1016万例文収録!

「男の人」に関連した英語例文の一覧と使い方(41ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男の人の意味・解説 > 男の人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男の人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2425



例文

やがて、成長したおなあは前田家の分家である小松城の前田直知(利家の長女・幸の息子)へ嫁ぎ2児を産むが、その後、突然、前田家より離縁を申し付けられる。例文帳に追加

Ona-a was grown up in due course and married with Naotomo Maeda in the Komatsu-jo Castle (the son of Ko, the first daughter of Toshiie), a branch family of the Maeda family, and had two sons, but she was suddenly forced to divorce from the Maeda family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

摂家将軍(せっけしょうぐん)は、鎌倉将軍一覧のうち、第4代藤原頼経とその嫡の第5代藤原頼嗣の2の征夷大将軍のこと。例文帳に追加

Sekke shogun designates two seii taishoguns (great generals) among the shoguns in the Kamakura bakufu (Japanese feudal government), that is, the fourth FUJIWARA no Yoritsune and his legitimate son, the fifth FUJIWARA no Yoritsugu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上総武田家最後の当主・武田豊信は地元の伝承では信玄の三・西保信之と同一物とされ、甲斐武田氏滅亡後に弟の仁科盛信の家族を匿ったという説がある。例文帳に追加

According to local oral tradition, Toyonobu TAKEDA, the last head of the Kazusa-Takeda clan, was identified with Shingen's third son Nobuyuki SAIHO, and some people asserted that he sheltered his younger brother Morinobu NISHINA after the Kai-Takeda clan extinguished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国内の約4000の機長の中で唯一の女性である藤さんは,「機長は性だけの仕事だという見方がなくなれば,女性機長はもっと増えると思う。信念を持って努力し続ければ,不可能も可能になる。」と話した。例文帳に追加

Fuji, the only woman among about 4,000 flight captains in Japan, said, "There will be more female captains if people stop seeing the job as an exclusively male occupation. The impossible becomes possible if you keep working with conviction."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

1860年3月3日,徳川幕府の大(たい)老(ろう),井(い)伊(い)直(なお)弼(すけ)(伊(い)武(ぶ)雅(まさ)刀(とう))が江戸城の門の1つ,桜(さくら)田(だ)門(もん)の外で18たちの一団に襲撃される。例文帳に追加

On March 3, 1860, Ii Naosuke (Ibu Masatoh), the tairo of the Tokugawa Shogunate, is attacked by a group of 18 men outside Sakuradamon, one of Edo Castle's gates.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

この上ない絶望と情味の失われかけた感情がの容姿を一晩のうちに変えてしまい、彼に出くわした監獄の胞輩たちは恐ろしさのあまり後ずさりするほどだった。例文帳に追加

'The deepest despair, and passion scarcely human, had made such fierce ravages on his face and form, in that one night, that his companions in misfortune shrank affrighted from him as he passed by.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

の探索の対象、揺るぎない憎悪の対象となっているそのみすぼらしい老は、貧相な蝋燭が1本だけ立てられた裸のテーブルの前に座っていた。例文帳に追加

'The object of his search and his unrelenting animosity, now a decrepit old man, was seated at a bare deal table, on which stood a miserable candle.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

そのあいだに、なにか失敗をやらかしたり、犯が裏口から逃げ出すようなことがあったら、おまえとあのの子でしっかりした棒をもって、あの角をまがって、研究室のドアのところで待ち伏せるんだ。例文帳に追加

Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

とつぜん、いまふたたび1日に6と6つのデートの約束をするようになり、夜明けには、消えゆく香りの染みついたイブニングドレスをベッドそばの床に放り、そのドレスを飾るビーズやシフォンと一緒に、浅い眠りについた。例文帳に追加

suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

ママがコドモだった時にコドモだった多くの男の人は、みんないっぺんにママのことを愛していることに気づいて、パパ以外のみんなはママの家にプロポーズするために走って駆けつけたものでした。例文帳に追加

the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

歌」の佐佐木幸綱、「ただごと歌」の奥村晃作、実験的な歌風の高瀬一誌、戦後の青年像を示した夭折歌の小野茂樹などである。例文帳に追加

Examples include Yukitsuna SASAKI, who is known for his 'Otoko uta' (masculine poems), Kosaku OKUMURA, who is known for his 'Tadagoto uta' (light-hearted tanka), Kazushi TAKASE, who had an empirical style, and Shigeki ONO, a poet who died young but created a portrayal of the postwar young people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

講談-武士、性社会、エラいの物語、タテマエ、演者と客との心理的距離の遠さ、公式的見解、無矛盾性、地の文による客観的描写、語りのテンポと歯切れを重視例文帳に追加

Kodan features: samurai, male-dominated society, stories on great people, public stances, psychologically great distance between the performer and the audience, official views, consistency, objective depiction in descriptive texts, and emphasis on tempo of narrative.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元弘の変で後醍醐天皇が流されて持明院統の光厳天皇が在位していた時期には、3とも新天皇に仕えている(ただし、既に出家していた親房の場合は嫡の北畠顕家が出仕。例文帳に追加

The three served Emperor Kogon during the reign of Emperor Kogon of the Jimyo-in Imperial line after Emperor Godaigo was transported during the Genko Disturbance; in Chikafusa's case, his son, Akiie KITABATAKE served instead of him since he already had become a priest by then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勢津子は自身の著書『銀のボンボニエール』において、そのことを「お子様4全員が親王様(子)であったので、毎年お楽しみにされているのでしょう」と語っている。例文帳に追加

In her published book, "The Silver Bonbonniere (French word: A small, ornate box or dish for candy)," Setsuko wrote on this Peach Festival event, 'The Empress Teimei had four children who are all Imperial princes (boys), so she seems to look forward to the Peach Festival with pleasure.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長安の死後、生前に長安が金山の統轄権を隠れ蓑に不正蓄財をしていたという理由で、長安の7児は全員処刑され、縁戚関係にあった諸大名も連座処分で改易などの憂き目にあった。例文帳に追加

After the death of Nagayasu, all seven male children of Nagayasu were executed and various daimyo faced the forfeit of Samurai rank and properties due to a connection in crime from a claim that Nagayasu illegally collected money when he took control of a gold mine while he was alive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京大學の内科創始者、青山胤通博士は平田門下青山景通の三で、医道の道に進まなかったら、平田宗家の三代目平田延胤の後継者と目された物であります。例文帳に追加

Dr. Tanemichi AOYAMA, the founder of the department of internal medicine of Tokyo University, was the third son of Kagemichi AOYAMA, a student of Hirata's school, and he had been expected to become the successor to Nobutane HIRATA (the third head teacher of Hirata's school) before he decided to become a medical student.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の田沼意知は既に死去していて、他の三の子供は全て養子に出されていたため、孫の田沼意明が陸奥1万石に減転封のうえで家督を継ぐことを許された。例文帳に追加

Since his first son Okitomo TANUMA was already dead and his other three sons were adopted out, his grandson Okiaki TANUMA was allowed to take over as head of the family, provided that their territory was reduced to a fief of 10,000 koku in the Mutsu province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最も力強い拍手の音は、曲の始まりに軽食堂へ行ってしまったのにピアノが止まると戻ってきた戸口の四の若いたちから聞こえた。例文帳に追加

The most vigorous clapping came from the four young men in the doorway who had gone away to the refreshment-room at the beginning of the piece but had come back when the piano had stopped.  - James Joyce『死者たち』

なぜならひとつにはウェンディを除くすべての母親という母親を軽蔑していましたし、もうひとつにはピーターが、この島で書くこともほんの短い単語さえつづることもできないたった一の子だったからでした。例文帳に追加

For one thing he despised all mothers except Wendy, and for another he was the only boy on the island who could neither write nor spell; not the smallest word.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

戊辰戦争の折に清水港に停泊中の脱走艦隊の1隻である咸臨丸の船員が新政府軍と交戦し徳川方の戦死者が放置された件(清水次郎長が埋葬しを上げた意味でも有名)で、明治になってから戦死者の慰霊の石碑が清水の清見寺内に立てられるが、福澤は家族旅行で清水に遊びこの石碑の碑文を書いたが榎本武揚と銘記され、その内容が「食之食者死之事(の食(禄)を食む者はの事に死す。即ち徳川に仕える者は徳川家のために死すという意味)」を見ると激怒したという。例文帳に追加

During the Boshin War, sailors of Kanrin-maru, a ship of the Fleet of Enomoto Takeaki in the port of Shimizu, fought soldiers of the new government's forces and the dead bodies of the sailors were abandoned there (it is a famous story that SHIMIZU no Jirocho buried the bodies and gained a reputation for courage) and later during the Meiji period, a stone monument was erected for the war dead in the precincts of Seiken-ji temple in Shimizu; when Yukichi took a trip with his family to Shimizu, he read and got furious about the epitaph signed by Takeaki ENOMOTO on the monument, which said 'Men who served their master died for their master (which means that the servants of the Tokugawa family died for the Tokugawa family).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代の日本が、「鬼」と言われて一般的に連想する姿は、頭に角と巻き毛の頭髪を具え、口に牙を有し、指に鋭い爪が生え、虎の毛皮の褌を腰に纏い、表面に突起のある金棒を持った大である。例文帳に追加

The image that the modern Japanese generally associate with 'Oni' is a big man with horns and curly hair on the head and fangs in the mouth, sharp claws on the fingers, wearing a tiger-skin Fundoshi around the hips and carrying an iron bat with a spiny surface.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公衆便所は性用、女性用のふたつの空間が準備されていることが多いが、1990年代よりバリアフリーの観点から高齢者や車椅子のにも配慮した広い空間の便所が別に造られるようになってきている。例文帳に追加

Many public restrooms have two spaces which are for men and women respectively, but since the 1990s from a barrier-free standpoint a lavatory which have a wide space for elderly people or a person in a wheelchair has been established additionally.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

・十五代目仁左衛門やその孫片岡孝太郎の話では、十三代目仁左衛門は、一つの狂言を教えるのに色々な型を示し、あとは本の選択に任せると言う方法であったという。例文帳に追加

According to his third son, Nizaemon XV and that son's grandchild, Kotaro KATAOKA, Nizaemon XIII demonstrated various forms by which to teach them one kyogen story and then let each of them choose.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上田宗箇流には性と女性で点前の区別がはっきりしており、女性点前の方が(表千家の婦点前とは異なり)三千家の基本の所作に近い。例文帳に追加

In Ueda Soko School, the men's style of serving tea is distinctly different from women's, and the women's style has some similarities in basics to the counterpart at three Senke Schools, and the women's style of serving tea at Omotesenke School is different from the above mentioned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同士の会合や接待の場に欠かせないのは芸者(女を問わず)の存在であったために自然発生的にほかの土地から出奔した芸者が深川に居を構えた。例文帳に追加

Geisha (both male and female) were in great demand for a gathering of merchants or entertaining business contracts, so naturally, such Geisha who had run away from their hometown settled in Fukagawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

色傾向の無さを訝しんだ家臣が家中で一番との評判の美少年を呼び入れ、秀吉に会わせ二きりにさせたのだが秀吉はその少年に「お前に妹か姉はいるか?」と聞いただけだったとされる。例文帳に追加

There is a following episode; when a vassal, who was suspicious that Hideyoshi was not interested in sodomy, brought the most beautiful boy among vassals to Hideyoshi and had them stayed only by themselves, Hideyoshi only asked him, 'Do you have a sister?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また祭祀権・叙任権(事権)などの諸権力を天皇家から奪い、死の1ヶ月前の1408年(応永15年)4月には宮中において次・義嗣の元服を親王並みに行った。例文帳に追加

He also usurped various authorities, such as those for rituals and for personnel affairs, from the Imperial Family. In April 1408, one month before his death, he carried out the ceremony of Genpuku (coming-of-age ceremony for boys) for his second son, Yoshitsugu, on a scale comparable to ceremonies for an imperial prince.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主家の大内義隆の養女となる形で当時の有力被官で安芸国領主毛利元就の嫡隆元の正室として嫁した。例文帳に追加

By becoming the adopted daughter of Yoshitaka OUCHI, she married Takamoto, who was a powerful hikan (low-level bureaucrat) of that time and the legal son of Motonari MORI, who was the kokujin ryoshu (local samurai lord) of Aki Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、善の応天門の変による失脚などがあって最終的に良房と2のみ(実際には善縄の単著)となって、貞観11年8月14日(旧暦)(869年9月23日)に『続日本後紀』として完成させる。例文帳に追加

Afterwards, Yoshio fell from the position as a result of the Otenmon Incident, and at the end, Yoshifusa and Yoshitada were the only compilers (Yoshitada was in fact the one that compiled the history) and completed "Shoku Nihon Koki" (Later Chronicle of Japan Continued) on September 23, 869.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、同年に家臣の荒木村重(池田長正の娘を娶っていたため一族衆)と一族の池田知正(長正の嫡)が三好三衆の調略を受け三好家に寝返り、勝正は池田城から追放される。例文帳に追加

However, the same year his retainer Murashige ARAKI (Because his wife was a daughter of Nagamasa IKEDA, he belonged to the Ikeda clan) and Tomomasa IKEDA (the legitimate son of Nagamasa) accepted a stratagem by Miyoshi Sanninshu and banished Katsumasa from Ikeda-jo Castle in cooperation with the Miyoshi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1865年(慶応元年)3月17日の午後、プティジャンが庭の手入れをしていると、やってきた15ほどの女が教会の扉の開け方がわからず難儀していた。例文帳に追加

One day when Petitjean was about to attend to some gardening, on March 17, 1865, a group of about fifteen men and women visitors were having a difficult time trying to figure out how to open the door to the church.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その前に現れる村国氏の官としては、依の子村国志我麻呂がおり、天平3年(731年)に従五位上になったのを最後に『続日本紀』の記録がなくなる。例文帳に追加

One other member of the Murakuni clan, namely Oyori's son MURAKUNI no Shigamaro, was also a court official and appears before Komushi in the historical sources; the final mention of Shigamaro is an article in the "Shoku Nihongi" which notes that he was promoted to Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) in 731.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冷泉には皇后となった昌子のほか、藤原伊尹(師輔の長)の娘藤原懐子ら複数の妻がいたがまだ皇子がなく、皇太子の選が急がれた。例文帳に追加

Other than Shoshi who became Empress, Reizei had various wives such as FUJIWARA no Koretada (FUJIWARA no Motokata's first son)'s daughter, FUJIWARA no Kaishi, but there were no sons yet and the selection of a Crown Prince was of immediate concern.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良時代末期に入ると、天皇と後宮あるいは性官との連絡係を務める内侍司の地位が、三種の神器を保管する十二司筆頭の蔵司と同格として扱われるようになる。例文帳に追加

In the late Nara period, the position of Naishi no tsukasa who acted as corresponding clerks between an emperor and the kokyu or male officials came to be treated equally to that of the Kura no tsukasa that ranked first in the junishi and preserved three sacred imperial treasures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここで重要なのは、松平一族が徳川に改姓したのではなく、「徳川」は家康個のみに許される称号であったことである(嫡の松平信康については、名乗った説とそうでない説がある)。例文帳に追加

What is important about this event is, not that the Matsudaira family (in entirety) changed its name to Tokugawa but rather, Ieyasu was the sole individual permitted to use the surname 'Tokugawa' and as such, opinion is divided whether his eldest son (Nobuyasu MATSUDAIRA) appropriated the Tokugawa name, or not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この際、信長の嫡で織田氏の当主であった織田信忠も二条城で討たれたため、政権の中核となるべき物を失った織田政権は崩壊する。例文帳に追加

Since Nobutada ODA who was a legitimate son of Nobunaga and the family head of the Oda clan was also killed in Nijo-jo Castle, the Oda regime lost the leaders and collapsed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国オハイオ州のケント州立大学の研究者が,腕や脚などのアファール猿の化石を詳細に調査し,性と女性は体格では大きくは異ならないことをつきとめたのだ。例文帳に追加

Researchers at Kent State University in Ohio, the United States, closely examined the arms, legs and other A. afarensis fossils, and found that males and females did not differ greatly in body size.  - 浜島書店 Catch a Wave

一般生活者、老若女、勤労者、旅行等移動中の々、医療、介護の現場にに於ける身体不自由者の排尿の自由を確保する為の健康保全衛生器具を提供する。例文帳に追加

To provide a sanitary device for health maintenance to secure freeness of urination for general publics, old and young men and women, workers, persons in movement such as travellers, and handicapped persons at a medical or care-giving site. - 特許庁

携帯装置に誕生日の入力と女の入力を選択するボタンとを作り,診断ボタンを押すと,そのその日の健康管理、安全管理、労働災害に関するコメントコメントを出す。例文帳に追加

The portable device is also effectively used for a personal life in various aspects such as safety management, human relations, and learning. - 特許庁

従来の使い捨て紙おむつは病用と失禁用である、このおむつを身体の肌に接触させない方式に改め、且つ尿受け容量を増加させ健康な性が使用できる形態のものを作成する例文帳に追加

Although a conventional disposable diaper is used for a sick person and for incontinence, it is improved to such a type as not to come into contact with the skin of the human body, and the capacity of urine absorption is increased, so that such a type as to be used by the healthy man can be created. - 特許庁

一方で、女性起業家は30 歳代の数が多いものの、他はどの年代でもほぼ同数で横ばいとなっており、女性の起業は、性と比べて少ないことが分かる(第2-2-46 図)。例文帳に追加

The number of female entrepreneurs, on the other hand, is largely constant in all age groups except the 30- to 39-year-old age group, in which they are more numerous, and there are fewer startups by women than by men (Fig. 2-2-46).  - 経済産業省

女性は、個向けの身近なサービス等で起業が多く、前掲第2-2-44 図と同様の結果となっているが、同調査では医療・福祉の分野での起業の割合が性よりも高くなっているという特徴がある。例文帳に追加

This figure shows that many of the companies founded by female entrepreneurs provide consumer services, which is consistent with Fig. 2-2-44 above. The figure here also shows that the percentage of women establishing companies in the medical and welfare field is higher than the percentage of men.  - 経済産業省

若い大性の間では、「タフだ」という評判は社会的にも(そして現在のフェミニズムの栄養が強い風土にあってなお)性的にも有用なのだ。例文帳に追加

Among younger adult male humans, having a reputation for toughness is both socially and (even in today's feminist-influenced climate) sexually useful.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

健康で屈強だったそのはたいがいの肉体的な疲れには耐えることができたものの、いきれした監獄の狭苦しく不健康な環境に屈しようとしていた。例文帳に追加

The healthy, strong-made man, who could have borne almost any fatigue of active exertion, was wasting beneath the close confinement and unhealthy atmosphere of a crowded prison.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

フリーマンのは、マンション・ハウスでアメリカの司祭が行っている講演の記事を書かなければならないのでコンサートまで待てないと断るために来たのだった。例文帳に追加

The Freeman man had come in to say that he could not wait for the concert as he had to report the lecture which an American priest was giving in the Mansion House.  - James Joyce『母親』

しかるに、自分の感情や境遇に関しては、普通の大多数の女が、だれか他が持ちえるものを、計りしれなほど凌駕する認識手段を持っているのです。例文帳に追加

while, with respect to his own feelings and circumstances, the most ordinary man or woman has means of knowledge immeasurably surpassing those that can be possessed by any one else.  - John Stuart Mill『自由について』

僕と船長は2ともめくらののいいなりで、僕は杖を握っていた手の中からなにかを船長の手にわたして、船長がすぐにそれを握り締めるのを見た。例文帳に追加

We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

狭い水路を通って、僕らが南の先端のすぐ近くを通らなければならないとき、僕らは3が一緒に砂地にひざまずいて、哀願のしるしに両手をあげているのが見てとれた。例文帳に追加

For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

司祭の言葉が続き、神の前で結婚の違いが執り行われた。この二、純真な娘と卑劣なは、今神の手によって一心同体となり、聖壇に跪《ひざまづ》いた。例文帳に追加

The minister raised his voice, proclaiming the holy union before God, and this twain, half pure, half foul, now by divine ordinance one flesh, bowed down before it.  - Melville Davisson Post『罪体』

例文

モーセの律法を破らないようにするため,の子は安息日に割礼を受けるというのに,安息日にの全身をいやしたからといってわたしに対して腹を立てるのか。例文帳に追加

If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:23』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS