)として分類された。例文帳に追加

Although Nichiren the fifty fourth of Taiseki-ji Temple put application 'to be independent temple of Taiseki-ji Temple' to Kyobusho (Ministry of Religion) in 1873 and continued to seek approval, it was not accepted, and in 1876, Hachihonzan (eight head temples) of Taiseki-ji Temple, Shimojo Myoren-ji Temple, Kitayama Honmon-ji Temple, Kyoro Yobo-ji Temple, Koizumi Kuon-ji Temple, Hota Myohon-ji Temple, Nishiyama Honmon-ji Temple and Izu Jitsujo-ji Temple, which were belonged to the Fujimon School, were categorized as Konon Schools of Nichiren Sect (later renamed Nichiren Honmon Sect).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「京都の停車場に本願寺より出迎えられた馬車の立なのを見て、『人に財政の整理を頼まんとする者が、何の余裕あってかかる贅沢を、敢えてするとや』とて、辻馬車に乗って同寺におしかけ、朝の9時より夕の6時まで当事者より財政の情況を聞き、やがて出された食膳をみるや、癇癪球がたちまち破裂し、『是れ皆善男善女が寄進したる粒粒辛苦の物ならずや、これを思えばかかる膳部が喉に通るか』と罵倒した」と伝えられる。例文帳に追加

Reportedly, 'seeing a magnificent carriage sent by Hongan-ji Temple, Inoue rushed to the temple, saying "how dare those who ask for the deposition of the debts allow themselves such luxuries," heard financial status from concerned people from nine in the morning to six in the evening, and, with dinner served, he suddenly exploded with anger, abusively saying "how can we eat the dinner if we consider that the dinner is made from offering of good men and good women saving every single grain."'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

越前一帯には浄土真宗やそれ以外の浄土教系の諸宗の信者が多く住んでいるために蓮如の布教には最適である事、逆に経覚の立場からしてもその頃越前国の守護代であった朝倉氏と甲斐氏の争いの影響で両氏による荘園の横領が続いており、信頼のおける甥分である蓮如に河口庄の代官的な役割を期待していたとされる。例文帳に追加

It was supposed that Echizen Province would be an ideal place to encourage the spread of his religion as many believers of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) or other related religious sects lived in the area, and from Kyokaku's point of view, since there was conflict between the Asakura clan and the Kai clan, who were the Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable) of Echizen Province at that time, and there was continuous embezzlement of the manors by them, Kyokaku expected Rennyo, who was his disciple and who he trusted, to act as local governor of Kawaguchi no Sho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメリカ合衆国での火葬率は、プロテスタント保守の間で禁忌が強いこともあり20%強にとどまるといわれるものの、一方で、同じキリスト教圏にあるともいえるイギリス、及び同国の影響下にある、あった国々の多くでは、いずれの70%強、ないしこれに準ずるの火葬率を示していることから、火葬と、これを禁忌とする素因を宗教的側面については、一定の留保をもって臨む姿勢が求められるであろう。例文帳に追加

In the United States the cremation rate only reaches a little more than 20%, because there is a strong taboo among the conservative Protestants, but on the other hand, in the United Kingdom, another Christian country, and many of the countries which were or have been under British influence, the rate is around 70% and therefore, looking to religious aspects for reasons against cremation may not necessarily be correct.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鈴木英夫は『日本書紀』編纂時に白村江の敗戦を契機とする八世紀代律令国家の新羅「蕃国」視によって、「在安羅諸倭臣」は百済王の統制に服し、倭王権の遣軍は百済の「傭兵」的性格を帯びていたという事実が誇張・拡大されて「任那日本府」の存在や倭王権の「官家」たる百済・「任那」の従属を核とする内容の史的構想が成立したと指摘する。例文帳に追加

Hideo SUZUKI has pointed out the following; after the defeat at the Battle of Hakusukinoe, the vision to see Silla as a 'barbarian country' by the Japanese nation under the ritsuryo codes in the eighth century exaggerated the fact that 'Japanese followers of Alla' were controlled by King Baekje and that the dispatched army of the Yamato Dynasty was a kind of 'mercenary' of Baekje, and as a result, the historical idea centering on the existence of a 'Japanese government at Minama' and the subordinance of Baekje and 'Minama' which were '' of the Yamato Dynasty was established when "Ninhonshoki" was compiled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各流による点前の形態や茶会様式の体系化と言った様式(「結婚式には礼服を着る事」程度のマナ−の範疇である)の整備に加えて、「人をもてなす事の本質とは(常日頃の振る舞いと、その奥底にある心の本質に気を使わないと、本当の意味で人をもてなす事はできない)」と言った茶道本来の精神を見直すことにによって、現在「茶道」と呼んでいる茶の湯が完成したのである。例文帳に追加

The current chanoyu called 'sado' was completed by reexamining the structure of temae (a formalized chano yu procedure) of each school, adding the ritualization structure of tea parties ('one of the basic mannerism is to wear full dress at weddings'), and reexamining the original idea of sado, 'the essence of hosting a guest is (the guest cannot be truly entertained if the person does not take a full consideration of daily conduct and be aware of the essence at the bottom of one's heart).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とは、能(猿楽)、狂言、日本舞踊、棒の手、華道(生け花)、茶道(茶の湯)、包丁式、有職故実、衣紋道、雅楽、書道、日本画、剣術・抜刀術・薙刀術・弓術・砲術・軍学(兵法)などの日本武術などの芸道や日本酒造りなどの分野において、ひとつの体系化された技を継承する集団を指し、開祖の家元・宗家とその門弟により継承される。例文帳に追加

Ryuha is a group of people who inherit a certain systematic expertise or technique in the field of sake brewing and Japanese art including: Noh (and its predecessor Sarugaku); Kyogen (traditional short comedic drama); Nihon Buyo (classical Japanese dance); Bo-no-te (Japanese traditional dance); Kado (Japanese flower arrangement); Sado (tea ceremony); Hochoshiki (schools of Japanese cuisine); Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette); Emondo (traditional technique of dressing up for Junihitoe [a ceremonial Robe of a court lady]); Gagaku (Japanese traditional music and dance); shodo (calligraphy); Nihonga (Japanese-style painting); and Japanese martial arts such as kenjutsu (swordplay), battojutsu (the technique of drawing a sword), naginata jutsu (art of using a naginata halberd), kyujutsu (archery), hojutsu (gunnery) and gungaku (art of warfare), and is passed down from the Iemoto or Soke to their students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代には足利氏征夷大将軍家に仕えた四条流の庖丁人(料理人)・大草公次(三郎左衛門)が「大草流」起こす、畠山氏(詳細不明)から畠山流も起こる、その畠山流の由来、その仕立て方、庖丁式、食事作法など膳部一切を旗本進士次郎左衛門尉へ伝え進士流が起こる、公家社会のみならず武家社会における料理においても、四条流の分が浸透しはじめた。例文帳に追加

In the Muromachi period, - Kimitsugu (Saburozaemon) OKUSA (a master of kitchen-knife (cooker) of Shijo School) who had served the Shogun family of Ashikaga clan established 'Okusa School,' - also, Hatakeyama School started from the Hatakeyama family (detailes unknown), - the origin of Hatakeyama School and everything from its preparation to manners including the recipe, kitchen-knife method, and table manners were transferred to the Shogun's retainer, Jiro SHINJI Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards) who was to establish the Shinji School, and - branches of Shijo School started to take hold in the cuisine not only in Court noble society but also in Bushi society.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、同年同月、伝統空手に疑問を抱き、独自の理論で直接打撃制の空手試合を模索していた極真会館創始者の大山倍達(おおやまますたつ)によって、防具を一切着用しない、素手、素足の直接打撃制(足技以外の顔面攻撃禁止制)による第1回オープントーナメント全日本空手道選手権大会が代々木の東京体育館で開催され空手界に一大旋風を巻き起こした。例文帳に追加

That same month, Masutatsu OYAMA, the founder of Kyokushin Kaikan, who, having become skeptical of traditional-style karate, was pursuing the realization of karate tournaments under direct-attack rules based on his own philosophy, generated a great buzz throughout the karate realm by hosting the first Open Tournament All Japan Karatedo Championships at Tokyo Metropolitan Gymnasium in Yoyogi, whereby contestants, who were prohibited from wearing any protective gear, fought with bare hands and bare feet under direct-attack rules (attacks to the face were prohibited, except with kicking).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シテ方は観世流、宝生流、金春流、金剛流、喜多流、ワキ方は高安流、福王流、宝生流、笛方は一噌流、森田流、藤田流、小鼓方は幸流、幸清流、大倉流、観世流、大鼓方は葛野流、高安流、石井流、大倉流、観世流、太鼓方は観世流、金春流、狂言方は大蔵流、和泉流に所属する能楽師で、所属する流の宗家および既に能楽協会の会員である者一名の推薦が必要とされる。例文帳に追加

To qualify for membership in Nogaku Kyokai, one is required to get referrals from a current member of the association and from the soke (head of family, originator) of the school, to which he or she belongs, and to be a nogakushi of one of the following schools; Kanze-ryu, Hosho-ryu, Konparu-ryu, Kongo-ryu and Kita-ryu for shite-kata (main roles); Takayasu-ryu, Fukuo-ryu and Hosho-ryu for waki-kata (supporting actors); Isso-ryu, Morita-ryu and Fujita-ryu for fue-kata (roles who play the flute); Ko-ryu, Kosei-ryu, Okura-ryu and Kanze-ryu for kotsuzumi-kata (small hand drum players); Kadono-ryu, Takayasu-ryu, Ishii-ryu, Okura-ryu and Kanze-ryu for otsuzumi-kata (large hand drum players); Kanze-ryu and Konparu-ryu for taiko-kata (drum players), and; Okura-ryu and Izumi-ryu for kyogen-kata (comic actors).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

逍遥の言葉「・・・要するに、彼の貴族的な、英雄本位、淑女本位の高尚がりの活歴に対しては、それとは反対の、平民的な、不作法な、凡人沢山、風情沢山の丸本式、草双紙式を発揚し、厳格な、窮屈な外国の審美論に対しては、無主義の、放埒な、いわば不即不離の国劇式を、暗に擁護しようという主張と抱負とが内心にあって、彼の作を書き始めたのである。」例文帳に追加

Shoyo said, 'In short, I started to write this work with a view and ambition in my mind to inspire noble, hero- and lady-oriented, intellectual audience, who like historical dramas, the maruhon shiki (style of complete set of books) and kusazoshi-style featuring common, rude people and having a lot of ordinary and interesting scenes--contrary to the characteristics of those audiences--and imply my ambition to support the so-called kokugeki shiki (national drama style)--a non-doctrine, loose, and neutral style--to foreign aesthetes, who hold a strict and rigid view.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS